×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Дитячі Оповідання, Галина Демченко - СПАСИБІ ЛІСНИКОВІ! Оповідання

Галина Демченко - СПАСИБІ ЛІСНИКОВІ! Оповідання

Галина Демченко

СПАСИБІ ЛІСНИКОВІ!

Оповідання

Нахвалявся мороз усіх в лісі поморозити. Холодних вітрів, лютих хурделиць накликав. Завивали вітри, шаленіли хурделиці. Снігом усе замітали. Скрутно, голодно стало птахам і звірам. Навіть білочка й та засмутилася. Були в неї сякі-такі припаси, та вийшли. А до весни ще далеченько. «Добре їжакові,— думає білочка,—добре борсукові й ведмедеві: позасинали у своїх схованках під снігом і горя не знають. А тут, мабуть, доведеться, по чужих лісах поживи шукати».

Дострибала білочка до узлісся. Аж чує: хтось шурх-шурх, рип-рип!

Глянула, а то лісник на лижах пробирається. За плечима в нього тугий мішок, при боці — верболіз та осика, в пучечки пов'язані.

Підійшов лісник до крислатого дуба. Розклав на снігу свої вінички. Це — для зайців. Потім відступив трохи і в простору дуплянку, що висіла на сучку, поклав жолудів, соняіпникового насіння, житніх сухарів. Це вже для білочки. Тепер їй не доведеться свою домівку й рідний ліс полишати.

За матеріалами: "Ой, весела в нас зима". Збірка віршів, оповідань, казок. Редактор-упорядник Станіслав Вишенський. Художних Людмила Постних. Київ, "Веселка", 1986, стор. 69.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Галина Демченко - СПАСИБІ ЛІСНИКОВІ! Оповідання Galina Demchenko|Démchenko|merci|au forestier|Récit Galina|Demtschenko|danke|dem Förster|Erzählung Галина|Демченко|СПАСИБО|ЛЕСНИКУ|Рассказ Galina Demchenko|Demchenko|THANK YOU|FORESTER|Story Galina|Demczenko|dziękuję|leśnikowi| Galina Demtschenko - DANKE AN DEN WALDMEISTER! Erzählung Halyna Demchenko - THANK YOU FORESTRY! Story Halyna Demchenko - MERCI aux forestiers ! Histoire Halyna Demchenko - GRAZIE ai forestali! La storia ハリナ・デムチェンコ - 森の皆さん、ありがとう!ストーリー Halyna Demchenko - 산림에 감사드립니다! 이야기 Galina Demchenko - DANK UW VOORWOORD! Галина Демченко - СПАСИБО ЛЕСНИКУ! Рассказ Galyna Demchenko—感谢林业!故事 Halina Demczenko - DZIĘKUJĘ LEŚNIKOWI! Opowiadanie

**Галина Демченко** Galina|Demczenko Galina|Demchenko Galina|Demtschenko Галина|Демченко Halyna Demchenko Галина Демченко Galina Demtschenko Halina Demczenko

**СПАСИБІ ЛІСНИКОВІ! Merci|garde forestier danke|dem Förster СПАСИБО|ЛЕСНИКУ Thank you|the forester dziękuję|leśnikowi THANK YOU FORESTERS! СПАСИБО ЛЕСНИКУ! DANKE AN DEN WALDMEISTER! DZIĘKUJĘ LEŚNIKOWI! **

__Оповідання__ Récit (1) Erzählung Рассказ Narrative opowiadanie Story 이야기 História Рассказ Erzählung Opowiadanie

Нахвалявся мороз усіх в лісі поморозити. se vantait de|gel||||geler tous er prahlte|Frost|alle|in|Wald|einfrieren Хвастался|мороз|всех|в|лесу|поморозить boasted|frost|all|in|forest|freeze skryta||||| chwalił się|mróz|wszystkich|w|lesie|pomrozić The frost boasted of freezing everyone in the forest. 서리는 숲의 모든 사람을 얼린다고 자랑했습니다. A geada se gabava de congelar todos na floresta. Хвастался мороз, что всех в лесу заморозит. Der Frost prahlte damit, alle im Wald einzufrieren. Mroźny wiatr chwalił się, że wszystkich w lesie zamrozi. Холодних вітрів, лютих хурделиць накликав. froids|vents|féroces|snowstorms|a appelé kalte|Winde|heftige|Schneestürme|er rief herbei Холодных|ветров|лютых|метелей|накликал Cold|winds|fierce|blizzards|summoned zimnych|wiatrów|srogich|zamieci|przywołał He summoned cold winds and fierce storms. 그는 찬 바람과 거센 폭풍을 불러일으켰다. Холодные ветры, свирепые метели накликал. Er rief kalte Winde und heftige Schneestürme herbei. Przywołał zimne wiatry, okrutne zamiecie. Завивали вітри, шаленіли хурделиці. Howled|winds|fouettaient|tempêtes de neige sie heulten|Winde|sie tobten|Schneestürme Завыли|ветры|шалели|метели Howled|winds|were raging|snowstorms wyły|wiatry|szalały|zamiecie The winds were howling, the storms were raging. 바람은 울부짖고, 폭풍은 거세게 몰아쳤다. Завывали ветры, буйствовали метели. Die Winde heulten, die Schneestürme tobten. Wiatry wyły, zamiecie szalały. Снігом усе замітали. neige||couvraient mit Schnee|alles|sie haben zugedeckt снегом|все|заметали snow|everything|covered śniegiem|wszystko|zamietli Everything was swept away with snow. 모든 것이 눈으로 쓸려갔습니다. Снегом все замело. Der Schnee hat alles zugedeckt. Śnieg wszystko przykrył. Скрутно, голодно стало птахам і звірам. Il est difficile|affamé||aux oiseaux||animaux schwer|hungrig|es wurde|für die Vögel|und|für die Tiere Трудно|голодно|стало|птицам|и|зверям Difficult|hungry|became|to the birds|and|animals ciężko|głodno|stało się|ptakom|i|zwierzętom Birds and beasts became hard and hungry. 새들과 짐승들은 힘들고 배고프게 되었습니다. Трудно, голодно стало птицам и зверям. Es wurde den Vögeln und Tieren schwer und hungrig. Ptakom i zwierzętom stało się ciężko, głodno. Навіть білочка й та засмутилася. |écureuil|||s'est attristée sogar|das Eichhörnchen|und|sie|sie wurde traurig Даже|белочка|и|она|расстроилась even|squirrel|and|that|got sad nawet|wiewiórka|i|ona|zasmuciła się Even the squirrel was upset. 심지어 다람쥐도 화를 냈다. Даже белочка расстроилась. Sogar das Eichhörnchen war traurig. Nawet wiewiórka się zasmuciła. Були в неї сякі-такі припаси, та вийшли. |||various||provisions|| sie hatten|in|ihr|||Vorräte|aber|sie gingen aus Были|в|неё|||запасы|но|вышли there were|in|her|various some|such|supplies|but|ran out miała|w|niej|różne|takie|zapasy|ale|się skończyły She had some supplies, but they ran out. 그녀는 이런저런 보급품을 가지고 있었지만 다 떨어졌습니다. У нее были кое-какие запасы, но они закончились. Sie hatte ein paar Vorräte, aber die sind ausgegangen. Miała jakieś zapasy, ale się skończyły. А до весни ще далеченько. ||printemps||loin und|bis|Frühling|noch|weit entfernt А|до|весны|еще|далеко until|until|spring|still a|a long way а|do|wiosny|jeszcze|daleko And spring is still a long way off. А до весны еще далеко. Und bis zum Frühling ist es noch weit. A do wiosny jeszcze daleko. «Добре їжакові,— думає білочка,—добре борсукові й ведмедеві: позасинали у своїх схованках під снігом і горя не знають. |au hérisson||squirrel||au blaireau||ours|se sont endormis|||hiding places||||de chagrin|| gut|dem Igel|denkt|das Eichhörnchen|gut|dem Dachs|und|dem Bären|sie haben eingeschlafen|in|ihren|Verstecken|unter|Schnee|und|Kummer|nicht|sie wissen Хорошо|ёжику|думает|белочка|хорошо|барсуку|и|медведю|позасыпали|в|своих|укрытиях|под|снегом|и|горя|не|знают well|hedgehog's|thinks|squirrel|good|badger||to the bear|fallen asleep||their|hiding places|under|the snow||sorrow|not|know |||||||||||||||sorg|| dobrze|jeżowi|myśli|wiewiórka|dobrze|borsukowi|i|niedźwiedziowi|zasnęli|w|swoich|kryjówkach|pod|śniegiem|i|zmartwienia|nie|wiedzą "It's good for the hedgehog," thinks the squirrel, "it's good for the badger and the bear: they fell asleep in their hiding places under the snow and know no grief." «Хорошо ежику,— думает белочка,— хорошо барсуку и медведю: они уснули в своих укрытиях под снегом и не знают горя. "Gut hat es der Igel," denkt das Eichhörnchen, "gut hat es der Dachs und der Bär: sie haben in ihren Verstecken unter dem Schnee geschlafen und wissen keine Sorgen. „Dobrze jeżowi, — myśli wiewiórka, — dobrze borsukowi i niedźwiedziowi: zasnęli w swoich kryjówkach pod śniegiem i nie znają zmartwień. А тут, мабуть, доведеться, по чужих лісах поживи шукати». |||il faudra||||live|chercher und|hier|wahrscheinlich|es wird nötig sein|durch|fremden|Wäldern|Nahrung|suchen А|тут|наверное|придется|по|чужим|лесам|пропитания|искать a|here|probably|will have to|in|foreign|forests|live|search for food a|tutaj|chyba|będzie trzeba|po|obcych|lasach|pożywienia|szukać And here, probably, we will have to look for food in other people's forests." А тут, похоже, придется искать пропитание по чужим лесам». Aber hier wird es wohl nötig sein, in fremden Wäldern nach Nahrung zu suchen." A tutaj, chyba, będę musiała szukać pożywienia w obcych lasach.”

Дострибала білочка до узлісся. Jumped|||au lisière sie ist bis gesprungen|das Eichhörnchen|an|Waldrand Дострибала|белочка|до|опушки леса jumped|the squirrel|to|forest edge doskoczyła|wiewiórka|do|skraju lasu A squirrel jumped to the edge of the forest. Скакала белочка к опушке. Das Eichhörnchen sprang bis zum Waldrand. Wiewiórka doskoczyła do skraju lasu. Аж чує: хтось шурх-шурх, рип-рип! |entend||bruit de frottement|bruit de froissement|grincement|grincement bis|er hört|jemand|||| Даже|слышит|кто-то|||| Just|hears|someone|rustling sound|rustling|creak|creak ||någon|skrapa||skrapa| aż|słyszy|ktoś|szur||ryp| He hears: someone rustling, rustling, rip-rip! Вдруг слышит: кто-то шуршит, скрипит! Da hörte ich: jemand raschelt, knarrt! Aż słyszy: ktoś szura, skrzypi!

Глянула, а то лісник на лижах пробирається. elle a regardé|||forestier||skis|se faufile ich schaute|und|das|der Förster|auf|Skiern|er sich durchschlägt Посмотрела|а|то|лесник|на|лыжах|пробирается Looked||then|forester|on|skis|makes its way spojrzałam|a|to|leśnik|na|nartach|przedziera się She looked, and the forester was making his way on skis. Посмотрела, а это лесник на лыжах пробирается. Ich schaute hin, und da war der Förster, der auf Skiern durch den Wald fuhr. Spojrzała, a to leśniczy na nartach się przedziera. За плечима в нього тугий мішок, при боці — верболіз та осика, в пучечки пов'язані. ||||dense|sac||son côté|saule tortueux||peuplier faux-tremble||petits bouquets| hinter|Schultern|in|ihm|fester|Sack|an|Seite|Weidenstock|und|Pappel|in|Büschel|gebunden За|плечами|в|нём|тугой|мешок|при|боку|верболиз|и|осина|в|пучки|связанные on|shoulders||him|tight|bag|at|side|willow branches|and|aspen||little bundles|tied together za|plecami|w|niego|mocny|worek|przy|boku|wierzba|i|osika|w|pęczki|związane Behind his shoulders he has a tight bag, at his side - verboliz and aspen, tied in bunches. За плечами у него тугой мешок, при боку — ива и осина, в пучках связаны. Auf seinen Schultern trug er einen schweren Sack, an seiner Seite - Weidenruten und Espen, in Büscheln gebunden. Na plecach ma napięty worek, przy boku — wierzba i osika, w pęczki związane.

Підійшов лісник до крислатого дуба. est venu|forest ranger||à large couronne|chêne er ging näher|der Förster|zu|breitkronigen|Eiche Подошёл|лесник|к|раскидистого|дубу approached|forester|to|broad-topped|oak tree podszedł|leśnik|do|rozłożystego|dębu The forester approached the winged oak. Подошел лесник к раскидистому дубу. Der Förster näherte sich der breitästigen Eiche. Podszedł leśniczy do rozłożystego dębu. Розклав на снігу свої вінички. a déposé||||petits balais ich habe ausgelegt|auf|Schnee|meine|Futter Разложил|на|снегу|свои|венички spread out|on|snow|your little|little brooms rozłożył|na|śniegu|swoje|witki He spread his brooms on the snow. Разложил на снегу свои веники. Er hat seine Zweige auf den Schnee gelegt. Rozłożył na śniegu swoje wędki. Це — для зайців. ||lapins das|für|Hasen Это|для|зайцев This is|for the|hares to|dla|zajęcy This is for hares. Это — для зайцев. Das ist für die Hasen. To jest dla zajęcy. Потім відступив трохи і в простору дуплянку, що висіла на сучку, поклав жолудів, соняіпникового насіння, житніх сухарів. |reculé||||l'espace|trou||pendait||branche|a mis|glands|graines de tournesol|graines de tournesol|de seigle|des croûtons de seigle dann|ich trat zurück|ein wenig|und|in|großen|Höhle|die|sie hing|an|Ast|ich legte|Eicheln|Sonnenblumen-|Samen|Roggen-|Brotstücken Затем|отступил|немного|и|в|просторную|дуплянку|которая|висела|на|сучке|положил|желудей|подсолнечникового|семени|ржаных|сухарей Then|stepped back|a little||in|space|hollow|that|hung|on|branch|put|acorns|sunflower|seeds|rye|rye crackers |||||||||||||||råg| potem|cofnął się|trochę|i|do|przestronnej|dziupli|która|wisiała|na|gałęzi|położył|żołędzi|słonecznikowego|nasion|żytnich|sucharów Then he retreated a little and put acorns, sunflower seeds, and rye crackers in a spacious hollow hanging from a branch. Потом отступил немного и в просторную дуплянку, что висела на сучке, положил желудей, семян подсолнечника, ржаных сухарей. Dann trat er ein wenig zurück und legte Eicheln, Sonnenblumenkerne und Roggenbrot in die große Höhle, die an einem Ast hing. Potem cofnął się trochę i do przestronnej dziupli, która wisiała na gałęzi, wsypał żołędzi, nasion słonecznika, sucharów żytnich. Це вже для білочки. |||écureuils das|schon|für|Eichhörnchen Это|уже|для|белочки this|already|for|squirrel to|już|dla|wiewiórki This is for a squirrel. Это уже для белочки. Das ist schon für das Eichhörnchen. To już dla wiewiórki. Тепер їй не доведеться свою домівку й рідний ліс полишати. |||||maison||cher|forêt|quitter jetzt|ihr|nicht|wird müssen|ihr|Zuhause|und|Heimat-|Wald|verlassen Теперь|ей|не|придется|свою|дом|и|родной|лес|покидать now|to her||will have to|her own|home|and|native|forest|leave behind teraz|jej|nie|będzie musiała|swój|dom|i|rodzinny|las|opuszczać Now she will not have to leave her home and native forest. Теперь ей не придется покидать свой дом и родной лес. Jetzt muss sie ihr Zuhause und den vertrauten Wald nicht verlassen. Teraz nie będzie musiała opuszczać swojego domu i rodzinnego lasu.

__За матеріалами: "Ой, весела в нас зима". |matériaux||||| nach|Materialien|Oh|fröhliche|in|uns|Winter По|материалам|Ой|весёлая|в|нас|зима according to|materials|Oh|cheerful|in|us|winter na podstawie|materiałów|ojej|wesoła|w|nas|zima According to the materials: "Oh, we have a fun winter." По материалам: "Ой, весела у нас зима". Nach Materialien: "Oh, unser Winter ist fröhlich". Na podstawie: "O, wesoła u nas zima". Збірка віршів, оповідань, казок. recueil|de poèmes|récits|contes Sammlung|Gedichte|Erzählungen|Märchen Сборник|стихов|рассказов|сказок Collection|poems|stories|fairy tales zbiór|wierszy|opowiadań|bajek A collection of poems, stories, fairy tales. Сборник стихов, рассказов, сказок. Eine Sammlung von Gedichten, Erzählungen, Märchen. Zbiór wierszy, opowiadań, bajek. Редактор-упорядник Станіслав Вишенський. éditeur|organisateur|Stanislav| ||Stanislav|Vyshensky ||Станислав|Вишенский Editor|editor-organizer|Stanislav|Vyshensky |uporządkowacz|Stanisław|Wyszyński Editor-compiler Stanislav Vyshenskyi. Редактор-составитель Станислав Вишенский. Herausgeber Stanislav Wyszyński. Redaktor-układ Stanisław Wyszyński. Художних Людмила Постних. artistiques|Lioudmila|Postnikh Künstlerischen|Ludmila|Postnych Художник|Людмила|Постних artistic|Ludmila|Postnykh artystycznych|Ludmiła|Postnych Lyudmila Postnykh Khudozhnykh. Художник Людмила Постных. Künstlerinnen Ludmila Postnykh. Artystyczna Ludmiła Postnych. Київ, "Веселка", 1986, стор. Kyiv|Veselka|page Kiew|Wesselka|Seite Киев|Радуга|стр Kyiv|Rainbow|page 1 |Veselka|s. Kijów|Tęcza|strona Kyiv, "Rainbow", 1986, p. Киев, "Веселка", 1986, стр. Kiew, "Weselka", 1986, S. Kijów, "Wesołka", 1986, str. 69.__ 69. 69. 69. 69.

SENT_CWT:AFkKFwvL=4.32 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.21 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.03 PAR_CWT:B7ebVoGS=4.99 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.73 PAR_CWT:B7ebVoGS=4.48 ru:AFkKFwvL: de:B7ebVoGS: pl:B7ebVoGS:250516 openai.2025-02-07 ai_request(all=16 err=0.00%) translation(all=31 err=3.23%) cwt(all=176 err=5.11%)