×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Studium w szkarłacie Arthur Conan Doyle, 11

11

Rozdział czwarty.

Ucieczka. Na zajutrz rano po rozmowie z prorokiem

John Ferrier udał się do Salt Lake City.

Odnalazłszy znajomego, który wyruszał w góry Newady, powierzył mu list

przeznaczony dla Jeffersona Hope'a. W liście tym opisywał jak straszne

niebezpieczeństwo mu groziło i jak dalece powrót jego jest konieczny.

Co uczyniwszy, uczuł ulgę i ze swobodniejszym umysłem wracał do domu.

Zbliżając się do farmy, zdziwił się na widok dwóch koni przywiązanych do

sztachet. A większe zdumienie ogarnęło go,

gdy wszedł do bawialni i ujrzał dwóch młodych ludzi.

Jeden, no długiej, bladej twarzy, leżał w bujaku oparłszy nogi na piecu.

Drugi z osadzoną na szerokim karku głową o rysach pospolitych, zwierzęcych,

stał przed oknem trzymając ręce w kieszeni i gwizdząc popularną piosenkę.

Obaj skinęli głowami, gdy feriar wszedł, a ten, który leżał w krześle rozpoczął

rozmowę. Możliwe, że Pan nas nie zna,

rzekł. To jest syn starszego drebera,

a ja jestem Joseph Stangerson, który podróżował z Panem, gdy Pan wyciągnął

swoją dłoń i włączył Pana do swej prawowiernej trzody.

Jan Feriar ukłonił się chłodno. Wiedział teraz, co znaczyli ci goście.

Przybyliśmy, ciągnął dalej Stangerson, za radą ojców naszych, prosić o rękę

Pańskiej córki dla tego z nas, który Panu i jej bardziej się spodoba.

Ponieważ jednak ja mam cztery żony, a brat dreber siedem, prze to zdaje mi się,

że moje oświadczyny powinny by być lepiej przyjęte.

Nie, nie, bracie Stangerson, zawołał dreber.

Nie chodzi o to, ile mamy żon, ale ile możemy utrzymać.

Otóż ojciec odstąpił mi swoje młyny i ja jestem teraz bogatszy.

Moje widoki na przyszłość są lepsze, rzekł Stangerson.

Gdy Pan powoła mojego ojca do swojej chwały, odziedziczę garbarnię i fabrykę

skór, a poza tym jestem od Ciebie starszy i zajmuję w kościele wyższe stanowisko.

Niechaj zatem Panna zadecyduje, oświadczył młody dreber, przeglądając się

z upodobaniem w zwierciadle. Zastosujemy się do jej postanowienia.

Podczas tej rozmowy John Ferriere pałając gniewem i wstrzymując wybuch stał w progu.

Słuchajcie, rzekł w końcu postępując ku nim.

Kiedy moja córka Was sama wezwie, pozwolę Wam przyjść, ale zanim to

nastąpi, wara Wam się tu pokazywać. Młodzi mormoni patrzyli na niego w

osłupieniu. W ich mniemaniu to współzawodnictwo w

domaganiu się ręki dziewczyny było najwyższym zaszczytem, zarówno dla niej

jak i dla jej ojca. Macie stąd dwie drogi wyjścia,

krzyknął Ferriere. Tu są drzwi, a tam okno.

Którą wybieracie? Jego ciemna twarz przybrała tak dziki

wyraz, a jego żylaste ręce były tak groźne, że goście zerwali się na równe

nogi i zabrali się szybko do odwrotu. Stary farmer odprowadził ich do drzwi.

A dajcie mi znać jak się pogodzicie i postanowicie, który z Was ma być moim

zięciem, rzekł drwiąco. Zapłacisz nam za to, wrzasnął Stangerson

Bladys w ściegłości. Wyzwałeś proroka i rade czterech.

Będziesz tego żałował do końca życia. Rynka pana dotknie cię ciężko, zawołał

dreber. Pan powstanie i ześle na ciebie

srogą karę. A więc to ja zacznę karać, zawołał

Ferriere, nie posiadając się z gniewu i zawrócił po strzelbę, ale w tej chwili

Lucy chwyciła go za ramię i powstrzymała. Zanim się wyrwał z jej rąk, odgłos kopyt

końskich dowiódł mu, że obaj mormoni umknęli.

Ach, to nikczemne łotry, zawołał ocierając pod z czoła.

Wolałbym cię raczej widzieć na marach, dziecko drogie niż żoną jednego z nich.

Ja również, mój ojcze, odparła, ale Jefferson przybędzie nie za długo.

Tak, wkrótce go zobaczymy. Im wcześniej, tym lepiej, bo nie wiemy,

co nas może teraz z ich strony spotkać. W istocie czas był wielki, aby odważny

człowiek przyszedł z pomocą farmerowi i jego przybranej córce.

W dziejach osady nie było bowiem jeszcze przypadku tak jawnego nieposłuszeństwa

i lekceważenia powagi starszyzny. Jeśli drobne przewinienia były surowo

okarane, jakaż kara mogła czekać za taki śmiały bunt.

Ferrier wiedział, że ani jego majątek, ani stanowisko na nic mu się w tym

przypadku nie przydadzą. Nie jeden już równie jak on bogaty i

znany znikł bez śladu, a mniej jego przeszło na własność kościoła.

Mimo całej swej odwagi Ferrier drżał strwogi na myśl o nieznanych,

tajemniczych niebezpieczeństwach, jakie nad nim zawisły.

Każdemu niebezpieczeństwu wiadomemu umiał męż nie stawiać czoła, ale niepewność

przyprowadzała go do rozpaczy. Przed córką ukrywał dręczące go obawy

i udawał, że nie przywiązuje do całej sprawy najlżejszej wagi.

Niemniej Lucy zaostrzonym miłością dziecięcą wzrokiem widziała jasno,

że gnębił go niepokój. Ferrier oczekiwał jakiegoś poselstwa lub

ustnej nagany od Younga za swoje postępowanie i nie omylił się,

chociaż wieść otrzymał drogą niespodziewaną.

Następnego ranka obudziwszy się ujrzał ze zdumieniem przypiętą do swej kołdry

kartkę, a na niej dużymi literami wypisane słowa.

Masz jeszcze 29 dni do namysłu, a potem...

Takie ostrzeżenie było bardziej zatrważające aniżeli wszystkie groźby.

W jaki sposób dostało się to do jego pokoju?

John Ferrier nie mógł pojąć i to go najwięcej na razie niepokoiło.

Służba spała w osobnym pawilonie, a drzwi i okna były dobrze pozamykane.

Ferrier podarł kartkę na kawałki i nie powiedział ani słowa córce,

lecz wypadek ten powiększył jeszcze bardziej jego trwogę.

Te 29 dni były resztą zwłoki udzielonej przez Younga.

Jaka siła, jaka odwaga mogła zrównoważyć wroga uzbrojonego w tak tajemniczą

potęgę. Ręka, która przymocowała tę szpilkę

mogła mu wymierzyć cios w samo serce, a on nie wiedziałby nigdy do kogo

należała. Na zajutrz rano doznał jeszcze silniejszego

wstrząsu. Gdy zasiadł z córką do śniadania,

Lucy z okrzykiem zdumienia wskazała na sufit.

Na samym środku widniała nakreślona widocznie węglem liczba 28.

Dla Lucy liczba ta pozostała niezrozumiała, a ojciec jej nie objaśnił.

Tej nocy nie położył się. Przesiedział ze strzelbą w ręku,

czuwał i nadsłuchiwał, ale nic nie dostrzegł ani nie usłyszał.

A jednak następnego ranka wielkie 27 zarysowywało się na drzwiach od dworu.

To samo działo się dzień za dniem. Każdego ranka feriar przekonywał się,

że jego ukryci wrogowie prowadzili ścisły rachunek i zaznaczali w jakimś

miejscu, ile dni jeszcze pozostaje mu z owego miesiąca łaski.

Niekiedy fatalne cyfry ukazywały się na ścianach, innym razem na podłodze,

to znów na małych kartkach przytwierdzonych do sztachet ogrodu.

Pomimo całej czujności John Ferrier nie mógł wyśledzić skąd pochodziły te

codzienne ostrzeżenia. Na widok liczb ogarniała go niemal

zabobonna trwoga. Schudł, wynędzniał, był nieustannie

rozdrażniony, a jego oczy przybierały bolesny wyraz ślepiów ściganej

zwierzyny. Jedna tylko pozostała mu nadzieja.

Powrót młodego myśliwego z Newady. 20 dni zamieniło się w 15, 15 w 10,

a wiadomości od nieobecnego nie było. Liczba zmniejszała się stopniowo,

a Jefferson wciąż nie dawał znaku życia.

Skoro tylko odezwał się tętent kopyt końskich na drodze lub woźnica popędzał

nawołując swoje konie, stary farmer biegł do furtki łudząc się,

że nadeszła nareszcie upragniona pomoc. W końcu, gdy ujrzał, że piątka ustąpiła

miejsce czwórce, a ta znów trójce, opuściła go odwaga, stracił wszelką

nadzieję ratunku. Sam, nieznający górzystej okolicy

dokoła kolonii był zupełnie bezsilny i zdawał sobie z tego doskonale sprawę.

Najbardziej uczęszczane drogi były pilnie strzeżone, nikt nie mógł nimi przejść

bez pozwolenia rady czterech. Gdziekolwiek się zwrócił myślą,

Ferrier nie widział sposobu uniknięcia katastrofy, która mu groziła.

Niemniej ani przez chwilę nie zachwiał się w powziętym postanowieniu,

raczej śmierć niż zezwolić na to, co uważał za hańbę córki.

Pewnego wieczoru siedział pogrążony w myślach, szukając na próżno sposobu

wydostania się ze strasznego położenia, w jakim się znajdował.

Z Reana na ścianie domu ukazała się liczba dwa.

Następny dzień zatem będzie ostatnim z udzielonej zwłoki.

A co stanie się potem? Najrozmaitsze straszne przypuszczenia

powstały w jego głowie. Jaki los spotka Lucy, gdy go zabraknie?

Nie było sposobu ucieczki z niewidzialnej sieci, jaka ich osnuła.

Uprzytomniwszy sobie swoją niemoc, Ferrier opuścił głowę na piersi i załkał

rozpaczliwie. Nagle rozległ się jakiś szmer.

Ciche, lecz wyraźne drapanie zakłóciło spokój nocy.

Dochodziło od drzwi. Ferrier wysunął się do przedpokoju i

nasłuchiwał. Odgłos ucichł na chwilę, po czym odezwał

się ponownie. Ktoś widocznie stukał bardzo lekko w

jedną z desek drzwi. Czy to morderca przybyły o północy,

aby wykonać krwawy rozkaz tajnego sądu?

Czy też wysłannik, kreślący cyfrę, że nadszedł ostatni dzień łaski?

John Ferrier czuł, że natychmiastowa śmierć będzie znośniejsza od niepewności,

jaka szarpała jego nerwy i lodem ścinała krew w żyłach.

Poskoczył naprzód, odsunął rygiel i otworzył drzwi.

Na dworze panowała cisza i spokój. Noc była pogodna, niebo iskrzyło się

gwiazdami. Przed wzrokiem farmera ciągnął się

okolony sztachetami ogródek, ale ani wewnątrz ogródka, ani też na drodze

nie było widać żywej duszy. Odetchnął swobodniej i zaczął

rozglądać się na prawo i lewo, aż wreszcie spojrzawszy na dół przed

siebie osłupiał. U jego stóp leżał wyciągnięty jakiś

mężczyzna twarzą ku ziemi. Widok ten tak przeraził Ferriera,

że stary farmer oparł się o ścianę i chwycił się za gardło, aby stłumić okrzyk,

który mu się wydzierał. W pierwszej chwili myślał, że ten człowiek

jest ranny lub konający, lecz niebawem ujrzał, że leżąca postać zaczęła

pełznąć po ziemi i z cicha, ze zwinnością węża, wsunęła się do

przedpokoju. Tu mężczyzna skoczył na równe nogi,

zamknął drzwi, a zdumiony farmer ujrzał przed sobą dumne i energiczne oblicze

Jeffersona Hołpa. Boże, drogi!

Wyjąkał Ferrier. Jakżeś mnie przeraził, ale dlaczego

wchodzisz do nas w ten sposób? Niech mi Pan da coś zjeść, odparł Hołp

o chrypłym głosem. Przez 48 godzin nie miałem nic w ustach.

Rzucił się na resztki wieczerzy pozostałe na stole i z chciwością pożerał chleb i

zimne mięso. Co robi Lucy?

Czy spokojna, zdrowa? spytał zaspokoiwszy głód.

Tak. Nie wie, jakie niebezpieczeństwo nam

grozi, odparł jej ojciec. To dobrze, wasz dom jest strzeżony ze

wszystkich stron, dlatego dowlokłem się tu na czworakach.

Mogą być bardzo przebiegli, ale nie tak dalece, żeby mnie podejść.

Jan Ferrier nabrał otuchy z chwilą przybycia tego wiernego sprzymierzeńca.

Pochwycił twardą dłoń młodzieńca i uścisnął ją serdecznie.

Można być z ciebie dumnym, rzekł. Niewielu ludzi zdecydowałoby się tak

powrócić i dzielić cudze troski i niebezpieczeństwa.

Prawdę mówisz ojcze, odparł Jefferson.

Szanuję cię bardzo, ale gdybyś był sam, przyznam, że namyślałbym się dobrze,

czy wejść w to gniazdo os. Powróciłem dla Lucy, a zanim jej włos

z głowy spadnie, myślę, że będzie jednego hołpa mniej w Utah.

Co poczniemy? Jutro upływa ostatni dzień,

a jeśli nie przed się weźmiemy nic, tej nocy wszystko stracone.

Mam muła i dwa konie, które czekają na nas w Orlim wąwozie.

Ile ma pan pieniędzy? Dwa tysiące dolarów w złocie,

a pięć w banknotach. To starczy.

Ja mam drugie tyle. Musimy przez góry dostać się do

Carson City. Trzeba obudzić Lucy.

Dobrze się składa, że służba nie śpi w domu.

Ferrier poszedł uprzedzić córkę o podróży, w którą mieli wyruszyć,

a Jefferson tymczasem zebrał wszystkie zapasy żywności, jakie mógł znaleźć,

zrobił z nich paczkę, a następnie napełnił kamienny dzban wodą.

Wiedział bowiem z doświadczenia, że źródeł w górach było niewiele i jedne

od drugich bardzo oddalone. Zaledwie zdążył skończyć przygotowania,

wszedł farmer z córką ubraną, gotową do drogi.

Powitanie narzeczonych było czułe, lecz krótkie, bo czas naglił.

Musimy niezwłocznie ruszyć w drogę, rzekł Jefferson głosem cichym,

lecz stanowczym, jak człowiek, który zdaje sobie sprawę z całej grozy

niebezpieczeństwa. Wejście frontowe i tylne są strzeżone,

ale przy wielkiej ostrożności będziemy się mogli wydostać bocznym oknem i uciec

przez pola. Skoro staniemy na Gościńcu,

będziemy mieli tylko dwie mile do wąwozu, gdzie czekają konie i myślę,

że do świtu przebędziemy połowę drogi w górach.

A jeśli nas pochwycą? Hołb uderzył dłonią w rękojeść rewolweru

za pasem. Jeśli będzie ich za dużo na nas dwóch,

ze trzech weźmiemy ze sobą na pewno na tamten świat.

Odparł z ponurym uśmiechem. Pogasili wszystkie światła w domu,

po czym Feriar patrzył przez chwilę oknem na pola, które były jego własnością,

a który miał porzucić na zawsze. Sposobił się jednak od dawna do tej

ofiary, a myśl o uratowaniu czci i szczęścia córki przeciwważyła wszelki

żal nad straconym imieniem. Wszystko dookoła tchnęło tak błogim

spokojem, począwszy od drzew szemrzących z cicha do rozległych łanów zboża,

że trudno było uprzytomnić sobie, iż wśród tego otoczenia czyhał duch

zbrodni. Bladość oblicza młodego myśliwego,

jego zasępione czoło świadczyły, że widział po drodze dosyć, aby wiedzieć

czego się trzymać. Feriar niósł worek ze złotem i

banknotami, Jefferson hope, prowianty i wodę, a Lucy małe zawiniątko zawierające

to, co posiadała najcenniejszego. Otworzywszy powoli i z wielką

ostrożnością okno, czekali, dopóki wielka chmura nie zaciemniła nieba i

wówczas jedno po drugim wyszli do ogrodu.

Z zapartym oddechem, czołgając się i potykając, dotarli do płotu i pod jego

osłoną podążali dalej do wyrwy wychodzącej na pole.

Byli już prawie u celu, gdy Jefferson schwycił gwałtownie towarzyszy i cofnął

ich w cień i wszyscy rzucili się na ziemię, gdzie legli bez ruchu.

Wychowany na prairie Jefferson hope zawdzięczał koczującemu życiu,

jakie prowadził, niesłychanie wyostrzony słuch.

Zaledwie rzucili się na ziemię, gdy odezwał się przeraźliwy krzyk

puszczyka, na który niezwłocznie z niedalekiej odległości odpowiedział taki

sam odgłos. W tej samej chwili w otworze,

do którego dążyli ukazała się ciemna postać i powtórzył się jękliwy krzyk,

po czym z cieniu w nocy wysunął się drugi mężczyzna.

Jutro o północy, rzekł pierwszy wódz, jak się zdawało.

Gdy puszczyk odezwie się trzykrotnie. Dobrze, odparł tamten.

Czy mam uprzedzić brata drebera? Uprzeć go i innych również.

Dziewięć do siedmiu. Siedem do pięciu.

Obie postacie odeszły w przeciwnych kierunkach.

Ostatnie wyrazy były widocznie ich hasłem.

Skoro tylko odgłos ich kroków ucichł w oddaleniu, Jefferson Hope zerwał się na

równe nogi, dopomógł towarzyszom w przejściu przez wyrwę i wyprowadził ich

na łąkę, nagląc do pośpiechu, podtrzymując na wpół omdlałą dziewczynę,

gdyż upadała na siłach. Prędzej, prędzej!

Szeptał od czasu do czasu. Jesteśmy na linii warty.

Wszystko zależy od pośpiechu. Prędzej!

Skoro wydostali się na gościniec, droga była łatwiejsza, więc szli

szybciej. Tylko raz spotkali jakiegoś człowieka,

lecz zdążyli zejść w bok i ukryć się w polu, zanim zostali poznani.

Pod miastem Jefferson skręcił i wszedł na wąską, urwistą ścieżkę wiodącą w góry.

Dwa czarne, zębate szczyty zarysowały się wśród ciemności, między nimi ciągnął się

ów orli wąbus, w którym czekały konie. Wiedziony nieomylnym instynktem Jefferson

Hope odnajdywał ścieżkę wśród głazów i wzdłuż wyschniętego koryta potoku,

aż wreszcie dotarł do ukrytego zakątka, gdzie pod osłoną wielkiej skały stały

przywiązane zwierzęta. Lucy dosiadła muła, stary ferier z workiem

pieniędzy wsiadł na jednego konia, Jefferson Hope zaś prowadził drugiego

niebezpieczną ścieżką nad brzegiem przepaści.

Dokoła roztaczał się krajobraz przerażający dla każdego, kto nie był

przyzwyczajony widywać przyrody w tej dzikiej, pełnej grozy szacie, w jaką

przyobleka się niekiedy. Z jednej strony olbrzymia czarna skała,

ponura, groźna, wznosząca się na przeszło tysiąc stóp wysokości,

o powierzchni poprzecinanej długimi słupami bazaltowymi, które nadawały jej

wygląd jakiegoś skamieniałego potwora z wystającymi żebrami.

Z drugiej strony stosy odłamków skał i głazów zaścielały wąbus, a po środku

wiła się ścieżka, miejscami tak wąska, że jechać nią mogła zaledwie jedna

osoba, a tak urwista, że tylko doświadczony jeździec mógł się odważyć

na jej przebycie. Jednak mimo niebezpieczeństw i przeszkód

podróżni czuli w sercu wielką ulgę, gdyż każdy krok powiększał odległość

między nimi a straszliwym despotyzmem, przed którym uciekali.

Niebawem w szagrze przekonali się, że byli jeszcze w obrębie władzy świętych.

Wjechali właśnie w najdzikszą i najtrudniejszą do przebycia część

wąwozu, gdy Lucy wydała okrzyk przerażenia i wskazała ręką w górę.

Na skalę, wznoszącej się nad ścieżką i odcinającej się ostro na tle nieba,

stał samotny człowiek sprawujący wartę.

On dostrzegł ich również i panującą w wąwozie ciszę przerwało wezwanie.

Kto idzie? Podróżni, dążący do Newady,

odparł Jefferson Hope i przyłożył rękę do strzelby zawieszonej u siodła.

Dostrzegli, że tamten odwiódł kurek od karabinu i spojrzał w dół jak gdyby

niezadowolony z odpowiedzi. Za czyim pozwoleniem?

spytał. Czterech świętych!

Odparł Ferrier. Znał o tyle zwyczaje mormonów,

iż wiedział, że jest to najwyższa władza, na jaką mógł się powołać.

Dziewięć do siedmiu! krzyknęła warta.

Siedem do pięciu! odparł Jefferson Hope śpiesznie,

przypominając sobie hasło zasłyszane w ogrodzie.

Przejedźcie i niechaj pan czuwa nad wami!

odparł głos z góry. Odtąd już droga była szersza,

także konie mogły iść kłusem. Odwróciwszy się Jefferson i Ferrier

ujrzeli, że samotny człowiek stał oparty o strzelbę, a postać ta wskazywała im,

iż minęli granice siedziby narodu wybranego i zaświtała przed nimi

Jutrzenka.


11 11

Rozdział czwarty.

Ucieczka. Na zajutrz rano po rozmowie z prorokiem

John Ferrier udał się do Salt Lake City.

Odnalazłszy znajomego, który wyruszał w góry Newady, powierzył mu list

przeznaczony dla Jeffersona Hope'a. W liście tym opisywał jak straszne

niebezpieczeństwo mu groziło i jak dalece powrót jego jest konieczny.

Co uczyniwszy, uczuł ulgę i ze swobodniejszym umysłem wracał do domu.

Zbliżając się do farmy, zdziwił się na widok dwóch koni przywiązanych do

sztachet. A większe zdumienie ogarnęło go,

gdy wszedł do bawialni i ujrzał dwóch młodych ludzi. als er das Spielzimmer betrat und zwei junge Leute sah.

Jeden, no długiej, bladej twarzy, leżał w bujaku oparłszy nogi na piecu. Einer, mit einem langen, blassen Gesicht, lag in einem Schaukelstuhl und hatte die Füße auf den Herd gelegt.

Drugi z osadzoną na szerokim karku głową o rysach pospolitych, zwierzęcych, Der andere mit einem Kopf, der auf einem breiten Hals sitzt, mit gewöhnlichen, tierischen Zügen,

stał przed oknem trzymając ręce w kieszeni i gwizdząc popularną piosenkę.

Obaj skinęli głowami, gdy feriar wszedł, a ten, który leżał w krześle rozpoczął

rozmowę. Możliwe, że Pan nas nie zna,

rzekł. To jest syn starszego drebera,

a ja jestem Joseph Stangerson, który podróżował z Panem, gdy Pan wyciągnął

swoją dłoń i włączył Pana do swej prawowiernej trzody.

Jan Feriar ukłonił się chłodno. Wiedział teraz, co znaczyli ci goście. Jan Feriar verbeugte sich kühl. Er wusste jetzt, was diese Besucher bedeuteten.

Przybyliśmy, ciągnął dalej Stangerson, za radą ojców naszych, prosić o rękę Wir sind, so Stangerson weiter, auf Anraten unserer Väter gekommen, um die Hand der Regierung zu erbitten.

Pańskiej córki dla tego z nas, który Panu i jej bardziej się spodoba.

Ponieważ jednak ja mam cztery żony, a brat dreber siedem, prze to zdaje mi się,

że moje oświadczyny powinny by być lepiej przyjęte.

Nie, nie, bracie Stangerson, zawołał dreber.

Nie chodzi o to, ile mamy żon, ale ile możemy utrzymać.

Otóż ojciec odstąpił mi swoje młyny i ja jestem teraz bogatszy.

Moje widoki na przyszłość są lepsze, rzekł Stangerson.

Gdy Pan powoła mojego ojca do swojej chwały, odziedziczę garbarnię i fabrykę

skór, a poza tym jestem od Ciebie starszy i zajmuję w kościele wyższe stanowisko.

Niechaj zatem Panna zadecyduje, oświadczył młody dreber, przeglądając się

z upodobaniem w zwierciadle. Zastosujemy się do jej postanowienia.

Podczas tej rozmowy John Ferriere pałając gniewem i wstrzymując wybuch stał w progu. Während dieses Gesprächs stand John Ferriere wutentbrannt auf der Türschwelle und hielt einen Ausbruch zurück.

Słuchajcie, rzekł w końcu postępując ku nim.

Kiedy moja córka Was sama wezwie, pozwolę Wam przyjść, ale zanim to Wenn meine Tochter Sie selbst ruft, lasse ich Sie kommen, aber vorher

nastąpi, wara Wam się tu pokazywać. Młodzi mormoni patrzyli na niego w folgen wird, dürft ihr euch hier nicht blicken lassen. Die jungen Mormonen sahen ihn an und

osłupieniu. W ich mniemaniu to współzawodnictwo w Betäubung. In ihren Köpfen ist dieser Wettbewerb im

domaganiu się ręki dziewczyny było najwyższym zaszczytem, zarówno dla niej um die Hand des Mädchens zu bitten, war die höchste Ehre, sowohl für sie

jak i dla jej ojca. Macie stąd dwie drogi wyjścia, und auch für ihren Vater. Du hast zwei Möglichkeiten, hier rauszukommen,

krzyknął Ferriere. Tu są drzwi, a tam okno. rief Ferriere. Hier gibt es eine Tür und dort ein Fenster.

Którą wybieracie? Jego ciemna twarz przybrała tak dziki

wyraz, a jego żylaste ręce były tak groźne, że goście zerwali się na równe und seine geäderten Hände wirkten so bedrohlich, dass sich die Gäste in gleiche

nogi i zabrali się szybko do odwrotu. Stary farmer odprowadził ich do drzwi.

A dajcie mi znać jak się pogodzicie i postanowicie, który z Was ma być moim Und lassen Sie mich wissen, wie Sie sich einigen und entscheiden, wer von Ihnen mein Nachfolger werden soll.

zięciem, rzekł drwiąco. Zapłacisz nam za to, wrzasnął Stangerson Schwiegersohn, sagte er spöttisch. Das wirst du mir büßen, schrie Stangerson.

Bladys w ściegłości. Wyzwałeś proroka i rade czterech. Bladys in Schroffheit. Du hast den Propheten und den Rat der Vier herausgefordert.

Będziesz tego żałował do końca życia. Rynka pana dotknie cię ciężko, zawołał Du wirst es für den Rest deines Lebens bereuen. Die Gosse des Herrn wird dich hart treffen, rief er

dreber. Pan powstanie i ześle na ciebie dreber. Der Herr wird sich erheben und über euch senden

srogą karę. A więc to ja zacznę karać, zawołał schwere Strafe. Ich bin es also, der mit der Bestrafung beginnen wird, rief er

Ferriere, nie posiadając się z gniewu i zawrócił po strzelbę, ale w tej chwili Ferriere, von seiner Wut unbeeindruckt, wandte sich nach seinem Gewehr um, doch in diesem Moment

Lucy chwyciła go za ramię i powstrzymała. Zanim się wyrwał z jej rąk, odgłos kopyt Lucy packte ihn am Arm und hielt ihn zurück. Bevor er sich aus ihren Armen befreien konnte, hörte er das Geräusch von Hufen

końskich dowiódł mu, że obaj mormoni umknęli. von Pferden bewies ihm, dass beide Mormonen entkommen waren.

Ach, to nikczemne łotry, zawołał ocierając pod z czoła.

Wolałbym cię raczej widzieć na marach, dziecko drogie niż żoną jednego z nich. Ich würde dich lieber auf dem Mars sehen, liebes Kind, als mit einem von ihnen verheiratet.

Ja również, mój ojcze, odparła, ale Jefferson przybędzie nie za długo.

Tak, wkrótce go zobaczymy. Im wcześniej, tym lepiej, bo nie wiemy,

co nas może teraz z ich strony spotkać. W istocie czas był wielki, aby odważny Was wir jetzt von ihrer Seite aus sehen könnten. In der Tat, die Zeit war groß für die Tapferen

człowiek przyszedł z pomocą farmerowi i jego przybranej córce. Der Mann kam dem Bauern und seiner Pflegetochter zu Hilfe.

W dziejach osady nie było bowiem jeszcze przypadku tak jawnego nieposłuszeństwa Tatsächlich hat es in der Geschichte der Siedlung noch nie einen Fall von so krassem Ungehorsam gegeben

i lekceważenia powagi starszyzny. Jeśli drobne przewinienia były surowo

okarane, jakaż kara mogła czekać za taki śmiały bunt.

Ferrier wiedział, że ani jego majątek, ani stanowisko na nic mu się w tym Ferrier wusste, dass ihm weder sein Reichtum noch seine Stellung in diesem Fall von Nutzen waren.

przypadku nie przydadzą. Nie jeden już równie jak on bogaty i Fall sind sie nicht von Nutzen. Nicht einer, der schon so reich und

znany znikł bez śladu, a mniej jego przeszło na własność kościoła. und weniger davon ging in den Besitz der Kirche über.

Mimo całej swej odwagi Ferrier drżał strwogi na myśl o nieznanych,

tajemniczych niebezpieczeństwach, jakie nad nim zawisły.

Każdemu niebezpieczeństwu wiadomemu umiał męż nie stawiać czoła, ale niepewność Jede Gefahr, die der Mensch kennt, kannte er nicht, aber die Ungewissheit

przyprowadzała go do rozpaczy. Przed córką ukrywał dręczące go obawy

i udawał, że nie przywiązuje do całej sprawy najlżejszej wagi. und gab vor, der ganzen Angelegenheit nicht die geringste Bedeutung beizumessen.

Niemniej Lucy zaostrzonym miłością dziecięcą wzrokiem widziała jasno, Doch Lucy, deren Augen durch die Liebe eines Kindes geschärft waren, sah klar,

że gnębił go niepokój. Ferrier oczekiwał jakiegoś poselstwa lub

ustnej nagany od Younga za swoje postępowanie i nie omylił się,

chociaż wieść otrzymał drogą niespodziewaną.

Następnego ranka obudziwszy się ujrzał ze zdumieniem przypiętą do swej kołdry

kartkę, a na niej dużymi literami wypisane słowa.

Masz jeszcze 29 dni do namysłu, a potem...

Takie ostrzeżenie było bardziej zatrważające aniżeli wszystkie groźby.

W jaki sposób dostało się to do jego pokoju?

John Ferrier nie mógł pojąć i to go najwięcej na razie niepokoiło.

Służba spała w osobnym pawilonie, a drzwi i okna były dobrze pozamykane.

Ferrier podarł kartkę na kawałki i nie powiedział ani słowa córce,

lecz wypadek ten powiększył jeszcze bardziej jego trwogę.

Te 29 dni były resztą zwłoki udzielonej przez Younga.

Jaka siła, jaka odwaga mogła zrównoważyć wroga uzbrojonego w tak tajemniczą

potęgę. Ręka, która przymocowała tę szpilkę

mogła mu wymierzyć cios w samo serce, a on nie wiedziałby nigdy do kogo

należała. Na zajutrz rano doznał jeszcze silniejszego

wstrząsu. Gdy zasiadł z córką do śniadania,

Lucy z okrzykiem zdumienia wskazała na sufit.

Na samym środku widniała nakreślona widocznie węglem liczba 28.

Dla Lucy liczba ta pozostała niezrozumiała, a ojciec jej nie objaśnił.

Tej nocy nie położył się. Przesiedział ze strzelbą w ręku,

czuwał i nadsłuchiwał, ale nic nie dostrzegł ani nie usłyszał.

A jednak następnego ranka wielkie 27 zarysowywało się na drzwiach od dworu.

To samo działo się dzień za dniem. Każdego ranka feriar przekonywał się,

że jego ukryci wrogowie prowadzili ścisły rachunek i zaznaczali w jakimś

miejscu, ile dni jeszcze pozostaje mu z owego miesiąca łaski.

Niekiedy fatalne cyfry ukazywały się na ścianach, innym razem na podłodze,

to znów na małych kartkach przytwierdzonych do sztachet ogrodu.

Pomimo całej czujności John Ferrier nie mógł wyśledzić skąd pochodziły te

codzienne ostrzeżenia. Na widok liczb ogarniała go niemal

zabobonna trwoga. Schudł, wynędzniał, był nieustannie

rozdrażniony, a jego oczy przybierały bolesny wyraz ślepiów ściganej

zwierzyny. Jedna tylko pozostała mu nadzieja.

Powrót młodego myśliwego z Newady. 20 dni zamieniło się w 15, 15 w 10,

a wiadomości od nieobecnego nie było. Liczba zmniejszała się stopniowo,

a Jefferson wciąż nie dawał znaku życia.

Skoro tylko odezwał się tętent kopyt końskich na drodze lub woźnica popędzał

nawołując swoje konie, stary farmer biegł do furtki łudząc się,

że nadeszła nareszcie upragniona pomoc. W końcu, gdy ujrzał, że piątka ustąpiła

miejsce czwórce, a ta znów trójce, opuściła go odwaga, stracił wszelką

nadzieję ratunku. Sam, nieznający górzystej okolicy

dokoła kolonii był zupełnie bezsilny i zdawał sobie z tego doskonale sprawę.

Najbardziej uczęszczane drogi były pilnie strzeżone, nikt nie mógł nimi przejść

bez pozwolenia rady czterech. Gdziekolwiek się zwrócił myślą,

Ferrier nie widział sposobu uniknięcia katastrofy, która mu groziła.

Niemniej ani przez chwilę nie zachwiał się w powziętym postanowieniu,

raczej śmierć niż zezwolić na to, co uważał za hańbę córki. lieber zu sterben, als zuzulassen, was er als Schande für seine Tochter ansah.

Pewnego wieczoru siedział pogrążony w myślach, szukając na próżno sposobu Eines Abends saß er in Gedanken versunken da und suchte vergeblich nach einem Weg, um

wydostania się ze strasznego położenia, w jakim się znajdował. um sich aus dieser schrecklichen Lage zu befreien.

Z Reana na ścianie domu ukazała się liczba dwa.

Następny dzień zatem będzie ostatnim z udzielonej zwłoki. Der nächste Tag wird also der letzte Tag der gewährten Frist sein.

A co stanie się potem? Najrozmaitsze straszne przypuszczenia

powstały w jego głowie. Jaki los spotka Lucy, gdy go zabraknie?

Nie było sposobu ucieczki z niewidzialnej sieci, jaka ich osnuła.

Uprzytomniwszy sobie swoją niemoc, Ferrier opuścił głowę na piersi i załkał Ferrier wurde sich seiner Ohnmacht bewusst, senkte seinen Kopf auf die Brust und brach zusammen.

rozpaczliwie. Nagle rozległ się jakiś szmer.

Ciche, lecz wyraźne drapanie zakłóciło spokój nocy. Ein leises, aber deutliches Kratzgeräusch störte die Nacht.

Dochodziło od drzwi. Ferrier wysunął się do przedpokoju i

nasłuchiwał. Odgłos ucichł na chwilę, po czym odezwał lauschte er. Das Geräusch verstummte für einen Moment, dann meldete er sich zu Wort

się ponownie. Ktoś widocznie stukał bardzo lekko w

jedną z desek drzwi. Czy to morderca przybyły o północy,

aby wykonać krwawy rozkaz tajnego sądu?

Czy też wysłannik, kreślący cyfrę, że nadszedł ostatni dzień łaski? Oder ein Bote, der eine Zahl ausspuckt, dass der letzte Tag der Gnade gekommen ist?

John Ferrier czuł, że natychmiastowa śmierć będzie znośniejsza od niepewności,

jaka szarpała jego nerwy i lodem ścinała krew w żyłach.

Poskoczył naprzód, odsunął rygiel i otworzył drzwi.

Na dworze panowała cisza i spokój. Noc była pogodna, niebo iskrzyło się

gwiazdami. Przed wzrokiem farmera ciągnął się

okolony sztachetami ogródek, ale ani wewnątrz ogródka, ani też na drodze

nie było widać żywej duszy. Odetchnął swobodniej i zaczął

rozglądać się na prawo i lewo, aż wreszcie spojrzawszy na dół przed

siebie osłupiał. U jego stóp leżał wyciągnięty jakiś Er war wie betäubt. Zu seinen Füßen lagen ausgestreckt einige

mężczyzna twarzą ku ziemi. Widok ten tak przeraził Ferriera, Mann mit dem Gesicht nach unten. Der Anblick entsetzte Ferrier sehr,

że stary farmer oparł się o ścianę i chwycił się za gardło, aby stłumić okrzyk, dass der alte Bauer sich gegen die Wand lehnte und sich die Kehle zuhielt, um einen Aufschrei zu unterdrücken,

który mu się wydzierał. W pierwszej chwili myślał, że ten człowiek

jest ranny lub konający, lecz niebawem ujrzał, że leżąca postać zaczęła verletzt oder moribund ist, aber bald sah er, dass die liegende Gestalt begonnen hatte, sich zu

pełznąć po ziemi i z cicha, ze zwinnością węża, wsunęła się do

przedpokoju. Tu mężczyzna skoczył na równe nogi,

zamknął drzwi, a zdumiony farmer ujrzał przed sobą dumne i energiczne oblicze

Jeffersona Hołpa. Boże, drogi!

Wyjąkał Ferrier. Jakżeś mnie przeraził, ale dlaczego Ferrier heulte. Wie du mich erschreckt hast, aber warum

wchodzisz do nas w ten sposób? Niech mi Pan da coś zjeść, odparł Hołp

o chrypłym głosem. Przez 48 godzin nie miałem nic w ustach.

Rzucił się na resztki wieczerzy pozostałe na stole i z chciwością pożerał chleb i

zimne mięso. Co robi Lucy?

Czy spokojna, zdrowa? spytał zaspokoiwszy głód.

Tak. Nie wie, jakie niebezpieczeństwo nam

grozi, odparł jej ojciec. To dobrze, wasz dom jest strzeżony ze

wszystkich stron, dlatego dowlokłem się tu na czworakach. Deshalb habe ich mich auf allen Vieren hierher geschleppt.

Mogą być bardzo przebiegli, ale nie tak dalece, żeby mnie podejść.

Jan Ferrier nabrał otuchy z chwilą przybycia tego wiernego sprzymierzeńca.

Pochwycił twardą dłoń młodzieńca i uścisnął ją serdecznie.

Można być z ciebie dumnym, rzekł. Niewielu ludzi zdecydowałoby się tak

powrócić i dzielić cudze troski i niebezpieczeństwa.

Prawdę mówisz ojcze, odparł Jefferson.

Szanuję cię bardzo, ale gdybyś był sam, przyznam, że namyślałbym się dobrze,

czy wejść w to gniazdo os. Powróciłem dla Lucy, a zanim jej włos Ich kehrte zurück, um Lucy zu holen, und bevor sie sich die Haare raufen konnte.

z głowy spadnie, myślę, że będzie jednego hołpa mniej w Utah. Aus dem Stegreif denke ich, dass es in Utah einen Verweigerer weniger geben wird.

Co poczniemy? Jutro upływa ostatni dzień, Was werden wir tun? Morgen ist der letzte Tag,

a jeśli nie przed się weźmiemy nic, tej nocy wszystko stracone.

Mam muła i dwa konie, które czekają na nas w Orlim wąwozie. Ich habe ein Maultier und zwei Pferde, die in der Eagle Gorge auf uns warten.

Ile ma pan pieniędzy? Dwa tysiące dolarów w złocie,

a pięć w banknotach. To starczy.

Ja mam drugie tyle. Musimy przez góry dostać się do

Carson City. Trzeba obudzić Lucy.

Dobrze się składa, że służba nie śpi w domu.

Ferrier poszedł uprzedzić córkę o podróży, w którą mieli wyruszyć,

a Jefferson tymczasem zebrał wszystkie zapasy żywności, jakie mógł znaleźć,

zrobił z nich paczkę, a następnie napełnił kamienny dzban wodą.

Wiedział bowiem z doświadczenia, że źródeł w górach było niewiele i jedne

od drugich bardzo oddalone. Zaledwie zdążył skończyć przygotowania,

wszedł farmer z córką ubraną, gotową do drogi.

Powitanie narzeczonych było czułe, lecz krótkie, bo czas naglił.

Musimy niezwłocznie ruszyć w drogę, rzekł Jefferson głosem cichym,

lecz stanowczym, jak człowiek, który zdaje sobie sprawę z całej grozy

niebezpieczeństwa. Wejście frontowe i tylne są strzeżone,

ale przy wielkiej ostrożności będziemy się mogli wydostać bocznym oknem i uciec

przez pola. Skoro staniemy na Gościńcu,

będziemy mieli tylko dwie mile do wąwozu, gdzie czekają konie i myślę,

że do świtu przebędziemy połowę drogi w górach.

A jeśli nas pochwycą? Hołb uderzył dłonią w rękojeść rewolweru

za pasem. Jeśli będzie ich za dużo na nas dwóch,

ze trzech weźmiemy ze sobą na pewno na tamten świat. von den dreien werden wir mit Sicherheit in die nächste Welt mitnehmen.

Odparł z ponurym uśmiechem. Pogasili wszystkie światła w domu,

po czym Feriar patrzył przez chwilę oknem na pola, które były jego własnością,

a który miał porzucić na zawsze. Sposobił się jednak od dawna do tej

ofiary, a myśl o uratowaniu czci i szczęścia córki przeciwważyła wszelki

żal nad straconym imieniem. Wszystko dookoła tchnęło tak błogim Kummer über einen verlorenen Namen. Alles um uns herum atmete so glückselig

spokojem, począwszy od drzew szemrzących z cicha do rozległych łanów zboża, Ruhe, von den leise rauschenden Bäumen bis zu den weiten Getreidefeldern,

że trudno było uprzytomnić sobie, iż wśród tego otoczenia czyhał duch dass es schwierig war zu erkennen, dass ein Geist inmitten dieser Umgebung lauerte

zbrodni. Bladość oblicza młodego myśliwego, Verbrechen. Die Blässe des Gesichtes des jungen Jägers,

jego zasępione czoło świadczyły, że widział po drodze dosyć, aby wiedzieć Seine gerunzelte Stirn zeugte davon, dass er auf dem Weg genug gesehen hatte, um zu wissen

czego się trzymać. Feriar niósł worek ze złotem i

banknotami, Jefferson hope, prowianty i wodę, a Lucy małe zawiniątko zawierające

to, co posiadała najcenniejszego. Otworzywszy powoli i z wielką

ostrożnością okno, czekali, dopóki wielka chmura nie zaciemniła nieba i

wówczas jedno po drugim wyszli do ogrodu.

Z zapartym oddechem, czołgając się i potykając, dotarli do płotu i pod jego Mit angehaltenem Atem, kriechend und stolpernd, erreichten sie den Zaun und unter dessen

osłoną podążali dalej do wyrwy wychodzącej na pole.

Byli już prawie u celu, gdy Jefferson schwycił gwałtownie towarzyszy i cofnął Sie waren fast am Ziel, als Jefferson seine Gefährten heftig packte und zurückzog

ich w cień i wszyscy rzucili się na ziemię, gdzie legli bez ruchu. Sie warfen sich alle auf den Boden und blieben dort regungslos liegen.

Wychowany na prairie Jefferson hope zawdzięczał koczującemu życiu,

jakie prowadził, niesłychanie wyostrzony słuch.

Zaledwie rzucili się na ziemię, gdy odezwał się przeraźliwy krzyk Kaum hatten sie sich auf den Boden geworfen, ertönte ein schriller Schrei

puszczyka, na który niezwłocznie z niedalekiej odległości odpowiedział taki Waldkauz, der prompt aus kurzer Entfernung von einem solchen beantwortet wurde

sam odgłos. W tej samej chwili w otworze, der Klang selbst. Im gleichen Moment der Eröffnung,

do którego dążyli ukazała się ciemna postać i powtórzył się jękliwy krzyk, auf die sie zielten, erschien eine dunkle Gestalt und ein stöhnender Schrei wurde wiederholt,

po czym z cieniu w nocy wysunął się drugi mężczyzna. Danach trat ein zweiter Mann aus den Schatten in die Nacht.

Jutro o północy, rzekł pierwszy wódz, jak się zdawało. Morgen um Mitternacht, sagte der erste Chef, so schien es.

Gdy puszczyk odezwie się trzykrotnie. Dobrze, odparł tamten. Wenn die braune Stimme dreimal ertönt. Gut, antwortete dieser.

Czy mam uprzedzić brata drebera? Uprzeć go i innych również. Soll ich Bruder Dreber warnen? Beharre auf ihm und auch auf anderen.

Dziewięć do siedmiu. Siedem do pięciu. Neun vor sieben. Sieben zu fünf.

Obie postacie odeszły w przeciwnych kierunkach. Die beiden Gestalten gingen in entgegengesetzte Richtungen davon.

Ostatnie wyrazy były widocznie ich hasłem.

Skoro tylko odgłos ich kroków ucichł w oddaleniu, Jefferson Hope zerwał się na

równe nogi, dopomógł towarzyszom w przejściu przez wyrwę i wyprowadził ich

na łąkę, nagląc do pośpiechu, podtrzymując na wpół omdlałą dziewczynę,

gdyż upadała na siłach. Prędzej, prędzej! weil sie an Kraft verlor. Beeilung, Beeilung!

Szeptał od czasu do czasu. Jesteśmy na linii warty. Er flüsterte von Zeit zu Zeit. Wir sind auf der Wachlinie.

Wszystko zależy od pośpiechu. Prędzej! Es geht nur um die Eile. Beeilung!

Skoro wydostali się na gościniec, droga była łatwiejsza, więc szli

szybciej. Tylko raz spotkali jakiegoś człowieka, schneller. Nur einmal begegneten sie einem Mann,

lecz zdążyli zejść w bok i ukryć się w polu, zanim zostali poznani. Es gelang ihnen jedoch, zur Seite zu gehen und sich in einem Feld zu verstecken, bevor sie erkannt wurden.

Pod miastem Jefferson skręcił i wszedł na wąską, urwistą ścieżkę wiodącą w góry.

Dwa czarne, zębate szczyty zarysowały się wśród ciemności, między nimi ciągnął się

ów orli wąbus, w którym czekały konie. Wiedziony nieomylnym instynktem Jefferson die Adlereiche, wo die Pferde warteten. Von einem untrüglichen Instinkt getrieben, hat Jefferson

Hope odnajdywał ścieżkę wśród głazów i wzdłuż wyschniętego koryta potoku,

aż wreszcie dotarł do ukrytego zakątka, gdzie pod osłoną wielkiej skały stały

przywiązane zwierzęta. Lucy dosiadła muła, stary ferier z workiem

pieniędzy wsiadł na jednego konia, Jefferson Hope zaś prowadził drugiego

niebezpieczną ścieżką nad brzegiem przepaści.

Dokoła roztaczał się krajobraz przerażający dla każdego, kto nie był

przyzwyczajony widywać przyrody w tej dzikiej, pełnej grozy szacie, w jaką daran gewöhnt, die Natur in dem wilden, ehrfurchtgebietenden Gewand zu sehen, in dem sie

przyobleka się niekiedy. Z jednej strony olbrzymia czarna skała,

ponura, groźna, wznosząca się na przeszło tysiąc stóp wysokości,

o powierzchni poprzecinanej długimi słupami bazaltowymi, które nadawały jej mit einer Oberfläche, die von langen Basaltsäulen durchzogen ist, die ihm ein

wygląd jakiegoś skamieniałego potwora z wystającymi żebrami.

Z drugiej strony stosy odłamków skał i głazów zaścielały wąbus, a po środku

wiła się ścieżka, miejscami tak wąska, że jechać nią mogła zaledwie jedna

osoba, a tak urwista, że tylko doświadczony jeździec mógł się odważyć

na jej przebycie. Jednak mimo niebezpieczeństw i przeszkód

podróżni czuli w sercu wielką ulgę, gdyż każdy krok powiększał odległość

między nimi a straszliwym despotyzmem, przed którym uciekali.

Niebawem w szagrze przekonali się, że byli jeszcze w obrębie władzy świętych. Es dauerte nicht lange, bis sie feststellten, dass sie immer noch unter der Autorität der Heiligen standen.

Wjechali właśnie w najdzikszą i najtrudniejszą do przebycia część Sie hatten gerade den wildesten und schwierigsten Teil des

wąwozu, gdy Lucy wydała okrzyk przerażenia i wskazała ręką w górę.

Na skalę, wznoszącej się nad ścieżką i odcinającej się ostro na tle nieba, Auf einer Skala, die sich über den Weg erhebt und sich scharf gegen den Himmel abhebt,

stał samotny człowiek sprawujący wartę.

On dostrzegł ich również i panującą w wąwozie ciszę przerwało wezwanie. Er entdeckte sie ebenfalls und die Stille in der Schlucht wurde durch einen Ruf durchbrochen.

Kto idzie? Podróżni, dążący do Newady, Wer geht? Reisende, die nach Nevada wollen,

odparł Jefferson Hope i przyłożył rękę do strzelby zawieszonej u siodła. antwortete Jefferson Hope und legte seine Hand auf das Gewehr, das an seinem Sattel hing.

Dostrzegli, że tamten odwiódł kurek od karabinu i spojrzał w dół jak gdyby Sie bemerkten, dass der Mann dort seinen Gewehrhahn abspannte und nach unten schaute, als ob

niezadowolony z odpowiedzi. Za czyim pozwoleniem? unzufrieden mit der Antwort. Mit wessen Erlaubnis?

spytał. Czterech świętych! fragte er. Vier Heilige!

Odparł Ferrier. Znał o tyle zwyczaje mormonów, erwiderte Ferrier. So viel wusste er über die Bräuche der Mormonen,

iż wiedział, że jest to najwyższa władza, na jaką mógł się powołać. Er wusste, dass dies die höchste Autorität war, die er anrufen konnte.

Dziewięć do siedmiu! krzyknęła warta. Neun vor sieben! rief der Wachmann.

Siedem do pięciu! odparł Jefferson Hope śpiesznie, Sieben vor fünf! antwortete Jefferson Hope eilig,

przypominając sobie hasło zasłyszane w ogrodzie. und erinnerte sich an einen Satz, den er im Garten gehört hatte.

Przejedźcie i niechaj pan czuwa nad wami!

odparł głos z góry. Odtąd już droga była szersza, antwortete eine Stimme von oben. Von da an war die Straße bereits breiter,

także konie mogły iść kłusem. Odwróciwszy się Jefferson i Ferrier Auch die Pferde konnten im Trab gehen. Jefferson und Ferrier drehen sich um

ujrzeli, że samotny człowiek stał oparty o strzelbę, a postać ta wskazywała im, sahen sie, dass ein einsamer Mann an ein Gewehr gelehnt stand und auf sie zielte,

iż minęli granice siedziby narodu wybranego i zaświtała przed nimi dass sie die Grenzen des Sitzes des auserwählten Volkes überschritten hatten und es ihnen dämmerte

Jutrzenka.