×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Байки Леонiда Глiбова, Вовк та Мишеня

Вовк та Мишеня На полі Вовк овечку взяв, Потяг сердешную в діброву — Не на розмову,— А щоб із'їсти: він бажав М'ясця свіженького давненько. От взяв овечку, обідрав, Як знав, Та й заходився хорошенько М'ясце під дубом уминать,— Аж на зубах кістки хрущать. Їв Вовчик, їв — аж утомився; Гаразденько удовольнився, А все-таки всього не з'їв: «Нехай вже,— каже,— другим разом». М'ясце травицею прикрив, А сам спочинуть ліг тим часом. Неначе пан який — лежить… А Мишенятко під вербою Почуло, що м'ясце пахтить, Та й крадеться поміж травою (Яке мале, а вже хитрить! )… От помалесеньку підкралось, Взяло м'ясця та у дупло й сховалось. Угледів Вовк, дарма що спав, І на ввесь гай гукать зачав: — Ой ненечко! Рятуйте! Поможіте! Ловіте злодія, держіте! Добро моє покрав! Я в одному селі по ярмарку гуляв Та й бачив диво: Якийсь там становий хвинтив спесиво Біля чумацьких хур. Чого він там никав — усі на вус мотали… От якось у його тарані в'язку вкрали, А він гукає: «Пробі! Калавур!»

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Вовк та Мишеня волк|и|мышонок wolf|and|mouse The Wolf and the Mouse Волк и Мышонок На полі Вовк овечку взяв, Потяг сердешную в діброву — Не на розмову,— А щоб із’їсти: він бажав М’ясця свіженького давненько. на|поле|волк|овечку|взял|потянул|бедную|в|дубраву|не|на|разговор|а|чтобы|съесть|он|хотел|мяса|свеженького|давно in the|field|wolf|sheep|took|dragged|poor|into|grove|not|for|conversation|but|to|eat|he|wanted|meat|fresh|long ago In the field, the Wolf took a sheep, Dragged the poor thing into the grove — Not for a conversation — But to eat it: he had long desired Some fresh meat. На поле Волк овечку взял, Потянул бедняжку в лесок — Не на разговор — А чтобы съесть: он желал Мясца свеженького давненько. От взяв овечку, обідрав, Як знав, Та й заходився хорошенько М’ясце під дубом уминать,— Аж на зубах кістки хрущать. вот|взял|овечку|ободрал|как|знал|и|и|принялся|хорошенько|мясо|под|дубом|уплетать|аж|на|зубах|кости|хрустеть here|took|sheep|skinned|as|he knew|and|he|he started|well|meat|under|oak|devour|suddenly|on|teeth|bones|crunch So he took the sheep, skinned it, As he knew how, And began to enjoy the meat under the oak — Until the bones crunched on his teeth. Вот взял овечку, ободрал, Как знал, И принялся хорошенько Мясо под дубом уминать — Аж на зубах кости хрустят. Їв Вовчик, їв — аж утомився; Гаразденько удовольнився, А все-таки всього не з’їв: «Нехай вже,— каже,— другим разом». ел|волчонок|ел|аж|устал|неплохо|удовлетворился|а|||всего|не|съел|пусть|уже|говорит|другим|разом he ate|little wolf|he ate|until|he got tired|well|he satisfied himself|but|||everything|not|he ate|let|already|he says|second|time The Wolf ate and ate — until he got tired; He was quite satisfied, But still, he didn't eat everything: "Let it be, — he says, — for another time." Ел Волчонок, ел — аж утомился; Хорошенько удовлетворился, А все-таки всего не съел: «Пусть уже, — говорит, — в другой раз». М’ясце травицею прикрив, А сам спочинуть ліг тим часом. мясо|травой|прикрыл|а|сам|отдохнуть|лег|тем|временем the meat|with grass|he covered|and|himself|to rest|he lay down|that|meanwhile He covered the meat with grass, and lay down to rest in the meantime. Мясо травой прикрыл, А сам отдохнуть лег тем временем. Неначе пан який — лежить… А Мишенятко під вербою Почуло, що м’ясце пахтить, Та й крадеться поміж травою (Яке мале, а вже хитрить! будто|господин|который|лежит|а|мышонок|под|ивой|услышал|что|мясо|пахнет|и|и|крадется|среди|травы|какое|маленькое|а|уже|хитрит as if|lord|who|he lies|and|the little mouse|under|the willow|it heard|that|the meat|it smells|and|also|it sneaks|through|the grass|how|small|but|already|it tricks Like some lord — he lies there... And the little Mouse under the willow heard that the meat was smelling, and sneaks through the grass (So small, yet already cunning! Неначе пан какой — лежит… А Мышонок под ивой Услышал, что мясо пахнет, И крадется между травой (Какой малый, а уже хитрит! )… От помалесеньку підкралось, Взяло м’ясця та у дупло й сховалось. вот|потихоньку|подкрался|взял|мяса|и|в|дупло|и|спрятался here|slowly|it crept up|it took|the meat|and|into|the hole|and|it hid )... It crept up slowly, took the meat and hid in a hole. )… Вот потихоньку подкрался, Взял мясца да в дупло и спрятался. Угледів Вовк, дарма що спав, І на ввесь гай гукать зачав: — Ой ненечко! увидел|волк|зря|что|спал|и|на|весь|лес|звать|начал|ой|мамочка he spotted|the wolf|although|that|he was sleeping|and|to|the whole|grove|to call|he started|oh|mother The Wolf saw it, despite being asleep, and began to shout throughout the whole grove: — Oh, mother! Увидел Волк, хоть и спал, И на весь лес закричал: — Ой, мамочка! Рятуйте! спасите save Help! Спасите! Поможіте! помогите help Please help! Помогите! Ловіте злодія, держіте! ловите|вора|держите Catch||catch Catch the thief, hold him! Ловите вора, держите! Добро моє покрав! добро|мое|украл ||my dear My good has been stolen! Мое добро украли! Я в одному селі по ярмарку гуляв Та й бачив диво: Якийсь там становий хвинтив спесиво Біля чумацьких хур. я|в|одном|селе|по|ярмарку|гулял|и|и|видел|чудо|какой-то|там|становый|хмурил|высокомерно|возле|чумацких|повозок I|in|one|village|through|fair|I walked|and|also|I saw|wonder|some|there|police|he was scolding|arrogantly|near|Cossack|carts I was walking in a village during the fair and saw a wonder: some local officer was fussing arrogantly near the Cossack carts. Я в одном селе по ярмарку гулял И видел чудо: Какой-то там становый хмурился над чумацкими возами. Чого він там никав — усі на вус мотали… От якось у його тарані в’язку вкрали, А він гукає: «Пробі! чего|он|там|шнырял|все|на|ус|мотали|вот|как-то|в|его|таране|связку|украли|а|он|зовет|Пробі why|he|there|he was sneaking|everyone|on|mustache|they were twisting|here|once|in|his|taran|bundle|they stole|but|he|he shouts|Probi Everyone was whispering about what he was doing... One day, someone stole a bundle from his cart, and he shouted: "Probi!" Чего он там шастал — все на усы мотали… Вот как-то у него в таране связку украли, А он кричит: «Проби! Калавур!» Калавур Kalavur "Kalavur!" Калавур!»

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.43 PAR_CWT:AvJ9dfk5=7.7 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=12.25 PAR_CWT:AvJ9dfk5=6.14 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.74 PAR_CWT:B7ebVoGS=4.76 en:AvJ9dfk5 en:AvJ9dfk5 ru:B7ebVoGS openai.2025-02-07 ai_request(all=8 err=0.00%) translation(all=15 err=0.00%) cwt(all=161 err=1.24%)