×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

台味中文 Learn Chinese, the Taiwanese Way, \#9: 台灣 用語、中國 用語,從 哪裡 來 的 重要 嗎?

#9: 台灣 用語、中國 用語,從 哪裡 來 的 重要 嗎?

開頭

(00:00:00) 你 現在 收聽 的 是 《 台味 中文 Learn Chinese, the Taiwanese Way》, 我 是 你 的 中文 小 老師 小安 。 今天 為 你 帶來 台味 中文 的 第 九 集 , 主題 是 「 台灣 用語 、 中國 用語 , 從 哪裡 來 的 重要 嗎 ? 」 我 想 跟 大家 分享 一下 在 台灣 很 常 用 到 的 中國 用語 , 然後 想 解釋 一下 為什麼 有些 台灣人 會 覺得 用 中國 用語 很 不好 , 使用 中國 用語 為什麼 會 讓 他們 很 擔心 。

(00:00:47) 最近 我 在 IG 上 po( 發 ; short for post) 了 一個 文 介紹 「 被 圈粉 」 這個 詞 ,po 完 馬上 就 有 個 朋友 來 跟 我 說 :「 欸 那個 是 中國 用語 耶 。」 在 那 之 前 我 真的 沒有 意識 到 這個 詞 原來 是 從 中國 傳 進來 的 , 我 應該 也 是 在 網路上 常常 看到 有人 用 就 跟著 用 了 。 我 去 查 了 一下 哪些 台灣人 常 用 的 字 是 中國 用語 , 我 才 發現 , 哇 ! 原來 好多好多 自己 常 用 的 詞 是 中國 來 的 。

台灣人 會 用 的 中國 用語 : 顏值 、 網紅 、 學霸 、 立馬

(00:01:30) 那 先 來 跟 大家 介紹 一下 幾個 我 自己 很 常 用 的 中國 用語 。

(00:01:36) 首先 是 「 顏值 」。 顏值 就是 一個 人 長得 好不好 看 , 如果 長得 好看 的話 那個 人 的 顏值 就 高 , 長得 不 好看 的話 那個 人 顏值 就 低 。 長相 平凡 的話 你 就 可以 說 那個 人 顏值 普通 、 或是 顏值 普普 。

(00:02:02) 再來 是 「 網紅 」。 網紅 的 意思 就是 網路 紅人 , 就 像 英文 的 micro celebrity 或是 influencer。 在 IG、Youtube 或是 臉書 上面 可能 有 幾萬 追蹤 的 人 就 可以 算是 網紅 。 然後 如果 是 因為 長相 很 好看 才 紅 的話 還 可以 說 是 「 網帥 」、 或是 「 網美 」。

(00:02:34) 接下來 是 「 學霸 」, 我 記得 我 聽到 這個 詞 是 在 我 上 大學 之後 了 , 因為 我 的 大學 滿多 中國 人 的 , 就 會 常常 聽到 某某某 是 學霸 , 意思 就是 某某某 很會 讀書 , 他 的 功課 很 好 。 好像 這個 詞 在 台灣 也 滿 普及 的 。

(00:03:00) 然後 是 「 立馬 」, 就是 立刻 馬上 的 縮寫 , 聽 起來 感覺 比 馬上 更 快 , 所以 我 自己 也 很 常用 。

閨蜜 ( 好 姐妹 、 好 兄弟 )

(00:03:11) 那 最後 是 「 閨蜜 」。 閨蜜 就是 好 姐妹 的 意思 , 就是 兩個 女生 朋友 感情 很 好 。 我 覺得 這個 詞 會 變 的 很 流行 是 剛好 幾年 前有 一個 中港台 合作 的 電影 , 它 的 名字 就 叫做 《 閨蜜 》, 印象 中 還 滿 難看 的 , 但是 就 因為 這個 電影 , 閨蜜 這個 詞 在 台灣 變 的 普及 。 但是 我 覺得 「 好 姐妹 」 還是 很 常用 , 然後 男生 之間 就 比較 會 稱呼 彼此 是 「 好 兄弟 」 或是 「 好 哥們 」。 那 現在 的 人 越來越 跳脫 兩性 的 框架 , 你 要 用 哪 一種 稱呼 你 跟 你 朋友 開心 就 好 。 你 想要 用 中性 一點 的 說法 你 也 可以 用 「 摯友 」。

(00:04:14) 在 這裡 我 又 忍不住 想 分享 另 一個 「 好 姐妹 」 跟 「 好 兄弟 」 的 用法 。 這個 用法 跟 愛情 有關 , 是 指 沒有 把 對方 當 戀愛 對象 的 意思 。 像是 你問 一個 女生 :「 欸 , 你 跟 那個 誰誰誰 感情 這麼 好 , 你 是不是 喜歡 他 ? 」 如果 那個 女生 沒有 喜歡 對方 的話 , 你 可能 就 會 聽到 她 說 :「 啊 ~ 我 覺得 那個 男生 只是 我 的 好 姐妹 耶 。」 相反 的 , 男生 沒有 喜歡 一個 女生 的話 , 可能 就 會 說 :「 我 跟 那個 女生 只是 好 哥們 啦 ! 不要 誤會 。」 當然 如果 你 喜歡 中性 一點 的 說法 , 你 也 是 可以 說 :「 我 覺得 我 跟 他 只是 好 朋友 耶 。」 或是 「 我 對 他 沒什麼 感覺 耶 。」

(00:05:17) 好 啦 先 介紹 到 這裡 。 那 我 接下來 想 說 為 什麼 有些 台灣人 會 覺得 用 太 多 這些 中國 用語 會 不好 。

用 中國 用語 有 什麼 不好 ?

(00:05:28) 首先 要 來說 為什麼 台灣人 會 開始 用 中國 用語 。 我 覺得 很 明顯 的 就是 網路上 的 交流 , 再來 就是 有 越來越 多 中國 的 電視節目 跟 電影 在 台灣 播出 , 尤其 是 中國 版 的 Netflix「 愛奇藝 」 感覺 就 滿多 人 用 的 。 所以 在 這些 中國 軟 實力 的 影響 之下 , 越來越 多 人 會 接觸 到 中國 用語 , 這些 用語 也 就 自然而然 的 傳進 台灣 。

(00:06:06) 大家 應該 都 知道 台灣 跟 中國 的 關係 不是 很 好 , 尤其 是 中國 一直 都 沒有 放棄 要 侵略 台灣 , 對 台灣 虎視眈眈 。 有些 台灣人 會 擔心 如果 中國 文化 在 台灣 的 影響力 越來越 大 , 會 不 會 影響 台灣人 對 中國 的 看法 ? 會 不 會 有 更 多 台灣人 對 中國 越來越 有 好感 ? 這裡 要 注意 的 是 , 除了 語言 本身 的 因素 , 這些 人還 擔心 背後 的 政治 問題 。

我 的 看法 是 什麼 ?

(00:06:47) 所以 用 中國 用語 、 看 中國 的 電視節目 會 讓 台灣人 對 中國 有 認同感 或是 有 好感 嗎 ?

我 覺得 不會 耶 。 我 可能 平常 就 沒什麼 在 看 中國 的 電視節目 , 我會 接觸 到 中國 的 用語 基本上 都 是 身邊 的 朋友 開始 用 我 才 用 的 。 所以 與其說是 用 中國 用語 , 我 覺得 我 比較 是 在 用 身邊 台灣 朋友 的 用語 。 而且 大部分 的 時間 我 真的 不 會 意識 到 自己 在 用 中國 用語 , 所以 根本 不 會 對 中國 產生 什麼 感覺 。

(00:07:35) 我 為了 確認 不 是 只 有 我 自己 這樣 覺得 , 我 還 特別 問了 我 一個 台灣 朋友 , 因為 我 平常 看 她 很常 po 她 在 看 中國 的 電視節目 , 所以 我 很 好奇 她 對 中國 會 不 會 更 有 好感 。 但是 , 她給 我 的 回覆 是 她 其實 也 不會 因此 更 喜歡 中國 , 頂多 就 是 覺得 節目 做 得 很棒 而已 , 不 會 影響 她 自己 的 身份認同 。

要 因為 是 中國 來 的 就 不該 用 這些 詞 嗎 ?

(00:08:09) 那要 因為 是 中國 來 的 就 不該 用 這些 詞 嗎 ?

我 覺得 不用 啊 , 因為 語言 本來 就會 因為 不同 文化 的 交流 而 演變 。 但是 , 我 覺得 有 一個 例外 , 我 覺得 原本 在 台灣 就 存在 的 用法 就 不 應該 用 中國 的 用法 。 像是 我們 已經 有 「 影片 」 我們 就 不用說 「 視頻 」; 或是 有 「 網路 」 就 不用說 「 互聯網 」。 除非 是 這些 中國 用語 已經 延伸 出台 灣 用語 沒 辦法 取代 的 意思 的話 , 我 就 會 覺得 用 這些 中國 用語 也 沒關係 。 假如 說 如果 今天 視頻 是 專指 中國 人 拍攝 的 影片 , 不 包括 其他 各國 的 影片 , 我 就 會 覺得 用 視頻 沒關係 。

有 什麼 是 中國 文化 取代 不了 的 ?

(00:09:11) 另外 , 其實 我 覺得 如果 台灣 人 有 這種 擔憂 是 好事 , 因為 有 這樣 的 擔憂 就 代表 我們 是 重視 台灣 自己 的 文化 的 、 我們 是 想 保護 我們 的 語言 的 。 我 覺得 如果 有 這種 擔憂 的話 可以 想想 什麼 是 中國 文化 取代 不了 的 , 我 覺得 其中 一個 就是 我們 台灣 的 母語 : 台語 、 客語 、 還有 原住民 的 語言 。 如果 我們 都 可以 開始 回 來說 自己 的 母語 , 我們 就 不用 擔心 中文 一直 被 中國 用語 滲透 了 。 這樣 說好 像 變成 在 宣傳 講 母語 , 但是 我 真的 覺得 如果 台灣 人 都 可以 回 來說 自己 的 母語 的話 , 我們 對 台灣 的 身份 認同 會變 的 很 無敵 。

Follow me on social media & support me on ko-fi! (00:10:11) 好 啦 , 以上 就是 今天 的 內容 , 希望 你 有 喜歡 。 我 想 知道 你 的 國家 會 不會 也 有 這種 該不該 使用 外來語 的 討論 ? 我 想 知道 你 會 不會 因為 用 太 多 外來語 而 覺得 自己 的 語言 越來越 不像 自己 的 語言 ? 歡 迎來 跟 我 分享 。 你 可以 在 IG 或 推特傳 私訊給 我 , 我 的 帳號 是 thetaiwaneseway, 或是 你 也 可以 寄信 到 我 的 email:thetaiwaneseway@gmail.com

最後 , 再 跟 大家 提醒 一下 , 如果 你 有 聽不懂 的 地方 , 歡迎 去 我 的 網站 看 逐字 稿 , 我會 把 連結 放在 資訊 欄裡面 。

然後 我們 下次 再見 , 掰掰 !

\#9: 台灣 用語、中國 用語,從 哪裡 來 的 重要 嗎? #9: Does it matter if a word is from Taiwan or from China? | Does it matter if a word is from Taiwan or from China? #9: ¿Importa si una palabra es de Taiwán o de China? | ¿Importa si una palabra es de Taiwán o de China? \#9 : L'origine des termes taïwanais et chinois est-elle importante ? #9: Ar svarbu, iš kur kilę Taivano ir kinų terminai? | Ar svarbu, ar žodis kilęs iš Taivano, ar iš Kinijos? #9: É importante se uma palavra é de Taiwan ou da China? | Faz diferença se uma palavra é de Taiwan ou da China?

開頭 beginning

(00:00:00) 你 現在 收聽 的 是 《 台味 中文 Learn Chinese, the Taiwanese Way》, 我 是 你 的 中文 小 老師 小安 。 (00:00:00) You are listening to "Learn Chinese, the Taiwanese Way", I am your Chinese teacher Xiao An. 今天 為 你 帶來 台味 中文 的 第 九 集 , 主題 是 「 台灣 用語 、 中國 用語 , 從 哪裡 來 的 重要 嗎 ? Today I bring you the ninth episode of Taiwanese Chinese. The theme is "Taiwanese and Chinese terms, do they matter where they come from?" 」 我 想 跟 大家 分享 一下 在 台灣 很 常 用 到 的 中國 用語 , 然後 想 解釋 一下 為什麼 有些 台灣人 會 覺得 用 中國 用語 很 不好 , 使用 中國 用語 為什麼 會 讓 他們 很 擔心 。 I want to share with you the Chinese terms that are commonly used in Taiwan, and then I want to explain why some Taiwanese people find it bad to use Chinese terms, and why they are worried about using Chinese terms.

(00:00:47) 最近 我 在 IG 上 po( 發 ; short for post) 了 一個 文 介紹 「 被 圈粉 」 這個 詞 ,po 完 馬上 就 有 個 朋友 來 跟 我 說 :「 欸 那個 是 中國 用語 耶 。」 (00:00:47) Recently I posted an article on IG po(sent; short for post) to introduce the term "being a fan", and immediately after po, a friend came to me and said, "Hey, that’s a Chinese term. Yeah." 在 那 之 前 我 真的 沒有 意識 到 這個 詞 原來 是 從 中國 傳 進來 的 , 我 應該 也 是 在 網路上 常常 看到 有人 用 就 跟著 用 了 。 Before that, I really didn't realize that the word originally came from China. I should have used it after seeing people using it on the Internet. 我 去 查 了 一下 哪些 台灣人 常 用 的 字 是 中國 用語 , 我 才 發現 , 哇 ! I checked which words commonly used by Taiwanese are Chinese, and I found out, wow! 台湾人がよく使う中国語を調べてみたら、すごい! 原來 好多好多 自己 常 用 的 詞 是 中國 來 的 。 It turns out that many of the words I use frequently come from China.

台灣人 會 用 的 中國 用語 : 顏值 、 網紅 、 學霸 、 立馬 The Chinese terms that Taiwanese would use: face value, internet celebrity, xueba, Lima

(00:01:30) 那 先 來 跟 大家 介紹 一下 幾個 我 自己 很 常 用 的 中國 用語 。 (00:01:30) Let me introduce a few Chinese words that I use very often.

(00:01:36) 首先 是 「 顏值 」。 (00:01:36) The first is "appearance". 顏值 就是 一個 人 長得 好不好 看 , 如果 長得 好看 的話 那個 人 的 顏值 就 高 , 長得 不 好看 的話 那個 人 顏值 就 低 。 Yan Zhi is whether a person is good-looking or not. If he is good-looking, the person's appearance will be high, and if he is not good-looking, the person's appearance will be low. 長相 平凡 的話 你 就 可以 說 那個 人 顏值 普通 、 或是 顏值 普普 。 If you look ordinary, you can say that the person's appearance is ordinary, or the appearance is ordinary.

(00:02:02) 再來 是 「 網紅 」。 (00:02:02) Next is the "net celebrity". 網紅 的 意思 就是 網路 紅人 , 就 像 英文 的 micro celebrity 或是 influencer。 Net celebrity means internet celebrity, just like micro celebrity or influencer in English. 在 IG、Youtube 或是 臉書 上面 可能 有 幾萬 追蹤 的 人 就 可以 算是 網紅 。 People who may have tens of thousands of followers on IG, Youtube or Facebook can be regarded as Internet celebrities. 然後 如果 是 因為 長相 很 好看 才 紅 的話 還 可以 說 是 「 網帥 」、 或是 「 網美 」。 And if it is popular because of good-looking looks, it can be said to be a "netman" or "net beauty."

(00:02:34) 接下來 是 「 學霸 」, 我 記得 我 聽到 這個 詞 是 在 我 上 大學 之後 了 , 因為 我 的 大學 滿多 中國 人 的 , 就 會 常常 聽到 某某某 是 學霸 , 意思 就是 某某某 很會 讀書 , 他 的 功課 很 好 。 (00:02:34) Next is "student bully". I remember that I heard this word after I went to university, because my university is full of Chinese people, so I often hear that so-and-so is a student bully, It means that XX is very good at reading, and his homework is very good. 好像 這個 詞 在 台灣 也 滿 普及 的 。 It seems that this word is also quite popular in Taiwan.

(00:03:00) 然後 是 「 立馬 」, 就是 立刻 馬上 的 縮寫 , 聽 起來 感覺 比 馬上 更 快 , 所以 我 自己 也 很 常用 。 (00:03:00) Then there is "Immediately", which is the abbreviation of Immediately, which sounds faster than Immediately, so I myself use it very often.

閨蜜 ( 好 姐妹 、 好 兄弟 ) Girlfriends (good sisters, good brothers)

(00:03:11) 那 最後 是 「 閨蜜 」。 (00:03:11) The last one is "best friend". 閨蜜 就是 好 姐妹 的 意思 , 就是 兩個 女生 朋友 感情 很 好 。 A girlfriend means a good sister, which means that two girl friends have a good relationship. 我 覺得 這個 詞 會 變 的 很 流行 是 剛好 幾年 前有 一個 中港台 合作 的 電影 , 它 的 名字 就 叫做 《 閨蜜 》, 印象 中 還 滿 難看 的 , 但是 就 因為 這個 電影 , 閨蜜 這個 詞 在 台灣 變 的 普及 。 I think this term will become very popular. Just a few years ago, there was a film co-operated by China, Hong Kong and Taiwan. Its name was "Girlfriends". The impression was quite ugly, but because of this movie, the word "girlfriends" changed in Taiwan. Popularity. この言葉はとても人気があると思います。ほんの数年前、中国、香港、台湾と協力して映画がありました。その名前は「ガールフレンド」で、まだ醜い印象でしたが、このため映画、台湾で「ガールフレンド」という言葉が変わりました。人気。 但是 我 覺得 「 好 姐妹 」 還是 很 常用 , 然後 男生 之間 就 比較 會 稱呼 彼此 是 「 好 兄弟 」 或是 「 好 哥們 」。 But I think "good sisters" are still very common, and boys will call each other "good brothers" or "good buddies". しかし、私は「良い姉妹」はまだ非常に一般的であり、男の子はお互いを「良い兄弟」または「良い仲間」と呼ぶ可能性が高いと思います。 那 現在 的 人 越來越 跳脫 兩性 的 框架 , 你 要 用 哪 一種 稱呼 你 跟 你 朋友 開心 就 好 。 Nowadays, people are getting more and more out of the frame of both sexes. Which way you want to call you happy with your friends is fine. 今、人々はますます性別の枠から外れています。あなたがあなたやあなたの友人を幸せと呼ぶために使用するものはどれでも問題ありません。 你 想要 用 中性 一點 的 說法 你 也 可以 用 「 摯友 」。 If you want to use a more neutral term, you can also use "best friend". 中立的な用語を使用したい場合は、「親友」を使用することもできます。

(00:04:14) 在 這裡 我 又 忍不住 想 分享 另 一個 「 好 姐妹 」 跟 「 好 兄弟 」 的 用法 。 (00:04:14) Here I can't help but want to share another usage of "good sister" and "good brother". (00:04:14)ここで、「お姉さん」と「お兄ちゃん」の別の使い方を共有したいと思います。 這個 用法 跟 愛情 有關 , 是 指 沒有 把 對方 當 戀愛 對象 的 意思 。 This usage is related to love, which means that it does not mean that the other person is the object of love. 像是 你問 一個 女生 :「 欸 , 你 跟 那個 誰誰誰 感情 這麼 好 , 你 是不是 喜歡 他 ? It's like asking a girl: "Hey, you have such a good relationship with that so and so, do you like him? 」 如果 那個 女生 沒有 喜歡 對方 的話 , 你 可能 就 會 聽到 她 說 :「 啊 ~ 我 覺得 那個 男生 只是 我 的 好 姐妹 耶 。」 If that girl doesn’t like each other, you might hear her say, "Ah~ I think that guy is just my good sister." 相反 的 , 男生 沒有 喜歡 一個 女生 的話 , 可能 就 會 說 :「 我 跟 那個 女生 只是 好 哥們 啦 ! On the contrary, if a boy doesn't like a girl, he may say: "That girl and I are just good buddies! 不要 誤會 。」 Do not misunderstand. " 當然 如果 你 喜歡 中性 一點 的 說法 , 你 也 是 可以 說 :「 我 覺得 我 跟 他 只是 好 朋友 耶 。」 Of course, if you prefer a more neutral statement, you can also say: "I think he and I are just good friends." 或是 「 我 對 他 沒什麼 感覺 耶 。」 or "I don't have any feelings for him."

(00:05:17) 好 啦 先 介紹 到 這裡 。 (00:05:17) Alright, let's end here first. 那 我 接下來 想 說 為 什麼 有些 台灣人 會 覺得 用 太 多 這些 中國 用語 會 不好 。 Then I would like to talk about why some Taiwanese feel that it is not good to use too many of these Chinese terms.

用 中國 用語 有 什麼 不好 ? What's wrong with using Chinese?

(00:05:28) 首先 要 來說 為什麼 台灣人 會 開始 用 中國 用語 。 (00:05:28) First of all, let's talk about why Taiwanese people start using Chinese. 我 覺得 很 明顯 的 就是 網路上 的 交流 , 再來 就是 有 越來越 多 中國 的 電視節目 跟 電影 在 台灣 播出 , 尤其 是 中國 版 的 Netflix「 愛奇藝 」 感覺 就 滿多 人 用 的 。 I think the obvious thing is the communication on the Internet, and then there are more and more Chinese TV shows and movies broadcast in Taiwan, especially the Chinese version of Netflix "iqiyi", which seems to be used by many people. 所以 在 這些 中國 軟 實力 的 影響 之下 , 越來越 多 人 會 接觸 到 中國 用語 , 這些 用語 也 就 自然而然 的 傳進 台灣 。 Therefore, under the influence of these Chinese soft power, more and more people will come into contact with Chinese terms, and these terms will naturally spread to Taiwan.

(00:06:06) 大家 應該 都 知道 台灣 跟 中國 的 關係 不是 很 好 , 尤其 是 中國 一直 都 沒有 放棄 要 侵略 台灣 , 對 台灣 虎視眈眈 。 (00:06:06) Everyone should know that the relationship between Taiwan and China is not very good, especially since China has never given up to invade Taiwan and is eyeing Taiwan. 有些 台灣人 會 擔心 如果 中國 文化 在 台灣 的 影響力 越來越 大 , 會 不 會 影響 台灣人 對 中國 的 看法 ? Some Taiwanese are worried that if Chinese culture becomes more and more influential in Taiwan, will it affect Taiwanese's view of China? 會 不 會 有 更 多 台灣人 對 中國 越來越 有 好感 ? Will more Taiwanese feel more and more fond of China? 這裡 要 注意 的 是 , 除了 語言 本身 的 因素 , 這些 人還 擔心 背後 的 政治 問題 。 It should be noted here that in addition to the language itself, these people are also worried about the political issues behind it.

我 的 看法 是 什麼 ? What is my opinion?

(00:06:47) 所以 用 中國 用語 、 看 中國 的 電視節目 會 讓 台灣人 對 中國 有 認同感 或是 有 好感 嗎 ? (00:06:47) So using Chinese language and watching Chinese TV shows will make Taiwanese have a sense of identity or a favorable impression of China?

我 覺得 不會 耶 。 I don't think so. 我 可能 平常 就 沒什麼 在 看 中國 的 電視節目 , 我會 接觸 到 中國 的 用語 基本上 都 是 身邊 的 朋友 開始 用 我 才 用 的 。 I may not usually watch Chinese TV shows. The language I will come into contact with is basically used by friends around me when they start to use it. 所以 與其說是 用 中國 用語 , 我 覺得 我 比較 是 在 用 身邊 台灣 朋友 的 用語 。 So instead of using Chinese language, I think I am using the language of my Taiwanese friends. 而且 大部分 的 時間 我 真的 不 會 意識 到 自己 在 用 中國 用語 , 所以 根本 不 會 對 中國 產生 什麼 感覺 。 And most of the time I really don’t realize that I’m using Chinese language, so I don’t feel much about China at all.

(00:07:35) 我 為了 確認 不 是 只 有 我 自己 這樣 覺得 , 我 還 特別 問了 我 一個 台灣 朋友 , 因為 我 平常 看 她 很常 po 她 在 看 中國 的 電視節目 , 所以 我 很 好奇 她 對 中國 會 不 會 更 有 好感 。 (00:07:35) To make sure that it’s not just me who feels like this, I also asked a Taiwanese friend of mine, because I usually watch her very often. She is watching TV shows in China, so I’m very curious about her attitude towards China Will it be more favorable. 但是 , 她給 我 的 回覆 是 她 其實 也 不會 因此 更 喜歡 中國 , 頂多 就 是 覺得 節目 做 得 很棒 而已 , 不 會 影響 她 自己 的 身份認同 。 However, her reply to me was that she would actually not like China more because of this. At most, she felt that the show did a great job, and it would not affect her own identity.

要 因為 是 中國 來 的 就 不該 用 這些 詞 嗎 ? Shouldn't these words be used because it is from China?

(00:08:09) 那要 因為 是 中國 來 的 就 不該 用 這些 詞 嗎 ? (00:08:09) Shouldn't you use these words if you are from China?

我 覺得 不用 啊 , 因為 語言 本來 就會 因為 不同 文化 的 交流 而 演變 。 I don't think it is necessary, because the language will evolve due to the exchange of different cultures. 但是 , 我 覺得 有 一個 例外 , 我 覺得 原本 在 台灣 就 存在 的 用法 就 不 應該 用 中國 的 用法 。 However, I think there is an exception. I think that the usage that originally existed in Taiwan should not use the Chinese usage. 像是 我們 已經 有 「 影片 」 我們 就 不用說 「 視頻 」; 或是 有 「 網路 」 就 不用說 「 互聯網 」。 For example, if we already have "video", we don't need to say "video"; or if we have "Internet", we don't need to say "Internet". 除非 是 這些 中國 用語 已經 延伸 出台 灣 用語 沒 辦法 取代 的 意思 的話 , 我 就 會 覺得 用 這些 中國 用語 也 沒關係 。 Unless these Chinese terms have extended the meaning that Taiwanese terms cannot replace, I will feel that it is okay to use these Chinese terms. 假如 說 如果 今天 視頻 是 專指 中國 人 拍攝 的 影片 , 不 包括 其他 各國 的 影片 , 我 就 會 覺得 用 視頻 沒關係 。 If today’s video refers exclusively to films made by Chinese people, and does not include films from other countries, I would think it’s okay to use video.

有 什麼 是 中國 文化 取代 不了 的 ? What can't be replaced by Chinese culture?

(00:09:11) 另外 , 其實 我 覺得 如果 台灣 人 有 這種 擔憂 是 好事 , 因為 有 這樣 的 擔憂 就 代表 我們 是 重視 台灣 自己 的 文化 的 、 我們 是 想 保護 我們 的 語言 的 。 (00:09:11) In addition, I actually think it is good if Taiwanese people have this kind of worries, because such worries means that we value Taiwan’s own culture and we want to protect our language. 我 覺得 如果 有 這種 擔憂 的話 可以 想想 什麼 是 中國 文化 取代 不了 的 , 我 覺得 其中 一個 就是 我們 台灣 的 母語 : 台語 、 客語 、 還有 原住民 的 語言 。 I think if you have this kind of worry, you can think about what Chinese culture cannot replace. I think one of them is our mother tongue in Taiwan: Taiwanese, Hakka, and the language of aboriginal people. 如果 我們 都 可以 開始 回 來說 自己 的 母語 , 我們 就 不用 擔心 中文 一直 被 中國 用語 滲透 了 。 If we can all start to speak our mother tongue, we don't have to worry about Chinese being infiltrated by Chinese language. 這樣 說好 像 變成 在 宣傳 講 母語 , 但是 我 真的 覺得 如果 台灣 人 都 可以 回 來說 自己 的 母語 的話 , 我們 對 台灣 的 身份 認同 會變 的 很 無敵 。 Saying this seems to be promoting mother tongue, but I really think that if Taiwanese can come back and speak their mother tongue, our identity of Taiwan will become invincible.

Follow me on social media & support me on ko-fi! (00:10:11) 好 啦 , 以上 就是 今天 的 內容 , 希望 你 有 喜歡 。 (00:10:11) Well, the above is today's content, I hope you like it. 我 想 知道 你 的 國家 會 不會 也 有 這種 該不該 使用 外來語 的 討論 ? I wonder if there is such a discussion about whether to use foreign languages in your country? 我 想 知道 你 會 不會 因為 用 太 多 外來語 而 覺得 自己 的 語言 越來越 不像 自己 的 語言 ? I want to know if you feel that your language is less and less like your own because of using too many foreign words? 歡 迎來 跟 我 分享 。 Welcome to share with me. 你 可以 在 IG 或 推特傳 私訊給 我 , 我 的 帳號 是 thetaiwaneseway, 或是 你 也 可以 寄信 到 我 的 email:thetaiwaneseway@gmail.com You can send me a private message on IG or Twitter, my account is thetaiwaneseway, or you can also send a letter to my email: thetaiwaneseway@gmail.com

最後 , 再 跟 大家 提醒 一下 , 如果 你 有 聽不懂 的 地方 , 歡迎 去 我 的 網站 看 逐字 稿 , 我會 把 連結 放在 資訊 欄裡面 。 Finally, I would like to remind everyone that if you don't understand something, please go to my website to read the verbatim version, and I will put the link in the information column.

然後 我們 下次 再見 , 掰掰 !