×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

"Рассказы" Валентина Осеева, «Подарок»

«Подарок»

У меня есть знакомые: Миша, Вова и их мама. Когда мама бывает на работе, я захожу проведать мальчиков.

— Здравствуйте! — кричат мне оба. — Что вы нам принесли?

Один раз я сказала:

— Почему вы не спросите, может, я замерзла, устала? Почему вы сразу спрашиваете, что я вам принесла?

— Мне все равно, — сказал Миша, — я буду спрашивать так, как вы хотите.

— Нам все равно, — повторил за братом Вова.

Сегодня они оба встретили меня скороговоркой:

— Здравствуйте. Вы замерзли, устали, а что вы нам принесли?

— Я принесла вам только один подарок.

— Один на троих? — удивился Миша.

— Да. Вы должны сами решить, кому его дать: Мише, маме или Вове.

— Давайте скорей. Я сам решу! — сказал Миша.

Вова, оттопырив нижнюю губу, недоверчиво посмотрел на брата и громко засопел.

Я стала рыться в сумочке. Мальчики нетерпеливо смотрели мне на руки. Наконец я вытащила чистый носовой платок.

— Вот вам подарок.

— Так ведь это... это... носовой платок! — заикаясь, сказал Миша. Кому нужен такой подарок?

— Ну да! Кому он нужен? — повторил за братом Вова.

— Все равно подарок. Вот и решайте, кому его дать.

Миша махнул рукой.

— Кому он нужен? Он никому не нужен! Отдайте его маме!

— Отдайте его маме! — повторил за братом Вова.

Источник: [https://web-skazki.ru/book-read/podarok](https://web-skazki.ru/book-read/podarok)(аудиосказки для детей)

«Подарок» "Das Geschenk" "Present" "Le cadeau". "Il dono". "ギフト" “展示”

У меня есть знакомые: Миша, Вова и их мама. I have friends: Misha, Vova and their mother. J'ai des connaissances : Misha, Vova et leur mère. Когда мама бывает на работе, я захожу проведать мальчиков. When my mother is at work, I go to see the boys. Quand ma mère est au travail, je viens voir les garçons.

— Здравствуйте! - Hello! — кричат мне оба. they both shout at me. — Что вы нам принесли? - What did you bring us?

Один раз я сказала: Once I said:

— Почему вы не спросите, может, я замерзла, устала? - Warum fragst du mich nicht, ob mir kalt ist, ob ich müde bin? - Why don't you ask, maybe I'm cold, tired? - ¿Por qué no me preguntas si tengo frío, si estoy cansado? - Pourquoi ne me demandez-vous pas si j'ai froid, si je suis fatigué ? Почему вы сразу спрашиваете, что я вам принесла? Warum fragen Sie sofort, was ich Ihnen mitgebracht habe? Why do you immediately ask what I brought you?

— Мне все равно, — сказал Миша, — я буду спрашивать так, как вы хотите. - Das ist mir egal", sagte Mischa, "ich werde sie so fragen, wie du es willst. “I don't care,” Misha said, “I'll ask the way you want. - No me importa -dijo Misha-, pediré lo que quieras. - Je m'en fiche, dit Misha, je poserai la question comme vous le souhaitez.

— Нам все равно, — повторил за братом Вова. “We don't care,” Vova repeated after his brother. - No nos importa", repitió Vova tras su hermano. - Nous nous en fichons", répète Vova à la suite de son frère.

Сегодня они оба встретили меня скороговоркой: Today they both greeted me with a patter: Hoy, ambos me han saludado con un tono superficial: Aujourd'hui, ils m'ont tous deux accueilli avec une réponse sèche :

— Здравствуйте. - Hello. Вы замерзли, устали, а что вы нам принесли? You are cold, tired, and what did you bring us? Tienes frío, estás cansado, ¿y qué nos has traído? Vous avez froid, vous êtes fatigués, et qu'est-ce que vous nous avez apporté ?

— Я принесла вам только один подарок. “I brought you only one present.

— Один на троих? - One for three? — удивился Миша. Misha was surprised.

— Да. - Yes. Вы должны сами решить, кому его дать: Мише, маме или Вове. You have to decide for yourself who to give it to: Misha, mom or Vova. Vous devez décider à qui le donner : Misha, Maman ou Vova.

— Давайте скорей. - Let's hurry. - Démonos prisa. - Allez, dépêchez-vous. Я сам решу! I will decide! ¡Yo decidiré por mí mismo! C'est moi qui décide ! — сказал Миша. Misha said.

Вова, оттопырив нижнюю губу, недоверчиво посмотрел на брата и громко засопел. Vova, protruding his lower lip, looked incredulously at his brother and sniffed loudly. Vova, con el labio inferior saliente, miró incrédulo a su hermano y resopló con fuerza. Vova a plissé la lèvre inférieure, a regardé son frère avec incrédulité et a reniflé bruyamment.

Я стала рыться в сумочке. I started rummaging through my purse. Empecé a rebuscar en mi bolso. J'ai commencé à fouiller dans mon sac à main. Мальчики нетерпеливо смотрели мне на руки. The boys looked impatiently at my hands. Los chicos miraron impacientes mis manos. Les garçons regardent mes mains avec impatience. Наконец я вытащила чистый носовой платок. Finally, I pulled out a clean handkerchief. Enfin, j'ai sorti un mouchoir propre.

— Вот вам подарок. - Here's a present for you.

— Так ведь это... это... носовой платок! “So it’s… it’s… a handkerchief!” - Así que es... es un... ¡un pañuelo! — заикаясь, сказал Миша. Misha stammered. - En bégayant, Misha a dit. Кому нужен такой подарок? Who needs such a gift? ¿Quién querría un regalo así? Qui a besoin d'un tel cadeau ?

— Ну да! - Well, yes! Кому он нужен? Who needs it? — повторил за братом Вова. Vova repeated after his brother. - repitió Vova tras su hermano.

— Все равно подарок. Still a gift. - Sigue siendo un regalo. - C'est toujours un cadeau. Вот и решайте, кому его дать. So decide who to give it to. C'est vous qui décidez à qui le donner.

Миша махнул рукой. Misha waved his hand. Misha hizo un gesto con la mano. Misha fait un signe de la main.

— Кому он нужен? Who needs him? Он никому не нужен! Nobody needs him! ¡Nadie lo quiere! Personne ne veut de lui ! Отдайте его маме! Give it to mom! Donnez-le à maman !

— Отдайте его маме! - Give it to your mom! — повторил за братом Вова. Vova repeated after his brother.

Источник: [https://web-skazki.ru/book-read/podarok](https://web-skazki.ru/book-read/podarok)(аудиосказки для детей)