×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Дитячі Оповідання, Галина Демченко - СПАСИБІ ЛІСНИКОВІ! Оповідання

Галина Демченко - СПАСИБІ ЛІСНИКОВІ! Оповідання

Галина Демченко

СПАСИБІ ЛІСНИКОВІ!

Оповідання

Нахвалявся мороз усіх в лісі поморозити. Холодних вітрів, лютих хурделиць накликав. Завивали вітри, шаленіли хурделиці. Снігом усе замітали. Скрутно, голодно стало птахам і звірам. Навіть білочка й та засмутилася. Були в неї сякі-такі припаси, та вийшли. А до весни ще далеченько. «Добре їжакові,— думає білочка,—добре борсукові й ведмедеві: позасинали у своїх схованках під снігом і горя не знають. А тут, мабуть, доведеться, по чужих лісах поживи шукати».

Дострибала білочка до узлісся. Аж чує: хтось шурх-шурх, рип-рип!

Глянула, а то лісник на лижах пробирається. За плечима в нього тугий мішок, при боці — верболіз та осика, в пучечки пов'язані.

Підійшов лісник до крислатого дуба. Розклав на снігу свої вінички. Це — для зайців. Потім відступив трохи і в простору дуплянку, що висіла на сучку, поклав жолудів, соняіпникового насіння, житніх сухарів. Це вже для білочки. Тепер їй не доведеться свою домівку й рідний ліс полишати.

За матеріалами: "Ой, весела в нас зима". Збірка віршів, оповідань, казок. Редактор-упорядник Станіслав Вишенський. Художних Людмила Постних. Київ, "Веселка", 1986, стор. 69.


Галина Демченко - СПАСИБІ ЛІСНИКОВІ! Оповідання Halyna Demchenko - DANKE an die Förster! Geschichte Halyna Demchenko - THANK YOU FORESTRY! Story Halyna Demchenko - MERCI aux forestiers ! Histoire Halyna Demchenko - GRAZIE ai forestali! La storia Halyna Demchenko - 산림에 감사드립니다! 이야기

**Галина Демченко** Halyna Demchenko

**СПАСИБІ ЛІСНИКОВІ! THANK YOU FORESTERS! **

__Оповідання__ Story 이야기 História

Нахвалявся мороз усіх в лісі поморозити. Er prahlte damit, dass er jeden im Wald einfrieren würde. The frost boasted of freezing everyone in the forest. 서리는 숲의 모든 사람을 얼린다고 자랑했습니다. A geada se gabava de congelar todos na floresta. Холодних вітрів, лютих хурделиць накликав. Er brachte kalte Winde und heftige Schneestürme. He summoned cold winds and fierce storms. 그는 찬 바람과 거센 폭풍을 불러일으켰다. Завивали вітри, шаленіли хурделиці. The winds were howling, the storms were raging. 바람은 울부짖고, 폭풍은 거세게 몰아쳤다. Снігом усе замітали. Everything was swept away with snow. 모든 것이 눈으로 쓸려갔습니다. Скрутно, голодно стало птахам і звірам. Birds and beasts became hard and hungry. 새들과 짐승들은 힘들고 배고프게 되었습니다. Навіть білочка й та засмутилася. Even the squirrel was upset. 심지어 다람쥐도 화를 냈다. Були в неї сякі-такі припаси, та вийшли. She had some supplies, but they ran out. 그녀는 이런저런 보급품을 가지고 있었지만 다 떨어졌습니다. А до весни ще далеченько. And spring is still a long way off. «Добре їжакові,— думає білочка,—добре борсукові й ведмедеві: позасинали у своїх схованках під снігом і горя не знають. "It's good for the hedgehog," thinks the squirrel, "it's good for the badger and the bear: they fell asleep in their hiding places under the snow and know no grief." А тут, мабуть, доведеться, по чужих лісах поживи шукати». And here, probably, we will have to look for food in other people's forests."

Дострибала білочка до узлісся. A squirrel jumped to the edge of the forest. Аж чує: хтось шурх-шурх, рип-рип! He hears: someone rustling, rustling, rip-rip!

Глянула, а то лісник на лижах пробирається. She looked, and the forester was making his way on skis. За плечима в нього тугий мішок, при боці — верболіз та осика, в пучечки пов'язані. Behind his shoulders he has a tight bag, at his side - verboliz and aspen, tied in bunches.

Підійшов лісник до крислатого дуба. The forester approached the winged oak. Розклав на снігу свої вінички. He spread his brooms on the snow. Це — для зайців. This is for hares. Потім відступив трохи і в простору дуплянку, що висіла на сучку, поклав жолудів, соняіпникового насіння, житніх сухарів. Then he retreated a little and put acorns, sunflower seeds, and rye crackers in a spacious hollow hanging from a branch. Це вже для білочки. This is for a squirrel. Тепер їй не доведеться свою домівку й рідний ліс полишати. Now she will not have to leave her home and native forest.

__За матеріалами: "Ой, весела в нас зима". According to the materials: "Oh, we have a fun winter." Збірка віршів, оповідань, казок. A collection of poems, stories, fairy tales. Редактор-упорядник Станіслав Вишенський. Editor-compiler Stanislav Vyshenskyi. Художних Людмила Постних. Lyudmila Postnykh Khudozhnykh. Київ, "Веселка", 1986, стор. Kyiv, "Rainbow", 1986, p. 69.__ 69.