Your Daily Dose of Hebrew | עינוי - torture
אהלן חברים יקרים
עכשיו בטח יש ביניכם
אנשים שראו ש-ע.נ.ה
של "לַעֲנות" - כמו "לענות על שאלה"
ו-ע.נ.ה של "לְעַנּות"
כמו "לענות בן אדם
עד שכואב לו מאוד מאוד מאוד"
הם לא באמת אותו שורש
ואתם חושבים לעצמכם, "איזה מין דבר זה?"
"איך זה יכול להיות? ע.נ.ה...
שלוש אותיות שהן אותו דבר!"
אבל בואו נחזור אחורה אלפיים שנה
ואז, ביטאו אתהעי"ן בשתי צורות שונות
היהעי"ן והיהע'י"ן
והע'י"ן הזה, היום זה הצליל של האותרי"ש
אבל האותרי"ש - הרררר של העברית המודרית
היא פשוט תוצאה של (מ)יהודים אירופאים
שאימצו את ה-r הגרמני וה-r הצרפתי
וה-r הזה לא היה האותרי"ש לפני אלפיים שנה
זה היה r (לטיני) כנראה
אבל ה-ררר כן היה באותעי"ן
לפחות בחלק מהמילים - חלק מהשורשים
למשל, I answered the question
פעם היו אומרים
"אניע'ניתי על השאלה"
משהו בסגנון
אבל לעומת זאת, to torture זה...?
לְעַנּות
טוב, זהו חברים, להתראות