×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Дитячі Оповідання, Галина Демченко - СПАСИБІ ЛІСНИКОВІ! Оповідання

Галина Демченко - СПАСИБІ ЛІСНИКОВІ! Оповідання

Галина Демченко

СПАСИБІ ЛІСНИКОВІ!

Оповідання

Нахвалявся мороз усіх в лісі поморозити. Холодних вітрів, лютих хурделиць накликав. Завивали вітри, шаленіли хурделиці. Снігом усе замітали. Скрутно, голодно стало птахам і звірам. Навіть білочка й та засмутилася. Були в неї сякі-такі припаси, та вийшли. А до весни ще далеченько. «Добре їжакові,— думає білочка,—добре борсукові й ведмедеві: позасинали у своїх схованках під снігом і горя не знають. А тут, мабуть, доведеться, по чужих лісах поживи шукати».

Дострибала білочка до узлісся. Аж чує: хтось шурх-шурх, рип-рип!

Глянула, а то лісник на лижах пробирається. За плечима в нього тугий мішок, при боці — верболіз та осика, в пучечки пов'язані.

Підійшов лісник до крислатого дуба. Розклав на снігу свої вінички. Це — для зайців. Потім відступив трохи і в простору дуплянку, що висіла на сучку, поклав жолудів, соняіпникового насіння, житніх сухарів. Це вже для білочки. Тепер їй не доведеться свою домівку й рідний ліс полишати.

За матеріалами: "Ой, весела в нас зима". Збірка віршів, оповідань, казок. Редактор-упорядник Станіслав Вишенський. Художних Людмила Постних. Київ, "Веселка", 1986, стор. 69.

Галина Демченко - СПАСИБІ ЛІСНИКОВІ! Оповідання Halyna Demchenko - DANKE an die Förster! Geschichte Halyna Demchenko - THANK YOU FORESTRY! Story Halyna Demchenko - MERCI aux forestiers ! Histoire Halyna Demchenko - GRAZIE ai forestali! La storia ハリナ・デムチェンコ - 森の皆さん、ありがとう!ストーリー Halyna Demchenko - 산림에 감사드립니다! 이야기 Галина Демченко - СПАСИБО ЛЕСНИКУ! Рассказ

**Галина Демченко** Galina Demtschenko Halyna Demchenko

**СПАСИБІ ЛІСНИКОВІ! THANK YOU FORESTERS! **

__Оповідання__ Story 이야기 História

Нахвалявся мороз усіх в лісі поморозити. Er prahlte damit, dass er jeden im Wald einfrieren würde. The frost boasted of freezing everyone in the forest. 서리는 숲의 모든 사람을 얼린다고 자랑했습니다. A geada se gabava de congelar todos na floresta. Холодних вітрів, лютих хурделиць накликав. Er brachte kalte Winde und heftige Schneestürme. He summoned cold winds and fierce storms. 그는 찬 바람과 거센 폭풍을 불러일으켰다. Завивали вітри, шаленіли хурделиці. Die Winde heulten und Schneestürme tobten. The winds were howling, the storms were raging. 바람은 울부짖고, 폭풍은 거세게 몰아쳤다. Снігом усе замітали. Alles war mit Schnee bedeckt. Everything was swept away with snow. 모든 것이 눈으로 쓸려갔습니다. Скрутно, голодно стало птахам і звірам. Die Vögel und Tiere litten und waren hungrig. Birds and beasts became hard and hungry. 새들과 짐승들은 힘들고 배고프게 되었습니다. Навіть білочка й та засмутилася. Sogar das Eichhörnchen war verärgert. Even the squirrel was upset. 심지어 다람쥐도 화를 냈다. Були в неї сякі-такі припаси, та вийшли. Sie hatte einige Vorräte, aber die waren weg. She had some supplies, but they ran out. 그녀는 이런저런 보급품을 가지고 있었지만 다 떨어졌습니다. А до весни ще далеченько. Und bis zum Frühling ist es noch ein weiter Weg. And spring is still a long way off. «Добре їжакові,— думає білочка,—добре борсукові й ведмедеві: позасинали у своїх схованках під снігом і горя не знають. "Das ist gut für den Igel", denkt das Eichhörnchen, "das ist gut für den Dachs und den Bären: Sie sind in ihren Verstecken unter dem Schnee eingeschlafen und kennen keinen Kummer. "It's good for the hedgehog," thinks the squirrel, "it's good for the badger and the bear: they fell asleep in their hiding places under the snow and know no grief." А тут, мабуть, доведеться, по чужих лісах поживи шукати». Und hier werden wir vielleicht in den Wäldern anderer Leute nach Nahrung suchen müssen". And here, probably, we will have to look for food in other people's forests."

Дострибала білочка до узлісся. Das Eichhörnchen sprang an den Rand des Waldes. A squirrel jumped to the edge of the forest. Аж чує: хтось шурх-шурх, рип-рип! Plötzlich hört er jemanden rascheln, rascheln, rascheln! He hears: someone rustling, rustling, rip-rip!

Глянула, а то лісник на лижах пробирається. Ich blickte auf und sah einen Förster auf Skiern, der sich seinen Weg bahnte. She looked, and the forester was making his way on skis. За плечима в нього тугий мішок, при боці — верболіз та осика, в пучечки пов'язані. Er trägt einen schweren Sack über den Schultern und hat Weiden- und Espenbündel an seiner Seite gebunden. Behind his shoulders he has a tight bag, at his side - verboliz and aspen, tied in bunches.

Підійшов лісник до крислатого дуба. Der Förster näherte sich einer belaubten Eiche. The forester approached the winged oak. Розклав на снігу свої вінички. Ich breite meine Besen auf dem Schnee aus. He spread his brooms on the snow. Це — для зайців. Das ist für Hasen. This is for hares. Потім відступив трохи і в простору дуплянку, що висіла на сучку, поклав жолудів, соняіпникового насіння, житніх сухарів. Dann trat er ein wenig zurück und legte Eicheln, Sonnenblumenkerne und Roggenbrösel in eine geräumige Mulde, die an einem Knoten hing. Then he retreated a little and put acorns, sunflower seeds, and rye crackers in a spacious hollow hanging from a branch. Це вже для білочки. This is for a squirrel. Тепер їй не доведеться свою домівку й рідний ліс полишати. Now she will not have to leave her home and native forest.

__За матеріалами: "Ой, весела в нас зима". According to the materials: "Oh, we have a fun winter." Збірка віршів, оповідань, казок. A collection of poems, stories, fairy tales. Редактор-упорядник Станіслав Вишенський. Editor-compiler Stanislav Vyshenskyi. Художних Людмила Постних. Lyudmila Postnykh Khudozhnykh. Київ, "Веселка", 1986, стор. Kyiv, "Rainbow", 1986, p. 69.__ 69.