×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.

Le podcast Fluidité - Advanced, "JE SUIS PARTI AU CHILI" - … – Text to read

Le podcast Fluidité - Advanced, "JE SUIS PARTI AU CHILI" - MON HISTOIRE - #2 (2)

Intermedio 2 di francese lesson to practice reading

Inizia a seguire questa lezione ora

"JE SUIS PARTI AU CHILI" - MON HISTOIRE - #2 (2)

a beaucoup de vocabulaire qui se ressemble, on a beaucoup de mots en commun. D'ailleurs,

c'est ce que j'apprends, C'est ce que j'enseigne dans mes cours, dans mon cours Fluidité. Je

vous montre que c'est très facile d'obtenir du vocabulaire depuis l'espagnol vers le français,

ou même depuis l'anglais vers le français, parce qu'on a vraiment, vraiment, vraiment beaucoup

de similitudes qui se retrouvent. Donc, quand j'ai commencé l'application MosaLingua, quand

j'ai commencé le vocabulaire, j'ai tout de suite compris que ça allait être un peu plus facile.

Donc même chose, même principe. J'ai commencé à apprendre vocabulaire, vocabulaire, vocabulaire,

vocabulaire et j'ai commencé à écouter du contenu. J'ai commencé à écouter des petits

podcasts en espagnol, des petites histoires très simples, parfois pour enfants, avec les bases.

Avec je m'appelle, avec l'âge, se présenter, les présentations traditionnelles, et cetera. Donc

j'ai commencé comme ça, je m'en souviens, j'étais encore à Bordeaux un mois avant de partir à fond.

Tous les jours, j'étais dedans. J'étais vraiment très, très, très motivé. Ensuite, je suis parti

au Brésil. Je suis parti en fin décembre. Fin décembre deux mille dix-sept (2017), je suis parti

au Brésil et je me suis dit comment je vais faire ? Parce qu'au Brésil, ils parlent portugais et

je suis en train d'apprendre l'anglais. Je parle anglais et j'apprends l'espagnol. Comment je vais

faire ? Donc je me suis dit que je n'allais pas apprendre le portugais maintenant, que j'allais

leur parler espagnol ou anglais. Je verrai une fois sur place, mais je me débrouillerai. Donc

je suis arrivé au Brésil, je suis allé dans un Hostel, alors il n'y a pas de mots en français.

Hostel, On dit une auberge de jeunesse et il n'y a pas de mot. Alors qu'en Espagnol,

on dit hostal et en anglais, on dit hostel. Mais en français, on n'a pas vraiment de mot.

On dit une auberge de jeunesse. Pourquoi ? Parce que le concept n'est pas vraiment installé en

France. Il y a quelques auberges de jeunesse à Paris. Là, je crois qu'à Bordeaux, il y en a une

ou deux ou peut être à l'époque, c'était une ou deux, mais maintenant un peu plus. Mais en tout

cas, le concept n'est pas vraiment installé. Il y en a en Europe, il y en a au Portugal,

il y en a dans beaucoup de pays. Mais en France, ce n'est pas exactement ça. C'est

un peu différent. Donc on n'a pas vraiment de mots en français. Pourquoi pas inventer le mot hostel

en français ? On a les hôtels et pourquoi pas le mot hostel. Mais pour l'instant, ça n'existe pas.

Donc on dit une auberge de jeunesse. Donc je suis parti dans une auberge de jeunesse. J'ai voyagé

dans une auberge de jeunesse, premièrement donc à Rio, Rio de Janeiro, et je me suis retrouvé avec

des étrangers de toutes nationalités. Il y avait donc des Allemands, des Suédois, des Espagnols.

Je me souviens dans ce premier Hostel, il y avait effectivement de toutes les nationalités

et je parlais anglais puisque je ne parlais pas encore portugais. Et je me suis dit je vais parler

espagnol quand j'en aurai l'occasion. Donc je vais mélanger les deux. Finalement, je vais

parler anglais à ceux qui ne parlent pas espagnol et je vais parler espagnol à ceux qui parlent

espagnol. Vous me suivez ? OK. Donc j'ai commencé comme ça en fait. Et à Rio, quand je suis arrivé,

j'ai eu la surprise de voir qu'il y avait beaucoup d'Argentins parce qu'on était en été. On était

en été de l'hémisphère sud, c'est à dire qu'on était en décembre. Donc c'est l'hiver en Europe,

dans l'hémisphère nord. Mais dans l'hémisphère sud, c'est l'été. En Argentine, il y a les

vacances d'été. Alors je ne connais pas exactement les dates, mais c'est aux alentours de décembre

janvier. Donc en décembre, les Argentins sont en vacances d'été et ils voyagent un peu pour sortir

de leur pays. Et il y a beaucoup d'Argentins qui vont au Brésil parce que ce n'est pas très

loin. Entre Buenos Aires et Rio, il y a peut être quelques heures d'avion. Il y a peut-être

trois (3), quatre (4) heures d'avion, je ne sais plus exactement, mais c'est assez proche. Pour

l'Amérique latine ou pour l'Amérique du Sud, c'est assez proche. Parce que le continent est vraiment

immense. Donc trois, quatre heures de vol, c'est assez proche. Il faudrait que je vérifie,

mais je ne sais pas exactement. Je sais que c'est vingt-quatre (24) heures en bus. En avion,

c'est peut être trois (3) heures à peu près. Donc il y a beaucoup d'Argentins à Rio qui passent

leurs vacances d'été, qui passent quelques jours, donc très bien. Donc je me suis retrouvé dans un

hôtel où j'avais toutes les nationalités, enfin beaucoup de nationalités mélangées, des Français,

des Allemands, des Suédois, des Argentins, des Européens, etc etc. D'ailleurs, si vous voyagez,

vous allez remarquer que vous allez retrouver majoritairement les mêmes nationalités. On va

avoir en majorité des Français, des Allemands, ensuite des Américains. Donc le top trois,

je dirais des nationalités qui voyagent les Allemands, les Français, les Américains.

Et ensuite on va avoir peut être les Brésiliens d'accord ? Mais généralement vous allez retrouver

ces trois nationalités. Et ce que je faisais, donc je parlais aux Américains, je parlais

aux Portugais, aux autres nationalités, je leur parler anglais et aux Argentins, je leur parlais

espagnol. Alors petite précision pour ceux qui ne connaissent pas l'espagnol argentin, surtout

de Buenos Aires, les Argentins ont un accent très particulier. Donc c'était assez compliqué. C'était

même très difficile de les comprendre. J'avais beaucoup, beaucoup de difficultés. Donc c'était

mes premiers tests de pratique en espagnol. J'ai commencé à tester mes présentations.

Yo fui, hoy, yo fui a la Playa,hoy... Je me

trompais au début. "hoy fue" non "hoy fui a la playa"...

Donc je commençais à connaître les conjugaisons parce que j'avais regardé aussi des leçons,

de la théorie de la conjugaison. Je commençais à connaître un peu la conjugaison, en espagnol,

qui est assez facile pour les temps de base. Le présent, le futur, c'est assez, c'est assez

facile. Il y avait quelques exceptions, comme le passé simple on dit "fui", ou "tuve" pour le

verbe avoir, et cetera. Donc j'avais quelques exceptions, je les apprenais, je m'en souviens

encore et je continuais mon vocabulaire. Donc du coup, je pratiquais mon espagnol avec les

Argentins. Je comprenais très très, très peu. Donc c'était assez difficile. Mais j'insistais,

j'insistais, j'insistais. Je ne me décourageais pas, je continuais à pratiquer avec eux. Ils

ont été vraiment, vraiment adorables parce que je devais répéter encore et encore et encore,

et ça devait être assez fatigant pour eux. Mais ils ont été super parce qu'ils ont été extrêmement

patients. Donc obligation de parler anglais et de parler espagnol quand on n'est pas dans son pays,

quand on est dans un hostel. Je trouve que c'est très bien les hostels parce qu'on a

des zones communes, on a des zones comme le salon ou la cuisine où on peut retrouver les

autres et on peut parler avec eux. À la différence d'un hôtel où vous avez chacun

votre chambre et il n'y a pas forcément de zone commune, à part peut être la piscine ou le bar.

Mais dans un hostel, dans une auberge de jeunesse, c'est comme une grande maison et il y a beaucoup

plus de zones communes. Donc on peut parler, on partage beaucoup plus de choses que dans

un hôtel par exemple. Donc c'était très sympa. Je pouvais pratiquer les deux langues et sans

me rendre compte, je progressais dans les deux langues en même temps. C'était incroyable parce

que c'est mieux de se concentrer sur une seule langue, mais dans mon cas, j'ai progressé sur

les deux langues en même temps. Donc peut être moins vite, moins rapidement. Mais en tout cas,

je progressais sur les deux niveaux. C'est à dire que, si on se concentre sur une seule langue, on

va progresser plus rapidement. Mais si on apprend deux langues en même temps, on va progresser moins

rapidement, mais sur les deux langues. C'est comme un enfant, comme un bébé, on sait très

bien que les bébés polyglottes, les bébés qui ont des parents qui parlent deux langues différentes

apprennent moins rapidement les deux langues, mais ils apprennent les deux langues en même temps.

Alors qu'un bébé qui apprend qu'une seule langue à la maison, les parents parlent la même langue, ils

va apprendre plus rapidement cette langue là, Mais il n'y aura pas une deuxième langue, évidemment.

Donc, il y a des avantages et des inconvénients. L'avantage d'apprendre deux langues en même temps,

c'est qu'on progresse sur les deux langues, mais plus lentement, ce qui est complètement normal,

évidemment. En tout cas, je progressais dans les deux. J'étais assez content, je voyais de bons

bons résultats. Je voyais que l'Espagnol était assez facile, que les conjugaisons des temps de

base étaient assez simples. Mais pour l'instant, j'étais encore au Brésil et ils parlaient

portugais, donc je ne pouvais pas vraiment pratiquer au maximum mon espagnol. Je n'étais

pas encore en immersion. Donc la prochaine étape après le Brésil, c'était l'Argentine et je savais

que les Argentins parlaient avec un accent assez particulier, assez difficile pour moi. Donc je

savais que ça allait être un bon challenge. Mais j'étais vraiment, vraiment très motivé

parce que j'avais l'anglais, vraiment en cas de secours et j'avais l'espagnol de l'autre côté.

Donc, tout content, je suis allé en Argentine. J'ai atterri, j'ai passé la frontière en bus,

je crois, entre le Brésil et l'Argentine. J'ai fait des heures et des heures et des heures de

bus. Donc pareil dans le bus, je parlais avec qui je pouvais, avec tout le monde,

en espagnol, en anglais. J'étais assez content. J'étais vraiment, vraiment,

vraiment ravi de ça, d'avoir ce pouvoir, d'avoir la possibilité, la capacité de

parler un petit peu ces deux langues. Donc j'avais plus d'anglais et moins espagnol,

mais évidemment, ça allait s'équilibrer puisque j'allais être en immersion en Argentine.

Donc arrivé en Argentine, même chose, j'ai dormi dans des hostels. J'ai séjourné majoritairement

dans des hostels ou que dans des hostels d'ailleurs. J'ai pris des heures et des

heures de bus. Parce qu'en Argentine, quand vous voulez aller d'un point A à un point B,

généralement, il y a minimum huit (8) heures de bus, vingt-quatre (24) heures parfois. Donc en

Argentine, on prend beaucoup, beaucoup de bus, on fait beaucoup de longs trajets, donc on a

le temps de discuter. On a vraiment le temps de discuter. Et je m'en rappelle, pendant les bus,

je continuais mon application, je continuais MosaLingua. J'avais plus ou moins terminé celle en

anglais, donc je me concentrais sur le MosaLingua en espagnol et je continuais mon vocabulaire,

mes recherches. Quand vous avez vingt-quatre (24) heures de bus, vous avez vraiment vraiment le

temps pour faire vos recherches, pour écrire, pour lire etc etc. Donc voilà. Donc j'ai continué ma

pratique. Je suis arrivé en Argentine, j'ai été hébergé par une personne du site Couchsurfing,

une Argentine très sympa du centre de l'Argentine. Donc elle m'a hébergé plusieurs jours, je parlais

avec elle, elle parlait pas vraiment anglais je crois. Je ne me rappelle pas trop, mais je sais

qu'on parlait en espagnol et je lui disais il faut que je pratique mon espagnol. Donc s'il te plaît,

aide moi, corrige moi quand c'est nécessaire, mais je te parle espagnol. Et je suis resté en tout un

mois et demi en Argentine, donc j'étais vraiment en immersion et je voyais vraiment les progrès.

Ensuite, je suis parti au Chili. Et au Chili, ils ont aussi un accent assez particulier,

un accent assez notable. Les Chiliens parlent assez rapidement, ils mangent des mots, ils

coupent des mots et il rajoutent des muletillas. Ils rajoutent des mots de remplissage comme po ou

cachai. Donc je continuais à pratiquer mais la compréhension était difficile. Très difficile,

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE