×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.

français avec Pierre, 10 Expressions sur le thème de Noël 🎅 – Text to read

français avec Pierre, 10 Expressions sur le thème de Noël 🎅

Intermedio 1 di francese lesson to practice reading

Inizia a seguire questa lezione ora

10 Expressions sur le thème de Noël 🎅

– Bonjour ! – Bonjour, les incroyables étudiants !

Mais c'est bientôt Noël qui arrive ! – Eh oui !

– Alors, aujourd'hui dans cette vidéo, nous allons voir 10 expressions françaises,

mais qui ont un rapport avec les fêtes de fin d'année : Noël, le Premier de l'an, etc.

– N'oubliez pas qu'on a des super cours de français,

pour améliorer ton français pendant les fêtes ; aussi une Académie incroyable.

– On vous laisse toutes les informations nécessaires dans la description de la vidéo,

et on commence.

– Première expression : Noël au balcon, Pâques au tison.

– Oui. Alors, ça, c'est plutôt un proverbe, on va dire.

Donc voilà, on voit le papa Noël, le père Noël qui est au balcon.

– Et donc, qu'est-ce que ça veut dire Pierre ? J'imagine un peu.

– Oui, ça veut dire que s'il fait chaud à Noël, eh bien, le proverbe dit qu'il fera froid à Pâques.

– Et c'est quoi le tison exactement ?

– Alors, tison en fait c'est, on peut dire aussi les braises,

c'est ce qui reste rouge, incandescent dans le feu.

Donc « au tison », ça veut dire qu'on est près du feu.

– On va voir un petit exemple.

Tu as vu comme il fait chaud, et on est en décembre !

– Oui, mais attention : Noël au balcon, Pâques au tison, comme dirait le proverbe.

– Deuxième expression : Tirer les marrons du feu.

– Alors, pourquoi les marrons ça a à voir avec Noël ?

Parce qu'à Noël, on mange souvent de la dinde aux marrons.

En fait, les marrons c'est… ce sont les châtaignes.

– Et elle veut dire quoi cette expression Pierre ?

– Alors, elle veut dire tirer profit d'une situation.

Alors, en fait cette expression, elle provient d'une fable de La Fontaine,

et à la base elle n'avait pas le même sens, et puis elle a été déformée.

Voyons un exemple tout de suite.

À chaque fois qu'il y a une occasion de se faire bien voir par le patron, Brigitte est toujours là.

– Oui, elle sait tirer les marrons du feu.

– Ça, on peut le dire.

– Troisième expression : Être le dindon de la farce.

– Alors, là aussi ça a à voir avec Noël, parce que, comme je l'ai dit tout à l'heure,

on mange de la dinde ou du dindon, c'est la même chose plus ou moins, à Noël.

– D'accord, mais qu'est-ce que ça veut dire Pierre ?

– En fait, être le dindon de la farce, c'est celui qui se fait avoir,

qui se fait duper par les autres.

– Petit exemple.

– Avec nos impôts, la mairie a rénové toutes les aires de jeux des enfants,

sauf dans notre quartier.

– Eh oui, et pourtant on paye des impôts comme tout le monde.

– Oui, on est vraiment les dindons de la farce.

– Quatrième expression : Croire au père Noël.

– Oui, bon là, je pense que c'est évident, ça veut dire qu'on est très naïf.

– Voyons un exemple.

J'ai joué au loto, je crois que je vais vraiment gagner cette fois-ci.

– Ouais, c'est ça, toi, tu crois au père Noël.

– Oui, qu'est-ce qu'il y a, pourquoi ?

– Cinquième expression : Se mettre sur son trente-et-un.

– Oui. Donc en fait, là, comme on le voit sur le dessin,

cette expression, ça veut dire se mettre élégant, s'habiller chic, mettre ses plus beaux habits.

– Oui, parce que le 31 c'est le jour du réveillon, le dernier jour de l'année.

– Eh oui. On fête la nouvelle année.

– Un petit exemple Pierre.

– Oh là là, qu'est-ce que tu es chic ! Toi, tu t'es mis sur ton trente-et-un.

– Sixième expression : Fondre comme neige au soleil.

– Eh oui, comme ce bonhomme de neige qu'on voit sur l'image.

Et ça veut dire, évidemment, disparaître rapidement.

– Un exemple.

Guillaume a promis qu'il me prêterait sa voiture.

– Les promesses de Guillaume, ça fond comme neige au soleil.

– Septième expression : Prendre une bûche.

– Oui. Alors, prendre une bûche, pourquoi "bûche", quel rapport avec Noël ?

Eh bien, parce que la bûche de Noël, c'est le dessert traditionnel de Noël.

En fait, la bûche c'est une partie d'un arbre, ce qu'on met dans la cheminée.

Et la bûche de Noël, c'est un gâteau au chocolat qui ressemble à une bûche.

– Pierre l'a faite l'année dernière.

– On met le lien.

– Et finalement, qu'est-ce que ça veut dire prendre une bûche ?

– Prendre une bûche, ça veut dire tout simplement tomber.

On dit aussi "se prendre un gadin", "s'étaler".

Voyons tout de suite un petit exemple.

Tu sais que Paul s'est cassé la jambe ?

– Ah bon ?

– L'autre jour, il est tombé dans la rue, il a pris une bûche, il s'est cassé la jambe.

Oh là là.

– Huitième expression, c'est l'expression préférée de Pierre :

Faire boule de neige.

– Oui, c'est vrai que j'aime bien l'utiliser. Donc on voit là, comme dans le dessin,

en fait c'est quand un phénomène commence à grossir, grossir de manière exponentielle

et prendre des proportions démesurées.

– Un petit exemple.

Tu es au courant de ce qui est arrivé à Bruno ?

– Mais oui, je sais, mais ce n'était rien, c'est juste une petite anecdote,

et puis tout le monde a commencé à en parler, en parler, en parler,

ça a fait boule de neige, et voilà, mais ce n'est rien.

– Neuvième expression : Ce n'est pas un cadeau.

– Alors voilà, là, sur l'image, on voit qu'elle donne un cadeau,

mais en fait ce n'est pas un cadeau.

– Et donc, ça veut dire quoi ?

– En fait, c'est ironique quoi, ça veut dire, ce n'est pas un cadeau,

ça veut dire, eh bien, c'est horrible quoi, c'est un boulet on dit des fois, c'est un problème.

– Allez, un petit exemple Pierre.

– Oui. Par exemple :

Ton cousin a été pistonné, et il est rentré dans l'entreprise,

il est au département de facturation, eh bien, ce n'est pas un cadeau !

– Hey, c'est mon cousin !

– Ouais, eh bien, ce n'est pas un cadeau !

– Et dixième et dernière expression : Se prendre une châtaigne.

– Oui, comme on le voit sur le dessin, c'est généralement se prendre un coup de poing.

Ou ça peut être aussi se prendre un coup, d'une manière plus générale.

Alors, les châtaignes, pourquoi ? Quel rapport avec Noël ?

Eh bien, les châtaignes, c'est comme les marrons en fait, c'est…

normalement ce n'est pas la même chose, mais pour Noël, on utilise un mot comme l'autre,

et c'est ce qui se mange à Noël, ce qu'on met dans le feu, et qu'on mange : les marrons chauds.

– Et un petit exemple Pierre.

– Hier, Arnaud s'est disputé avec un automobiliste dans les embouteillages,

ça a mal fini, il s'est pris une châtaigne !

– Non, ce n'est pas vrai !

– Il a un œil au beurre noir.

Bon, c'est tout pour aujourd'hui.

Si vous avez aimé la vidéo, n'oubliez pas le pouce vers le haut,

n'oubliez pas de vous abonner à la chaîne.

– Et étudiez votre français pour qu'il ne fonde pas comme neige au soleil.

– On se retrouve dans une prochaine vidéo.

– Au revoir. – Au revoir.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE