×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Zelensky's most influential speeches, Звернення до Сейму Республіки Польща

Звернення до Сейму Республіки Польща

Шановний пане Президенте, мій друже Анджею!

Шановна пані Маршалок Сейму! Шановний пане Маршалок Сенату!

Пані та панове депутати й сенатори!

Шановне панство!

Брати й сестри поляки!

Коли я став Президентом у 2019 році, тоді відчувалося, що нам треба буде пройти з Польщею довгий шлях.

Бо було прохолодно у наших відносинах, у нашому настрої одне до одного.

Так уже сталося. Але я хотів пройти цей шлях швидко. Шлях до тепла.

Бо такі ми народи. Я знав, що від природи ми рідні – українці, поляки.

Я пам'ятаю мої перші зустрічі з Анджеєм Дудою. Від зустрічі до зустрічі все змінювалося. Прохолода зникала. Ми розуміли один одного. Як українець і поляк. Як європейці. Як друзі. Як батьки, які люблять свої родини та усвідомлюють, що наші діти мають жити у світі однакових добрих цінностей. Наших з вами цінностей. Мають жити у світі, де народи незалежні, де панує свобода, де родина має значення й де ніхто й ніколи не має права на війну, загарбницьку війну.

Вважається, що цифра сім приносить щастя. Саме стільки сусідів Бог дав Україні. Чи приносить це щастя нам? Відповідь сьогодні знає вже весь світ.

А краще за інших її знають 78 українських дітей, які загинули від ракет і обстрілів Російської Федерації. Сусіда, який приніс на нашу землю біду та війну. Сусіда, який вочевидь діє без Бога.

Коли є той, хто б'є по-звірячому, дуже важливо мати того, хто підставить плече. І коли у твій дім ступає нога ворога, він простягне тобі руку допомоги.

Вранці 24 лютого я не мав сумніву, хто це точно буде. Хто мені скаже: «Брате, твій народ не залишиться з ворогом сам на сам».

Так і сталося. І я вдячний за це. Польські брати та сестри з нами. І це є природно.

Просто вже за один той день, перший день війни, стало ясно і мені, і всім українцям, і, я впевнений, усім полякам... Стало ясно, що між нами, між нашими народами більше немає кордонів. Будь-яких фізичних. Будь-яких історичних. Будь-яких особистих.

За 16 днів цієї війни українська гордість і польська честь, українська сміливість у боях і польська щирість у допомозі нам дають мені змогу сказати зараз дуже важливі слова. Слова про те, що між нашими народами панує справжній мир. Мир між рідними. Мир між братами. І зараз я дуже хочу, щоб ці слова почули наші спільні сусіди білоруси.

Мир між рідними, мир між сусідами, мир між братами. Ми маємо до цього прийти і з ними! Ми прийдемо обов'язково!

Шановне панство! Брати й сестри поляки!

Дуже довго різні «інтересанти» намагалися створити враження, ніби українці та поляки живуть по-різному. І порізно. Навіщо вони все це робили?

Я нагадаю слова світлої пам'яті Президента Республіки Польща Леха Качинського, сказані в Тбілісі у 2008 році: «Ми чудово знаємо: нині – Грузія, завтра – Україна, післязавтра – країни Балтії, а потім, можливо, прийде час на мою країну – Польщу».

24 лютого настало це страшне «завтра» для України, про яке говорив Президент Качинський.

І сьогодні ми боремося, щоб для країн Балтії та для Польщі такий злий час не настав. Ми боремося разом. Ми маємо силу.

Пам'ятайте, нас разом 90 мільйонів! Ми разом можемо все. І це – історична місія, історична місія Польщі, історична місія України – бути лідерами, які разом витягнуть Європу із цієї прірви. Врятують від цієї загрози. Зупинять перетворення Європи на жертву.

Шановне панство! Ми це можемо.

Ми бачили вчора, як і про що говорили країни Євросоюзу. Ми бачили, хто був справжнім лідером і боровся за сильну Європу. За спільну європейську безпеку. А хто намагався нас зупинити. Хто намагався вас зупинити...

Ми розуміємо, чому для поляків настільки важливо боротися разом із нами. Разом з усіма, хто за волю, за свободу. За нас із вами, за Європу.

Ми пам'ятаємо страшну трагедію 2010 року біля Смоленська. Ми пам'ятаємо всі факти з розслідування обставин цієї катастрофи. Ми відчуваємо, що це означає для вас. І що означає для вас мовчання тих, хто також все це знає, але... Але все ще заглядається на Росію.

Брати й сестри поляки!

Я відчуваю, що ми вже сформували надзвичайно сильний союз. Хай неформальний. Але союз, який виріс із реальності, а не зі слів на папері. З тепла у нашому серці, а не з промов політиків на самітах. Із того, як ви поставилися до наших людей. До українців, які врятувалися на вашій землі від зла, що прийшло на нашу землю.

Понад півтора мільйона громадян України! В абсолютній більшості це жінки та діти. Вони не відчувають себе на чужині, не відчувають у приймах. Ви зустріли наших людей у своїх родинах. З польською делікатністю. З братською добротою.

Хоча ми цього не просили, але й ви за це нічого не попросили. Це просто між рідними.

Тому я і звертаюся так просто: друже Анджею, дорога Агато!

Тому я й стверджую – ми вже об'єдналися. Об'єдналися, щоб, як за словами великого поляка, близького друга України, блаженної пам'яті Івана Павла ІІ, постійно здобувати й творити свободу.

Я не можу сьогодні бути впевненим в усіх лідерах усіх європейських народів, але я впевнений, що захищати свободу ми точно будемо разом із вами. Стільки, скільки потрібно.

Я вдячний за всю допомогу, яку ми вже отримали від вашої держави, від вашого народу. Я вдячний за зусилля, яких ви докладаєте, щоб ми могли убезпечити українське небо. Я вірю, що нам вдасться прийти до результату в цьому, до надзвичайно потрібного нам усім результату.

Якщо Бог дасть і ми обов'язково переможемо в цій війні, ми розділимо перемогу з нашими братами й сестрами.

Це наша велич. І ваша велич.

Це боротьба за нашу, це боротьба за вашу свободу.

Це спільна історія великих народів!

Дай Боже нам перемоги!

Звернення до Сейму Республіки Польща Ansprache an den Sejm der Republik Polen Address to the Diet of the Republic of Poland Discurso ante la Dieta de la República de Polonia Discours au Sejm de la République de Pologne Toespraak tot de Sejm van de Republiek Polen Orędzie do Sejmu Rzeczypospolitej Polskiej Обращение к Сейму Республики Польша

**__Шановний пане Президенте, мій друже Анджею!__** Dear Mr. President, my friend Andrzej!

**__Шановна пані Маршалок Сейму! Dear Mrs. Marshalok of the Seimas! Шановний пане Маршалок Сенату!__** Уважаемый господин Маршалок Сената!

**__Пані та панове депутати й сенатори!__** Ladies and gentlemen, deputies and senators! Дамы и господа депутаты и сенаторы!

**__Шановне панство!__** Dear gentlemen! Уважаемые господа!

**__Брати й сестри поляки!__** Polish brothers and sisters!

Коли я став Президентом у 2019 році, тоді відчувалося, що нам треба буде пройти з Польщею довгий шлях. Als ich 2019 Präsident wurde, hatte ich das Gefühl, dass wir mit Polen noch einen weiten Weg vor uns haben. When I became the President in 2019, it was felt that we would have to go a long way with Poland. Kiedy zostałem prezydentem w 2019 r., czułem, że przed Polską jeszcze długa droga. Когда я стал Президентом в 2019 году, тогда чувствовалось, что нам предстоит пройти с Польшей долгий путь.

Бо було прохолодно у наших відносинах, у нашому настрої одне до одного. Weil es in unserer Beziehung, in unserer Einstellung zueinander cool war. Because it was cool in our relationship, in our attitude towards each other. Потому что было прохладно в наших отношениях, в нашем настроении друг к другу.

Так уже сталося. Es ist einfach passiert. That has already happened. Але я хотів пройти цей шлях швидко. But I wanted to get there quickly. Шлях до тепла. The way to warmth.

Бо такі ми народи. Because we are such people. Я знав, що від природи ми рідні – українці, поляки. Ich wusste, dass wir von Natur aus verwandt sind - Ukrainer und Polen. I knew that we were naturally related - Ukrainians and Poles.

Я пам'ятаю мої перші зустрічі з Анджеєм Дудою. Від зустрічі до зустрічі все змінювалося. Everything changed from meeting to meeting. Прохолода зникала. The coolness was disappearing. Ми розуміли один одного. We understood each other. Як українець і поляк. Як європейці. Як друзі. Як батьки, які люблять свої родини та усвідомлюють, що наші діти мають жити у світі однакових добрих цінностей. As parents who love their families and realize that our children should live in a world of the same good values. Наших з вами цінностей. Our values. Мають жити у світі, де народи незалежні, де панує свобода, де родина має значення й де ніхто й ніколи не має права на війну, загарбницьку війну. They have to live in a world where nations are independent, where freedom reigns, where the family matters, and where no one has the right to wage war, a war of aggression.

Вважається, що цифра сім приносить щастя. Es wird angenommen, dass die Zahl Sieben Glück bringt. It is believed that the number seven brings happiness. Саме стільки сусідів Бог дав Україні. So viele Nachbarn hat Gott der Ukraine gegeben. That's how many neighbors God gave Ukraine. Чи приносить це щастя нам? Does it bring us happiness? Відповідь сьогодні знає вже весь світ. Today, the whole world knows the answer. Dziś cały świat zna odpowiedź.

А краще за інших її знають 78 українських дітей, які загинули від ракет і обстрілів Російської Федерації. And it is known best by the 78 Ukrainian children who died from missiles and shelling by the Russian Federation. Сусіда, який приніс на нашу землю біду та війну. A neighbor who brought trouble and war to our land. Sąsiad, który sprowadził na naszą ziemię kłopoty i wojnę. Сусіда, який вочевидь діє без Бога. A neighbor who obviously acts without God. Sąsiad, który oczywiście działa bez Boga.

Коли є той, хто б'є по-звірячому, дуже важливо мати того, хто підставить плече. Wenn man jemanden hat, der einen hart trifft, ist es sehr wichtig, jemanden zu haben, der einem zur Seite steht. When you have someone who beats you up, it's very important to have someone who will lend a shoulder. Kiedy masz kogoś, kto mocno cię uderza, bardzo ważne jest, aby mieć kogoś, kto użyczy ci ramienia. І коли у твій дім ступає нога ворога, він простягне тобі руку допомоги. Und wenn der Feind einen Fuß in Ihr Haus setzt, wird er Ihnen zur Hand gehen. And when the enemy sets foot in your house, he will lend you a helping hand.

Вранці 24 лютого я не мав сумніву, хто це точно буде. On the morning of February 24, I had no doubt who it would be. Хто мені скаже: «Брате, твій народ не залишиться з ворогом сам на сам». Who will say to me: "Brother, your people will not be left alone with the enemy."

Так і сталося. And so it happened. І я вдячний за це. And I am grateful for that. Польські брати та сестри з нами. Polish brothers and sisters are with us. І це є природно. And this is natural.

Просто вже за один той день, перший день війни, стало ясно і мені, і всім українцям, і, я впевнений, усім полякам... Стало ясно, що між нами, між нашими народами більше немає кордонів. It just became clear to me, to all Ukrainians, and, I'm sure, to all Poles, in that one day, the first day of the war... It became clear that there were no more borders between us, between our peoples. Будь-яких фізичних. Будь-яких історичних. Будь-яких особистих.

За 16 днів цієї війни українська гордість і польська честь, українська сміливість у боях і польська щирість у допомозі нам дають мені змогу сказати зараз дуже важливі слова. Over the 16 days of this war, Ukrainian pride and Polish honor, Ukrainian courage in battle and Polish sincerity in helping us, allow me to say very important words today. Слова про те, що між нашими народами панує справжній мир. The words that there is true peace between our peoples. Мир між рідними. Мир між братами. І зараз я дуже хочу, щоб ці слова почули наші спільні сусіди білоруси. Und jetzt möchte ich wirklich, dass diese Worte von unseren gemeinsamen Nachbarn, den Weißrussen, gehört werden. And now I really want these words to be heard by our common neighbors, the Belarusians.

Мир між рідними, мир між сусідами, мир між братами. Peace between relatives, peace between neighbors, peace between brothers. Ми маємо до цього прийти і з ними! We have to come to this conclusion with them! Ми прийдемо обов'язково! We will definitely come!

Шановне панство! Dear gentlemen! Брати й сестри поляки!

Дуже довго різні «інтересанти» намагалися створити враження, ніби українці та поляки живуть по-різному. For a very long time, various "stakeholders" have been trying to create the impression that Ukrainians and Poles live differently. І порізно. And separately. Навіщо вони все це робили? Why did they do all this?

Я нагадаю слова світлої пам'яті Президента Республіки Польща Леха Качинського, сказані в Тбілісі у 2008 році: «Ми чудово знаємо: нині – Грузія, завтра – Україна, післязавтра – країни Балтії, а потім, можливо, прийде час на мою країну – Польщу».

24 лютого настало це страшне «завтра» для України, про яке говорив Президент Качинський.

І сьогодні ми боремося, щоб для країн Балтії та для Польщі такий злий час не настав. Ми боремося разом. Ми маємо силу. We have the power.

Пам'ятайте, нас разом 90 мільйонів! Remember, there are 90 million of us together! Ми разом можемо все. Together we can do anything. І це – історична місія, історична місія Польщі, історична місія України – бути лідерами, які разом витягнуть Європу із цієї прірви. Врятують від цієї загрози. Sie werden uns vor dieser Bedrohung bewahren. They will save us from this threat. Зупинять перетворення Європи на жертву. They will stop Europe from becoming a victim. Dzięki nim Europa nie stanie się ofiarą.

Шановне панство! Dear lord! Ми це можемо.

Ми бачили вчора, як і про що говорили країни Євросоюзу. Ми бачили, хто був справжнім лідером і боровся за сильну Європу. We saw who was the real leader and fought for a strong Europe. За спільну європейську безпеку. For common European security. А хто намагався нас зупинити. And who tried to stop us. Хто намагався вас зупинити...

Ми розуміємо, чому для поляків настільки важливо боротися разом із нами. We understand why it is so important for Poles to fight with us. Разом з усіма, хто за волю, за свободу. За нас із вами, за Європу.

Ми пам'ятаємо страшну трагедію 2010 року біля Смоленська. Ми пам'ятаємо всі факти з розслідування обставин цієї катастрофи. We remember all the facts from the investigation into the circumstances of this disaster. Ми відчуваємо, що це означає для вас. І що означає для вас мовчання тих, хто також все це знає, але... Але все ще заглядається на Росію. Und was bedeutet für Sie das Schweigen derer, die das alles auch wissen, aber... Aber trotzdem nach Russland schauen. And what does the silence of those who also know all this mean to you, but... But still looks at Russia.

Брати й сестри поляки!

Я відчуваю, що ми вже сформували надзвичайно сильний союз. Ich habe das Gefühl, dass wir bereits eine sehr starke Allianz gebildet haben. Хай неформальний. Nawet jeśli jest to nieformalne. Але союз, який виріс із реальності, а не зі слів на папері. But an alliance that grew out of reality, not words on paper. З тепла у нашому серці, а не з промов політиків на самітах. From the warmth in our hearts, not from the speeches of politicians at summits. Із того, як ви поставилися до наших людей. Von der Art und Weise, wie Sie unsere Leute behandelt haben. From the way you treated our people. До українців, які врятувалися на вашій землі від зла, що прийшло на нашу землю. To the Ukrainians who escaped from the evil that came to our land on your land.

Понад півтора мільйона громадян України! More than a million and a half citizens of Ukraine! В абсолютній більшості це жінки та діти. The vast majority of them are women and children. Вони не відчувають себе на чужині, не відчувають у приймах. Sie haben nicht das Gefühl, in einem fremden Land zu sein, sie fühlen sich nicht zu Hause. They don't feel like they are in a foreign land, they don't feel at ease with the receptions. Nie czują się jak w obcym kraju, nie czują się jak w domu. Ви зустріли наших людей у своїх родинах. You met our people in your families. З польською делікатністю. З братською добротою.

Хоча ми цього не просили, але й ви за це нічого не попросили. Although we didn't ask for it, you didn't ask for it either. Це просто між рідними. It's just between relatives.

Тому я і звертаюся так просто: друже Анджею, дорога Агато! That's why I'm addressing you so simply: friend Andrzej, dear Agatha!

Тому я й стверджую – ми вже об'єдналися. That's why I claim that we have already united. Об'єдналися, щоб, як за словами великого поляка, близького друга України, блаженної пам'яті Івана Павла ІІ, постійно здобувати й творити свободу. Wir haben uns vereint, um es mit den Worten des großen Polen und engen Freundes der Ukraine, Johannes Paul II. seligen Andenkens, zu sagen: "Wir müssen ständig nach Freiheit suchen und sie schaffen. They united in order, as the great Pole, a close friend of Ukraine, of blessed memory, Ivan Paul II, said, to constantly gain and create freedom.

Я не можу сьогодні бути впевненим в усіх лідерах усіх європейських народів, але я впевнений, що захищати свободу ми точно будемо разом із вами. I cannot be sure of all the leaders of all European nations today, but I am sure that we will definitely be together with you to defend freedom. Стільки, скільки потрібно.

Я вдячний за всю допомогу, яку ми вже отримали від вашої держави, від вашого народу. Я вдячний за зусилля, яких ви докладаєте, щоб ми могли убезпечити українське небо. Я вірю, що нам вдасться прийти до результату в цьому, до надзвичайно потрібного нам усім результату. I believe that we will succeed in coming to a result in this, to a result that we all desperately need.

Якщо Бог дасть і ми обов'язково переможемо в цій війні, ми розділимо перемогу з нашими братами й сестрами. If God wills and we are sure to win this war, we will share the victory with our brothers and sisters.

Це наша велич. This is our greatness. To jest nasza wielkość. І ваша велич.

Це боротьба за нашу, це боротьба за вашу свободу. This is a fight for our freedom, this is a fight for your freedom.

Це спільна історія великих народів!

**__Дай Боже нам перемоги!__**