Nouns
Nomi (اسم)
In urdu, i nomi — chiamati ism (اسم) — sono le parole che denominano persone, luoghi, cose o idee. Come in inglese, possono essere singolari o plurali, concreti o astratti, propri o comuni. A differenza dell'inglese, tuttavia, i nomi urdu portano genere grammaticale, numero e caso, che influenzano il modo in cui interagiscono con aggettivi, verbi e posposizioni.
Genere (مذکر / مونث)
Ogni nome urdu è maschile (مذکر) o femminile (مونث). Il genere è una delle caratteristiche grammaticali più importanti in urdu perché i verbi e gli aggettivi devono concordare con esso.
Modelli di Genere Comuni
I nomi maschili spesso finiscono in ـا (ā), mentre i nomi femminili spesso finiscono in ـی (ī) o un suono consonantico come ـہ (a).
| Maschile | Femminile |
|---|---|
| لڑکا (ragazzo) | لڑکی (ragazza) |
| کمره (stanza) | کرسی (sedia) |
| استاد (insegnante) | کتاب (libro) |
| آدمی (uomo) | عورت (donna) |
Tuttavia, non tutti i nomi seguono queste desinenze. Alcuni prestiti dall'arabo o dal persiano hanno un genere fisso che deve essere memorizzato.
Suggerimento: Impara sempre i nuovi nomi urdu con il loro genere. Ad esempio, memorizza "کتاب (fem.)" invece di solo "کتاب".
Numero (واحد / جمع)
I nomi urdu cambiano forma per marcare singolare (واحد) e plurale (جمع). La formazione del plurale dipende dal genere del nome e dalla desinenza.
Nomi Maschili che Finiscono in ـا (ā)
| Forma | urdu | Translitterazione | inglese |
|---|---|---|---|
| Singolare | لڑکا | laṛkā | ragazzo |
| Plurale (diretto) | لڑکے | laṛke | ragazzi |
| Singolare obliquo | لڑکے | laṛke | (per il ragazzo) |
| Plurale obliquo | لڑکوں | laṛkoṅ | (per i ragazzi) |
Il plurale è formato sostituendo ـا (ā) con ـے (e). Il plurale obliquo aggiunge ـوں (oṅ).
Nomi Femminili che Finiscono in ـی (ī)
| Forma | urdu | Translitterazione | inglese |
|---|---|---|---|
| Singolare | لڑکی | laṛkī | ragazza |
| Plurale (diretto) | لڑکیاں | laṛkiyān | ragazze |
| Plurale obliquo | لڑکیوں | laṛkiyoṅ | (per le ragazze) |
I nomi femminili che finiscono in ـی (ī) prendono ـیاں (iyān) al plurale, e ـیوں (iyoṅ) al plurale obliquo.
Nomi Femminili che Finiscono con una Consonante
| Singolare | Plurale | Esempio |
|---|---|---|
| کتاب (kitāb) | کتابیں (kitābeṅ) | libri |
| رات (rāt) | راتیں (rāteṅ) | notti |
Il plurale obliquo cambia ـیں (eṅ) in ـوں (oṅ) quando seguito da una posposizione:
کتابوں پر (sui libri).
Caso (حال / حالت)
L'urdu ha tre casi grammaticali: diretto, obliquo e vocativo.
Caso Diretto
Usato quando il nome sta da solo come soggetto o oggetto, senza una posposizione.
لڑکا آیا۔
Laṛkā āyā.
Il ragazzo è venuto.
Caso Obliquo
Usato prima di posposizioni come کو, میں, پر, سے.
| Frase | Traduzione |
|---|---|
| میں لڑکے کو جانتا ہوں۔ | Conosco il ragazzo. |
| وہ لڑکیوں کے ساتھ گئی۔ | Lei è andata con le ragazze. |
Nota come لڑکے e لڑکیوں sono nella forma obliqua prima delle posposizioni.
Caso Vocativo
Usato quando si rivolge direttamente a qualcuno.
È raro nell'urdu moderno eccetto in espressioni fisse.
اے دوست! — O amico!
اے خدا! — O Dio!
Nomi Propri, Comuni e Astratti
| Tipo | Definizione | Esempi |
|---|---|---|
| Propri (عَلَم) | Nomi di persone o luoghi specifici | احمد (Ahmad), لاہور (Lahore), پاکستان (Pakistan) |
| Comuni (اسمِ جنس) | Nomi generici | کتاب (libro), کمره (stanza), شہر (città) |
| Astratti (اسمِ معنی) | Idee o qualità | خوشی (felicità), محبت (amore), آزادی (libertà) |
I nomi collettivi (اسمِ مجموعہ) come عوام (pubblico) o لوگ (persone) si riferiscono a gruppi ma agiscono grammaticalmente come singolari.
Nomi Composti e Derivati
L'urdu crea frequentemente nomi attraverso la composizione, soprattutto dalle radici persiane e arabe.
Esempi di Composti
| Composto | Significato |
|---|---|
| بادشاہ | re |
| بادشاہت | regno |
| علم | conoscenza |
| علمِ نحو | grammatica ("conoscenza della sintassi") |
| دفترِ تعلیم | dipartimento dell'istruzione |
La particella di collegamento ـِ (e) si chiama izāfat e mostra possesso o relazione, simile a "di" in inglese.
Plurali arabi e persiani
Molte parole urdu di origine araba o persiana usano modelli plurali non nativi, soprattutto nello scritto formale.
Esempi di Composti
| Singolare | Plurale | Significato |
|---|---|---|
| لفظ (lafz) | الفاظ (alfāz) | parola(e) |
| مسئلہ (masʾala) | مسائل (masāʾil) | problema(i) |
| استاد (ustād) | اساتذہ (asātiza) | insegnante(i) |
Questi plurali si comportano grammaticalmente come i sostantivi regolari dell'urdu:
alfaz par (sulle parole), masail se (dai problemi).
Sostantivi numerabili e non numerabili
I sostantivi numerabili possono assumere numeri o forme plurali.
I sostantivi non numerabili si riferiscono a sostanze o concetti astratti e di solito non si pluralizzano.
| Numerabile | Non numerabile |
|---|---|
| کتاب (libro) | pani (acqua) |
| کرسی (sedia) | dodhi (latte) |
| dost (amico) | khushi (felicità) |
Quantifichi i non numerabili con parole di misura:
ek glass pani (un bicchiere d'acqua), thoda sa dodhi (un po' di latte).
Definità e Indefinità
L'urdu manca di articoli come "il" e "un/una". Il contesto e altre parole esprimono la definità.
| Funzione | Esempio | Traduzione |
|---|---|---|
| Indefinito | ایک کتاب میز پر ہے۔ | C'è un libro sul tavolo. |
| Definito | کتاب میز پر ہے۔ | Il libro è sul tavolo. |
| Specifico | وہ کتاب اچھی ہے۔ | Quel libro è buono. |
Il numero ek (ek) funziona come "un/una," mentre yeh (yeh) e woh (woh) si comportano come "questo/quella" o "il/la."
Postposizioni e Sostantivi Obliqui
Poiché l'urdu utilizza postposizioni invece di preposizioni, i sostantivi devono cambiare in forma obliqua prima di esse.
| Postposizione | Significato | Esempio | Traduzione |
|---|---|---|---|
| کو | a / per | لڑکے کو | al ragazzo |
| میں | in | لاہور میں | a Lahore |
| سے | da / con / da parte di | قلم سے | con una penna |
| پر | su | میز پر | sul tavolo |
| تک | fino a | گھر تک | fino alla casa |
| کے ساتھ | con | دوست کے ساتھ | con un amico |
Esempio:
Main school ko ja raha hoon. — Sto andando a scuola.
Woh kitabon par likh raha hai. — Sta scrivendo sui libri.
Titoli Onorifici e Sostantivi di Parentela
Certi sostantivi riflettono rispetto o familiarità, specialmente termini di parentela e titoli. Questi spesso hanno un genere fisso.
| Maschile | Femminile | Traduzione |
|---|---|---|
| بھائی | بہن | fratello / sorella |
| چاچا | چاچی | zio / zia |
| بیٹا | بیٹی | figlio / figlia |
| دوست | — | amico (neutro) |
Nomi onorifici come sahib (signore), begum (madama), oppure hazrat (rispettato) trasmettono cortesia
Ahmad sahib aaye. — È arrivato il signor Ahmad.
Begum sahiba ghar par hain. — La signora è a casa.
Riepilogo
| Feature | Punti chiave |
|---|---|
| Genere | Maschile (مزکر) o Femminile (مونث); influisce su aggettivi e verbi |
| Numero | Le terminazioni singolari e plurali differiscono per genere |
| Caso | I sostantivi passano alla forma obliqua prima delle postposizioni |
| Origine | Forme native, arabe, persiane o composte |
| Articoli | Nessuno — contesto e dimostrativi mostrano definità |