×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Advanced Spanish Podcast, E17 México sin censuras con Mextalki

E17 México sin censuras con Mextalki

Hola, estudiante, ¿cómo te va? Bueno, he titulado este episodio México sin censuras porque he estado hablando con los chicos de Mextalki, con Diego y Efra, y no paraban de decir palabrotas. Así que he tenido que poner el aviso de contenido explícito en el episodio y te tengo que decir que es uno de los episodios de podcast donde más me he reído. Me lo pasé muy bien charlando con ellos un rato. Aprendí muchísimo slang, jerga de México y espero que tú también lo hagas y que disfrutes de nuestra conversación.

Te recuerdo que puedes utilizar la guía de vocabulario antes de escuchar el episodio, yo la necesitaría, la transcripción gratuita y las flashcards, como siempre. Lo tienes todo en la página web www.spanishlanguagecoach.com

Por cierto, cuando los presento digo que es la primera vez que hablo con alguien de México en el podcast y no es así. Y también digo que es la primera vez que tenemos una conversación a tres y tampoco es así, porque ya hablé con May y Jaime hace unas semanas, pero es que tuve que cambiar el orden de los episodios, así que por eso digo eso.

Bueno, te dejo ya con el episodio y espero que disfrutes. Chao.

Hoy tengo por primera vez en el pódcast dos profes de México. Primero es innovador porque nunca hemos tenido a más de un invitado en el pódcast, así que hoy va a ser una conversación a tres. Espero que no nos pisemos mucho para que la persona que nos escucha pueda entenderlo todo. Y luego, porque son de México y nunca había tenido a ningún invitado de México, Efra y Diego, bienvenidos.

Muchísimas gracias, César. Gracias, es un placer para nosotros estar aquí en tu pódcast.

Efra ya ha empezado a pisarnos.

Lo primero que dijo, "por favor, no se pisen, no hablen al mismo tiempo".

Ahí va el Efra.

Es difícil, es difícil, es difícil con tres personas. Es verdad.

Ay, perdóname otra vez, pero bueno. Muchas gracias. Muchas gracias por la invitación. Aquí estamos y muy felices y contentos. Gracias.

Tranqui, Efra. Bueno, explícadme un poquito vuestro proyecto, Mextalki. ¿Qué es lo que hacéis y qué pueden encontrar las personas que estudian español en vuestro proyecto?

Claro que sí. Pues Mextalky nació con la idea de enseñar y especializarse en español mexicano, porque vimos que era muy común el que... Pues había muchas palabras que no se encontraban en los libros de curso, que llegabas a México y que escuchabas estas palabras que decías "Oye, pero ¿qué no padre es tu papá, entonces, ¿por qué dices que padre?" Y dijimos, bueno, aquí hay una oportunidad para poder explicar un poco más a fondo este tipo de palabras, de expresiones, y eso es lo que se puede encontrar. Una vez que vas al sitio, puedes encontrar también clases donde Efra es un profesor, él da estas clases. También tenemos cursos un poco más especializados, nuevamente en español mexicano y en nuestro pódcast Chaleando con Mextalki, que es una charla informal como para que te sientas entre amigos, pero al mismo tiempo explicándote estas palabras y expresiones mexicanas. Eso es Mextalki.

Que siendo honesto, César, el pódcast Chaleando con Mextalki es la joya en la corona. Es como lo que más nos gusta hacer.

No se siente como trabajar.

Sí, está bien a gusto. Sentimos así como que la gente nos escucha. Y la verdad tampoco decimos cosas tan importantes. La verdad, siempre decimos mamada y media. Siempre decimos mamada y media. Y pero a la gente le gusta, sorprendentemente, a la gente le gusta. Sorprendentemente a la gente le gusta.

Y hasta nos dicen "Oye, hasta me dan ganas de estar también con una chela y estar escuchando la plática". Y eso está padre.

Tú sabes, perdóname, César, ya antes de seguir, pero yo tengo un sueño. I have a dream.

Los miserables. Esto se ha convertido en los miserables.

Tengo un sueño. Y sabes que algún día organizar, así tener como un saloncito y hacer el pódcast en vivo con la gente ahí. Ya saben que todos saquen su chela. Vámonos a empezar. Ya empezamos a grabar. Eso sí, guarden silencio. Cállense, no hagan ruido, por favor. Si es algo chistoso, pues ríanse en silencio. No es cierto, no es cierto. Pero sí, algo así como en vivo sería mi sueño, chelear con todos. Pero bueno, ya, eso es todo. Perdóname.

No, no, tranquilo. Primero, he escuchado vuestros episodios, no todos, pero algunos de ellos, y la verdad es que yo aprendo un montón, porque sí que me pasa que con el español de México, cuando veo una serie mexicana, una peli, a veces, y mi pareja me pregunta, él habla español, pero es inglés, entonces a veces me pregunta ¿Y esto qué significa? Digo, pues no tengo muy claro. A veces, por el contexto sí, pero a veces digo, por ejemplo, no sé lo que es una chela, que estáis hablando de chela.

Bueno, eso es algo... De hecho, así se llama justo el pódcast, cheleando, una chela es una cerveza.

Aaaah, vale.

Vale, vale. Una cerveza. Y chelear es el verbo de beber cerveza.

Vale. Yo pensaba que chalear era hablar, como hablar así cosas en importancia. ¿Ves?

Es que mira.

Por ejemplo, tenemos ese verbo. No sé si en España haya uno similar, pero exclusivo para la cerveza.

A ver, puedes decir cervecear, pero no se usa mucho. Decimos estar de birras. Utilizamos la palabra italiana birra, estar de birras cuando te vas con tus amigos por la tarde y tomas una cerveza, estás de birras. Pero esto que me pasa a mí, porque de verdad que me pasa mucho, y he aprendido muchas palabras y expresiones con vuestro podcast en mexicano, ¿os pasa a vosotros cuando veis o consumís algún tipo de contenido, video, libro con español de España y decís, pero qué dicen?

Yo debo confesar que yo vi la serie de Elite.

Sí, es la que iba a mencionar yo. Y te voy a ser muy muy franco, yo tuve que activar los subtítulos porque a veces era un poco complicado para mí escuchar, entender todo. Y hay algunas expresiones que también he aprendido que se usan más en España. Entonces sí, estamos en el mismo camino.

¿Recuerdas alguna?

Fíjate que ahorita no se me viene una a la mente, pero justamente antes de iniciar este pódcast hablamos de esa palabra, hijo de puta, que parece que la dicen toda como seguida, "hijueputa". Entonces, esa sí se me quedó muy grabada y dije, bueno, es que allá no es tan grosera como con nosotros. Pero sí hay muchas que sí he aprendido.

De hecho, yo tengo un guilty pleasure, un placer culpable, que es de vez en cuando veo vídeos en YouTube de hispanohablantes de Hispanoamérica imitando el acento español y siempre lo que hacen, todos hablan igual, que es haciendo algo así como "Hola, tío, joder, es que me cago en la puta, no sé..." Y es como metiendo mucha jota, metiendo muchas palabrotas. Es así como veis el español o alguien hablando español.

A veces sí, creo que así se percibe.

Gracias por la honestidad.

¿y sabes cuál palabra se me queda también? Son dos. Tío.

Tío, que es vuestro mano.

Para nosotros, mano, que es güey, chavo. Podría ser. Y pillar. Vaya, que me ha pillado.

Ha pillado haciéndolo.

Claro.

Y pillar, pues que lo entendemos creo que por contexto, pero en realidad no es una palabra famosa por estos lares, por estos lugares.

Sí, se usa mucho, es verdad, de una forma familiar. Pillar a alguien haciendo algo. Le hemos pillado robando en la tienda o pillar algo también. Voy a pillar algo en el supermercado, que es comprar algo o adquirir algo.

Y también es como entender, ya te pillé.

También, pillar algo, sí, como, I got it, lo he pillado, sí. Lo pillo.

Ah, mira...

Hablando sobre eso, también me he dado cuenta que en español de España se usa solo el que para dar como un dato, "que te he pillado", por ejemplo, ¿no? Pero en español mexicano no empezamos una oración así. De hecho, podemos decir lo más cercano sería, "fíjate que" sí agregamos ese verbo en lugar de solo decir que, usamos fíjate que y ya damos el dato, por ejemplo. Ese tipo de diferencias son las que me parecen interesantes entre español de España y mexicano.

Muy bien, sí, no lo sabía eso. Y a nivel de un poco más hablando de la relación de España, México, no sé si vosotros, tanto cuando estabais en la escuela y estudiáis la historia de México y la conexión con España, no sé si en los últimos años ha cambiado la visión de España, puesto que ahora no solo con España, sino con cualquier país que ha tenido imperios y ha tenido países colonizados, se es mucho más crítico con la historia. Hay gente que cuestiona este revisionismo histórico, piensa que solo tiene connotaciones políticas y objetivos políticos, y de hecho se politiza. ¿Cómo veis esta relación con España y creéis que ha cambiado la visión de España a lo largo de los últimos diez, quince años?

Pues mira...

Por ejemplo, el Día de la Hispanidad, que se celebra el descubrimiento, entre comillas, de América.

Pues es una buena pregunta. Creo que hay de todo. En general, porque yo lo he preguntado mucho a los mexicanos, porque con el proyecto de Mextalki, pues de alguna forma he tenido que exponer más la cultura. Y le he preguntado a muchos mexicanos "Oye, ¿qué sientes que hayamos sido conquistados por los españoles?" Y la verdad, usualmente los mexicanos les da un poco igual, un poco igual, salvo aquellos que tienen un grado de estudios más dirigido a lo social y económico de ese tipo, sí dicen no, nos chingaron, los españoles nos chingaron. En general, yo te podría decir que no hay un rencor hacia los españoles, pero fíjate que algunos sí piensan que sí nos chingaron, pero otros que dicen no, pues o sea, en esos tiempos si no fueron los españoles, hubieran sido los ingleses, hubieran sido los holandeses, ¿no?

Alguien, alguien lo hubiera hecho, ¿no?

Alguien nos la hubiera metido sin vaselina. Claro. Perdóname por ser tan incorrecto.

No te preocupes. Voy a voy a poner la E de explícito en el pódcast.

Perdóname. Si quieres, bórralo y haz...

Estamos hablando bien y de repente a uno se le ocurre sin vaselina.

Eso también se dice en España. No te voy a censurar, Efra. Bueno, es un tema complejo, porque efectivamente no puedes evaluar las cosas que se hacían hace cinco siglos con nuestros valores actuales, donde la humanidad ha avanzado, pero también puedes ver hasta qué punto se puede reparar ese daño. Y luego, pues obviamente tuvo unas consecuencias positivas y unas consecuencias negativas. La positiva es que ahora cualquiera de las personas que nos escucha puede hablar español con 600 millones de personas y puede vivir en un montón de países hispanohablantes, pero es un tema, desde luego, interesante y yo creo que Internet, sobre todo, ha acentuado mucho eso. Yo recuerdo que la primera vez que me di cuenta de que había cierta controversia con España versus Hispanoamérica era en YouTube, cuando veía clips de los Simpson en YouTube hace 15 años. Los latinos escribían "Pero Homero -porque en Latinoamérica es Homero, en España es Hommer- Homero con ese acento español es una mierda, no sé qué..." Y luego los españoles decían "¿Pero qué dices?" Y había como una batalla.

Sí, sí...

de acentos.

También se veía mucho en cómo traducían las películas.

Los títulos de la película.

Ah, Claro.

Es que, mira, César, yo te respeto y respeto a los españoles y los quiero mucho.

¿Qué vas a decir? ¿Qué vas a decir?

Yo también, yo mismo he tenido gente española muy cercana a mí, como tú sabes y hemos hablado.

Pero es que, híjole, cuando se trata de traducir una película no se defienden muy bien ahí. Yo siento que ahí sí. ¿Cómo le puedes decir el Joker el bromas? El bromas, ¿no?

No, en España es el joker.

No manches.

Entonces todos exageran. A todo gas también para Fast and Furious, ¿no?

No estoy seguro de eso, la verdad. O sea, sé que hay muchas películas que tienen títulos diferentes, la traducción es diferente en Latinoamérica y en España, pero el joker decimos joker. Sé que en otros países dicen "El Guasón" o "El Bromas", que eso me parece muy gracioso...

Ahora me la vas a regresar, sí, porque el Guasón es aquí en México. Pero sí, es cierto. Supongo que entonces producto de todos estos, se han originado mitos, como nosotros pensando que ustedes le dicen el bromas al Joker.

Puede ser que en el pasado sí que en las películas antiguas de Batman se le llamara el bromas. No estoy seguro. La última peli no.

Yo sé una que sí, es así, la tradujeron, que es "Un canguro superduro".

Ah, sí, la de Vin Diesel, ¿no?

Porque les dicen niñeros, a los niñeros les dicen canguros, ¿no? Al parecer.

Ah, ¿en México no?

Entonces, sí, para nosotros es como... jájájá, pero lo digo con todo respeto y amor.

Sí, sí...

Seguro pasa lo mismo.

Sí, seguro también. Ya me voy a callar la boca.

A ver, a mí me pasa con el mexicano que a veces con ciertas palabras, por ejemplo, tú has dicho que en vuestro pódcast a veces habláis de mamada y media. Claro, si dices en España una mamada y media, la única connotación es sexual, de la palabra mamada. En México, lo de mamar y mamada es muy común. O pedo también. Pedo en España es un pedo. Bueno, tiene otro significado que es ir pedo. No sé si sabéis lo que es ir pedo.

¿Es como ir borracho?

Ir borracho, sí. Pero pedo en español mexicano, ¿qué significa?

Es problema.¡

Ah, es problema.

Es estar pedo.

Estar borracho también. Sí, estoy bueno. También en pedo, para algunos es como ir rápido. Voy en pedo. Sí, como alma de frijol.

A la defensiva, a la defensiva también puede ser como "no te pongas al pedo".

No te pongas al pedo.

Ir en pedo, al pedo, estar pedo...

Estar pedo, estar borracho. No tengo pedos, no tengo problemas.

Hay muchas formas.

Guau, eso es importante.

Eso es importante y tal vez chingar, creo que también lo tenemos un poco más en México, tal vez César.

Claro.

¿Ustedes usan chingar?

Chingar es tener sexo.

Ah, mira.

Solo.

¿Solo eso?

Sí.

O sea, cuando alguien te dice No, pues ya me chingaste en España, no, pues ya...

Claro, es tener sexo con alguien. Sí, sí, sí.

Ya me la metiste sin saliva.

Mira, nada más este.

Voy a poner dos E, explícito, explícito.

Bórralo, bórralo, bórralo.

Esto no se va a poder utilizar en colegios como material educativo.

No puede ser.

Bueno, sí, si le ponemos el pii...

Exacto. Sí, pónmelo, pónmelo.

Y que por ejemplo, eso de ya me chingaste, es como pues ya tomaste ventaja de mí, por ejemplo, no algo sexual. Ya tomaste ventaja de mí. Ya te presté 50 pesos, oye, ¿cuándo me regresas ese dinero? No, no te lo voy a regresar. Ya me chingaste. Como de ahí ya.

O puedes decir ya chingaste, ya chingaste como para decir como ya perdiste.

Vale, también.

Ya para ti ya no es, ya no es relevante, ya chingaste. Pero también como algo positivo. Algo positivo ahora.

O sea... También es positivo.

Sí, o sea, yo te puedo decir.

César, es que eres un chingón. Eres un chingón. O sea, eres bueno, eres habilidoso. Eres chido.

Una mamá te puede dar una chinga, que es una golpiza.

Te puede pegar.

¿Un golpe?

Más que un golpe, como muchos golpes.

Muchos golpes. Muchos golpes. Una chinga.

O al boxeador. Al boxeador le metieron una chinga. Y los boxeadores se meten chingadasos, o sea, golpes.

Chingar, chingadazo, chingada. Porque tienes también hijo de la gran chingada.

O puedes decir vete a la chingada, que eso es una grosería muy fuerte, como sabes que no te quiero volver a ver, vete a la chingada, o sea, piérdete.

Vale, vale, vale...

Pero te voy a dar una última y ya. Y esta es, sí voy en chinga, voy rápido.

También como pedo, como ir en pedo.

Como alma de frijol, en pedo, en chinga.

Lo de alma de frijol, lo voy a incorporar a mi vocabulario. En lugar de tengo prisa, voy con alma de frijol.

En.

En alma de frijol. Yo esto lo hago mucho, lo de incorporar palabras de otros países hispanos y me parece muy interesante porque hay gente que dice ¿Qué dices? Cuando algo me gusta digo voy a empezar a usarlo. Al final, la verdad es que es increíble lo rico que es el español y tantas variantes que es verdad que para el estudiante de español debe ser un poco confuso, pero bueno, siempre yo siempre recomiendo, bueno, vas a vivir en algún país hispanohablante, pues céntrate en esa variante, pero obviamente, cuando ya tienes un nivel avanzado, necesitas estar en contacto con todo tipo de español. Y de hecho, hoy en día y con Internet, con las plataformas de streaming, yo antes no había visto ninguna serie de México.

Ah, ¿no?

No, no, no. No ponían en la televisión series mexicanas y ahora tienes Narcos, tienes ¿Qué pasó con Sara?, creo que se llama, La casa de las flores. O sea, he visto varias, varias series. ¿En México se consumen también pelis y series españolas? Bueno, antes hemos hablado de Élite, ¿no?

Sí, claro. Fue muy popular Élite.

La Casa de Papel.

La Casa de papel también. Yo creo igual de famosa si no es que más que Élite, por ejemplo.

No, y Tres metros sobre el cielo, ¿no?

La película.

La peli también fue famosa acá. Y también, o sea, desde siempre muchos cantantes españoles han aterrizado acá y se han vuelto populares también. ¿O sabes qué? Que pasa mucho algo muy chistoso o pasaba, que muchas personas famosas iban hacia España, que tenían raíces o no sé, pero iban a España y regresaban aquí hablando con acento español, o sea, después de dos años de vivir ahí y ya regresaban así. No, pues ha sido difícil, joder. Ha sido difícil y bueno.

Y así, o sea, hablando así y pues en un tiempo, en algún momento, como por ahí del 2000, se consideraba chido tener un acento español, porque mi familia es de allá o ahí viví un año, y ya con un año ya tenían un acento español, ya superpegado.

Se les había ido el mexicano. Yo creo que en realidad es fácil. A mí me ha pasado de estar una semana viviendo con gallegos en una casa, gallegos de Galicia, lo que dicen los argentinos, gallegos. Y al final hay ciertos acentos que se pegan mucho, no sé si el acento español, pero creo que sí que pasa eso. A lo mejor hay un poco parte, impostada...

Hay un poco de exageración.

Para sonar más fresa, más fresita, se dice.

Sí, ándale, sí, exacto, exacto.

Justo, fresita.

¿Qué es lo que decimos nosotros, pijo o pija?

Ajá. Aquí la pija es el aparato reproductor masculino.

Esto va a estar superexplícito. Ya bailamos.

Yo en YouTube hablé de las diferencias y de entre el español de Latinoamérica y España y una de las palabras interesantes era pija, porque mi padre nació en España, pero con menos de un año fue a Argentina y se crio allí. Y cuando la primera vez que yo utilicé la palabra pija me dice "No digas eso", porque pija en España es ser muy sofisticada, tener mucho dinero, pijo, pija. Pero obviamente no en Hispanoamérica...

Es muy muy diferente.

Claro.

Pero también conocemos esa palabra por la de "Devuélveme a mi chica...".

La canción de "Sufre mamón".

Que se la llevó un niño pijo, ¿no? Se fue con un...

Se fue con un niño pijo.

Para eso nosotros somos niños pijos.

Claro, claro, claro.

Pijudo, un niño pijudo. Bueno, ya, perdona.

Tranqui. Vosotros vivís en México. En Ciudad de México, ¿no?

Sí, claro. En la capital.

En la capital de México, que tiene como ocho millones de habitantes. No, igual me he pasado.

No, y ni te has pasado.

Creo que más.

Veinte.

Son más, ¿no? A ver.

Déjame ver.

Ocho son Londres.

A ver, antes de que lo sepa Diego, creo que son 22 por ahí, 22 millones en la pura Ciudad de México.

Bueno, en la Ciudad, Ciudad, Ciudad de México, no, son 10 millones, solo en la ciudad, pero solo en la ciudad.

Solo en la ciudad.

10 millones.

Pero hace cuenta que tenemos también lo que es el área metropolitana porque estamos pegados al Estado de México. Entonces, no hay una clara división entre estos estados. Entonces, si tomamos en cuenta eso, sí son más. No te quiero mentirnos el dato, pero al menos en la ciudad, solo en la pequeña ciudad son 10 millones.

Entonces no son 20, discúlpenme. Pero sí es una ciudad bastante grande donde siempre puedes hacer algo, siempre en serio, siempre hay algo que hacer, mucho entretenimiento y ya.

Es que yo, bueno, como la visión del español de México, yo nunca he estado, os lo he comentado antes, sí que recuerdo que en los años 2000, especialmente, todo el mundo que se casaba se iba de Luna de Miel a Cancún. Era un destino de Luna de Miel de los españoles y estaban en el resort. Y luego también visitaban la parte más histórica. Y también conocemos, obviamente, la cocina mexicana. Y luego, la Ciudad de México, creo, no sé si justa o injustamente, pero si un español piensa en la Ciudad de México, una de las primeras cosas que le viene a la cabeza es la inseguridad.

Ah, vale.

No sé si esto es una realidad o fue quizás algo que está en el pasado, pero que todavía continúa o es más bien un mito.

Creo que de forma personal, y te lo dice alguien que ha vivido aquí toda su vida, solo he sufrido yo dos asaltos en mi vida aquí, en Ciudad de México. Sé que no suena un dato muy alentador, pero también quiero mencionar que estos asaltos han tenido lugar en zonas no muy seguras. Y de hecho estoy mintiendo, César, porque uno no fue en la Ciudad de México, uno fue en el estado que, como te mencioné, está muy cerca. Pero en Ciudad de México solamente un asalto en una zona no muy bonita. Pero si tú te vas a las zonas seguras o donde generalmente van los extranjeros, yo diría que es bastante seguro, muy equiparable a alguna ciudad europea. Y mira que hemos también viajado en Europa y no hay ninguna diferencia en cuestiones de seguridad.

Incluso en España pasa, que en algunas ciudades grandes, como Barcelona, sobre todo si eres turista, porque a lo mejor vas más desprevenido, tienes que tener cuidado porque hay algunas zonas que son un poco más peligrosas y los carteristas y los ladrones, pues intentan aprovecharse de esas personas.

¿Dónde? Sí, te dan baje,

Te dan baje, o sea, te roban.

Te dan baje. Te mangan.

¿Te mangan?

Sí, mangar algo es robar.

Así como, Me mangó. ¿Alguien me mangó?

Sí. Mangar. De hecho, hay...

Esa no me la sabía.

No, yo tampoco.

El verbo mangar. Y para la mayoría de personas que nos escuchan son estudiantes de español y yo sé que muchas personas hacen, tanto de Europa, como de Estados Unidos, Norteamérica en general. Muchas veces, si quieren mejorar su español, deciden hacer un tiempo de inmersión en Latinoamérica o visitar varios países. Si alguien va, y esto también lo voy a utilizar yo, porque me gustaría visitar México alguna vez, como un par de semanas, ¿cuál sería para vosotros el viaje ideal en México? ¿Qué lugares habría que visitar que convinen cultura, playa, historia?

Esto te lo voy a dejar a ti, Efra.

Yo creo que... ¿Yo? ¿Yo digo? ¿Sí?

Sí, te la voy a dejar a ti. Creo que a ti te gusta mucho hablar de ese tema.

Ahí te vas, César. Mira, saca tu pluma, porque esto no lo voy a repetir.

Chicos, saquen su pluma, solo van a escuchar una vez.

Yo creo que si tú lo que quieres, honestamente, es un golpe de cultura, también de comida, de español y además quieres playa, creo que el mejor destino que tú puedes hacer es Oaxaca. A Oaxaca, lo que tú vas a tener es buena comida.

Barata, además.

Además de esto, es que en Oaxaca hay muchos grupos indígenas muy cerca de la ciudad. O sea, yo te recomiendo ir a la ciudad de Oaxaca. Y, bueno, ¿por qué menciono los grupos indígenas? Porque tienen golpes de cultura. O sea, puedes ver artesanías, también cuando alguien se casa ya se acostumbra a hacer un desfile donde hacen muñecos gigantes de los dos novios. Va una banda tocando y va gente bailando ya sea con canastas de flores o a veces con vestidos de colores y es un desfile que hacen cada vez que alguien se casa. O sea, imagínate esa locura. Seguramente viene de influencia también de España. No sé, lo podríamos encontrar, pero me gusta a mí mucho eso. Además de que si sales un poco de la zona, pues ya la gente ya no habla nada de inglés. Entonces, si tú quieres practicar solo tu español, es un buen lugar.Y Oaxaca tiene Yerbelagua, que son las cascadas cristalizadas. Es un lugar muy bonito y que antes se le consideraba la entrada al inframundo por los prehispánicos. Y tienes también las pirámides ahí de Monte Albán, donde puedes conocer al menos un poco de la gente nube, que no son aztecas ni mayas, es otra civilización.

Gente nube. Nunca lo había escuchado.

Y bueno, es que sí, porque ponían todas las cosas sobre los montes. Entonces estaban entre las nubes y se les consideraba gente nube. Y las personas más guapas, se supone de esos tiempos, porque no tenían hijos con nadie de otra civilización. Entonces, dice la historia que se mantenían altos, fornidos, guapetones. Y bueno, en fin, después de ahí tú vas a Puerto Escondido en un avión o tal vez en un bus y ahí ya está chido. ¿No? ¿Qué se puede hacer, Diego?

Pues ahí, por ejemplo, es el destino ideal si te gusta el surfing. Van muchísimos surfistas ahí. De verdad, es un lugar muy, muy bonito y tiene diferentes playas. De hecho, no recuerdo el nombre exacto, pero hay muchísimas playas de todos tamaños y ahí también está la playa más chica de México, que es súper, súper, superbonita. Van también muchos turistas. De hecho, yo diría que sí hay bastante turismo ahí. Principalmente en la playa como tal, ya si te vas adentrando, nuevamente encuentras grupos indígenas. Entonces, es un lugar muy, muy bonito y del que quizás no se habla tanto como Cancún, por ejemplo, pero que sí, por supuesto, vale la pena.

Claro, sí, es que a veces un lugar tiene una fama muy grande y por ejemplo, Oaxaca, no había escuchado ese nombre en mi vida. Lo conozco porque en Inglaterra hay una cadena de restaurantes mexicanos que se llama Oaxaca, pero no había escuchado hablar de la región en México.

Sí, es interesante.

Y es interesante, y has mencionado, Diego, el tema del turismo, es uno de los principales motores de la economía en México, como en España?

Sí. Sí, correcto.

O sea, que a día de hoy...

Junto con los minerales también. O sea, otra columna de México también son los minerales. O sea, el litio, el petróleo, la plata, es el principal exportador de plata.

Aunque ahora el litio es el ganador.

Ahorita baja

Las baterías eléctricas. Creo que es lo que va a realmente aumentar bastante el producto interno aquí en México. Pero sí, también el turismo. Y afortunadamente, durante el covid, no hubo un enorme impacto, afortunadamente, con respecto a ese tema.

Claro.

De hecho, creció bastante, muchísimo en nuestra ciudad. El turismo en estos dos, tres años ha crecido a niveles nunca antes vistos ni comparables.

Parte de eso es por los extranjeros que vinieron a México y que ahora viven acá. Esta parte de la gentrificación. Pues ahora se han instalado en diferentes ciudades. En Ciudad de México, las zonas centrales, pues sí está... Realmente vas a los restaurantes ahí y escuchas a la gente hablando más en inglés que en propio español. Hay personas que están a favor a nuestro modo de ver por nuestro negocio, por lo que hacemos. Pues digo, está bien. De hecho, los invitamos a que vengan a México. Pero obviamente también hay otros problemas y gente que está totalmente en contra y de forma muy comprensible.

Sí, sí, sí. Es una realidad que está también al otro lado del charco aquí en Europa. Estuve hablando con una compañera de las Islas Canarias. He vivido en Barcelona y en Barcelona sí que hay un movimiento muy grande en contra de que las personas locales se tienen que cada vez ir más lejos de la ciudad, porque llega mucha gente con mayor poder adquisitivo, muchos nómadas digitales o expatriados, que pueden pagar unos alquileres muy altos. Y al final, puesto que hoy en día el capitalismo, el que rige el sistema, pues se ven obligados a irse de su ciudad. Es un tema complicado porque, efectivamente, luego traen mucho dinero a nuestros países con el turismo y es un tema complicado.

Sí, yo en lo personal pienso que esos lugares siempre han sido caros, o sea, de todos modos. Y cuando yo era pequeño no se podía pagar y ahora tampoco.

Ahora menos por la inflación.

Sí, pero es algo que nos está pasando a todos los países. O sea, es más caro en Estados Unidos, es más caro en México, es más caro en Inglaterra. Pues sí, creo que todos lo están haciendo.

Lo puedes ver por la facilidad de comprar una casa, ¿no?

Eso sí. Claro.

No solo pasa en México, pasa en todas partes. El precio de una casa ahorita es impagable si apenas estás empezando y para nuestros padres fue un poco más sencillo de alguna forma.

Exactamente igual en Europa, efectivamente. Pues chicos, muchísimas gracias por vuestro tiempo. ¿Nos podéis decir dónde os pueden encontrar?

Sí, sí. Nos pueden encontrar ustedes en Instagram como @mextalki, como Italki, pero en Mexican.

Me gusta el nombre, es muy bueno.

Gracias. Y bueno, en Instagram, nos pueden encontrar en YouTube igual como @mextalki. También nuestro pódcast, Cheleando con Mextalki y nuestra página, mextalki.com. ¿Algo más, Diego?

No. Lo dijiste muy bien.

En TikTok también y en Facebook. En TikTok, si lo quieren ver bailar.

En TikTok los bailes, ¿no?

Ahí nos van a ver bailar.

Muy bien. Estupendo. Muchas gracias, Efra y Diego. Un placer hablar con vosotros y conoceros por fin.

El placer es nuestro, César. Muchísimas gracias por la invitación.

Gracias. Un abrazo. Muchísimas gracias.

Chao.

Gracias, estudiante, también por escucharnos. Espero que hayas disfrutado, que hayas aprendido un poquito de español mexicano, como hice yo cuando tuve la charla con Diego y Efra. Y como siempre, te pido el pequeño favor de que recomiendes el podcast a otros estudiantes de español, que puedas, si es posible para ti, valorarlo con unas estrellas o un comentario, una valoración escrita en tu plataforma de podcast. Y también te recuerdo, que no lo digo mucho, que si crees que este podcast es demasiado avanzado para ti, también tengo dos podcasts más, uno llamado Intermediate Spanish Podcasts de Spanish Language Coach y otro para false beginners.

Así que me despido de ti hasta el próximo episodio. Ahora, muchas gracias por tu apoyo y por estar ahí. Un abrazo grande.

E17 México sin censuras con Mextalki E17 Mexiko unzensiert mit Mextalki E17 Mexico uncensored with Mextalki E17 مکزیک بدون سانسور با Mextalki E17 Mexique non censuré avec Mextalki E17 Messico senza censure con Mextalki E17 メキシコ無修正版withメクスタルキ E17 Mexico ongecensureerd met Mextalki E17 Meksyk bez cenzury z Mextalki E17 Мексика без цензуры с Mextalki

Hola, estudiante, ¿cómo te va? Hello, student, how are you doing? こんにちは。 Bueno, he titulado este episodio México sin censuras porque he estado hablando con los chicos de Mextalki, con Diego y Efra, y no paraban de decir palabrotas. Well, I've titled this episode Mexico Uncensored because I've been talking to the Mextalki guys, Diego and Efra, and they kept swearing. Así que he tenido que poner el aviso de contenido explícito en el episodio y te tengo que decir que es uno de los episodios de podcast donde más me he reído. So I had to put the explicit content warning on the episode and I have to tell you it's one of the podcast episodes where I've laughed the hardest. Me lo pasé muy bien charlando con ellos un rato. I had a great time chatting with them for a while. Aprendí muchísimo slang, jerga de México y espero que tú también lo hagas y que disfrutes de nuestra conversación. I learned a lot of slang, slang from Mexico and I hope you do too and that you enjoy our conversation.

Te recuerdo que puedes utilizar la guía de vocabulario antes de escuchar el episodio, yo la necesitaría, la transcripción gratuita y las flashcards, como siempre. I remind you that you can use the vocabulary guide before listening to the episode, I would need it, the free transcript and the flashcards, as always. エピソードを聴く前に、ボキャブラリー・ガイドを使うことができる。 Lo tienes todo en la página web www.spanishlanguagecoach.com You have it all on the website www.spanishlanguagecoach.com

Por cierto, cuando los presento digo que es la primera vez que hablo con alguien de México en el podcast y no es así. By the way, when I introduce them I say that this is the first time I talk to someone from Mexico on the podcast and it's not the case. Y también digo que es la primera vez que tenemos una conversación a tres y tampoco es así, porque ya hablé con May y Jaime hace unas semanas, pero es que tuve que cambiar el orden de los episodios, así que por eso digo eso. And I also say that this is the first time we've had a three-way conversation and it's not like that either, because I already talked to May and Jaime a few weeks ago, but it's just that I had to change the order of the episodes, so that's why I say that.

Bueno, te dejo ya con el episodio y espero que disfrutes. Well, I'll leave you with the episode and I hope you enjoy it. Chao. Ciao.

Hoy tengo por primera vez en el pódcast dos profes de México. Today I have for the first time in the podcast two teachers from Mexico. Primero es innovador porque nunca hemos tenido a más de un invitado en el pódcast, así que hoy va a ser una conversación a tres. First, it's innovative because we've never had more than one guest on the podcast, so today it's going to be a three-way conversation. Espero que no nos pisemos mucho para que la persona que nos escucha pueda entenderlo todo. I hope we don't step on each other's toes too much so that the listener can understand everything. リスナーがすべてを理解できるように、お互いにつま先を踏まないようにしたい。 Y luego, porque son de México y nunca había tenido a ningún invitado de México, Efra y Diego, bienvenidos. And then, because they are from Mexico and I have never had any guests from Mexico before, Efra and Diego, welcome.

Muchísimas gracias, César. Thank you very much, Cesar. Gracias, es un placer para nosotros estar aquí en tu pódcast. Thank you, it's a pleasure for us to be here on your podcast.

Efra ya ha empezado a pisarnos. Efra has already started to step on our toes.

Lo primero que dijo, "por favor, no se pisen, no hablen al mismo tiempo". The first thing he said, "please don't step on each other, don't talk at the same time".

Ahí va el Efra. There goes the Efra. エフラの出番だ。

Es difícil, es difícil, es difícil con tres personas. It's hard, it's hard, it's hard with three people. Es verdad. It is true.

Ay, perdóname otra vez, pero bueno. Oh, forgive me again, but okay. Muchas gracias. Thank you very much. Muchas gracias por la invitación. Thank you very much for the invitation. Aquí estamos y muy felices y contentos. Here we are and we are very happy and content. Gracias.

Tranqui, Efra. Relax, Efra. Bueno, explícadme un poquito vuestro proyecto, Mextalki. Well, tell me a little bit about your project, Mextalki. ¿Qué es lo que hacéis y qué pueden encontrar las personas que estudian español en vuestro proyecto? What do you do and what can people studying Spanish find in your project?

Claro que sí. Of course it is. Pues Mextalky nació con la idea de enseñar y especializarse en español mexicano, porque vimos que era muy común el que... Pues había muchas palabras que no se encontraban en los libros de curso, que llegabas a México y que escuchabas estas palabras que decías "Oye, pero ¿qué no padre es tu papá, entonces, ¿por qué dices que padre?" Mextalky was born with the idea of teaching and specializing in Mexican Spanish, because we saw that it was very common that.... Well there were many words that were not found in the course books, that you arrived in Mexico and you heard these words that you said "Hey, but what not father is your dad, so why do you say father?" メクスタルキーは、メキシコのスペイン語を専門に教えるというアイデアから生まれました。メキシコに到着して、その単語を聞いて、"おい、でも父親ってなんだよ。 Y dijimos, bueno, aquí hay una oportunidad para poder explicar un poco más a fondo este tipo de palabras, de expresiones, y eso es lo que se puede encontrar. And we said, well, here is an opportunity to be able to explain a little bit more in depth these kinds of words, these kinds of expressions, and that is what you can find. Una vez que vas al sitio, puedes encontrar también clases donde Efra es un profesor, él da estas clases. Once you go to the site, you can also find classes where Efra is a teacher, he teaches these classes. También tenemos cursos un poco más especializados, nuevamente en español mexicano y en nuestro pódcast Chaleando con Mextalki, que es una charla informal como para que te sientas entre amigos, pero al mismo tiempo explicándote estas palabras y expresiones mexicanas. We also have more specialized courses, again in Mexican Spanish and in our podcast Chaleando con Mextalki, which is an informal chat to make you feel like you are among friends, but at the same time explaining these Mexican words and expressions. ポッドキャスト「Chaleando con Mextalki」では、メキシコ語の単語や表現を説明しながら、まるで友達の中にいるような感覚でおしゃべりを楽しむことができます。 Eso es Mextalki.

Que siendo honesto, César, el pódcast Chaleando con Mextalki es la joya en la corona. To be honest, Cesar, the Chaleando con Mextalki podcast is the jewel in the crown. 正直言って、セザール、チャレアンド・コン・メクスタルキのポッドキャストは王冠の中の宝石だよ。 Es como lo que más nos gusta hacer. It's kind of our favorite thing to do.

No se siente como trabajar. It doesn't feel like work.

Sí, está bien a gusto. Yes, he is well at ease. そう、彼は安心している。 Sentimos así como que la gente nos escucha. Y la verdad tampoco decimos cosas tan importantes. La verdad, siempre decimos mamada y media. Truth be told, we always say blowjob and a half. 本当は、いつもフェラチオとハーフと言っているんだ。 Siempre decimos mamada y media. We always say blowjob and a half. Y pero a la gente le gusta, sorprendentemente, a la gente le gusta. And but people like it, surprisingly, people like it. Sorprendentemente a la gente le gusta. Surprisingly, people like it.

Y hasta nos dicen "Oye, hasta me dan ganas de estar también con una chela y estar escuchando la plática". And they even tell us "Hey, I even feel like having a drink and listening to the conversation". そして、「おい、一杯飲みながら話を聞きたい気分だよ」とまで言ってくれる。 Y eso está padre. And that's cool. そして、それはクールだ。

Tú sabes, perdóname, César, ya antes de seguir, pero yo tengo un sueño. You know, forgive me, Cesar, before I go on, but I have a dream. I have a dream.

Los miserables. Los miserables. Esto se ha convertido en los miserables. This has become Los Miserables.

Tengo un sueño. I have a dream. Y sabes que algún día organizar, así tener como un saloncito y hacer el pódcast en vivo con la gente ahí. And you know someday organize, so we can have like a little room and do the live podcast with the people there. そしていつか、小さな部屋を用意して、そこにいる人たちと一緒にライブのポッドキャストをやるんだ。 Ya saben que todos saquen su chela. You know, everybody get out your chela. Vámonos a empezar. Let's get started. Ya empezamos a grabar. We have already started recording. Eso sí, guarden silencio. Just keep quiet. ただ黙っていればいい。 Cállense, no hagan ruido, por favor. Please be quiet, do not make noise. Si es algo chistoso, pues ríanse en silencio. No es cierto, no es cierto. It is not true, it is not true. Pero sí, algo así como en vivo sería mi sueño, chelear con todos. Pero bueno, ya, eso es todo. Perdóname.

No, no, tranquilo. No, no, don't worry. Primero, he escuchado vuestros episodios, no todos, pero algunos de ellos, y la verdad es que yo aprendo un montón, porque sí que me pasa que con el español de México, cuando veo una serie mexicana, una peli, a veces, y mi pareja me pregunta, él habla español, pero es inglés, entonces a veces me pregunta ¿Y esto qué significa? First, I have listened to your episodes, not all of them, but some of them, and the truth is that I learn a lot, because it happens to me that with the Mexican Spanish, when I watch a Mexican series, a movie, sometimes, and my partner asks me, he speaks Spanish, but he is English, so sometimes he asks me, "What does this mean? Digo, pues no tengo muy claro. A veces, por el contexto sí, pero a veces digo, por ejemplo, no sé lo que es una chela, que estáis hablando de chela.

Bueno, eso es algo... De hecho, así se llama justo el pódcast, cheleando, una chela es una cerveza.

Aaaah, vale.

Vale, vale. Una cerveza. Y chelear es el verbo de beber cerveza.

Vale. Yo pensaba que chalear era hablar, como hablar así cosas en importancia. 私は、ショールとは重要なことを話すことだと思っていた。 ¿Ves?

Es que mira.

Por ejemplo, tenemos ese verbo. No sé si en España haya uno similar, pero exclusivo para la cerveza.

A ver, puedes decir cervecear, pero no se usa mucho. Decimos estar de birras. 私たちは "estar de birras "と言う。 Utilizamos la palabra italiana birra, estar de birras cuando te vas con tus amigos por la tarde y tomas una cerveza, estás de birras. Pero esto que me pasa a mí, porque de verdad que me pasa mucho, y he aprendido muchas palabras y expresiones con vuestro podcast en mexicano, ¿os pasa a vosotros cuando veis o consumís algún tipo de contenido, video, libro con español de España y decís, pero qué dicen? あなたのメキシコ語のポッドキャストで多くの単語や表現を学びましたが、スペインのスペイン語が使われたコンテンツやビデオ、本を見たり読んだりしたときに、「でも、彼らは何て言っているんだろう?

Yo debo confesar que yo vi la serie de Elite. 正直に告白すると、私はエリートシリーズを見ていた。

Sí, es la que iba a mencionar yo. Y te voy a ser muy muy franco, yo tuve que activar los subtítulos porque a veces era un poco complicado para mí escuchar, entender todo. Y hay algunas expresiones que también he aprendido que se usan más en España. Entonces sí, estamos en el mismo camino.

¿Recuerdas alguna?

Fíjate que ahorita no se me viene una a la mente, pero justamente antes de iniciar este pódcast hablamos de esa palabra, hijo de puta, que parece que la dicen toda como seguida, "hijueputa". 今すぐには思い浮かばないが、このポッドキャストが始まる直前に、"hijo de puta "という言葉について話した。 Entonces, esa sí se me quedó muy grabada y dije, bueno, es que allá no es tan grosera como con nosotros. だから、そのことがすごく心に残っていて、彼らは私たちに対してほど無礼ではない、と言ったんだ。 Pero sí hay muchas que sí he aprendido.

De hecho, yo tengo un guilty pleasure, un placer culpable, que es de vez en cuando veo vídeos en YouTube de hispanohablantes de Hispanoamérica imitando el acento español y siempre lo que hacen, todos hablan igual, que es haciendo algo así como "Hola, tío, joder, es que me cago en la puta, no sé..." Y es como metiendo mucha jota, metiendo muchas palabrotas. In fact, I have a guilty pleasure, a guilty pleasure, which is from time to time I watch videos on YouTube of Spanish speakers from Spanish America imitating the Spanish accent and always what they do, they all speak the same, which is like "Hola, tío, joder, es que me cago en la puta, no sé...". And it's like putting in a lot of jota, putting in a lot of swear words. 実は、私には後ろめたい楽しみがあるんだ。YouTubeで時々、ラテンアメリカ出身のスペイン人たちがスペイン語のアクセントを真似て話しているビデオを見るんだけど、彼らがいつもやっているのは、みんな同じように話すんだ。"Hola, tío, joder, es que me cago en la puta, no sé..."(こんにちは、男、クソ、クソ漏らしてるよ、知らないよ...)みたいな感じ。そして、たくさんの "jota"、たくさんの汚い言葉のようだ。 Es así como veis el español o alguien hablando español.

A veces sí, creo que así se percibe. 時々、そう思うこともある。

Gracias por la honestidad.

¿y sabes cuál palabra se me queda también? Son dos. There are two. Tío.

Tío, que es vuestro mano. Man, that's your hand.

Para nosotros, mano, que es güey, chavo. Podría ser. Y pillar. And catch. Vaya, que me ha pillado.

Ha pillado haciéndolo.

Claro.

Y pillar, pues que lo entendemos creo que por contexto, pero en realidad no es una palabra famosa por estos lares, por estos lugares.

Sí, se usa mucho, es verdad, de una forma familiar. Pillar a alguien haciendo algo. Le hemos pillado robando en la tienda o pillar algo también. 万引きや窃盗で捕まったこともある。 Voy a pillar algo en el supermercado, que es comprar algo o adquirir algo.

Y también es como entender, ya te pillé.

También, pillar algo, sí, como, I got it, lo he pillado, sí. Lo pillo.

Ah, mira...

Hablando sobre eso, también me he dado cuenta que en español de España se usa solo el que para dar como un dato, "que te he pillado", por ejemplo, ¿no? そういえば、スペインのスペイン語では、例えば "que te he pillado "のように、情報の一部を伝えるときにしかqueを使わないんですよね。 Pero en español mexicano no empezamos una oración así. De hecho, podemos decir lo más cercano sería, "fíjate que" sí agregamos ese verbo en lugar de solo decir que, usamos fíjate que y ya damos el dato, por ejemplo. Ese tipo de diferencias son las que me parecen interesantes entre español de España y mexicano.

Muy bien, sí, no lo sabía eso. Y a nivel de un poco más hablando de la relación de España, México, no sé si vosotros, tanto cuando estabais en la escuela y estudiáis la historia de México y la conexión con España, no sé si en los últimos años ha cambiado la visión de España, puesto que ahora no solo con España, sino con cualquier país que ha tenido imperios y ha tenido países colonizados, se es mucho más crítico con la historia. And at the level of a little bit more talking about the relationship of Spain, Mexico, I don't know if you, both when you were in school and you study the history of Mexico and the connection with Spain, I don't know if in recent years the vision of Spain has changed, since now not only with Spain, but with any country that has had empires and has had colonized countries, you are much more critical of history. スペインとメキシコの関係についてもう少し話をしたいのですが、あなたが学生時代にメキシコの歴史やスペインとの関係を勉強していたかどうかはわかりませんが、近年スペインに対する見方が変わってきているように思います。 Hay gente que cuestiona este revisionismo histórico, piensa que solo tiene connotaciones políticas y objetivos políticos, y de hecho se politiza. この歴史修正主義には、政治的な意味合いや政治的な目的しかないと考え、疑問を呈する人々がいる。 ¿Cómo veis esta relación con España y creéis que ha cambiado la visión de España a lo largo de los últimos diez, quince años?

Pues mira...

Por ejemplo, el Día de la Hispanidad, que se celebra el descubrimiento, entre comillas, de América.

Pues es una buena pregunta. Creo que hay de todo. I think there is everything. En general, porque yo lo he preguntado mucho a los mexicanos, porque con el proyecto de Mextalki, pues de alguna forma he tenido que exponer más la cultura. というのも、メクスタルキのプロジェクトでは、メキシコの文化にもっと触れなければならなかったからだ。 Y le he preguntado a muchos mexicanos "Oye, ¿qué sientes que hayamos sido conquistados por los españoles?" 多くのメキシコ人に、"スペイン人に征服されたことをどう思う?"と聞いてきた。 Y la verdad, usualmente los mexicanos les da un poco igual, un poco igual, salvo aquellos que tienen un grado de estudios más dirigido a lo social y económico de ese tipo, sí dicen no, nos chingaron, los españoles nos chingaron. メキシコ人は、社会的、経済的な教育を受けた人たちを除いては、「スペイン人にやられた。 En general, yo te podría decir que no hay un rencor hacia los españoles, pero fíjate que algunos sí piensan que sí nos chingaron, pero otros que dicen no, pues o sea, en esos tiempos si no fueron los españoles, hubieran sido los ingleses, hubieran sido los holandeses, ¿no?

Alguien, alguien lo hubiera hecho, ¿no?

Alguien nos la hubiera metido sin vaselina. Someone would have put it in us without vaseline. 誰かがワセリンなしで入れたのだろう。 Claro. Perdóname por ser tan incorrecto. Forgive me for being so incorrect.

No te preocupes. Voy a voy a poner la E de explícito en el pódcast.

Perdóname. Si quieres, bórralo y haz...

Estamos hablando bien y de repente a uno se le ocurre sin vaselina. We're talking nice and all of a sudden one comes to mind without vaseline. 私たちは仲良く話しているのに、突然ワセリンを塗らない人が頭に浮かんだ。

Eso también se dice en España. No te voy a censurar, Efra. あなたを非難するつもりはないよ、エフラ。 Bueno, es un tema complejo, porque efectivamente no puedes evaluar las cosas que se hacían hace cinco siglos con nuestros valores actuales, donde la humanidad ha avanzado, pero también puedes ver hasta qué punto se puede reparar ese daño. Y luego, pues obviamente tuvo unas consecuencias positivas y unas consecuencias negativas. La positiva es que ahora cualquiera de las personas que nos escucha puede hablar español con 600 millones de personas y puede vivir en un montón de países hispanohablantes, pero es un tema, desde luego, interesante y yo creo que Internet, sobre todo, ha acentuado mucho eso. Yo recuerdo que la primera vez que me di cuenta de que había cierta controversia con España versus Hispanoamérica era en YouTube, cuando veía clips de los Simpson en YouTube hace 15 años. Los latinos escribían "Pero Homero -porque en Latinoamérica es Homero, en España es Hommer- Homero con ese acento español es una mierda, no sé qué..." Y luego los españoles decían "¿Pero qué dices?" Y había como una batalla.

Sí, sí...

de acentos.

También se veía mucho en cómo traducían las películas.

Los títulos de la película.

Ah, Claro.

Es que, mira, César, yo te respeto y respeto a los españoles y los quiero mucho.

¿Qué vas a decir? ¿Qué vas a decir?

Yo también, yo mismo he tenido gente española muy cercana a mí, como tú sabes y hemos hablado.

Pero es que, híjole, cuando se trata de traducir una película no se defienden muy bien ahí. Yo siento que ahí sí. ¿Cómo le puedes decir el Joker el bromas? El bromas, ¿no?

No, en España es el joker.

No manches. 汚さないで。

Entonces todos exageran. A todo gas también para Fast and Furious, ¿no? Full throttle for Fast and Furious too, right? ファースト・アンド・フューリアス』もフルスロットルだろ?

No estoy seguro de eso, la verdad. O sea, sé que hay muchas películas que tienen títulos diferentes, la traducción es diferente en Latinoamérica y en España, pero el joker decimos joker. Sé que en otros países dicen "El Guasón" o "El Bromas", que eso me parece muy gracioso...

Ahora me la vas a regresar, sí, porque el Guasón es aquí en México. Pero sí, es cierto. Supongo que entonces producto de todos estos, se han originado mitos, como nosotros pensando que ustedes le dicen el bromas al Joker.

Puede ser que en el pasado sí que en las películas antiguas de Batman se le llamara el bromas. No estoy seguro. La última peli no.

Yo sé una que sí, es así, la tradujeron, que es "Un canguro superduro". I know one that is, it's like that, they translated it, which is "A super tough kangaroo". 私が知っているのは、「超タフなカンガルー」だ。

Ah, sí, la de Vin Diesel, ¿no?

Porque les dicen niñeros, a los niñeros les dicen canguros, ¿no? Al parecer.

Ah, ¿en México no?

Entonces, sí, para nosotros es como... jájájá, pero lo digo con todo respeto y amor.

Sí, sí...

Seguro pasa lo mismo.

Sí, seguro también. Ya me voy a callar la boca.

A ver, a mí me pasa con el mexicano que a veces con ciertas palabras, por ejemplo, tú has dicho que en vuestro pódcast a veces habláis de mamada y media. Claro, si dices en España una mamada y media, la única connotación es sexual, de la palabra mamada. もちろん、スペインでフェラチオ1回半と言えば、フェラチオという言葉の意味合いは性的なものしかない。 En México, lo de mamar y mamada es muy común. メキシコでは、フェラやフェラチオはごく普通のことだ。 O pedo también. あるいは屁も。 Pedo en España es un pedo. Bueno, tiene otro significado que es ir pedo. Well, it has another meaning which is to fart. No sé si sabéis lo que es ir pedo.

¿Es como ir borracho?

Ir borracho, sí. Pero pedo en español mexicano, ¿qué significa?

Es problema.¡

Ah, es problema.

Es estar pedo. おならだ。

Estar borracho también. Sí, estoy bueno. También en pedo, para algunos es como ir rápido. Voy en pedo. I'm on a fart. Sí, como alma de frijol. そう、豆の木のようにね。

A la defensiva, a la defensiva también puede ser como "no te pongas al pedo". Defensively, defensively can also be like "don't fart." ディフェンシブ、ディフェンシブは「屁をこくな」というような意味もある。

No te pongas al pedo. 興奮するな。

Ir en pedo, al pedo, estar pedo...

Estar pedo, estar borracho. No tengo pedos, no tengo problemas.

Hay muchas formas.

Guau, eso es importante.

Eso es importante y tal vez chingar, creo que también lo tenemos un poco más en México, tal vez César.

Claro.

¿Ustedes usan chingar?

Chingar es tener sexo. To fuck is to have sex.

Ah, mira.

Solo.

¿Solo eso?

Sí.

O sea, cuando alguien te dice No, pues ya me chingaste en España, no, pues ya... In other words, when someone says No, you already screwed me in Spain, no, you already...

Claro, es tener sexo con alguien. Sí, sí, sí.

Ya me la metiste sin saliva. もう唾液なしで入れてくれたじゃない。

Mira, nada más este.

Voy a poner dos E, explícito, explícito.

Bórralo, bórralo, bórralo.

Esto no se va a poder utilizar en colegios como material educativo. This will not be used in schools as educational material.

No puede ser.

Bueno, sí, si le ponemos el pii...

Exacto. Sí, pónmelo, pónmelo.

Y que por ejemplo, eso de ya me chingaste, es como pues ya tomaste ventaja de mí, por ejemplo, no algo sexual. And that, for example, you already fucked me, it's like you already took advantage of me, for example, not something sexual. Ya tomaste ventaja de mí. あなたはすでに私を利用している。 Ya te presté 50 pesos, oye, ¿cuándo me regresas ese dinero? No, no te lo voy a regresar. Ya me chingaste. Como de ahí ya. Like from there already.

O puedes decir ya chingaste, ya chingaste como para decir como ya perdiste.

Vale, también.

Ya para ti ya no es, ya no es relevante, ya chingaste. Pero también como algo positivo. Algo positivo ahora.

O sea... También es positivo.

Sí, o sea, yo te puedo decir.

César, es que eres un chingón. Eres un chingón. O sea, eres bueno, eres habilidoso. Eres chido.

Una mamá te puede dar una chinga, que es una golpiza. A mom can give you a chinga, which is a beating. 母親はチンガを与えることができる。

Te puede pegar.

¿Un golpe?

Más que un golpe, como muchos golpes.

Muchos golpes. Muchos golpes. Una chinga.

O al boxeador. Al boxeador le metieron una chinga. Y los boxeadores se meten chingadasos, o sea, golpes.

Chingar, chingadazo, chingada. Porque tienes también hijo de la gran chingada.

O puedes decir vete a la chingada, que eso es una grosería muy fuerte, como sabes que no te quiero volver a ver, vete a la chingada, o sea, piérdete.

Vale, vale, vale...

Pero te voy a dar una última y ya. Y esta es, sí voy en chinga, voy rápido.

También como pedo, como ir en pedo.

Como alma de frijol, en pedo, en chinga.

Lo de alma de frijol, lo voy a incorporar a mi vocabulario. En lugar de tengo prisa, voy con alma de frijol.

En.

En alma de frijol. Yo esto lo hago mucho, lo de incorporar palabras de otros países hispanos y me parece muy interesante porque hay gente que dice ¿Qué dices? Cuando algo me gusta digo voy a empezar a usarlo. Al final, la verdad es que es increíble lo rico que es el español y tantas variantes que es verdad que para el estudiante de español debe ser un poco confuso, pero bueno, siempre yo siempre recomiendo, bueno, vas a vivir en algún país hispanohablante, pues céntrate en esa variante, pero obviamente, cuando ya tienes un nivel avanzado, necesitas estar en contacto con todo tipo de español. Y de hecho, hoy en día y con Internet, con las plataformas de streaming, yo antes no había visto ninguna serie de México.

Ah, ¿no?

No, no, no. No ponían en la televisión series mexicanas y ahora tienes Narcos, tienes ¿Qué pasó con Sara?, creo que se llama, La casa de las flores. O sea, he visto varias, varias series. ¿En México se consumen también pelis y series españolas? Bueno, antes hemos hablado de Élite, ¿no?

Sí, claro. Fue muy popular Élite.

La Casa de Papel.

La Casa de papel también. Yo creo igual de famosa si no es que más que Élite, por ejemplo. 例えば、エリートより有名ではないにしても、同じくらい有名だと思う。

No, y Tres metros sobre el cielo, ¿no?

La película.

La peli también fue famosa acá. Y también, o sea, desde siempre muchos cantantes españoles han aterrizado acá y se han vuelto populares también. ¿O sabes qué? Que pasa mucho algo muy chistoso o pasaba, que muchas personas famosas iban hacia España, que tenían raíces o no sé, pero iban a España y regresaban aquí hablando con acento español, o sea, después de dos años de vivir ahí y ya regresaban así. No, pues ha sido difícil, joder. Ha sido difícil y bueno.

Y así, o sea, hablando así y pues en un tiempo, en algún momento, como por ahí del 2000, se consideraba chido tener un acento español, porque mi familia es de allá o ahí viví un año, y ya con un año ya tenían un acento español, ya superpegado.

Se les había ido el mexicano. 彼らはメキシコ人を見逃していたのだ。 Yo creo que en realidad es fácil. A mí me ha pasado de estar una semana viviendo con gallegos en una casa, gallegos de Galicia, lo que dicen los argentinos, gallegos. Y al final hay ciertos acentos que se pegan mucho, no sé si el acento español, pero creo que sí que pasa eso. A lo mejor hay un poco parte, impostada... もしかしたら、ちょっとした部分、ちょっとした偽物があるのかもしれない...。

Hay un poco de exageración.

Para sonar más fresa, más fresita, se dice. よりクールに、よりフレッシュに、よりフレッシュに、と彼らは言う。

Sí, ándale, sí, exacto, exacto.

Justo, fresita.

¿Qué es lo que decimos nosotros, pijo o pija?

Ajá. Aquí la pija es el aparato reproductor masculino.

Esto va a estar superexplícito. Ya bailamos.

Yo en YouTube hablé de las diferencias y de entre el español de Latinoamérica y España y una de las palabras interesantes era pija, porque mi padre nació en España, pero con menos de un año fue a Argentina y se crio allí. Y cuando la primera vez que yo utilicé la palabra pija me dice "No digas eso", porque pija en España es ser muy sofisticada, tener mucho dinero, pijo, pija. Pero obviamente no en Hispanoamérica...

Es muy muy diferente.

Claro.

Pero también conocemos esa palabra por la de "Devuélveme a mi chica...".

La canción de "Sufre mamón". The "Suffer sucker" song. Suffer the sucker "の歌。

Que se la llevó un niño pijo, ¿no? 上品な子供が撮ったんだろう? Se fue con un...

Se fue con un niño pijo.

Para eso nosotros somos niños pijos.

Claro, claro, claro.

Pijudo, un niño pijudo. Bueno, ya, perdona.

Tranqui. Vosotros vivís en México. En Ciudad de México, ¿no?

Sí, claro. En la capital.

En la capital de México, que tiene como ocho millones de habitantes. No, igual me he pasado.

No, y ni te has pasado.

Creo que más.

Veinte.

Son más, ¿no? A ver.

Déjame ver.

Ocho son Londres.

A ver, antes de que lo sepa Diego, creo que son 22 por ahí, 22 millones en la pura Ciudad de México.

Bueno, en la Ciudad, Ciudad, Ciudad de México, no, son 10 millones, solo en la ciudad, pero solo en la ciudad.

Solo en la ciudad.

10 millones.

Pero hace cuenta que tenemos también lo que es el área metropolitana porque estamos pegados al Estado de México. Entonces, no hay una clara división entre estos estados. Entonces, si tomamos en cuenta eso, sí son más. No te quiero mentirnos el dato, pero al menos en la ciudad, solo en la pequeña ciudad son 10 millones.

Entonces no son 20, discúlpenme. Pero sí es una ciudad bastante grande donde siempre puedes hacer algo, siempre en serio, siempre hay algo que hacer, mucho entretenimiento y ya.

Es que yo, bueno, como la visión del español de México, yo nunca he estado, os lo he comentado antes, sí que recuerdo que en los años 2000, especialmente, todo el mundo que se casaba se iba de Luna de Miel a Cancún. Era un destino de Luna de Miel de los españoles y estaban en el resort. Y luego también visitaban la parte más histórica. Y también conocemos, obviamente, la cocina mexicana. Y luego, la Ciudad de México, creo, no sé si justa o injustamente, pero si un español piensa en la Ciudad de México, una de las primeras cosas que le viene a la cabeza es la inseguridad.

Ah, vale.

No sé si esto es una realidad o fue quizás algo que está en el pasado, pero que todavía continúa o es más bien un mito.

Creo que de forma personal, y te lo dice alguien que ha vivido aquí toda su vida, solo he sufrido yo dos asaltos en mi vida aquí, en Ciudad de México. Sé que no suena un dato muy alentador, pero también quiero mencionar que estos asaltos han tenido lugar en zonas no muy seguras. Y de hecho estoy mintiendo, César, porque uno no fue en la Ciudad de México, uno fue en el estado que, como te mencioné, está muy cerca. Pero en Ciudad de México solamente un asalto en una zona no muy bonita. Pero si tú te vas a las zonas seguras o donde generalmente van los extranjeros, yo diría que es bastante seguro, muy equiparable a alguna ciudad europea. Y mira que hemos también viajado en Europa y no hay ninguna diferencia en cuestiones de seguridad. 私たちはヨーロッパも旅しているが、安全上の問題に違いはない。

Incluso en España pasa, que en algunas ciudades grandes, como Barcelona, sobre todo si eres turista, porque a lo mejor vas más desprevenido, tienes que tener cuidado porque hay algunas zonas que son un poco más peligrosas y los carteristas y los ladrones, pues intentan aprovecharse de esas personas.

¿Dónde? Sí, te dan baje, そう、バジェをくれるんだ、

Te dan baje, o sea, te roban.

Te dan baje. Te mangan.

¿Te mangan?

Sí, mangar algo es robar.

Así como, Me mangó. ¿Alguien me mangó?

Sí. Mangar. De hecho, hay...

Esa no me la sabía.

No, yo tampoco.

El verbo mangar. Y para la mayoría de personas que nos escuchan son estudiantes de español y yo sé que muchas personas hacen, tanto de Europa, como de Estados Unidos, Norteamérica en general. Muchas veces, si quieren mejorar su español, deciden hacer un tiempo de inmersión en Latinoamérica o visitar varios países. Si alguien va, y esto también lo voy a utilizar yo, porque me gustaría visitar México alguna vez, como un par de semanas, ¿cuál sería para vosotros el viaje ideal en México? ¿Qué lugares habría que visitar que convinen cultura, playa, historia? 文化、ビーチ、歴史を兼ね備えた観光地とは?

Esto te lo voy a dejar a ti, Efra.

Yo creo que... ¿Yo? ¿Yo digo? ¿Sí?

Sí, te la voy a dejar a ti. Creo que a ti te gusta mucho hablar de ese tema.

Ahí te vas, César. Mira, saca tu pluma, porque esto no lo voy a repetir. いいか、ペンを出してくれ、何度も言うつもりはない。

Chicos, saquen su pluma, solo van a escuchar una vez.

Yo creo que si tú lo que quieres, honestamente, es un golpe de cultura, también de comida, de español y además quieres playa, creo que el mejor destino que tú puedes hacer es Oaxaca. A Oaxaca, lo que tú vas a tener es buena comida.

Barata, además.

Además de esto, es que en Oaxaca hay muchos grupos indígenas muy cerca de la ciudad. O sea, yo te recomiendo ir a la ciudad de Oaxaca. Y, bueno, ¿por qué menciono los grupos indígenas? Porque tienen golpes de cultura. O sea, puedes ver artesanías, también cuando alguien se casa ya se acostumbra a hacer un desfile donde hacen muñecos gigantes de los dos novios. Va una banda tocando y va gente bailando ya sea con canastas de flores o a veces con vestidos de colores y es un desfile que hacen cada vez que alguien se casa. O sea, imagínate esa locura. Seguramente viene de influencia también de España. No sé, lo podríamos encontrar, pero me gusta a mí mucho eso. Además de que si sales un poco de la zona, pues ya la gente ya no habla nada de inglés. Entonces, si tú quieres practicar solo tu español, es un buen lugar.Y Oaxaca tiene Yerbelagua, que son las cascadas cristalizadas. Es un lugar muy bonito y que antes se le consideraba la entrada al inframundo por los prehispánicos. Y tienes también las pirámides ahí de Monte Albán, donde puedes conocer al menos un poco de la gente nube, que no son aztecas ni mayas, es otra civilización. また、モンテ・アルバンにはピラミッドがあり、アステカやマヤではない別の文明である雲の民について、少なくとも少しは知ることができる。

Gente nube. Nunca lo había escuchado.

Y bueno, es que sí, porque ponían todas las cosas sobre los montes. Entonces estaban entre las nubes y se les consideraba gente nube. Y las personas más guapas, se supone de esos tiempos, porque no tenían hijos con nadie de otra civilización. そして、最も美しい人々は、他の文明の誰とも子供を作らなかったので、その時代の人だと推測される。 Entonces, dice la historia que se mantenían altos, fornidos, guapetones. Y bueno, en fin, después de ahí tú vas a Puerto Escondido en un avión o tal vez en un bus y ahí ya está chido. ¿No? ¿Qué se puede hacer, Diego?

Pues ahí, por ejemplo, es el destino ideal si te gusta el surfing. Van muchísimos surfistas ahí. De verdad, es un lugar muy, muy bonito y tiene diferentes playas. De hecho, no recuerdo el nombre exacto, pero hay muchísimas playas de todos tamaños y ahí también está la playa más chica de México, que es súper, súper, superbonita. 実際、正確な名前は覚えていないが、大小さまざまなビーチがあり、メキシコで一番小さなビーチもある。 Van también muchos turistas. De hecho, yo diría que sí hay bastante turismo ahí. Principalmente en la playa como tal, ya si te vas adentrando, nuevamente encuentras grupos indígenas. Entonces, es un lugar muy, muy bonito y del que quizás no se habla tanto como Cancún, por ejemplo, pero que sí, por supuesto, vale la pena.

Claro, sí, es que a veces un lugar tiene una fama muy grande y por ejemplo, Oaxaca, no había escuchado ese nombre en mi vida. Lo conozco porque en Inglaterra hay una cadena de restaurantes mexicanos que se llama Oaxaca, pero no había escuchado hablar de la región en México.

Sí, es interesante.

Y es interesante, y has mencionado, Diego, el tema del turismo, es uno de los principales motores de la economía en México, como en España?

Sí. Sí, correcto.

O sea, que a día de hoy...

Junto con los minerales también. O sea, otra columna de México también son los minerales. つまり、メキシコのもうひとつの柱はミネラルなのだ。 O sea, el litio, el petróleo, la plata, es el principal exportador de plata.

Aunque ahora el litio es el ganador. しかし、今はリチウムが勝者だ。

Ahorita baja

Las baterías eléctricas. Creo que es lo que va a realmente aumentar bastante el producto interno aquí en México. Pero sí, también el turismo. Y afortunadamente, durante el covid, no hubo un enorme impacto, afortunadamente, con respecto a ese tema.

Claro.

De hecho, creció bastante, muchísimo en nuestra ciudad. El turismo en estos dos, tres años ha crecido a niveles nunca antes vistos ni comparables.

Parte de eso es por los extranjeros que vinieron a México y que ahora viven acá. Esta parte de la gentrificación. ジェントリフィケーションの一環だ。 Pues ahora se han instalado en diferentes ciudades. En Ciudad de México, las zonas centrales, pues sí está... Realmente vas a los restaurantes ahí y escuchas a la gente hablando más en inglés que en propio español. Hay personas que están a favor a nuestro modo de ver por nuestro negocio, por lo que hacemos. Pues digo, está bien. De hecho, los invitamos a que vengan a México. Pero obviamente también hay otros problemas y gente que está totalmente en contra y de forma muy comprensible.

Sí, sí, sí. Es una realidad que está también al otro lado del charco aquí en Europa. Estuve hablando con una compañera de las Islas Canarias. He vivido en Barcelona y en Barcelona sí que hay un movimiento muy grande en contra de que las personas locales se tienen que cada vez ir más lejos de la ciudad, porque llega mucha gente con mayor poder adquisitivo, muchos nómadas digitales o expatriados, que pueden pagar unos alquileres muy altos. Y al final, puesto que hoy en día el capitalismo, el que rige el sistema, pues se ven obligados a irse de su ciudad. Es un tema complicado porque, efectivamente, luego traen mucho dinero a nuestros países con el turismo y es un tema complicado.

Sí, yo en lo personal pienso que esos lugares siempre han sido caros, o sea, de todos modos. Y cuando yo era pequeño no se podía pagar y ahora tampoco.

Ahora menos por la inflación.

Sí, pero es algo que nos está pasando a todos los países. O sea, es más caro en Estados Unidos, es más caro en México, es más caro en Inglaterra. Pues sí, creo que todos lo están haciendo.

Lo puedes ver por la facilidad de comprar una casa, ¿no?

Eso sí. Claro.

No solo pasa en México, pasa en todas partes. El precio de una casa ahorita es impagable si apenas estás empezando y para nuestros padres fue un poco más sencillo de alguna forma.

Exactamente igual en Europa, efectivamente. Pues chicos, muchísimas gracias por vuestro tiempo. ¿Nos podéis decir dónde os pueden encontrar?

Sí, sí. Nos pueden encontrar ustedes en Instagram como @mextalki, como Italki, pero en Mexican.

Me gusta el nombre, es muy bueno.

Gracias. Y bueno, en Instagram, nos pueden encontrar en YouTube igual como @mextalki. También nuestro pódcast, Cheleando con Mextalki y nuestra página, mextalki.com. ¿Algo más, Diego?

No. Lo dijiste muy bien.

En TikTok también y en Facebook. En TikTok, si lo quieren ver bailar.

En TikTok los bailes, ¿no?

Ahí nos van a ver bailar.

Muy bien. Estupendo. Muchas gracias, Efra y Diego. Un placer hablar con vosotros y conoceros por fin.

El placer es nuestro, César. Muchísimas gracias por la invitación.

Gracias. Un abrazo. Muchísimas gracias.

Chao.

Gracias, estudiante, también por escucharnos. Espero que hayas disfrutado, que hayas aprendido un poquito de español mexicano, como hice yo cuando tuve la charla con Diego y Efra. Y como siempre, te pido el pequeño favor de que recomiendes el podcast a otros estudiantes de español, que puedas, si es posible para ti, valorarlo con unas estrellas o un comentario, una valoración escrita en tu plataforma de podcast. Y también te recuerdo, que no lo digo mucho, que si crees que este podcast es demasiado avanzado para ti, también tengo dos podcasts más, uno llamado Intermediate Spanish Podcasts de Spanish Language Coach y otro para false beginners.

Así que me despido de ti hasta el próximo episodio. Ahora, muchas gracias por tu apoyo y por estar ahí. Un abrazo grande.