014.2. Viscolul
the Blizzard
014.2. Χιονοθύελλα
014.2. Ventisca
014.2 Nevão
014.2 Вьюга
014.2. Der Schneesturm
014.2. La bufera
014.2. The Blizzard
Viscolul de Vasile Alecsandri
the Blizzard|by|Vasile|Alecsandri
Der Schneesturm von Vasile Alecsandri
La bufera di Vasile Alecsandri
The Blizzard by Vasile Alecsandri
Crivăţul din meazănoapte vâjâie prin vijelie, Spulberând zăpada-n ceruri de pe deal, de pe câmpie.
the north wind|from|midnight|howls|through|storm|scattering|||skies|from|on|hill|from||plain
Der Nordwind heult durch den Sturm, verweht den Schnee in den Himmel von den Hügeln, von der Ebene.
Il crivello del nord soffia nella tempesta, Spazzando la neve nei cieli sopra la collina, sopra la pianura.
The north wind howls through the storm, Blowing the snow into the skies from the hill, from the plain.
Valuri albe trec în zare, se aşază-n lung troian, Ca nisipurile dese din pustiul african.
waves|white|pass|in|distance|themselves|settle||long|drift|like|the sands|thick|from|desert|African
Weiße Wellen ziehen in die Ferne, legen sich lang wie die dichten Sandstrände der afrikanischen Wüste.
Onde bianche passano all'orizzonte, si adagiano in lungo cumuli, Come le sabbie dense del deserto africano.
White waves pass into the distance, settling in a long drift, Like the thick sands of the African desert.
Viscolul frământă lumea!...
la tempesta|agita|il mondo
Der Schneesturm|erschüttert|die Welt
the blizzard|churns|the world
Der Schneesturm durchrüttelt die Welt!...
La bufera agita il mondo!...
The blizzard shakes the world!...
Lupii suri ies după pradă, Alergând, urlând în urmă-i prin potopul de zăpadă.
i lupi|grigi|escono|dopo|la preda|correndo|ululando|in|||attraverso|il diluvio|di|neve
Die Wölfe|grau|gehen|nach|Beute|Laufend|heulend|hinter|||durch|die Flut|von|Schnee
the wolves|gray|they go out|after|prey|running|howling|in|||through|the flood|of|snow
Die grauen Wölfe gehen auf die Jagd, rennend, heulend hinter sich durch die Schneemassen.
I lupi grigi escono in cerca di prede, correndo, ululando dietro di loro attraverso il diluvio di neve.
The gray wolves go out after prey, Running, howling behind them through the snowstorm.
Turmele tremură; corbii zbor vârtej, răpiţi de vânt, Şi răchiţile se-ndoaie lovindu-se de pământ.
le greggi|tremano|i corvi|volo|vortice|rapiti|dal|vento|e|le piante|||||contro|terra
Die Herden|zittern|die Raben|fliegen|Wirbel|gerissen|vom|Wind|Und|die Weiden|||||gegen|Erde
the herds|they tremble|the ravens|they fly|whirlwind|seized|by|wind|and|the willows|||||against|ground
Die Herden zittern; die Raben fliegen im Wirbel, vom Wind ergriffen, und die Sträucher biegen sich, als sie den Boden berühren.
Le greggi tremano; i corvi volano vorticosi, rapiti dal vento, e i rami si piegano colpendo il terreno.
The flocks tremble; crows fly in a whirlwind, snatched by the wind, And the willows bend, hitting the ground.
Zberăt, raget, ţipet, vaiet, mii de glasuri spăimântate Se ridică de prin codri, de pe dealuri, de prin sate.
grido|ruggito|urlo|lamento|mille|di|voci|spaventate|si|alzano|da|attraverso|le foreste|da|sui|colline|da|attraverso|villaggi
Zberat|Brüllen|Schreien|Weinen|Tausende|von|Stimmen|erschrocken|Sie|erheben|von|durch|Wälder|von|auf|Hügel|von|durch|Dörfer
roar|bellow|scream|wail|thousands|of|voices|frightened|they|rise|from|through|forests|from|on|hills|from|through|villages
Gebrüll, Brüllen, Geschrei, Klage, tausend erschreckte Stimmen steigen auf aus den Wäldern, von den Hügeln, aus den Dörfern.
Strida, ruggito, grido, lamento, migliaia di voci spaventate si alzano dai boschi, dalle colline, dai villaggi.
Roaring, bellowing, screaming, wailing, thousands of terrified voices Rise from the woods, from the hills, from the villages.
Şi-n departe se aude un nechez răsunător... Noaptea cade, lupii urlă... Vai de cal şi călător!
e||||||||||||||||viaggiatore
und||||||||||||||||Reisender
and||||||||||||||||traveler
Und in der Ferne hört man ein dröhnendes Wiehern... Die Nacht bricht herein, die Wölfe heulen... Wehe dem Pferd und dem Reiter!
E in lontananza si sente un nitrito fragoroso... La notte scende, i lupi ululano... Povero cavallo e viaggiatore!
And in the distance, a loud neighing can be heard... The night falls, the wolves howl... Woe to the horse and the traveler!
Fericit acel ce noaptea rătăcit în viscolire Stă, aude-n câmp lătrare şi zăreşte cu uimire O căsuţă drăgălaşă cu ferestrele lucind Unde dulcea ospeţie îl întâmpină zâmbind!
felice|colui|che|la notte|smarrito|in|tempesta di neve|sta|sente||campo|abbaiare|e|scorge|con|stupore|una|casetta|carina|con|le finestre|brillando|dove|dolce|ospitalità|lo|accoglie|sorridendo
Glücklich|derjenige|der|Nacht|verloren|im|Schneesturm|Er steht|hört||Feld|Gebell|und|sieht|mit|Staunen|Eine|Häuschen|niedlich|mit|den Fenstern|glänzend|Wo|süße|Gastfreundschaft|ihn|empfängt|lächelnd
happy|that|who|the night|lost|in|blizzard|he stands|he hears||field|barking|and|he sees|with|amazement|a|little house|lovely|with|the windows|shining|where|sweet|hospitality|him|welcomes|smiling
Glücklich ist derjenige, der in der Nacht verloren im Schneesturm steht, das Bellen im Feld hört und mit Staunen ein hübsches Häuschen sieht, dessen Fenster glänzen, wo ihn die süße Gastfreundschaft lächelnd empfängt!
Felice colui che nella notte smarrito nella tormenta Sta, sente abbaiare nel campo e vede con stupore Una casetta graziosa con le finestre che brillano Dove la dolce ospitalità lo accoglie sorridendo!
Blessed is he who, lost in the blizzard at night, Stands, hears barking in the field, and sees with amazement A lovely little house with shining windows Where sweet hospitality greets him with a smile!
SENT_CWT:AFkKFwvL=5.7 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.31 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.25 PAR_CWT:AvJ9dfk5=5.57 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.81 PAR_CWT:AvJ9dfk5=7.87 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.34 PAR_CWT:B7ebVoGS=4.97
de:AFkKFwvL it:AvJ9dfk5 en:AvJ9dfk5 en:B7ebVoGS
openai.2025-02-07
ai_request(all=6 err=0.00%) translation(all=10 err=0.00%) cwt(all=134 err=19.40%)