×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Conte de Charles Perrault. La Barbe bleue, Partie 2

Partie 2

La Barbe bleue revint de son voyage dès le soir même, et dit qu'il avait reçu des Lettres dans le chemin, qui lui avaient appris que l'affaire pour laquelle il était parti venait d'être terminée à son avantage.

Sa femme fit tout ce qu'elle put pour lui témoigner qu'elle était ravie de son prompt retour.

Le lendemain il lui redemanda les clefs, et elle les lui donna, mais d'une main si tremblante, qu'il devina sans peine tout ce qui s'était passé.

- "D'où vient, lui dit-il, que la clef du cabinet n'est point avec les autres?

" - "Il faut, dit-elle, que je l'aie laissée là-haut sur ma table. " - "Ne manquez pas, dit la Barbe bleue, de me la donner tantôt. " Après plusieurs remises, il fallut apporter la clef. La Barbe bleue, l'ayant considérée, dit à sa femme:

- "Pourquoi y a-t-il du sang sur cette clef?

" - "Je n'en sais rien, répondit la pauvre femme, plus pâle que la mort. " - "Vous n'en savez rien, reprit la Barbe bleue, je le sais bien, moi; vous avez voulu entrer dans le cabinet! Hé bien, Madame, vous y entrerez, et irez prendre votre place auprès des Dames que vous y avez vues. " Elle se jeta aux pieds de son Mari, en pleurant et en lui demandant pardon, avec toutes les marques d'un vrai repentir de n'avoir pas été obéissante. Elle aurait attendri un rocher, belle et affligée comme elle était; mais la Barbe bleue avait le cœur plus dur qu'un rocher.

- "Il faut mourir, Madame, lui dit-il, et tout à l'heure.

" - "Puisqu'il faut mourir, répondit-elle, en le regardant les yeux baignés de larmes, donnez-moi un peu de temps pour prier Dieu. " - "Je vous donne un demi-quart d'heure, reprit la Barbe bleue, mais pas un moment davantage. " Lorsqu'elle fut seule, elle appela sa sœur, et lui dit: - "Ma sœur Anne (car elle s'appelait ainsi), monte, je te prie, sur le haut de la Tour, pour voir si mes frères ne viennent point; ils m'ont promis qu'ils me viendraient voir aujourd'hui, et si tu les vois, fais-leur signe de se hâter.

" La sœur Anne monta sur le haut de la Tour, et la pauvre affligée lui criait de temps en temps: "Anne, ma sœur Anne, ne vois-tu rien venir? " Et la sœur Anne lui répondait: "Je ne vois rien que le Soleil qui poudroie, et l'herbe qui verdoie. " Cependant la Barbe bleue, tenant un grand coutelas à sa main, criait de toute sa force à sa femme: "Descends vite, ou je monterai là-haut. " - "Encore un moment, s'il vous plaît", lui répondait sa femme; et aussitôt elle criait tout bas: "Anne, ma sœur Anne, ne vois-tu rien venir? " Et la sœur Anne répondait: "Je ne vois rien que le Soleil qui poudroie, et l'herbe qui verdoie. " - "Descends donc vite, criait la Barbe bleue, ou je monterai là-haut. " - "Je m'en vais" répondait sa femme, et puis elle criait: "Anne, ma sœur Anne, ne vois-tu rien venir? - "Je vois, répondit la sœur Anne, une grosse poussière qui vient de ce côté-ci.

" - "Sont-ce mes frères? " - "Hélas! Non, ma sœur, c'est un Troupeau de Moutons. " - "Ne veux-tu pas descendre? " criait la Barbe bleue.

- "Encore un moment", répondait sa femme; et puis elle criait: "Anne, ma sœur Anne, ne vois-tu rien venir?

" - "Je vois, répondit-elle, deux Cavaliers qui viennent de ce côté-ci, mais ils sont bien loin encore...Dieu soit loué, s'écria-t-elle un moment après, ce sont mes frères; je leur fais signe tant que je puis de se hâter. " La Barbe bleue se mit à crier si fort que toute la maison en trembla. La pauvre femme descendit, et alla se jeter à ses pieds toute épleurée et toute échevelée.

- "Cela ne sert de rien, dit la Barbe bleue, il faut mourir.

" Puis la prenant d'une main par les cheveux, et de l'autre levant le coutelas en l'air, il allait lui abattre la tête. La pauvre femme se tournant vers lui, et le regardant avec des yeux mourants, le pria de lui donner un petit moment pour se recueillir.

- "Non, non, dit-il, recommande-toi bien à Dieu"; et levant son bras...

Dans ce moment on heurta si fort à la porte, que la Barbe bleue s'arrêta tout court: on ouvrit, et aussitôt on vit entrer deux Cavaliers, qui mettant l'épée à la main, coururent droit à la Barbe bleue.

Il reconnut que c'était les frères de sa femme, l'un Dragon et l'autre Mousquetaire, de sorte qu'il s'enfuit aussitôt pour se sauver; mais les deux frères le poursuivirent de si près, qu'ils l'attrapèrent avant qu'il pût gagner le perron. Ils lui passèrent leur épée au travers du corps, et le laissèrent mort.

La pauvre femme était presque aussi morte que son Mari, et n'avait pas la force de se lever pour embrasser ses Frères.

Il se trouva que la Barbe bleue n'avait point d'héritiers, et qu'ainsi sa femme demeura maîtresse de tous ses biens. Elle en employa une partie à marier sa sœur Anne avec un jeune Gentilhomme, dont elle était aimée depuis longtemps; une autre partie à acheter des Charges de Capitaine à ses deux frères; et le reste à se marier elle-même à un fort honnête homme, qui lui fit oublier le mauvais temps qu'elle avait passé avec la Barbe bleue.

Partie 2 Teil 2 Part 2 Deel 2 Parte 2

La Barbe bleue revint de son voyage dès le soir même, et dit qu'il avait reçu des Lettres dans le chemin, qui lui avaient appris que l'affaire pour laquelle il était parti venait d'être terminée à son avantage. Blaubart kehrte noch am selben Abend von seiner Reise zurück und sagte, er habe unterwegs Briefe erhalten, die ihn darüber informiert hätten, dass die Angelegenheit, auf die er sich begeben habe, soeben zu seinen Gunsten beendet worden sei. The Blue Beard returned from his journey that very evening, and said that he had received Letters in the Way, which had informed him that the affair for which he had left had just been completed to his advantage.

Sa femme fit tout ce qu'elle put pour lui témoigner qu'elle était ravie de son prompt retour. Seine Frau tat alles, um ihm zu zeigen, dass sie sich über seine baldige Rückkehr freute. His wife did all she could to show him that she was delighted with his speedy return.

Le lendemain il lui redemanda les clefs, et elle les lui donna, mais d'une main si tremblante, qu'il devina sans peine tout ce qui s'était passé. Am nächsten Tag bat er sie wieder um die Schlüssel, und sie gab sie ihm, aber mit so zitternder Hand, dass er leicht erraten konnte, was passiert war. The next day he asked her for the keys again, and she gave them to him, but with a hand so trembling that he could easily guess what had happened.

- "D'où vient, lui dit-il, que la clef du cabinet n'est point avec les autres? - „Woher kommt es, fragte er sie, dass der Schlüssel zum Schrank nicht bei den anderen ist? "Where does it come from," said he, "that the key of the cabinet is not with the others?

" - "Il faut, dit-elle, que je l'aie laissée là-haut sur ma table. " - "Ich muss es oben auf meinem Tisch liegen gelassen haben, sagte sie. "I must have left her up there on my table," she said. " - "Ne manquez pas, dit la Barbe bleue, de me la donner tantôt. " - "Versäumen Sie nicht, sagte Blaubart, es mir später zu geben. "Do not miss," said Blue Beard, "give it to me now. " Après plusieurs remises, il fallut apporter la clef. „Nach mehreren Verschiebungen musste der Schlüssel gebracht werden. After several discounts, it was necessary to bring the key. La Barbe bleue, l'ayant considérée, dit à sa femme: Blaubart, nachdem er sie betrachtet hatte, sagte zu seiner Frau: Blue Beard, having considered it, said to his wife:

- "Pourquoi y a-t-il du sang sur cette clef? - "Warum ist Blut auf diesem Schlüssel? - "Why is there blood on this key?

" - "Je n'en sais rien, répondit la pauvre femme, plus pâle que la mort. " - "Ich weiß nicht, antwortete die arme Frau, blasser als der Tod. "I do not know," replied the poor woman, paler than death. " - "Vous n'en savez rien, reprit la Barbe bleue, je le sais bien, moi; vous avez voulu entrer dans le cabinet! “ – „Du weißt nichts davon, fuhr Blaubart fort, ich kenne es gut; Sie wollten das Kabinett betreten! "You do not know anything about it," replied the Blue Beard, "I know it well; you wanted to enter the cabinet! Hé bien, Madame, vous y entrerez, et irez prendre votre place auprès des Dames que vous y avez vues. Nun, Madame, Sie werden es betreten und Ihren Platz bei den Damen einnehmen, die Sie dort gesehen haben. Well, Madame, you will go in, and go and take your place with the ladies whom you have seen there. " Elle se jeta aux pieds de son Mari, en pleurant et en lui demandant pardon, avec toutes les marques d'un vrai repentir de n'avoir pas été obéissante. „Sie warf sich ihrem Mann zu Füßen, weinte und bat ihn um Vergebung, mit allen Zeichen wahrer Reue, weil sie nicht gehorsam gewesen war. She threw herself at her husband's feet, crying and begging for forgiveness, with all the marks of true repentance for not being obedient. Elle aurait attendri un rocher, belle et affligée comme elle était; mais la Barbe bleue avait le cœur plus dur qu'un rocher. Sie hätte einen Felsen erweicht, schön und gequält, wie sie war; aber Blaubart hatte ein Herz, das härter war als ein Stein. She would have softened a rock, beautiful and afflicted as she was; but the Blue Beard had a harder heart than a rock.

- "Il faut mourir, Madame, lui dit-il, et tout à l'heure. - „Sie müssen sterben, Madam, sagte er zu ihr, und zwar bald. "We must die, madame," said he, "and just now.

" - "Puisqu'il faut mourir, répondit-elle, en le regardant les yeux baignés de larmes, donnez-moi un peu de temps pour prier Dieu. " - "Da es notwendig ist zu sterben, antwortete sie und sah ihn mit tränenüberströmten Augen an, gib mir ein wenig Zeit, um zu Gott zu beten. "-" Since it is necessary to die, "she replied, looking at him, her eyes bathed in tears," give me a little time to pray to God. " - "Je vous donne un demi-quart d'heure, reprit la Barbe bleue, mais pas un moment davantage. « – »Ich gebe dir eine halbe Viertelstunde«, fuhr Blaubart fort, aber keinen Augenblick länger. "-" I give you half an hour, "said Blue Beard, but not a moment longer. " Lorsqu'elle fut seule, elle appela sa sœur, et lui dit: „Als sie allein war, rief sie ihre Schwester und sagte zu ihr: When she was alone, she called her sister, and said to her, - "Ma sœur Anne (car elle s'appelait ainsi), monte, je te prie, sur le haut de la Tour, pour voir si mes frères ne viennent point; ils m'ont promis qu'ils me viendraient voir aujourd'hui, et si tu les vois, fais-leur signe de se hâter. - "Meine Schwester Anne (denn sie wurde so genannt), geh, ich bitte dich, auf die Spitze des Turms, um zu sehen, ob meine Brüder nicht kommen; sie haben mir versprochen, dass sie mich heute besuchen würden, und wenn Siehst du sie, signalisiere ihnen, sich zu beeilen. - "My sister Anne (because she was so called), go up, I pray you, on the top of the Tower, to see if my brothers do not come, they promised me that they would come to see me today and if you see them, make a sign to them to hurry.

" La sœur Anne monta sur le haut de la Tour, et la pauvre affligée lui criait de temps en temps: "Anne, ma sœur Anne, ne vois-tu rien venir? „Schwester Anne stieg auf die Spitze des Turms, und die arme betrübte Frau rief ihr von Zeit zu Zeit zu: „Anne, meine Schwester Anne, siehst du nichts kommen? "Sister Anne went up to the top of the Tower, and the poor afflicted woman shouted to her from time to time:" Anne, my sister Anne, do you see anything coming? " Et la sœur Anne lui répondait: "Je ne vois rien que le Soleil qui poudroie, et l'herbe qui verdoie. “ Und Schwester Anne antwortete ihr: „Ich sehe nichts als die Sonne, die pulverisiert, und das Gras, das grünt. And Sister Anne answered him: "I see nothing but the sun, which is dusting, and the grass that is green. " Cependant la Barbe bleue, tenant un grand coutelas à sa main, criait de toute sa force à sa femme: "Descends vite, ou je monterai là-haut. „Unterdessen rief Blaubart, der ein großes Entermesser in der Hand hielt, mit aller Kraft seiner Frau zu: „Komm schnell runter, oder ich gehe da hoch. "Meanwhile the Blue Beard, holding a large cutlass in his hand, shouted with all his strength to his wife:" Come down quickly, or I will go up there. " - "Encore un moment, s'il vous plaît", lui répondait sa femme; et aussitôt elle criait tout bas: "Anne, ma sœur Anne, ne vois-tu rien venir? “ – „Noch einen Moment bitte“, antwortete seine Frau; und gleich rief sie leise: „Anne, meine Schwester Anne, siehst du denn nichts kommen? "-" One more moment, please, "replied his wife, and immediately she cried out," Anne, my sister Anne, do you see anything coming? " " Et la sœur Anne répondait: "Je ne vois rien que le Soleil qui poudroie, et l'herbe qui verdoie. “ Und Schwester Anne antwortete: „Ich sehe nichts als die Sonne, die pulverisiert, und das Gras, das grünt. "And Sister Anne answered:" I see nothing but the sunspiring sun and the green grass. " - "Descends donc vite, criait la Barbe bleue, ou je monterai là-haut. " - "Komm schnell runter, rief Blaubart, oder ich gehe da hoch. "Come down quickly," cried the Blue Beard, "or I will go up there. " - "Je m'en vais" répondait sa femme, et puis elle criait: "Anne, ma sœur Anne, ne vois-tu rien venir? “ – „Ich gehe“, antwortete seine Frau, und dann rief sie: „Anne, meine Schwester Anne, siehst du nichts kommen? "-" I'm leaving, "his wife answered, and then she cried," Anne, my sister Anne, do you see anything coming? - "Je vois, répondit la sœur Anne, une grosse poussière qui vient de ce côté-ci. - "Ich sehe, antwortete Schwester Anne, von dieser Seite kommt ein großer Staub. "I see," replied Sister Anne, "a big dust coming from this side.

" - "Sont-ce mes frères? " - "Sind sie meine Brüder? "-" Are these my brothers? " - "Hélas! “ – „Ach! "-" Alas! Non, ma sœur, c'est un Troupeau de Moutons. Nein, meine Schwester, es ist eine Schafherde. No, my sister, it's a flock of sheep. " - "Ne veux-tu pas descendre? “ – „Kommst du nicht herunter? "-" Do not you want to go down? " criait la Barbe bleue. rief Blaubart. cried Blue Beard.

- "Encore un moment", répondait sa femme; et puis elle criait: "Anne, ma sœur Anne, ne vois-tu rien venir? - "Noch einen Moment", antwortete seine Frau; und dann rief sie: „Anne, meine Schwester Anne, siehst du nichts kommen? "Another moment," replied his wife; and then she cried: "Anne, my sister Anne, do you see anything coming?

" - "Je vois, répondit-elle, deux Cavaliers qui viennent de ce côté-ci, mais ils sont bien loin encore...Dieu soit loué, s'écria-t-elle un moment après, ce sont mes frères; je leur fais signe tant que je puis de se hâter. " - "Ich sehe, erwiderte sie, zwei Reiter kommen von dieser Seite, aber sie sind noch sehr weit weg ... Gott sei gepriesen, rief sie einen Moment später aus, sie sind meine Brüder; Ich mache ihnen ein Zeichen, sich zu beeilen, solange ich kann. "I see," she replied, "two cavaliers coming from this side, but they are still a long way off ... God be praised," she exclaimed a moment later, "they are my brothers; I wave to them as much as I can to hurry. " La Barbe bleue se mit à crier si fort que toute la maison en trembla. „Blaubart begann so laut zu schreien, dass das ganze Haus erbebte. The Blue Beard screamed so loudly that the whole house shook. La pauvre femme descendit, et alla se jeter à ses pieds toute épleurée et toute échevelée. Die arme Frau stieg aus und warf sich ihm zu Füßen, ganz in Tränen aufgelöst und zerzaust. The poor woman came down, and went to throw herself at her feet, all sullen and disheveled.

- "Cela ne sert de rien, dit la Barbe bleue, il faut mourir. - "Es ist zwecklos, sagte Blaubart, du musst sterben. "It's no use," said Blue Beard, "you must die.

" Puis la prenant d'une main par les cheveux, et de l'autre levant le coutelas en l'air, il allait lui abattre la tête. „Dann fasste er sie mit einer Hand an den Haaren und hob mit der anderen das Entermesser in die Luft und wollte ihr gerade auf den Kopf schlagen. "Then taking her with one hand by the hair, and the other raising the cutlass in the air, he was going to slaughter his head. La pauvre femme se tournant vers lui, et le regardant avec des yeux mourants, le pria de lui donner un petit moment pour se recueillir. Die arme Frau wandte sich ihm zu und sah ihn mit sterbenden Augen an und bat ihn, ihr einen Moment zu geben, um sich zu sammeln. The poor woman turned towards him, and looking at him with dying eyes, begged him to give him a little moment to recollect himself.

- "Non, non, dit-il, recommande-toi bien à Dieu"; et levant son bras... - "Nein, nein, sagte er, empfehle dich Gott gut"; und hebt den Arm... - "No, no," he says, "recommend yourself to God"; and raising his arm ...

Dans ce moment on heurta si fort à la porte, que la Barbe bleue s'arrêta tout court: on ouvrit, et aussitôt on vit entrer deux Cavaliers, qui mettant l'épée à la main, coururent droit à la Barbe bleue. In diesem Moment klopfte es so heftig an der Tür, dass Blaubart abrupt stehen blieb: Sie öffneten, und sofort sah man zwei Kavaliere eintreten, die, ihre Schwerter in die Hände nehmend, direkt auf Blaubart zuliefen. At that moment they knocked so hard at the door that the Blue Beard stopped short: they opened, and at once two Cavaliers entered, who put the sword in their hand, ran straight to the Blue Beard.

Il reconnut que c'était les frères de sa femme, l'un Dragon et l'autre Mousquetaire, de sorte qu'il s'enfuit aussitôt pour se sauver; mais les deux frères le poursuivirent de si près, qu'ils l'attrapèrent avant qu'il pût gagner le perron. Er erkannte, dass sie die Brüder seiner Frau waren, der eine Drache und der andere Musketier, also floh er sofort, um sich selbst zu retten; aber die beiden Brüder verfolgten ihn so dicht, dass sie ihn erwischten, bevor er die Treppe erreichen konnte. He recognized that it was his wife's brothers, one Dragon and the other Musketeer, so he fled at once to save himself; but the two brothers pursued him so closely that they caught him before he could reach the steps. Ils lui passèrent leur épée au travers du corps, et le laissèrent mort. Sie stießen ihr Schwert durch seinen Körper und ließen ihn tot zurück. They passed his sword through his body, and left him dead.

La pauvre femme était presque aussi morte que son Mari, et n'avait pas la force de se lever pour embrasser ses Frères. Die arme Frau war fast so tot wie ihr Ehemann und hatte nicht die Kraft aufzustehen, um ihre Brüder zu umarmen. The poor woman was almost as dead as her husband, and did not have the strength to get up to kiss her brothers.

Il se trouva que la Barbe bleue n'avait point d'héritiers, et qu'ainsi sa femme demeura maîtresse de tous ses biens. Zufällig hatte Blaubart keine Erben, und so blieb seine Frau Herrin seines ganzen Besitzes. It happened that the Blue Beard had no heirs, and thus his wife remained mistress of all her possessions. Elle en employa une partie à marier sa sœur Anne avec un jeune Gentilhomme, dont elle était aimée depuis longtemps; une autre partie à acheter des Charges de Capitaine à ses deux frères; et le reste à se marier elle-même à un fort honnête homme, qui lui fit oublier le mauvais temps qu'elle avait passé avec la Barbe bleue. Sie verwendete einen Teil davon, um ihre Schwester Anne mit einem jungen Herrn zu verheiraten, von dem sie seit langem geliebt worden war; eine andere Partei, um die Büros des Kapitäns von seinen beiden Brüdern zu kaufen; und den Rest, um sich mit einem sehr ehrlichen Mann zu verheiraten, der sie die schlimme Zeit vergessen ließ, die sie mit Blaubart verbracht hatte. She employed some of them to marry her sister Anne with a young gentleman, of whom she had long been loved; another party to buy Captain's Expenses from his two brothers; and the rest to marry herself to a very honest man, who made her forget the bad weather she had had with Blue Beard.