×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.

Iscriviti gratis
image

Le podcast Fluidité - Intermediate, Les ERREURS de français à l'oral. #104 (1)

Les ERREURS de français à l'oral. #104 (1)

Bonjour et bienvenue dans le podcast FLUIDITÉ, épisode numéro cent quatre (104) où on va parler

des erreurs que font les Français à l'oral. Alors, restez à l'écoute !

[GÉNÉRIQUE]

Avant de commencer, je vous invite à rejoindre notre club VIP. C'est un club privé sur

Patreon où vous avez du matériel additionnel pour approfondir et étudier mes contenus et mes vidéos.

Alors, pour chaque épisode ou vidéo, vous avez la liste du vocabulaire en PDF,

les transcriptions bilingues, la version audio mp3 à télécharger et un autre podcast où j'explique

la grammaire que j'ai utilisée en contexte. Le club VIP, c'est aussi une communauté de

plus de deux cents cinquante (250) membres maintenant. On a un groupe Télégram où on

échange ensemble. Il y a aussi un forum, on fait différentes activités pour pratiquer et pour que

vous échangiez ensemble en Français avec des amis et avec d'autres apprenants comme vous.

Vous pourrez aussi trouver ou partager des ressources avec les autres membres.

Donc, je vous mets le lien sur les plateformes de podcast et sur Youtube pour vous inscrire au

club VIP. C'est seulement 5€ par mois et vous êtes libres de rester autant de temps que vous voulez.

Si vous m'écoutez en audio, vous pouvez regarder la version vidéo sur Youtube

avec les sous-titres en français, mais aussi dans d'autres langues selon votre

niveau donc je vous laisse le lien de la vidéo dans la description de l'épisode.

Alors, j'ai fait un sondage sur ma chaîne YouTube pour savoir quel sujet vous préfériez et vous

avez voté pour les erreurs des français. Vu qu'il y a beaucoup à dire, on va faire

un premier épisode qui parle de l'oral et on en fera un deuxième au sujet de l'écrit.

On fait tous des erreurs dans nos langues maternelles sans s'en rendre compte et elles

sont tellement fréquentes qu'elles deviennent parfois la norme et ne sont plus des anomalies.

Comme j'ai expliqué dans l'épisode sur “apprendre comme un enfant”, une langue est quelque chose

de 100% implicite. Ça veut dire que pour parler, pour s'exprimer, on répète ce qu'on

entend des autres et on fabrique des phrases à partir de morceaux qu'on a déjà en mémoire.

Ça veut dire aussi que les gens sont incapables d'expliquer la grammaire de leur langue.

Si un enfant ou un apprenant de votre langue vous demande si on dit de telle façon ou d'une autre,

vous allez tout de suite savoir parce que vous savez que ça sonne bien,

mais vous n'allez pas savoir l'expliquer. C'est juste parce que vous le savez par coeur.

Vous n'avez pas appris à vous exprimer grâce à une série de règles, par contre elles vous

ont permis de perfectionner votre expression. Vous n'inventez pas les mots que vous utilisez

dans votre langue maternelle, vous les répétez des autres.

Et donc, si vous entendez des erreurs dans votre langue et que vous ne savez pas que c'est

incorrect, vous allez les faire à votre tour. Et, encore une fois, si vous voulez bien parler

en tant qu'apprenant de français, reproduisez ce que vous entendez ou lisez. Et pour cela,

il vous faut de l'immersion massive. En très très résumé, 90% du travail,

c'est d'apprendre toute la langue par coeur et petit à petit s'améliorer avec la grammaire.

Donc j'ai répertorié quelques-unes de ces erreurs sympas. Et comme ça, vous essaierez de ne pas les

faire parce que je vais aussi vous expliquer la règle correcte. Mais, ne vous inquiétez pas,

si vous les faites, c'est normal vu que vous les avez entendues de la bouche des Français !

Et n'oubliez pas que, l'important c'est d'être compris. Si on dit quelque chose et qu'on voit

que la personne en face comprend, c'est gagné, le message est passé. Si tout le monde fait l'erreur,

tout le monde se comprend. Par contre, si on est le ou la seule à faire une

erreur et que les gens ne comprennent pas, ce sera plus problématique et on devra recommencer.

Première erreur qui, selon moi, est la plus fréquente,

c'est au sujet d'un mélange entre le conditionnel et l'imparfait.

Le conditionnel, c'est le résultat d'une hypothèse. Et pour exprimer cette hypothèse,

on doit utiliser l'imparfait. Par exemple : “Si tu pouvais

venir demain, ce serait bien”. “Si tu pouvais venir demain” c'est

l'hypothèse avec l'imparfait du verbe “pouvoir”. “Ce serait bien”, c'est le résultat de l'hypothèse

avec le conditionnel du verbe “être”. Donc l'hypothèse avec le mot “Si”

s'exprime avec l'imparfait de l'indicatif et le résultat, s'exprime avec le conditionnel présent.

Mais, beaucoup de Français diront “Si tu pourrais venir demain, ce serait bien”. Donc, ils utilisent

aussi le conditionnel présent pour l'hypothèse. Parfois, le mot “Si” n'est même pas utilisé

et ça donne : “tu verrais le problème, tu serais surpris” au lieu de dire “si

tu voyais le problème” à l'imparfait, “tu serais surpris” au conditionnel.

Et du coup, c'est la même erreur avec la version passée de cette condition.

On appelle ça l'irréel du passé. Donc on fait l'hypothèse sur une action déjà passée.

Par exemple, la phrase correcte est : “Si tu avais su, tu aurais invité Paul”.

“Si tu avais su” est l'hypothèse au plus-que-parfait.

Et avec l'erreur, les gens disent : “Si tu aurais su, tu aurais invité Paul”. Ou

seulement “tu aurais su, tu aurais invité Paul”. En plus, on met une apostrophe à “tu”, et c'est de

l'argot, vu que ce n'est pas possible en théorie. Donc ça donne : “t'aurais su, t'aurais invité

Paul”. Vous voyez, on est très loin de la théorie !

Une autre erreur très fréquente, c'est le mélange entre les fameux

verbes “apporter, emporter, amener et emmener”. Alors, je vais vous les expliquer simplement :

les verbes qui terminent par “---porter” : “apporter” et “emporter” sont théoriquement

utilisés seulement pour des objets. Et les verbes qui finissent par

“---mener” donc : “amener” et “emmener” sont seulement pour les humains et tous les animaux.

Voici comment les utiliser en théorie. “Amener”, avec un A au début, ça veut dire

“transporter quelqu'un vers un point B”. Donc “On amène un enfant à l'école en

voiture” parce qu'on le transporte de la maison vers l'école et on le dépose

à l'école, on le laisse à l'école. “Emmener”, avec “EM” au début “E-M”,

ça veut dire “partir avec quelqu'un”, “prendre quelqu'un avec soi et partir”. Bien sûr, il faut

que la personne soit d'accord pour partir avec ! Par exemple : “On part en vacances et on emmène

ta grand-mère”. Donc peu importe la destination, on exprime le fait que

la grand-mère vienne avec nous. D'ailleurs, les gens disent “Je

t'emmène avec moi”, alors que ce n'est pas nécessaire de dire “avec moi” puisque c'est

déjà dans le sens du verbe “emmener”. Ensuite, c'est le même principe

pour les verbes qui terminent par “---porter”, mais avec les objets.

“Apporter” avec un A, ça veut dire “transporter un objet vers un point B”, un synonyme de “livrer”

Donc “J'ai apporté du vin pour le repas chez ma tante”. On le remplace souvent par

le verbe “porter”, comme “j”ai porté des chocolats à ma tante pour Noël”.

Et pour le verbe “emporter”, avec “EM” ‘E-M”, ça veut dire “partir avec un objet”.

Donc “J'emporte ma serviette pour aller à la plage”.

Mais la majorité des français disent “prendre “ou “prendre avec soi”.

Donc, ça donne : “Je prends ma serviette pour aller à la plage” ou “Je prends ma

serviette avec moi pour aller à la plage”. D'ailleurs, si vous allez dans un restaurant

rapide, la caissière va vous demander “sur place où à emporter”. Donc elle vous demande

si vous voulez manger ici sur place ou si vous voulez emporter le repas avec vous,

si vous voulez prendre le repas avec vous et partir.

Bon, à vrai dire, les Français ne connaissent pas du tout ces règles !

L'erreur qu'on fait, c'est d'utiliser “amener” et “emmener” pour les objets aussi.

Par exemple, la phrase correcte est : “J'ai apporté un gâteau chez David” parce que “le

gâteau” est un objet. Et avec l'erreur,

on dit : “J'ai amené un gâteau chez David”. Vu que la différence de sens est assez légère

entre ces deux verbes et vu qu'ils se ressemblent, la deuxième erreur est

qu'on utilise un verbe à la place d'un autre. Les natifs disent : “Je t'emmène à l'école”

au lieu de dire “Je t'amène à l'école”. En résumé, on les confond complètement.

On passe à l'erreur suivante. Si vous avez pris des cours de grammaire, vous avez certainement

appris la préposition “chez” “C-H-E-Z”. On l'utilise pour exprimer “à la maison

de quelqu'un”. Par exemple,

“Je vais chez Jean demain” parce qu'on ne dit pas : “Je vais à la maison de Jean demain”.

On l'utilise aussi pour remplacer le lieu de travail d'un professionnel, comme si c'était

sa maison. Donc, on dira : “Je vais chez le coiffeur” parce que le coiffeur, c'est le nom

du professionnel. Et on peut aussi dire “Je vais au salon de coiffure”, qui est le nom du commerce,

du lieu de travail d'un coiffeur. “Vous allez chez le garagiste”

ou “Vous allez au garage”. Avec une personne, on peut utiliser seulement

la préposition “chez” : ”chez le coiffeur” Et avec le nom du lieu, on ne peut

qu'utiliser la préposition “à” + l'article. “au salon de coiffure”.

Du coup, vous entendrez sûrement un Français mélanger ces deux prépositions et dire de manière

erronée : “Je vais au coiffeur” pour dire “je vais chez le coiffeur” ou

autre exemple : “L'autre jour, j'étais au docteur”, pour dire “chez le docteur”.

Et même avec l'erreur, on comprend parfaitement la phrase.

Les prépositions sont les mots les plus difficiles à employer dans une langue parce

que ce sont de tout petits mots qui, très souvent, ne changent pas le sens de l'idée.

Si vous dites : “je commence de manger” qui est une erreur, pour dire “je commence à manger”,

la personne va comprendre la phrase. Donc le cerveau n'accorde pas d'importance à ce

genre de petits mots, parce qu'il a du mal à les remarquer et parce que ça ne change pas le sens.

Sauf en anglais et dans les langues germaniques avec les “phrasal verbs” où

ils utilisent le même verbe avec des prépositions différentes et ça change complètement le sens.

Donc si même les natifs font des erreurs de préposition, pour un apprenant ça demande

beaucoup de travail pour arriver à bien les gérer. En plus d'énormément d'immersion et

de la pratique de l'oral, c'est également bénéfique d'écrire pour prendre le temps de

choisir la bonne préposition et être corrigé par un correcteur automatique ou un professionnel.

Une autre erreur de préposition qu'on fait très souvent.

Théoriquement, on utilise EN pour parler des moyens de transport dans lesquels on

peut s'installer, par exemple : “Il va au travail EN voiture”. “Je partirai à

l'école EN bus”. Parce que “EN” est synonyme de “DANS”, qui veut dire “à l'intérieur de”.

Mais, pour les moyens de transports sur lesquels on peut monter, par exemple un vélo, une moto,

une trottinette ou un cheval, on utilise la préposition “à”.

Donc, on est censés dire “Je vais au travail à vélo / à moto / à trottinette” parce que

ce n'est pas à l'intérieur d'un véhicule. Mais les gens se trompent et disent : “Je vais au

travail en vélo / en moto ou en trottinette”. Par contre, on dit “en roller” ou “en

skate” ! Donc c'est un peu illogique. Bref, là aussi, c'est un tout

petit mot sans importance pour le cerveau ni pour la compréhension.

Encore une erreur de préposition. C'est avec le verbe “se rappeler”.

Les français disent “se rappeler de quelque chose”, par exemple : “je me rappelle de

cette journée”, alors que, théoriquement, il n'y a pas la préposition “DE” avec ce verbe.

Alors, on devrait dire : “Je me rappelle la soirée”, donc le complément d'objet

est direct avec le verbe “se rappeler”. Et ça provoque une autre erreur. Puisqu'on

utilise pas les mêmes pronoms si c'est un objet direct ou indirect.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE