×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Conte de Charles Perrault. La Barbe bleue, Partie 1

Partie 1

Il était une fois un homme qui avait de belles maisons à la Ville et à la Campagne, de la vaisselle d'or et d'argent, des meubles en broderie, et des carrosses tout dorés; mais par malheur cet homme avait la Barbe bleue: cela le rendait si laid et si terrible, qu'il n'était ni femme ni fille qui ne s'enfuît de devant lui.

Une de ses Voisines, Dame de qualité, avait deux filles parfaitement belles.

Il lui en demanda une en mariage, et lui laissa le choix de celle qu'elle voudrait lui donner. Elles n'en voulaient point toutes deux, et se le renvoyaient l'une à l'autre, ne pouvant se résoudre à prendre un homme qui eût la barbe bleue. Ce qui les dégoûtait encore, c'est qu'il avait déjà épousé plusieurs femmes, et qu'on ne savait ce que ces femmes étaient devenues.

La Barbe bleue, pour faire connaissance, les mena avec leur mère, et trois ou quatre de leurs meilleures amies, et quelques jeunes gens du voisinage, à une de ses maisons de Campagne, où on demeura huit jours entiers.

Ce n'était que promenades, que parties de chasse et de pêche, que danses et festins, que collations: on ne dormait point, et on passait toute la nuit à se faire des malices les uns aux autres; enfin tout alla si bien, que la Cadette commença à trouver que le Maître du logis n'avait plus la barbe si bleue, et que c'était un fort honnête homme. Dès qu'on fut de retour à la ville, le mariage se conclut.

Au bout d'un mois la Barbe bleue dit à sa femme qu'il était obligé de faire un voyage en province, de six semaines au moins, pour une affaire de conséquence; qu'il la priait de se bien divertir pendant son absence, qu'elle fît venir ses bonnes amies, qu'elle les menât à la campagne si elle voulait, que partout elle fît bonne chère.

- "Voilà, lui dit-il, les clefs des deux grands garde-meubles, voilà celle de la vaisselle d'or et d'argent qui ne sert pas tous les jours, voilà celles de mes coffres-forts, où est mon or et mon argent, celles des cassettes où sont mes pierreries, et voilà le passe-partout de tous les appartements.

Pour cette petite clef-ci, c'est la clef du cabinet au bout de la grande galerie de l'appartement bas: ouvrez tout, allez partout, mais pour ce petit cabinet, je vous défends d'y entrer, et je vous le défends de telle sorte, que s'il vous arrive de l'ouvrir, il n'y a rien que vous ne deviez attendre de ma colère. " Elle promit d'observer exactement tout ce qui lui venait d'être ordonné; et lui, après l'avoir embrassée, il monte dans son carrosse, et part pour son voyage. Les voisines et les bonnes amies n'attendirent pas qu'on les envoyât querir pour aller chez la jeune Mariée, tant elles avaient d'impatience de voir toutes les richesses de sa Maison, n'ayant osé y venir pendant que le Mari y était, à cause de sa Barbe bleue qui leur faisait peur. Les voilà aussitôt à parcourir les chambres, les cabinets, les garde-robes, toutes plus belles et plus riches les unes que les autres. Elles montèrent ensuite aux garde-meubles, où elles ne pouvaient assez admirer le nombre et la beauté des tapisseries, des lits, des sofas, des cabinets, des guéridons, des tables et des miroirs, où l'on se voyait depuis les pieds jusqu'à la tête, et dont les bordures, les unes de glace, les autres d'argent et de vermeil doré, étaient les plus belles et les plus magnifiques qu'on eût jamais vues. Elles ne cessaient d'exagérer et d'envier le bonheur de leur amie, qui cependant ne se divertissait point à voir toutes ces richesses, à cause de l'impatience qu'elle avait d'aller ouvrir le cabinet de l'appartement bas.

Elle fut si pressée de sa curiosité, que sans considérer qu'il était malhonnête de quitter sa compagnie, elle y descendit par un petit escalier dérobé, et avec tant de précipitation, qu'elle pensa se rompre le cou deux ou trois fois.

Etant arrivée à la porte du cabinet, elle s'y arrêta quelque temps, songeant à la défense que son Mari lui avait faite, et considérant qu'il pourrait lui arriver malheur d'avoir été désobéissante; mais la tentation était si forte qu'elle ne put la surmonter: elle prit donc la petite clef, et ouvrit en tremblant la porte du cabinet. D'abord elle ne vit rien, parce que les fenêtres étaient fermées; après quelques moments elle commença à voir que le plancher était tout couvert de sang caillé, et que dans ce sang se miraient les corps de plusieurs femmes mortes et attachées le long des murs (c'était toutes les femmes que la Barbe bleue avait épousées et qu'il avait égorgées l'une après l'autre).

Elle pensa mourir de peur, et la clef du cabinet qu'elle venait de retirer de la serrure lui tomba de la main.

Après avoir un peu repris ses esprits, elle ramassa la clef, referma la porte, et monta à sa chambre pour se remettre un peu; mais elle n'en pouvait venir à bout, tant elle était émue.

Ayant remarqué que la clef du cabinet était tachée de sang, elle l'essuya deux ou trois fois, mais le sang ne s'en allait point; elle eut beau la laver, et même la frotter avec du sablon et avec du grais, il y demeura toujours du sang, car la clef était Fée, et il n'y avait pas moyen de la nettoyer tout à fait: quand on ôtait le sang d'un côté, il revenait de l'autre.


Partie 1 Teil 1 Part 1 Deel 1 Parte 1

Il était une fois un homme qui avait de belles maisons à la Ville et à la Campagne, de la vaisselle d'or et d'argent, des meubles en broderie, et des carrosses tout dorés; mais par malheur cet homme avait la Barbe bleue: cela le rendait si laid et si terrible, qu'il n'était ni femme ni fille qui ne s'enfuît de devant lui. Es war einmal ein Mann, der hatte schöne Häuser in Stadt und Land, goldenes und silbernes Geschirr, bestickte Möbel und vergoldete Kutschen; aber leider hatte dieser Mann einen blauen Bart: das machte ihn so hässlich und so schrecklich, dass es weder Frau noch Mädchen gab, die nicht vor ihm flohen. Once upon a time there was a man with beautiful houses in the City and the Country, gold and silver dishes, embroidery furniture, and gilded carriages; but, unfortunately, this man had the Blue Beard, which made him so ugly and so terrible that he was neither a woman nor a girl who did not flee from him. Érase una vez un hombre que tenía hermosas casas en la Ciudad y en el Campo, vajilla de oro y plata, muebles bordados y carruajes todos dorados; pero por desgracia este hombre tenía la Barba Azul: esto le hacía tan feo y tan terrible, que no había mujer ni muchacha que no huyera de él.

Une de ses Voisines, Dame de qualité, avait deux filles parfaitement belles. Einer seiner Nachbarn, Lady of Quality, hatte zwei wunderschöne Töchter. One of her Neighbors, a lady of quality, had two perfectly beautiful girls.

Il lui en demanda une en mariage, et lui laissa le choix de celle qu'elle voudrait lui donner. Er bat sie um eine Ehe und überließ ihm die Wahl, die sie ihm geben wollte. He asked her for a Marriage, and left him the choice of the one she would like to give him. Elles n'en voulaient point toutes deux, et se le renvoyaient l'une à l'autre, ne pouvant se résoudre à prendre un homme qui eût la barbe bleue. Sie wollten beide keine und schickten sie einander zurück, unfähig, einen Mann mit blauem Bart zu nehmen. They did not want both, and sent it back to each other, unable to resolve to take a man with a blue beard. Ce qui les dégoûtait encore, c'est qu'il avait déjà épousé plusieurs femmes, et qu'on ne savait ce que ces femmes étaient devenues. Was sie immer noch abschreckte, war, dass er bereits mehrere Frauen geheiratet hatte und dass wir nicht wussten, was aus diesen Frauen geworden war. What still disgusted them was that he had already married several women, and that we did not know what these women had become.

La Barbe bleue, pour faire connaissance, les mena avec leur mère, et trois ou quatre de leurs meilleures amies, et quelques jeunes gens du voisinage, à une de ses maisons de Campagne, où on demeura huit jours entiers. Blaubart nahm sie zum Kennenlernen mit ihrer Mutter und drei oder vier ihrer besten Freunde und einigen jungen Leuten aus der Nachbarschaft mit in eines ihrer Landhäuser, wo sie eine ganze Woche blieben. The Blue Beard, to get to know them, led them with their Mother, and three or four of their best friends, and some young men from the neighborhood, to one of his country houses, where they remained for eight whole days.

Ce n'était que promenades, que parties de chasse et de pêche, que danses et festins, que collations: on ne dormait point, et on passait toute la nuit à se faire des malices les uns aux autres; enfin tout alla si bien, que la Cadette commença à trouver que le Maître du logis n'avait plus la barbe si bleue, et que c'était un fort honnête homme. Es waren nur Spaziergänge, Jagen und Fischen, Tänze und Feste, Imbisse: Wir schliefen nicht und verbrachten die ganze Nacht schelmisch miteinander; Endlich war alles in Ordnung, dass der Cadette bemerkte, dass der Hausherr keinen so blauen Bart mehr hatte und dass er ein sehr ehrlicher Mann war. It was only walks, hunting and fishing, dances and feasts, snacks: we did not sleep, and we spent all night mischievous to each other; at last all was well, that the Cadette began to find that the Master of the house no longer had a beard so blue, and that he was a very honest man. Dès qu'on fut de retour à la ville, le mariage se conclut. Sobald wir wieder in der Stadt waren, endete die Ehe. As soon as we got back to the City, the Marriage ended.

Au bout d'un mois la Barbe bleue dit à sa femme qu'il était obligé de faire un voyage en province, de six semaines au moins, pour une affaire de conséquence; qu'il la priait de se bien divertir pendant son absence, qu'elle fît venir ses bonnes amies, qu'elle les menât à la campagne si elle voulait, que partout elle fît bonne chère. Ende eines Monats teilte der Blaubart seiner Frau mit, er müsse aus Konsequenzgründen mindestens sechs Wochen in die Provinz reisen; dass er sie bat, während ihrer Abwesenheit gut unterhalten zu werden, dass sie ihre guten Freunde kommen lassen sollte, dass sie sie ins Land führen sollte, wenn sie wollte, dass sie überall gutes Essen machte. At the end of a month the Blue Beard told his wife that he was obliged to make a trip to the Province, at least six weeks, for a matter of consequence; that he begged her to be well entertained during her absence, that she should have her good friends come, that she should lead them to the country if she wished, that everywhere she made good food.

- "Voilà, lui dit-il, les clefs des deux grands garde-meubles, voilà celle de la vaisselle d'or et d'argent qui ne sert pas tous les jours, voilà celles de mes coffres-forts, où est mon or et mon argent, celles des cassettes où sont mes pierreries, et voilà le passe-partout de tous les appartements. - "Hier, sagte er zu ihm, die Schlüssel der beiden großen Schränke, hier sind die Schlüssel des Gold- und Silbergeschirrs, die nicht jeden Tag benutzt werden, hier sind die Schlüssel meiner Tresore, wo ist mein Gold und mein Geld, die der Schatullen, wo meine Edelsteine sind, und das ist der Generalschlüssel zu allen Wohnungen. "Here," said he, "are the keys of the two great furniture-rooms, that is the dish of gold and silver, which is not used every day; these are those of my safes, where is my gold? and my money, those of the cassettes where my jewels are, and here is the mat of all the apartments. - "Aqui, disse-lhe, as chaves dos dois grandes armários, aqui estão as chaves dos pratos de ouro e prata que não são usados todos os dias, aqui estão as chaves dos meus cofres, onde estão o meu ouro e o meu dinheiro, aqueles dos caixões onde estão minhas pedras preciosas, e essa é a chave mestra de todos os apartamentos.

Pour cette petite clef-ci, c'est la clef du cabinet au bout de la grande galerie de l'appartement bas: ouvrez tout, allez partout, mais pour ce petit cabinet, je vous défends d'y entrer, et je vous le défends de telle sorte, que s'il vous arrive de l'ouvrir, il n'y a rien que vous ne deviez attendre de ma colère. Denn dieser kleine Schlüssel hier ist der Schlüssel zum Schrank am Ende der großen Galerie der unteren Wohnung: alles aufmachen, überall hingehen, aber für diesen kleinen Schrank verbiete ich Ihnen, ihn zu betreten, und ich werde ihn verteidigen eine Möglichkeit, dass Sie nichts von meinem Zorn erwarten sollten, wenn Sie es zufällig öffnen. For this little key, it is the key of the cabinet at the end of the large gallery of the low apartment: open everything, go everywhere, but for this small cabinet, I forbid you to enter, and I will defend yourself so that if you happen to open it, there is nothing you should expect from my anger. Para esta pequena chave aqui, é a chave do armário no final da grande galeria do apartamento baixo: abra tudo, vá para todos os lugares, mas para este pequeno armário, eu te proíbo de entrar nele, e eu vou. uma maneira, que se acontecer de você abri-lo, não há nada que você deva esperar da minha ira. " Elle promit d'observer exactement tout ce qui lui venait d'être ordonné; et lui, après l'avoir embrassée, il monte dans son carrosse, et part pour son voyage. „Sie versprach, alles genau zu befolgen, was ihr gerade befohlen worden war, und nachdem er sie geküsst hatte, stieg er in seinen Wagen und machte sich auf den Weg. She promised to observe exactly what had just been ordered; and he, after kissing him, gets into his carriage and leaves for his journey. Les voisines et les bonnes amies n'attendirent pas qu'on les envoyât querir pour aller chez la jeune Mariée, tant elles avaient d'impatience de voir toutes les richesses de sa Maison, n'ayant osé y venir pendant que le Mari y était, à cause de sa Barbe bleue qui leur faisait peur. Die Nachbarn und guten Freunde warteten nicht darauf, abgeholt zu werden, um zu der jungen Braut zu gehen, so ungeduldig waren sie, all die Reichtümer ihres Hauses zu sehen, da sie es wegen seines nicht gewagt hatten, dorthin zu kommen, während der Ehemann dort war Blaubart, der sie erschreckte. The neighbors and the good friends did not wait until they were sent to quarrel to go to the young Bride, they were so impatient to see all the riches of his House, having dared to come while the husband was there because of his blue beard that scared them. Os vizinhos e bons amigos não esperaram que os mandassem buscá-los para irem à jovem Noiva, tão impacientes estavam para ver todas as riquezas de sua Casa, não tendo ousado ir lá enquanto o Marido estava lá. , por causa de sua Barba Azul que os assustou. Les voilà aussitôt à parcourir les chambres, les cabinets, les garde-robes, toutes plus belles et plus riches les unes que les autres. Da gehen sie gleich die Schlafzimmer durch, die Kleiderschränke, die Kleiderschränke, alles schöner und reicher als die anderen. Here they are immediately to go through the rooms, the closets, the wardrobes, all more beautiful and richer than each other. Elles montèrent ensuite aux garde-meubles, où elles ne pouvaient assez admirer le nombre et la beauté des tapisseries, des lits, des sofas, des cabinets, des guéridons, des tables et des miroirs, où l'on se voyait depuis les pieds jusqu'à la tête, et dont les bordures, les unes de glace, les autres d'argent et de vermeil doré, étaient les plus belles et les plus magnifiques qu'on eût jamais vues. Dann gingen sie zu den Möbeldepots, wo sie die Anzahl und Schönheit der Wandteppiche, der Betten, der Sofas, der Schränke, der Säulentische, der Tische und der Spiegel, wo man sich von den Füßen aus sah, nicht ausreichend bewundern konnten an der Spitze, und deren Ränder, einige aus Eis, andere aus Silber und vergoldetem Vermeil, waren die schönsten und prächtigsten, die je gesehen worden waren. They then went up to the furniture repositories, where they could not sufficiently admire the number and the beauty of the tapestries, the beds, the sofas, the cabinets, the pedestal tables, the tables and the mirrors, where one saw oneself from the feet at the head, and whose borders, some of ice, others of silver and gilded vermeil, were the most beautiful and the most magnificent that had ever been seen. Subiram então aos guarda-roupas, onde não puderam admirar o suficiente o número e a beleza das tapeçarias, camas, sofás, armários, mesas de pedestal, mesas e espelhos, onde se podia ver dos pés para cima. e cujas bordas, algumas de gelo, outras de prata e vermeil dourado, eram as mais belas e magníficas que já se viram. Elles ne cessaient d'exagérer et d'envier le bonheur de leur amie, qui cependant ne se divertissait point à voir toutes ces richesses, à cause de l'impatience qu'elle avait d'aller ouvrir le cabinet de l'appartement bas. Sie hörten nie auf, zu übertreiben und das Glück ihrer Freundin zu beneiden, die sich jedoch nicht darüber freute, all diese Reichtümer zu sehen, weil sie ungeduldig den Schrank der niedrigen Wohnung öffnen musste. They never ceased to exaggerate and envy the happiness of their friend, who, however, was not amused to see all these riches, because of the impatience she had to go and open the closet of the low apartment. Não paravam de exagerar e de invejar a felicidade da amiga, que, no entanto, não se divertia ao ver todas essas riquezas, por causa de sua impaciência de ir abrir o armário do apartamento de baixo.

Elle fut si pressée de sa curiosité, que sans considérer qu'il était malhonnête de quitter sa compagnie, elle y descendit par un petit escalier dérobé, et avec tant de précipitation, qu'elle pensa se rompre le cou deux ou trois fois. Sie war so von ihrer Neugier bedrängt, dass sie, ohne daran zu denken, dass es unehrlich war, ihre Gesellschaft zu verlassen, dort über eine kleine versteckte Treppe hinabstieg, und zwar so hastig, dass sie glaubte, sie würde sich zwei- oder dreimal das Genick brechen. She was so eager for her curiosity that, without considering that it was dishonest to quit her company, she descended by a small, concealed staircase, and with so much haste, that she thought she would break her neck two or three times. Ela estava tão pressionada por sua curiosidade, que sem considerar que era desonesto deixar sua companhia, desceu até lá por uma pequena escada escondida, e com tanta pressa, que pensou que iria quebrar o pescoço duas ou três vezes.

Etant arrivée à la porte du cabinet, elle s'y arrêta quelque temps, songeant à la défense que son Mari lui avait faite, et considérant qu'il pourrait lui arriver malheur d'avoir été désobéissante; mais la tentation était si forte qu'elle ne put la surmonter: elle prit donc la petite clef, et ouvrit en tremblant la porte du cabinet. An der Schranktür angelangt, blieb sie dort einige Zeit stehen und dachte an das Verbot, das ihr Mann ihr erteilt hatte, und bedachte, dass ihr Unglück widerfahren könnte, weil sie ungehorsam gewesen war; aber die Versuchung war so stark, dass sie ihr nicht widerstehen konnte: sie nahm deshalb das Schlüsselchen und öffnete zitternd die Tür des Schrankes. Having arrived at the door of the study, she stopped there for some time, thinking of the defense her husband had made her, and considering that it might happen to her that she had been disobedient; but the temptation was so strong that she could not overcome it: she took the little key, and tremblingly opened the door of the closet. Chegando à porta do armário, parou ali por algum tempo, pensando na proibição que seu marido lhe dera, e considerando que a desgraça poderia lhe acontecer por ter sido desobediente; mas a tentação foi tão forte que ela não conseguiu vencê-la: então ela pegou a chavinha e abriu a porta do armário, tremendo. D'abord elle ne vit rien, parce que les fenêtres étaient fermées; après quelques moments elle commença à voir que le plancher était tout couvert de sang caillé, et que dans ce sang se miraient les corps de plusieurs femmes mortes et attachées le long des murs (c'était toutes les femmes que la Barbe bleue avait épousées et qu'il avait égorgées l'une après l'autre). Zuerst sah sie nichts, weil die Fenster geschlossen waren; Nach einigen Augenblicken begann sie zu sehen, dass der Boden mit geronnenem Blut bedeckt war und dass sich in diesem Blut die Leichen mehrerer toter Frauen spiegelten, die an den Wänden festgebunden waren (das waren alle Frauen, die Blaubart geheiratet hatte und die er hatte nacheinander geschlachtet). At first she saw nothing, because the windows were closed; after a few moments she began to see that the floor was all covered with curdled blood, and that in this blood were the bodies of several dead women tied up along the walls (these were all the women that the Blue Beard had married and that he had slaughtered one after the other). A princípio ela não viu nada, porque as janelas estavam fechadas; depois de alguns momentos ela começou a ver que o chão estava todo coberto de sangue coagulado, e que nesse sangue estavam refletidos os corpos de várias mulheres mortas amarradas nas paredes (estas eram todas as mulheres com quem Barba Azul havia se casado e com quem ele havia abatidos um após o outro).

Elle pensa mourir de peur, et la clef du cabinet qu'elle venait de retirer de la serrure lui tomba de la main. Sie dachte, sie würde vor Schreck sterben, und der Schrankschlüssel, den sie gerade aus dem Schloß genommen hatte, fiel ihr aus der Hand. She thought she was dying of fear, and the key to the cabinet she had just removed from the lock fell from her hand. Ela pensou que ia morrer de susto, e a chave do armário que acabara de tirar da fechadura caiu de sua mão.

Après avoir un peu repris ses esprits, elle ramassa la clef, referma la porte, et monta à sa chambre pour se remettre un peu; mais elle n'en pouvait venir à bout, tant elle était émue. Nachdem sie ihre Sinne ein wenig wiedererlangt hatte, nahm sie den Schlüssel, schloss die Tür und ging in ihr Zimmer hinauf, um sich ein wenig zu erholen; aber sie konnte es nicht überwinden, sie war so bewegt. After regaining her senses a little, she picked up the key, closed the door, and went up to her room to recover a little; but she could not get over it, she was so moved. Depois de recuperar um pouco os sentidos, ela pegou a chave, fechou a porta e subiu para o quarto para se recuperar um pouco; mas ela não conseguiu superar isso, ela estava tão emocionada.

Ayant remarqué que la clef du cabinet était tachée de sang, elle l'essuya deux ou trois fois, mais le sang ne s'en allait point; elle eut beau la laver, et même la frotter avec du sablon et avec du grais, il y demeura toujours du sang, car la clef était Fée, et il n'y avait pas moyen de la nettoyer tout à fait: quand on ôtait le sang d'un côté, il revenait de l'autre. Als sie bemerkte, dass der Schlüssel des Kabinetts mit Blut befleckt war, wischte sie ihn zwei- oder dreimal ab, aber das Blut verschwand nicht. sie wusch sie und rieb sie sogar mit Sand und Fett, es blieb immer Blut übrig, denn der Schlüssel war Fee, und es gab keine Möglichkeit, ihn insgesamt zu reinigen: Als Sie den entfernten Blut auf der einen Seite, kam er von der anderen zurück. Having noticed that the key of the cabinet was stained with blood, she wiped it two or three times, but the blood did not go away; she washed her, and even rubbed her with sand and grease, there always remained blood, for the key was Fairy, and there was no way to clean it altogether: when we removed the blood on one side, he came back from the other. Tendo notado que a chave do armário estava manchada de sangue, ela a enxugou duas ou três vezes, mas o sangue não desapareceu; em vão ela o lavava, e até o esfregava com areia e graxa, sempre havia sangue ali, pois a chave era Fada, e não havia como limpá-lo completamente: quando você tirava o sangue de um lado, ele voltava o outro.