Finnish - 3 Expressions Explained
Moi! Monet suomen kielessä käytetyistä sanonnoista tulee muualta maailmasta.
Ja täsmälleen sama käännös löytyy esimerkiks englannin tai ranskan kielestä.
On kuitenki paljo sellasia ilmaisuja, joille ei oo kirjaimellista käännöstä.
Ja joita voi olla tosi vaikee ulkomaalasena ymmärtää.
Tässä videossa mä selitän teille kolme erilaista sanontaa.
Niin että tiedätte millasessa tilanteessa niitä voi käyttää.
Ja voitte sit loistaa suomen kurssilla.
Tai hämmästyttää teiän suomalaisia kavereita.
Ensimmäisenä, "olla ulapalla".
Se tarkottaa sitä, kun joku ei yhtään ymmärrä jotain.
Joku asia menee aivan yli ymmärryksen.
Sana "ulappa" liittyy merenkulkuun ja mä katoin netistä sen oikeen merkityksen.
Ja "ulappa" tarkottaa siis sitä, kun merellä tai järvellä.
Paljaalla silmällä ei voi erottaa, missä taivas ja vesi kohtaa horisontissa.
Mä ite käsitän tän sanonnan sillä tavalla.
Että joku on seilaamassa jossain ihan kaukana siitä ymmärrettävästä asiasta.
Esimerkiks: mä olin ihan ulapalla koko kokouksen ajan.
Mä en yhtään tienny, mistä siellä puhuttiin.
Tää toinen sanonta on tosi tärkee. Se on "olla pelti kiinni".
Olla ihan kaatokännissä.
Rehellisesti sanottuna mä en tiiä, miten tää liittyy humalaan.
Enkä mä löytäny tälle selitystä.
Mutta jos sä oot joskus ollu pelti kiinni.
Niin sä et todennäkösesti muista siitä muuta ku seuraavan päivän krapulan.
Tää viimenen sanonta liittyy viime viikon muumi-aiheeseen.
Eli "ei oo kaikki muumit laaksossa".
Se tarkottaa sitä, että joku on tyhmä, vähän yksinkertanen.
Ei kaikkein fiksuin ihminen ja ehkä jollain tapaa myös omituinen.
Mä juttelin naapurin Pertin kanssa tänä aamuna.
Sillä ei kyllä oo ihan kaikki muumit laaksossa.
Tässä oli nyt kolme ilmaisua, kertokaa mulle jos on jotain.
Mitä haluatte että mä selitän teille.
Ja käykää kattomassa video, jonka mä linkkaan tohon alas.
Siinä esitellään suomalaisia sanoja, joille ei oo englanninkielistä käännöstä.
Se on tosi mielenkiintonen. Ei muuta tällä kertaa, moikka!