015. Sfarsitul iernii
the end|of winter
015. Ende des Winters
015. Τέλος του χειμώνα
015. Fim do inverno
015. Конец зимы
015. The End of Winter
015. La fine dell'inverno
Sfarsitul iernii
the end|of winter
fine|dell'inverno
The End of Winter
La fine dell'inverno
Vasile Alecsandri (1868) Pasteluri Un fir de iarba verde, o raza-ncalzitoare, Un gandacel, un flutur, un clopotel in floare, Dupa o iarna lunga si-un dor nemarginit Aprind un soare dulce in sufletul uimit!
Vasile|Alecsandri|Pastels|a|blade|of|grass|green|a|ray|warming|a|little bug|a|butterfly|a|bell|in|flower|after|a|winter|long|and|a|longing|endless|I ignite|a|sun|sweet|in|soul|amazed
Vasile|Alecsandri|Pastelli|un|filo|d'erba|erba|verde|un|raggio|riscaldante|un|insetto|una|farfalla|un|campanella|in|fiore|dopo|un|inverno|lungo|e|un|desiderio|infinito|accendo|un|sole|dolce|in|anima|stupita
Vasile Alecsandri (1868) Pastels A blade of green grass, a warming ray, A little bug, a butterfly, a bell in bloom, After a long winter and an endless longing They ignite a sweet sun in the astonished soul!
Vasile Alecsandri (1868) Pastelli Un filo d'erba verde, un raggio riscaldante, Un coleottero, una farfalla, una campanella in fiore, Dopo un lungo inverno e un desiderio infinito Accendono un dolce sole nell'anima stupita!
S-a dus zapada alba de pe intinsul tarii, S-au dus zilele Babei si noptile vegherii; Campia scoate aburi; pe umedul pamant Se-ntind carari uscate de-a primaverii vant.
||gone|snow|white|from|on|expanse|of the country|||gone|days|of the old woman|and|nights|of the vigil|the plain|it releases|steam|on|wet|ground||extend|paths|dry|||spring|wind
||andato|neve|bianca|da|su|vastità|del paese|||andati|giorni|della Vecchia|e|notti|della veglia|pianura|emette|vapori|su|umido|terreno|||sentieri|asciutti|||della primavera|vento
The white snow has gone from the expanse of the land, The days of the Old Woman and the nights of vigil are gone; The plain releases steam; on the damp earth Dry paths of spring's wind stretch out.
È andata via la neve bianca dall'immenso paese, Sono andati via i giorni della Vecchia e le notti della veglia; La pianura emette vapori; sulla terra umida Si stendono sentieri asciutti del vento primaverile.
Lumina e mai calda si-n inima patrunde; Prin rapi adanci zapada de soare se ascunde.
the light|is|more|warm|||heart|penetrates|through|fields|deep|snow|of|sun|reflexive pronoun|hides
la luce|è|più|calda|||cuore|penetra|attraverso|campi|profondi|neve|di|sole|si|nasconde
The light is warmer and penetrates the heart; In deep ravines, the snow hides from the sun.
La luce è più calda e penetra nel cuore; Nelle profonde valli la neve si nasconde al sole.
Paraele umflate curg iute sopotind Si mugurii pe creanga se vad imbobocind.
the streams|swollen|they flow|fast|murmuring|and|the buds|on|branch|reflexive pronoun|I see|budding
i torrenti|gonfi|scorrono|veloce|mormorando|si|i germogli|sui|ramo|si|vedo|sbocciando
The swollen streams flow quickly, gurgling, And the buds on the branch can be seen blooming.
I torrenti gonfi scorrono veloci sussurrando E i germogli sui rami si vedono sbocciare.
O, Doamne!
Oh|Lord
oh|Signore
Oh, Lord!
Oh, Signore!
Iat-un flutur ce prin vazduh se pierde.
here is||butterfly|that|through|air|reflexive pronoun|it gets lost
||farfalla|che|attraverso|aria|si|perde
Look, a butterfly that gets lost in the air.
Ecco una farfalla che si perde nell'aria.
In campul vested iata un fir de iarba verde Pe care-ncet se urca un galbin gandacel Si sub a lui povara il pleaca-ncetinel.
in|field|dressed|here is|a|blade|of|grass|green|on|which|slowly|himself|climbs|a|yellow|beetle|and|under|his|his|burden|him|bends|slowly
nel|campo|vestito|ecco|un|filo|d'|erba|verde|su|||si|arrampica|un|giallo|insetto|si|sotto|il|suo|peso|lo|piega|lentamente
In the vested field, here is a blade of green grass on which a little yellow beetle slowly climbs, and under its burden, it gently bends.
Nel campo vestito ecco un filo d'erba verde Su cui lentamente si arrampica un giallo scarabeo E sotto il suo peso lo piega lentamente.
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.62 PAR_CWT:AvJ9dfk5=15.55 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.32 PAR_CWT:B7ebVoGS=6.27
en:AvJ9dfk5 it:B7ebVoGS
openai.2025-02-07
ai_request(all=6 err=0.00%) translation(all=9 err=0.00%) cwt(all=132 err=12.12%)