×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Conte de Charles Perrault. Cendrillon ou la petite pantoufle de verre, Partie 1

Partie 1

Il était une fois un Gentilhomme qui épousa en secondes noces une femme, la plus hautaine et la plus fière qu'on eût jamais vue. Elle avait deux filles de son humeur, et qui lui ressemblaient en toutes choses. Le Mari avait de son côté une jeune fille, mais d'une douceur et d'une bonté sans exemple; elle tenait cela de sa Mère, qui était la meilleure personne du monde.

Les noces ne furent pas plus tôt faites, que la Belle-mère fit éclater sa mauvaise humeur; elle ne put souffrir les bonnes qualités de cette jeune enfant, qui rendaient ses filles encore plus haïssables. Elle la chargea des plus viles occupations de la Maison: c'était elle qui nettoyait la vaisselle et les montées, qui frottait la chambre de Madame, et celles de Mesdemoiselles ses filles; elle couchait tout au haut de la maison, dans un grenier, sur une méchante paillasse, pendant que ses sœurs étaient dans des chambres parquetées, où elles avaient des lits des plus à la mode, et des miroirs où elles se voyaient depuis les pieds jusqu'à la tête.

La pauvre fille souffrait tout avec patience, et n'osait s'en plaindre à son père qui l'aurait grondée, parce que sa femme le gouvernait entièrement. Lorsqu'elle avait fait son ouvrage, elle s'allait mettre au coin de la cheminée, et s'asseoir dans les cendres, ce qui faisait qu'on l'appelait communément dans le logis Cucendron. La cadette, qui n'était pas si malhonnête que son aînée, l'appelait Cendrillon; cependant Cendrillon, avec ses méchants habits, ne laissait pas d'être cent fois plus belle que ses sœurs, quoique vêtues très magnifiquement.

Il arriva que le fils du Roi donna un bal, et qu'il en pria toutes les personnes de qualité: nos deux Demoiselles en furent aussi priées, car elles faisaient grande figure dans le Pays. Les voilà bien aises et bien occupées à choisir les habits et les coiffures qui leur siéraient le mieux; nouvelle peine pour Cendrillon, car c'était elle qui repassait le linge de ses sœurs et qui godronnait leurs manchettes. On ne parlait que de la manière dont on s'habillerait.

- "Moi, dit l'aînée, je mettrai mon habit de velours rouge et ma garniture d'Angleterre." - "Moi, dit la cadette, je n'aurai que ma jupe ordinaire; mais en récompense, je mettrai mon manteau à fleurs d'or, et ma barrière de diamants, qui n'est pas des plus indifférentes." On envoya querir la bonne coiffeuse, pour dresser les cornettes à deux rangs, et on fit acheter des mouches de la bonne Faiseuse: elles appelèrent Cendrillon pour lui demander son avis, car elle avait le goût bon. Cendrillon les conseilla le mieux du monde, et s'offrit même à les coiffer; ce qu'elles voulurent bien. En les coiffant, elles lui disaient:

- "Cendrillon, serais-tu bien aise d'aller au Bal?" - "Hélas, Mesdemoiselles, vous vous moquez de moi, ce n'est pas là ce qu'il me faut." - "Tu as raison, on rirait bien si on voyait un Cucendron aller au Bal." Une autre que Cendrillon les aurait coiffées de travers; mais elle était bonne, et elle les coiffa parfaitement bien. Elles furent près de deux jours sans manger, tant elles étaient transportées de joie. On rompit plus de douze lacets à force de les serrer pour leur rendre la taille plus menue, et elles étaient toujours devant leur miroir.

Partie 1 Teil 1 Μέρος 1 Part 1 Parte 1 قسمت 1 Parte 1 Deel 1 Parte 1 Часть 1 Частина 1

Il était une fois un Gentilhomme qui épousa en secondes noces une femme, la plus hautaine et la plus fière qu’on eût jamais vue. Es war einmal ein Herr, der in zweiter Ehe eine Frau heiratete, die stolzeste und stolzeste, die man je gesehen hatte. Once upon a time there was a Gentleman who married a second wife, the most proud and proud one ever seen. 옛날 옛적에 가장 자랑스럽고 자랑스러운 두 번째 부인과 결혼 한 신사가있었습니다. Era uma vez um senhor que se casou em um segundo casamento com uma mulher, a mais orgulhosa e orgulhosa que alguém já viu. 从前有一位绅士,他娶了一个女人,这是他所见过的最骄傲和最骄傲的女人。 Elle avait deux filles de son humeur, et qui lui ressemblaient en toutes choses. Sie hatte zwei Töchter von ihrem Temperament, die ihr in allem ähnelten. She had two daughters of her mood, and who looked like him in all things. Ela tinha duas filhas com seu temperamento, e que se assemelhavam a ela em todas as coisas. У нее было две дочери, которые были похожи на нее во всех отношениях. Le Mari avait de son côté une jeune fille, mais d’une douceur et d’une bonté sans exemple; elle tenait cela de sa Mère, qui était la meilleure personne du monde. Der Ehemann hatte eine kleine Tochter an seiner Seite, aber von unvergleichlicher Sanftmut und Freundlichkeit; sie hat es von ihrer Mutter bekommen, die der beste Mensch der Welt war. The husband, for his part, had a young girl, but of gentleness and goodness without example; she had it from her Mother, who was the best person in the world. 남편은 어린 소녀를 가졌지 만 예의없이 친절하고 선하다. 그녀는 세상에서 가장 좋은 사람인 어머니로부터 받았다. O marido tinha uma filha pequena a seu lado, mas de gentileza e gentileza incomparáveis; ela recebeu de sua mãe, que era a melhor pessoa do mundo.

Les noces ne furent pas plus tôt faites, que la Belle-mère fit éclater sa mauvaise humeur; elle ne put souffrir les bonnes qualités de cette jeune enfant, qui rendaient ses filles encore plus haïssables. Kaum war die Hochzeit vorbei, brach die Schwiegermutter ihre schlechte Laune; sie konnte die guten Eigenschaften dieses kleinen Kindes nicht ertragen, was ihre Töchter noch hasserfüllter machte. The marriage was no sooner made, than the mother-in-law burst out his bad temper; she could not bear the good qualities of this young child, which made her daughters even more hateful. Mal o casamento acabou, a sogra quebrou seu temperamento; ela não suportava as boas qualidades dessa criança, o que tornava suas filhas ainda mais odiosas. Не успела кончиться свадьба, как свекровь дала волю своему дурному настроению; она не могла терпеть хороших качеств этого маленького ребенка, что делало ее дочерей еще более ненавистными. Elle la chargea des plus viles occupations de la Maison: c’était elle qui nettoyait la vaisselle et les montées, qui frottait la chambre de Madame, et celles de Mesdemoiselles ses filles; elle couchait tout au haut de la maison, dans un grenier, sur une méchante paillasse, pendant que ses sœurs étaient dans des chambres parquetées, où elles avaient des lits des plus à la mode, et des miroirs où elles se voyaient depuis les pieds jusqu’à la tête. Sie schrubbte das Zimmer der Dame und die Zimmer ihrer Töchter und schlief ganz oben im Haus, auf einem Dachboden, auf einer schlechten Strohmatte, während ihre Schwestern in Zimmern mit Parkettboden waren, wo sie die modischsten Betten und Spiegel hatten, in denen sie sich von Kopf bis Fuß sehen konnten. She charged her with the most vile occupations of the House; it was she who cleaned the dishes and the racks, who rubbed Madame's room, and those of Mesdemoiselles her daughters; she slept all at the top of the house, in an attic, on a wretched mattress, while her sisters were in parqueted rooms, where they had beds of the most fashionable, and mirrors where they saw each other from the feet to the floor. 'in the head. Ela confiou-lhe as ocupações mais vis da Casa: foi ela quem lavou a louça e a louça, quem lavou o quarto de Madame e o de suas filhas, Mesdemoiselles; ela dormia no alto da casa, em um sótão, em um colchão miserável, enquanto as irmãs ficavam em quartos de parquete, onde tinham as camas mais elegantes e espelhos onde se viam dos pés para cima. 'na cabeça. Она доверила ей самые низменные занятия в доме: она мыла посуду и лестницу, мыла комнату мадам и ее дочерей, месдемуазель; она спала на самом верху дома, на чердаке, на жалком матраце, а ее сестры были в комнатах с паркетными полами, где у них были самые модные кровати и зеркала, в которых они могли видеть себя с ног до головы в голове.

La pauvre fille souffrait tout avec patience, et n’osait s’en plaindre à son père qui l’aurait grondée, parce que sa femme le gouvernait entièrement. Das arme Mädchen ertrug alles mit Geduld und wagte es nicht, sich bei ihrem Vater zu beklagen, der sie gescholten hätte, weil seine Frau ihn ganz regierte. The poor girl suffered all with patience, and dared not complain to her father, who would have scolded her, because his wife was entirely in control of him. Бедная девушка терпела все терпеливо и не смела жаловаться отцу, который отругал бы ее за то, что жена всецело властвовала над ним. Lorsqu’elle avait fait son ouvrage, elle s’allait mettre au coin de la cheminée, et s’asseoir dans les cendres, ce qui faisait qu’on l’appelait communément dans le logis Cucendron. When she had done her work, she went to the corner of the fireplace, and sat in the ashes, which was what was commonly called in the home Cucendron. Когда она сделала свою работу, она подошла к углу камина и села на пепел, из-за чего в доме ее обычно называли Кусендроном. La cadette, qui n’était pas si malhonnête que son aînée, l’appelait Cendrillon; cependant Cendrillon, avec ses méchants habits, ne laissait pas d’être cent fois plus belle que ses sœurs, quoique vêtues très magnifiquement. The youngest, who was not so dishonest as her eldest, called her Cinderella; however, Cinderella, with her wicked clothes, did not fail to be a hundred times more beautiful than her sisters, though she was dressed very magnificently. A mais jovem, que não era tão desonesta quanto a mais velha, a chamava de Cinderela; no entanto, Cinderela, com suas roupas malvadas, não deixava de ser cem vezes mais bonita do que suas irmãs, embora se vestisse de forma magnífica. Младшая, не такая бесчестная, как старшая, называла ее Золушкой; однако Золушка в своих дурных одеждах была во сто раз красивее своих сестер, хотя и очень пышно одетая.

Il arriva que le fils du Roi donna un bal, et qu’il en pria toutes les personnes de qualité: nos deux Demoiselles en furent aussi priées, car elles faisaient grande figure dans le Pays. It happened that the king's son gave a ball, and that he prayed all the persons of quality: our two Demoiselles were also asked, because they made great figure in the Country. Les voilà bien aises et bien occupées à choisir les habits et les coiffures qui leur siéraient le mieux; nouvelle peine pour Cendrillon, car c’était elle qui repassait le linge de ses sœurs et qui godronnait leurs manchettes. Aschenputtel hatte es nicht leicht, denn sie bügelte die Wäsche ihrer Schwestern und modellierte ihre Manschetten. Here they are, well and well occupied in choosing the clothes and hairstyles which would best suit them; Cinderella was still in pain, for she was ironing her sisters' clothes and gouging their cuffs. Aqui estão eles, muito confortáveis e ocupados escolhendo as roupas e os penteados que mais lhes cabem; nova dor para Cinderela, pois foi ela quem passou a ferro a roupa suja de suas irmãs e quem afinou suas algemas. On ne parlait que de la manière dont on s’habillerait. Wir sprachen nur darüber, wie wir uns kleiden würden. We only talked about how we would dress.

- "Moi, dit l’aînée, je mettrai mon habit de velours rouge et ma garniture d’Angleterre." "I," said the eldest, "will put on my red velvet coat and my English trim." - "Moi, dit la cadette, je n’aurai que ma jupe ordinaire; mais en récompense, je mettrai mon manteau à fleurs d’or, et ma barrière de diamants, qui n’est pas des plus indifférentes." - "أنا"، قالت الأصغر، "سأحصل على تنورتي العادية فقط، ولكن كمكافأة، سأرتدي معطفي مع الزهور الذهبية، وحاجزي الماسي، وهو ليس الأكثر لامبالاة." "I," said the youngest, "will only have my ordinary skirt, but as a reward I will put on my gold flower coat, and my diamond barrier, which is not the most indifferent." On envoya querir la bonne coiffeuse, pour dresser les cornettes à deux rangs, et on fit acheter des mouches de la bonne Faiseuse: elles appelèrent Cendrillon pour lui demander son avis, car elle avait le goût bon. أرسلوا إلى مصففة الشعر الجيدة لتصفيف الأبواق ذات الصفين، واشتروا الذباب من الصانع الجيد: لقد دعوا سندريلا ليسألوها عن رأيها، لأنها كانت ذات ذوق جيد. Sie schickten die gute Friseuse auf die Suche, um die zweireihigen Hörner zu richten, und ließen von der guten Faustina Fliegen kaufen. The good hairdresser was sent to dress the two-row cornets, and they made flies of the good Faiseuse to be bought; they called Cinderella to ask her advice, for she had a good taste. Mandaram chamar o bom cabeleireiro, para enfeitar as cornetas de duas carreiras, e compraram umas moscas do bom fazedor: chamaram a Cinderela para lhe pedir conselho, porque tinha um gosto bom. Cendrillon les conseilla le mieux du monde, et s’offrit même à les coiffer; ce qu’elles voulurent bien. أعطتهم سندريلا أفضل نصيحة في العالم، وعرضت عليهم تصفيف شعرهم؛ كل ما يريدون. Aschenputtel gab ihnen den besten Rat und bot sich sogar an, sie zu frisieren, was sie gerne taten. Cinderella advised them best in the world, and even offered to comb them; what they wanted. Cinderela aconselhou-os os melhores do mundo e até se ofereceu para pentear; o que eles queriam. En les coiffant, elles lui disaient: وبينما كانوا يمشطون شعرهم قالوا له: While styling them, they said to him:

- "Cendrillon, serais-tu bien aise d’aller au Bal?" - "سندريلا، هل ترغبين في الذهاب إلى الحفلة؟" - "Cinderella, would you be glad to go to the Ball?" - "Cinderela, você gostaria de ir ao baile?" - "Hélas, Mesdemoiselles, vous vous moquez de moi, ce n’est pas là ce qu’il me faut." - "يا سيداتي، أنتم تسخرون مني، هذا ليس ما أحتاجه." - "Alas, ladies, you make fun of me, this is not what I need." - "Ai, moças, vocês estão rindo de mim, não é disso que preciso." - "Tu as raison, on rirait bien si on voyait un Cucendron aller au Bal." - "أنت على حق، سنضحك كثيرًا إذا رأينا Cucendron يذهب إلى الكرة." - "You're right, we would laugh if we saw a Cucendron go to the ball." - "Tem razão, riríamos bem se víssemos um Cucendron indo ao Baile." Une autre que Cendrillon les aurait coiffées de travers; mais elle était bonne, et elle les coiffa parfaitement bien. Another that Cinderella would have put them badly; but she was good, and she combed them perfectly well. Qualquer pessoa que não fosse Cinderela teria o cabelo torto; mas ela era boa e os penteava perfeitamente bem. Elles furent près de deux jours sans manger, tant elles étaient transportées de joie. لقد أمضوا ما يقرب من يومين دون تناول الطعام، وقد غمرتهم الفرحة. They were nearly two days without eating, so much were they carried away with joy. On rompit plus de douze lacets à force de les serrer pour leur rendre la taille plus menue, et elles étaient toujours devant leur miroir. تم كسر أكثر من اثني عشر رباطًا من خلال شدها لتبدو خصورها أصغر، وما زالت أمام مرآتها. We broke more than twelve laces by forcing them to make them smaller, and they were still in front of their mirror. Eles quebraram mais de doze laços apertando-os para fazer sua cintura menor, e eles ainda estavam na frente de seu espelho.