×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

LibriVox Multilingual Fairy Tale Collection, 015. Sfarsitul iernii

015. Sfarsitul iernii

Sfarsitul iernii

Vasile Alecsandri (1868) Pasteluri Un fir de iarba verde, o raza-ncalzitoare, Un gandacel, un flutur, un clopotel in floare, Dupa o iarna lunga si-un dor nemarginit Aprind un soare dulce in sufletul uimit! S-a dus zapada alba de pe intinsul tarii, S-au dus zilele Babei si noptile vegherii; Campia scoate aburi; pe umedul pamant Se-ntind carari uscate de-a primaverii vant. Lumina e mai calda si-n inima patrunde; Prin rapi adanci zapada de soare se ascunde. Paraele umflate curg iute sopotind Si mugurii pe creanga se vad imbobocind. O, Doamne! Iat-un flutur ce prin vazduh se pierde. In campul vested iata un fir de iarba verde Pe care-ncet se urca un galbin gandacel Si sub a lui povara il pleaca-ncetinel.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

015. Sfarsitul iernii the end|of winter 015. Ende des Winters 015. Τέλος του χειμώνα 015. Fim do inverno 015. Конец зимы 015. The End of Winter 015. La fine dell'inverno

Sfarsitul iernii the end|of winter fine|dell'inverno The End of Winter La fine dell'inverno

Vasile Alecsandri (1868) Pasteluri Un fir de iarba verde, o raza-ncalzitoare, Un gandacel, un flutur, un clopotel in floare, Dupa o iarna lunga si-un dor nemarginit Aprind un soare dulce in sufletul uimit! Vasile|Alecsandri|Pastels|a|blade|of|grass|green|a|ray|warming|a|little bug|a|butterfly|a|bell|in|flower|after|a|winter|long|and|a|longing|endless|I ignite|a|sun|sweet|in|soul|amazed Vasile|Alecsandri|Pastelli|un|filo|d'erba|erba|verde|un|raggio|riscaldante|un|insetto|una|farfalla|un|campanella|in|fiore|dopo|un|inverno|lungo|e|un|desiderio|infinito|accendo|un|sole|dolce|in|anima|stupita Vasile Alecsandri (1868) Pastels A blade of green grass, a warming ray, A little bug, a butterfly, a bell in bloom, After a long winter and an endless longing They ignite a sweet sun in the astonished soul! Vasile Alecsandri (1868) Pastelli Un filo d'erba verde, un raggio riscaldante, Un coleottero, una farfalla, una campanella in fiore, Dopo un lungo inverno e un desiderio infinito Accendono un dolce sole nell'anima stupita! S-a dus zapada alba de pe intinsul tarii, S-au dus zilele Babei si noptile vegherii; Campia scoate aburi; pe umedul pamant Se-ntind carari uscate de-a primaverii vant. ||gone|snow|white|from|on|expanse|of the country|||gone|days|of the old woman|and|nights|of the vigil|the plain|it releases|steam|on|wet|ground||extend|paths|dry|||spring|wind ||andato|neve|bianca|da|su|vastità|del paese|||andati|giorni|della Vecchia|e|notti|della veglia|pianura|emette|vapori|su|umido|terreno|||sentieri|asciutti|||della primavera|vento The white snow has gone from the expanse of the land, The days of the Old Woman and the nights of vigil are gone; The plain releases steam; on the damp earth Dry paths of spring's wind stretch out. È andata via la neve bianca dall'immenso paese, Sono andati via i giorni della Vecchia e le notti della veglia; La pianura emette vapori; sulla terra umida Si stendono sentieri asciutti del vento primaverile. Lumina e mai calda si-n inima patrunde; Prin rapi adanci zapada de soare se ascunde. the light|is|more|warm|||heart|penetrates|through|fields|deep|snow|of|sun|reflexive pronoun|hides la luce|è|più|calda|||cuore|penetra|attraverso|campi|profondi|neve|di|sole|si|nasconde The light is warmer and penetrates the heart; In deep ravines, the snow hides from the sun. La luce è più calda e penetra nel cuore; Nelle profonde valli la neve si nasconde al sole. Paraele umflate curg iute sopotind Si mugurii pe creanga se vad imbobocind. the streams|swollen|they flow|fast|murmuring|and|the buds|on|branch|reflexive pronoun|I see|budding i torrenti|gonfi|scorrono|veloce|mormorando|si|i germogli|sui|ramo|si|vedo|sbocciando The swollen streams flow quickly, gurgling, And the buds on the branch can be seen blooming. I torrenti gonfi scorrono veloci sussurrando E i germogli sui rami si vedono sbocciare. O, Doamne! Oh|Lord oh|Signore Oh, Lord! Oh, Signore! Iat-un flutur ce prin vazduh se pierde. here is||butterfly|that|through|air|reflexive pronoun|it gets lost ||farfalla|che|attraverso|aria|si|perde Look, a butterfly that gets lost in the air. Ecco una farfalla che si perde nell'aria. In campul vested iata un fir de iarba verde Pe care-ncet se urca un galbin gandacel Si sub a lui povara il pleaca-ncetinel. in|field|dressed|here is|a|blade|of|grass|green|on|which|slowly|himself|climbs|a|yellow|beetle|and|under|his|his|burden|him|bends|slowly nel|campo|vestito|ecco|un|filo|d'|erba|verde|su|||si|arrampica|un|giallo|insetto|si|sotto|il|suo|peso|lo|piega|lentamente In the vested field, here is a blade of green grass on which a little yellow beetle slowly climbs, and under its burden, it gently bends. Nel campo vestito ecco un filo d'erba verde Su cui lentamente si arrampica un giallo scarabeo E sotto il suo peso lo piega lentamente.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.62 PAR_CWT:AvJ9dfk5=15.55 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.32 PAR_CWT:B7ebVoGS=6.27 en:AvJ9dfk5 it:B7ebVoGS openai.2025-02-07 ai_request(all=6 err=0.00%) translation(all=9 err=0.00%) cwt(all=132 err=12.12%)