Вовк та Мишеня
волк|и|мышонок
wolf|and|mouse
The Wolf and the Mouse
Волк и Мышонок
На полі Вовк овечку взяв,
Потяг сердешную в діброву —
Не на розмову,—
А щоб із’їсти: він бажав
М’ясця свіженького давненько.
на|поле|волк|овечку|взял|потянул|бедную|в|дубраву|не|на|разговор|а|чтобы|съесть|он|хотел|мяса|свеженького|давно
in the|field|wolf|sheep|took|dragged|poor|into|grove|not|for|conversation|but|to|eat|he|wanted|meat|fresh|long ago
In the field, the Wolf took a sheep, Dragged the poor thing into the grove — Not for a conversation — But to eat it: he had long desired Some fresh meat.
На поле Волк овечку взял, Потянул бедняжку в лесок — Не на разговор — А чтобы съесть: он желал Мясца свеженького давненько.
От взяв овечку, обідрав,
Як знав,
Та й заходився хорошенько
М’ясце під дубом уминать,—
Аж на зубах кістки хрущать.
вот|взял|овечку|ободрал|как|знал|и|и|принялся|хорошенько|мясо|под|дубом|уплетать|аж|на|зубах|кости|хрустеть
here|took|sheep|skinned|as|he knew|and|he|he started|well|meat|under|oak|devour|suddenly|on|teeth|bones|crunch
So he took the sheep, skinned it, As he knew how, And began to enjoy the meat under the oak — Until the bones crunched on his teeth.
Вот взял овечку, ободрал, Как знал, И принялся хорошенько Мясо под дубом уминать — Аж на зубах кости хрустят.
Їв Вовчик, їв — аж утомився;
Гаразденько удовольнився,
А все-таки всього не з’їв:
«Нехай вже,— каже,— другим разом».
ел|волчонок|ел|аж|устал|неплохо|удовлетворился|а|||всего|не|съел|пусть|уже|говорит|другим|разом
he ate|little wolf|he ate|until|he got tired|well|he satisfied himself|but|||everything|not|he ate|let|already|he says|second|time
The Wolf ate and ate — until he got tired; He was quite satisfied, But still, he didn't eat everything: "Let it be, — he says, — for another time."
Ел Волчонок, ел — аж утомился; Хорошенько удовлетворился, А все-таки всего не съел: «Пусть уже, — говорит, — в другой раз».
М’ясце травицею прикрив,
А сам спочинуть ліг тим часом.
мясо|травой|прикрыл|а|сам|отдохнуть|лег|тем|временем
the meat|with grass|he covered|and|himself|to rest|he lay down|that|meanwhile
He covered the meat with grass, and lay down to rest in the meantime.
Мясо травой прикрыл, А сам отдохнуть лег тем временем.
Неначе пан який — лежить…
А Мишенятко під вербою
Почуло, що м’ясце пахтить,
Та й крадеться поміж травою
(Яке мале, а вже хитрить!
будто|господин|который|лежит|а|мышонок|под|ивой|услышал|что|мясо|пахнет|и|и|крадется|среди|травы|какое|маленькое|а|уже|хитрит
as if|lord|who|he lies|and|the little mouse|under|the willow|it heard|that|the meat|it smells|and|also|it sneaks|through|the grass|how|small|but|already|it tricks
Like some lord — he lies there... And the little Mouse under the willow heard that the meat was smelling, and sneaks through the grass (So small, yet already cunning!
Неначе пан какой — лежит… А Мышонок под ивой Услышал, что мясо пахнет, И крадется между травой (Какой малый, а уже хитрит!
)…
От помалесеньку підкралось,
Взяло м’ясця та у дупло й сховалось.
вот|потихоньку|подкрался|взял|мяса|и|в|дупло|и|спрятался
here|slowly|it crept up|it took|the meat|and|into|the hole|and|it hid
)... It crept up slowly, took the meat and hid in a hole.
)… Вот потихоньку подкрался, Взял мясца да в дупло и спрятался.
Угледів Вовк, дарма що спав,
І на ввесь гай гукать зачав:
— Ой ненечко!
увидел|волк|зря|что|спал|и|на|весь|лес|звать|начал|ой|мамочка
he spotted|the wolf|although|that|he was sleeping|and|to|the whole|grove|to call|he started|oh|mother
The Wolf saw it, despite being asleep, and began to shout throughout the whole grove: — Oh, mother!
Увидел Волк, хоть и спал, И на весь лес закричал: — Ой, мамочка!
Рятуйте!
спасите
save
Help!
Спасите!
Поможіте!
помогите
help
Please help!
Помогите!
Ловіте злодія, держіте!
ловите|вора|держите
Catch||catch
Catch the thief, hold him!
Ловите вора, держите!
Добро моє покрав!
добро|мое|украл
||my dear
My good has been stolen!
Мое добро украли!
Я в одному селі по ярмарку гуляв
Та й бачив диво:
Якийсь там становий хвинтив спесиво
Біля чумацьких хур.
я|в|одном|селе|по|ярмарку|гулял|и|и|видел|чудо|какой-то|там|становый|хмурил|высокомерно|возле|чумацких|повозок
I|in|one|village|through|fair|I walked|and|also|I saw|wonder|some|there|police|he was scolding|arrogantly|near|Cossack|carts
I was walking in a village during the fair and saw a wonder: some local officer was fussing arrogantly near the Cossack carts.
Я в одном селе по ярмарку гулял И видел чудо: Какой-то там становый хмурился над чумацкими возами.
Чого він там никав — усі на вус мотали…
От якось у його тарані в’язку вкрали,
А він гукає: «Пробі!
чего|он|там|шнырял|все|на|ус|мотали|вот|как-то|в|его|таране|связку|украли|а|он|зовет|Пробі
why|he|there|he was sneaking|everyone|on|mustache|they were twisting|here|once|in|his|taran|bundle|they stole|but|he|he shouts|Probi
Everyone was whispering about what he was doing... One day, someone stole a bundle from his cart, and he shouted: "Probi!"
Чего он там шастал — все на усы мотали… Вот как-то у него в таране связку украли, А он кричит: «Проби!
Калавур!»
Калавур
Kalavur
"Kalavur!"
Калавур!»
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.43 PAR_CWT:AvJ9dfk5=7.7 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=12.25 PAR_CWT:AvJ9dfk5=6.14 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.74 PAR_CWT:B7ebVoGS=4.76
en:AvJ9dfk5 en:AvJ9dfk5 ru:B7ebVoGS
openai.2025-02-07
ai_request(all=8 err=0.00%) translation(all=15 err=0.00%) cwt(all=161 err=1.24%)