"CA AVAIT UN IMPACT NÉGATIF SUR MON ESPAGNOL" - #3 (1)
Vous écoutez le podcast Fluidité épisode numéro trois (3). L'épisode d'aujourd'hui
vous raconte le problème que j'ai eu dans une troisième langue alors restez à l'écoute !
[GENERIQUE]
Bonjour tout le monde et merci d'être là pour ce troisième épisode. Comment
allez-vous aujourd'hui ? J'espère que tout va bien de là où vous m'écoutez. N'hésitez
pas à vous abonner au podcast sur Spotify. Je sais que vous préférez Spotify pour écouter le
podcast et dites-moi dans les commentaires sur YouTube d'où vous m'écoutez ? Ce serait
intéressant de savoir. Est-ce que vous êtes en France, au Canada, en Colombie,
au Mexique, en Inde ou dans un autre pays ? Je ne peux pas tous les citer. Alors, ici,
au Mexique, le confinement est toujours en cours, enfin dans l'Etat de Jalisco, à Guadalajara.
Normalement, le confinement devait se terminer le trente et un (31) mai et la nouvelle phase devait
commencer le premier (1ᵉʳ) juin. Mais, cette semaine, le gouverneur a fait un discours. Il
a expliqué que finalement, on va prolonger de quinze jours supplémentaires. Donc là,
on est toujours au même stade finalement. On est toujours en confinement et ça va plutôt se
faire au quinze (15) juin. Donc on verra comment ça va se passer au quinze (15) juin. Mais pour
l'instant, c'est toujours au même point parce qu'il y a toujours pas mal de cas apparemment.
Je sais que le gouverneur de Jalisco est assez strict en ce qui concerne le coronavirus. Il a
décidé de mettre en quarantaine dès le premier cas. Il a réagi assez bien parce que finalement,
ça a aidé à ce que la courbe n'ait pas de pic et à ce qu'il y a très peu de cas
donc la Jalisco, l'Etat de Jalisco fait partie des Etats où il y a le moins de
cas de coronavirus. Donc le gouverneur est assez strict là-dessus, mais ça a bien payé.
Donc on verra à partir du quinze (15) juin comment ça va se passer. Pour l'instant,
la majorité des magasins sont fermés. Seuls sont ouverts les magasins indispensables,
donc les pharmacies, les supermarchés, les restaurants aussi. Parce que c'est important
aussi de sortir au restaurant. Ils sont toujours ouverts pour l'instant. En réalité,
le Mexique s'appelle les États unis du Mexique. Le vrai nom du pays, le Mexique, c'est les États
unis du Mexique, donc les États-Unis d'Amérique et les États-Unis du Mexique. C'est-à-dire que
le président décide quelque chose et je pense que chaque État peut donner une contre-indication et
prendre sa propre décision. Dans le deuxième opus, je parlais de comment j'ai commencé l'espagnol,
comment j'ai appris l'espagnol. Donc écoutez-le, si ce n'est pas encore fait. Je disais que j'étais
en Colombie, je faisais un tour de l'Amérique du Sud et je m'étais arrêté en Colombie. J'y suis
resté quatre mois. Je devais y rester un mois, un mois et demi comme pour les autres pays,
comme pour le Brésil, l'Argentine, le Chili, le Pérou, la Bolivie.
Donc je devais y rester un mois et demi et finalement, j'y suis resté quatre (4) mois
dans le pays parce que c'était mon pays préféré des pays que j'avais vu. Donc je voulais y rester.
Je voulais profiter de ma situation de touriste. J'avais le temps, j'avais laissé mon travail, donc
j'étais juste en mode voyage. Je voulais vraiment voyager et prendre le temps de visiter, prendre le
temps de profiter en fait. Donc j'y suis resté quatre (4) mois et pendant ces quatre (4) mois,
évidemment, je continuais à pratiquer mon anglais, mon espagnol, comme j'ai expliqué
dans l'épisode deux (2). J'avais les deux langues et je progressais dans les deux langues en même
temps. C'était plutôt sympa par conséquent. Ce que j'ai voulu faire, j'ai voulu apprendre une autre
langue, j'ai voulu apprendre une troisième langue et je me suis dit je vais commencer à apprendre le
portugais parce que j'avais été au Brésil, j'avais entendu un peu de Portugais, mais je ne voulais
pas commencer à l'apprendre. Et maintenant que j'étais arrivé à la fin de mon périple, à la
fin de mon voyage de mon tour d'Amérique du Sud, je me suis dit je vais commencer le portugais.
Le portugais pourquoi ? Parce que ça fait partie des langues qui sont les plus parlées
dans le monde. Les lusophones, donc ceux qui parlent portugais - donc on a les francophones,
ceux qui parlent français, les hispanophones, ceux qui parlent espagnol et les lusophones, ce
sont ceux qui parlent portugais. Les lusophones, il y en a deux cent soixante (260) millions.
Il y a deux cent soixante (260) millions de locuteurs dans le monde. Et oui, on a le Brésil,
on a à peu près deux cent vingt (220) millions d'habitants au Brésil. On a ensuite l'Angola,
alors je l'ai sous les yeux, je regarde sur Wikipédia. On a le Brésil avec, exactement, en
2014, ils étaient deux cent deux (202) millions. Wikipédia il n'est pas à trois (3) jours parce
que ça date de 2014. Mais bon, à peu près, Brésil deux cents (200) millions de locuteurs. Angola,
vingt (20) millions de locuteurs. Donc l'Angola, c'est en Afrique. Le Mozambique, je viens de
le voir en fait, le Mozambique je ne savais pas qu'ils parlaient portugais. Donc on a vingt-quatre
(24) millions de locuteurs. Le Portugal, on a un peu plus de dix (10) millions de lusophones.
Ensuite, on a la Guinée à environ 1,7 million, le Timor oriental. Donc le Timor oriental, c'est en
Asie. Le Cap-Vert et Sao Tomé et Principe. Donc on a en tout environ deux cent soixante (260)
millions, un peu plus maintenant, puisque ça date de 2014, de lusophones. Donc on doit
être à deux cent soixante-dix (270) millions je suppose, ou on va atteindre les trois cents (300)
millions facilement ou peut être qu'on les a déjà atteint en tout cas. Donc ça fait beaucoup de
monde et je me disais ça fait beaucoup de monde à qui je ne peux pas parler. Les Brésiliens,
majoritairement, parlent anglais. Mais je me suis dit ça fait deux cent soixante (260) millions de
personnes à qui je ne peux pas encore parler. Donc il faut remédier à ça absolument. Par conséquent,
je me suis mis à apprendre le portugais alors que j'étais en Colombie. Oui, j'étais en Colombie,
j'entraînais mon espagnol, je pratiquais mon espagnol et j'ai décidé de commencer le
portugais. Alors, les langues latines, j'ai aussi sous les yeux d'ailleurs, les langues latines,
les langues romance aussi : on a l'espagnol, on a le français, on a le portugais, on a l'italien,
on a le roumain et ensuite on a le catalan, le sicilien, on a le corse. Donc il y a beaucoup
de langues latines qui se ressemblent beaucoup. Il y a beaucoup de mots qui sont très proches.
C'est ce que je disais dans le deuxième épisode. C'est ce que j'enseigne à mes étudiants. Je leur
montre que, venant de l'Espagnol et même venant d'Anglais qui n'est pas une langue romance,
il y a beaucoup de vocabulaire que vous pouvez transformer, que vous pouvez deviner. Ça fait
partie des premières étapes de mon cours, pour vous rassurer et pour vous dire que le
français n'est pas totalement inconnu si vous venez de l'espagnol ou de l'anglais. Donc le
portugais est une langue romance que j'ai commencé à apprendre alors que je commençais l'espagnol.
Enfin, je parlais espagnol en Colombie. De ce fait, j'ai utilisé la même application,
l'application MosaLingua, que j'avais dans mon téléphone pour l'anglais,
pour l'espagnol, et j'ai acheté la troisième version, la version français vers portugais.
Et j'ai commencé tranquillement, comme je faisais avec l'espagnol et avec l'anglais.
Alors le portugais était assez facile parce que les conjugaisons que j'avais appris en
espagnol étaient très ressemblantes avec celles du portugais. Donc j'étais assez content au début,
j'étais là oui super ! ça se ressemble beaucoup. Ça va être super facile. Je vais l'apprendre
en quelques mois et ça va être réglé. Mais le problème, c'est que je commençais à mélanger avec
l'espagnol parce qu'il y a tant de ressemblances. Il y a tellement de ressemblances, de similitudes
que je mélangeais tout le vocabulaire. Donc j'étais en Colombie, je parlais avec les
Colombiens, je parlais avec des hispanophones et je commençais à sortir des mots en portugais.
Ah non non pardon, c'est ça que je voulais dire. Non, non, ce n'est pas ça, c'est ça, pardon. Je
commençais à sortir des mots en portugais, je mélangeais les articles, donc ça n'allait pas,
ça n'allait pas du tout. Alors au début, je me disais c'est normal, c'est le début, il faut que
tu continues, il faut que tu persévères. Après, tu vas plus mélanger. Donc j'ai continué encore
un petit peu et ensuite j'ai commencé à voir que ça avait un impact négatif sur mon espagnol.
Le mélange avait un impact. Donc j'ai pris la décision d'arrêter d'apprendre le portugais. Donc
c'est une superbe erreur. Apprendre deux langues en même temps, c'est possible. Je ne dis pas
que c'est impossible, c'est faisable. Il y aura toujours des personnes qui peuvent y arriver, mais
ce n'est pas conseillé et ce n'est surtout pas conseillé si les deux langues se ressemblent. J'ai
souvent la question est ce que je peux apprendre l'anglais et l'espagnol en même temps ? Alors, je
déconseille. C'est toujours possible, évidemment, comme je disais, mais je le déconseille fortement.
Donc moi, dans mon cas, j'avais commencé l'anglais et j'avais déjà quelques mois d'anglais quand j'ai
commencé l'espagnol, je n'ai pas commencé les deux en même temps et je dirais que l'anglais
et l'espagnol ne se ressemblent pas autant que se ressemblent le portugais et l'espagnol.
Surtout que j'étais en immersion en Colombie, donc j'entendais de l'espagnol tout le temps.
Je parlais espagnol, je pratiquais espagnol et j'étais en train d'apprendre le portugais. Donc
c'est une erreur de ce côté-là et ça a impacté mon espagnol. En résumé, j'ai voulu aller trop vite et
mon ego m'a fait défaut. Je suis un peu impatient parfois et je me suis senti un peu trop puissant,
un peu surpuissant, un peu superhéros. Et je me suis dit c'est trop facile,
tout va bien. On va apprendre le portugais en même temps qu'on pratique l'espagnol. Mais finalement,
non, ça ne fonctionnait pas du tout. Je suis retourné en Europe après mes quatre mois en
Colombie. J'étais toujours en mode voyageur et j'ai pris la décision d'aller passer deux mois à
Budapest. Pourquoi ? Pour pratiquer avec le plus d'étrangers possible, le plus de monde possible
mon espagnol et mon anglais. Donc j'étais plus en immersion, j'étais plus en Colombie, j'étais à
Budapest, en Hongrie. Donc en Hongrie, on parle le hongrois. Je ne voulais pas apprendre le hongrois,
ça faisait beaucoup trop. Mais en tout cas, je pratiquais bien mon anglais et mon espagnol.
Donc j'ai décidé de recommencer le portugais car je n'étais plus en immersion. Donc j'ai décidé de
recommencer. Et là, ça allait beaucoup mieux. J'étais assez content de mon espagnol. J'avais
atteint un niveau suffisant que je pourrai perfectionner ensuite. Mais en tout cas,
je me suis dit je vais recommencer le portugais maintenant que je ne suis plus en Colombie ça va
aller beaucoup mieux. Et en effet, c'était mieux. Oui, c'était mieux. J'étais plus en immersion,
je n'entendais plus d'espagnol quotidiennement, donc je pouvais me concentrer sur le portugais,
me concentrer uniquement sur ça. Et oui, quand j'étais en immersion, je n'étais pas du tout
concentré sur le portugais. J'avais les deux en même temps en stéréo et je ne pouvais pas
me concentrer sur le portugais car ils se ressemblaient trop. Maintenant que j'étais
à Budapest, ainsi, je pouvais me concentrer uniquement sur le portugais. Alors ce que j'ai
fait, j'ai utilisé une application qui s'appelle Tandem pour parler avec des natifs. Je ne sais pas
si vous connaissez l'application, je la conseille à mes étudiants qui ne sont pas en immersion, pour
parler, pour pratiquer avec des natifs. Quand on n'est pas dans le pays qui parle la langue qu'on