Finnish - Spoken vs. written Finnish
Moi!
Ennen tän päivän aihetta, mä haluun kutsua sut mun uudelle mestarikurssille,
jolla sä opit miten päästä yli kolmesta suurimmasta esteestä
jotka on sun ja sun sujuvan suomen välissä.
Mä lähetän tän mun sähköpostilistalle perjantaina kolmas helmikuuta,
ja sit sunnuntaina eli viides päivä mä pidän live-webinaarin
jolla me keskustellaan tän mestarikurssin aiheista.
Jos sä siis haluat mukaan etkä oo vielä mun sähköpostilistalla,
niin sä pääset liittymään tän videon alla olevista linkeistä,
ensimmäinen linkki jos sä haluut myös viis ohjenuoraa luonnollisen oppimistavan käyttämiseen
ja toinen linkki, jos sä haluat pelkästään mun normisähköpostit
eli näiden videoiden transkriptiot suomeks.
Sun ei tarvi liittyä molemmille.
Okei, tänään mä haluan puhua aiheesta, johon hyvin monet suomen opiskelijat törmää
usein ja toivottavasti opintojensa alussa.
Nimittäin suomen virallinen muoto, kirjakieli, jota me käytetään kirjallisessa muodossa
ja opiskellaan äidinkielen tunneilla
ei oo sama muoto, jolla me kommunikoidaan keskenämme normaalissa elämässä.
Mä oon puhunu tästä jo aiemmin, mutta mulle tulee vieläkin usein viestejä
ihmisiltä, jotka kysyy jotain puhekieleen liittyvää,
mikä viittaa siihen, että ne on opiskellu kirjakieltä eikä puhekieltä.
Kirjakieltä käytetään nimensä mukaisesti kirjallisessa muodossa,
kirjoissa, sanomalehdissä, nettiartikkeleissa,
sähköposteissa ja suomenkielisissä tekstityksissä.
Sitä käytetään puhuessa pelkästään uutisissa ja poliittisissa puheissa.
Näin niinku karkeesti lueteltuna.
Puhekieltä käytetään kaikessa puheessa, riippumatta siitä kenen kanssa sä puhut.
Se ei oo mitenkään epäkohtelias muoto.
Puhekieltä käytetään myös tekstiviesteissä, vaikka ne onki kirjallisessa muodossa.
On tosi omituista jos sä kirjotat sun kavereille viestejä kirjakielellä.
Ja kaikissa kielissä on tottakai eroja oikeen virallisessa ja arkipäivän muodossa;
kirjaimia pudotetaan pois, kuten esimerkiks ranskan, je ne sais pas onkin j'sais pas,
tai on joitaki rakenteita joita ei enää käytetä muuta ku kirjallisessa muodossa,
kuten italian passato remoto - paitsi sitä käytetään kyllä vielä ainaki Sisiliassa.
Mutta suomen puhe- ja kirjakieli on sen verran erilaisia,
että jos sä oot opiskellu pelkästään kirjakieltä,
niin voi olla että sä et ymmärrä yhtään mitään suomalaisten normaalista puheesta.
Joten sä oot käyttäny kauheesti aikaa sellasen suomen kielen muodon oppimiseen,
jota sä et voi käyttää sun sun suomalaisten tuttujen kanssa.
Ja mä yritän nyt auttaa sua välttämään tän tilanteen.
Tän takia mä oon aina vähän skeptinen perinteisiä kielikursseja kohtaan,
koska useilla kursseilla opiskellaan pelkästään kirjakieltä.
Mä uskon ja toivon että tää on muuttunu viime vuosien aikana,
ja mä just kuulin että Suomen Mestari, eli tällanen suomen opiskelijoiden raamattu,
opettaa nykyään puhekieltä.
Mut mä vaan muistan vielä sen kun yks mun ulkomaalainen kaveri
näytti mulle sen suomen kurssin materiaaleja
ja mä olin vaan et “kukaan ei puhu tällä tavalla”!
Joten jos sun tavoite on pystyä kommunikoimaan suomalaisten kanssa jokapäiväisessä elämässä,
niin mä suosittelen aina ensin opiskelemaan puhekieli ja sen jälkeen vasta kirjakieli.
Mä oikeesti luulen että on helpompi ensin oppia puhekieli ja sen jälkeen kirjakieli, ku päinvastoin.
Ja tää ei tarkota että sun pitää opiskella kaks eri kieltä,
vaan sit ku sä osaat puhekielen, niin sä ymmärrät tarpeeks,
niin että sä pystyt oppia kirjakielen vaan lukemalla kirjoja.
Jos sä haluat tietää, millä tavalla suomen puhekieli ja kirjakieli oikeen eroaa toisistaan,
niin sä voit käydä lukemassa artikkelin jonka mä oon kirjottanu aiheesta.
Linkki on tän videon alla.
Eipä muuta tällä kertaa, nähdään livenä viides helmikuuta,
eli muista kirjautua mun sähköpostilistalle.
Moikka!