×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

LibriVox Multilingual Fairy Tale Collection, 014. Povestea gâştelor

014. Povestea gâştelor

Povestea gâştelor

George Coşbuc

Un gâscan cu pene lucii Cum trecea pe pod prin sat Şi-ntr-o mân-avea papucii, Nu ştiu cum i s-a-ntâmplat Că papucii lui căzură, Ce păcat, o, ce păcat! Căci erau cu-alesătură, Fără leac de tivitură - Ce păcat!

Gâştele-auzind cum zbiară: "Auleo! Păpucii mei!" Într-un suflet alergară Şi-ntrebau mirate ce-i? "Am rămas, plângea gâscanul, Păgubaş de patru lei! Iată-mă desculţ, sărmanul! Ce mă fac acum, golanul, Fără ei!" "Haideţi toţi, şi moşi şi babe Să-i cătăm pe râu acu!" Repede-notând din labe Cârdul tot pe râu trecu. "I-ai găsit?" - "Eu nu, surată, Ce mă-ntrebi aşa şi tu!" Toate-apoi strigau deodată: "Bată-i pacostea să-i bată! Nici eu nu!" Vara-ntreagă tot umblară, Dar papucii duşi au fost! Şi-au să umble şi la vară Până ce le-or da de rost! Iar gâscanul merge, vine, Face cruci şi ţine post. "Nu-i găsesc! Sărac de mine Iar desculţe, vezi tu bine, Lucru prost!" Gâştele de-atunci, în cale Când vad apa undeva, Căutând pornesc agale Tot crezând că-i vor afla. Vin şi raţe să le-ajute: Mac-mac-mac şi ga-ga-ga! Mac-mac-mac! Haid', vino, du-te, Zile-aşa pe râu pierdute! Ga-ga-ga!

Iar când gâştele stau gloată Şi prin dreptul lor te duci, Sare tabăra lor roată Să te-ntrebe: "Ce ne-aduci? Ai găsit păpucii? Spune!" Tu la fug-atunci s-apuci! Şi te muşcă, doar le-ai spune De păpuci!

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

014. Povestea gâştelor la storia|delle oche |of the geese 014. die Geschichte der Gänse 014. Η ιστορία των χηνών 014. La historia de los gansos 014 - A história dos gansos 014. История о гусях 014. The Story of the Geese 014. La storia delle oche

Povestea gâştelor la storia|delle oche |of the geese The Story of the Geese La storia delle oche

George Coşbuc George|Coşbuc |Coşbuc George Coșbuc George Coşbuc

Un gâscan cu pene lucii Cum trecea pe pod prin sat Şi-ntr-o mân-avea papucii, Nu ştiu cum i s-a-ntâmplat Că papucii lui căzură, Ce păcat, o, ce păcat! un|gansone|con|piume|lucide|come|passava|su|ponte|per|villaggio|||oh|||||||||||||||che|peccato||| |gosling|||shiny||was passing||||||într-o||mână||shoes|||||||happened||shoes||fell|||||what a pity A gander with shiny feathers As he walked over the bridge through the village And in one hand he had his shoes, I don't know how it happened to him That his shoes fell off, What a shame, oh, what a shame! Un'oca con piume lucenti Come passava sul ponte nel villaggio E in una zampa aveva le scarpe, Non so come gli sia successo Che le sue scarpe caddero, Che peccato, oh, che peccato! Căci erau cu-alesătură, Fără leac de tivitură - Ce păcat! perché|erano|||senza|rimedio|di|cucitura|che|peccato for|they were||chosen company|without|remedy|of|hem|what|pity For they were with a chosen connection, Without remedy for the hem - What a pity! Perché erano con un'ottima scelta, Senza rimedio di orlo - Che peccato!

Gâştele-auzind cum zbiară: "Auleo! le oche|sentendo|come|strillano|Ahi the geese|hearing|how|they scream|oh no The geese hearing how they scream: "Oh dear! Le oche, sentendo come strillano: "Oh cielo! Păpucii mei!" the slippers|my My slippers!" Le mie scarpe!" Într-un suflet alergară Şi-ntrebau mirate ce-i? In one breath they ran and asked in amazement what it is? In un attimo corsero E chiedevano stupite cos'è? "Am rămas, plângea gâscanul, Păgubaş de patru lei! io ho|rimasto|piangeva|l'oca|perdente|di|quattro|lei I have|remained|he was crying|the goose|unfortunate|of|four|lei "I remained, cried the goose, A loser of four lei!" "Sono rimasto, piangeva l'oca, Povero di quattro lei! Iată-mă desculţ, sărmanul! ||scalzo|il povero ||barefoot|the poor one Here I am barefoot, the poor one! Ecco, sono scalzo, poverino! Ce mă fac acum, golanul, Fără ei!" che|mi|faccio|adesso|il teppista|senza|di loro what|me|I do|now|the rascal|without|them What will I do now, the rascal, Without them!" Cosa fac ora, ragazzaccio, Senza di loro!" "Haideţi toţi, şi moşi şi babe Să-i cătăm pe râu acu!" venite|tutti|e|vecchi|e|nonne|||cerchiamo|su|fiume|adesso let's go|all|and|old men||old women|||we are looking|on|river|now "Come on everyone, both old men and old women, Let's look for them by the river now!" "Venite tutti, sia vecchi che vecchie A cercarli sul fiume adesso!" Repede-notând din labe Cârdul tot pe râu trecu. rapidamente|notando|da|zampe|il branco|tutto|su|fiume|attraversò quickly|swimming|from|paws|the flock|all|on|river|passed Quickly paddling with their paws, the flock crossed the river. Correndo con le zampe, il gruppo attraversò tutto il fiume. "I-ai găsit?" ||trovati ||found "Did you find them?" "L'hai trovato?" - "Eu nu, surată, Ce mă-ntrebi aşa şi tu!" io|non|sorella|che|||così|e|tu I|not|sister|what||ask|like this|and|you - "Not me, sister, why do you ask me like that!" - "Io no, sorella, perché mi chiedi così!" Toate-apoi strigau deodată: "Bată-i pacostea să-i bată! ||gridarono|all'improvviso|colpisca||||| all|then|they shouted|suddenly|beat||the misfortune||| Then they all shouted at once: "May the misfortune strike them!" Poi tutti gridarono insieme: "Che la sfortuna li colpisca!" Nici eu nu!" neanche|io|non neither|I|not Not me either!" Neanch'io!" Vara-ntreagă tot umblară, Dar papucii duşi au fost! ||sempre|girato|ma|le scarpe|portati|sono|stati |whole|all|they wandered|but|the slippers|taken|they have|been All summer long they wandered, But the slippers have been taken! L'estate intera ha cam girato, Ma le ciabatte sono andate! Şi-au să umble şi la vară Până ce le-or da de rost! e|||||a|estate|fino a|che|||daranno|di|senso and|||walk||to|summer|until|that|||give|of|meaning And they will wander again next summer Until they find their way! E gireranno anche d'estate Fino a quando non le troveranno! Iar gâscanul merge, vine, Face cruci şi ţine post. e|l'oca|va|viene|fa|croci|e|osserva|digiuno and|the goose|it goes|it comes|it makes|crosses|and|it keeps|fast And the goose goes, comes, Makes crosses and keeps fast. E l'anatra va e viene, Fa croci e osserva il digiuno. "Nu-i găsesc! ||trovo ||I find "I can't find them!" "Non riesco a trovarli!" Sărac de mine Iar desculţe, vezi tu bine, Lucru prost!" povero|di|me|e|scalzo|vedi|tu|bene|cosa|stupida poor|of|me|but|barefoot|you see|you|well|thing|stupid Poor me, and barefoot, you see, what a foolish thing!" Povero me! E di nuovo scalzo, vedi bene, Che sciocchezza!" Gâştele de-atunci, în cale Când vad apa undeva, Căutând pornesc agale Tot crezând că-i vor afla. le oche|||in|cammino|quando|vedo|l'acqua|da qualche parte|cercando|parto|lentamente|sempre|credendo|||troveranno|trovare the geese|||in|way|when|I see|the water|somewhere|searching|I start|slowly|all|believing|||they will|find The geese from back then, when they see water somewhere, start looking slowly, always believing they will find it. Le oche di allora, per strada Quando vedono l'acqua da qualche parte, Iniziano a cercare lentamente Credendo che la troveranno. Vin şi raţe să le-ajute: Mac-mac-mac şi ga-ga-ga! vengono|e|le anatre|per||||||e||| they come|and|ducks|to|||quack|||and|quack|| Here come the ducks to help: Quack-quack-quack and honk-honk-honk! Arrivano anche le anatre ad aiutarle: Quack-quack-quack e qua-qua-qua! Mac-mac-mac! Mac-mac-mac! Mac-mac-mac! Haid', vino, du-te, Zile-aşa pe râu pierdute! |vieni|||||sul|fiume|perduti come|come|||||on|river|lost Come on, come, go, Lost days on the river! Dai, vieni, vai, Giorni così perduti sul fiume! Ga-ga-ga! Ga-ga-ga! Ga-ga-ga!

Iar când gâştele stau gloată Şi prin dreptul lor te duci, Sare tabăra lor roată Să te-ntrebe: "Ce ne-aduci? e|quando|le oche|stanno|in gruppo|e|vicino a|lato|loro|ti|vai|salta|il gruppo|loro|in cerchio|per|||cosa|| and|when|the geese|they stand|flock|and|through|right|their|you|you go|jumps|the camp|their|circle|to||ask|what|| And when the geese are gathered And you pass by them, Their flock jumps up to ask you: "What do you bring us? E quando le oche stanno in gruppo E tu passi davanti a loro, La loro truppa salta in cerchio Per chiederti: "Cosa ci porti? Ai găsit păpucii? tu hai|trovato|le scarpe you have|found|the slippers Did you find the slippers? Hai trovato le pantofole? Spune!" say Say it! Dì! Tu la fug-atunci s-apuci! tu|la|fuga|allora|| you|to|I run|then||you catch You run then to catch them! Tu corri - allora prendi! Şi te muşcă, doar le-ai spune De păpuci! e|ti|morde|solo|||dì|di|scarpe and|you|bites|just|||say|about|slippers And it bites you, if you just mention the slippers! E ti morde, solo se dici delle pantofole!

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.63 PAR_CWT:AvJ9dfk5=4.3 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.91 PAR_CWT:B7ebVoGS=4.32 en:AvJ9dfk5 it:B7ebVoGS openai.2025-02-07 ai_request(all=16 err=0.00%) translation(all=32 err=0.00%) cwt(all=261 err=33.72%)