×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

African Storybook - Barnebøker for Norge, Simbegwire - Nivå 5

Simbegwire - Nivå 5

Simbegwire

Da Simbegwires mor døde, ble hun veldig lei seg.

Simbegwires far gjorde sitt beste for å ta hånd om datteren sin. Litt etter litt ble de lykkelige igjen, uten Simbegwires mor. Hver morgen satt de og snakket om dagen som lå foran dem. Hver kveld lagde de middag sammen. Etter at de hadde tatt oppvasken, hjalp Simbegwires far henne med leksene.

En dag kom Simbegwires far hjem senere enn vanlig. “Hvor er du, jenta mi?” ropte han.

Simbegwire løp til faren sin. Hun stoppet opp da hun så at han holdt en dame i hånden. “Jeg vil at du skal møte en spesiell kvinne, jenta mi. Dette er Anita”, sa han og smilte.

“Hei Simbegwire, faren din har fortalt meg mye om deg”, sa Anita. Men hun smilte ikke og tok ikke hånden til jenta. Simbegwires far var glad og begeistret. Han snakket om at de tre skulle bo sammen, og hvor godt de skulle få det. “Jenta mi, jeg håper du vil akseptere Anita som moren din”, sa han.

Livet til Simbegwire forandret seg. Hun hadde ikke lenger tid til å sitte sammen med faren sin om morgenen. Anita ga henne så mye husarbeid at hun ble for sliten til å gjøre leksene om kvelden. Hun gikk rett til sengs etter middag. Den eneste trøsten hun hadde var et fargerikt teppe moren hennes hadde gitt henne. Det virket ikke som Simbegwires far merket at datteren hans var ulykkelig.

Etter noen måneder fortalte Simbegwires far dem at han skulle være borte en stund. “Jeg må reise på grunn av jobben min”, sa han. Men jeg vet at dere kommer til ta vare på hverandre.”

Simbegwire så trist ut, men faren la ikke merke til det. Anita sa ikke noe. Hun var ikke glad hun heller.

Ting ble bare verre for Simbegwire. Hvis hun ikke gjorde ferdig husarbeidet, eller klagde, slo Anita henne. Og under middagen spiste Anita det meste av maten, slik at Simbegwire bare fikk noen få rester. Hver natt gråt Simbegwire til hun falt i søvn mens hun klemte rundt teppet fra moren sin.

En morgen brukte Simbegwire lang tid på å stå opp. “Din latsabb!” ropte Anita. Hun dro Simbegwire ut av sengen. Teppet hun var så glad i satt fast på en spiker og revnet.

Simbegwire var veldig opprørt. Hun bestemte seg for å rømme. Hun tok bitene fra morens teppe, pakket litt mat og dro av gårde. Hun fulgte den samme veien som faren hennes hadde tatt.

Da kvelden kom, klatret hun opp i et høyt tre ved en bekk og redde seg en seng i grenene. Da hun gikk og la seg, sang hun: “Mamma, mamma, mamma, du forlot meg. Du forlot meg og kom aldri tilbake. Pappa er ikke glad i meg lenger.

Mamma, når kommer du tilbake? Du forlot meg.”

Neste morgen sang Simbegwire sangen igjen. Da kvinnene kom for å vaske klærne sine i bekken, hørte de den triste sangen fra høyt oppe i treet.

De trodde det bare var vinden som raslet med bladene og fortsatte med arbeidet sitt. Men én av kvinnene hørte veldig nøye på sangen.

Denne kvinnen så opp i treet. Da hun så jenta og bitene av det fargerike teppet, ropte hun:

“Simbegwire, min brors datter!” De andre kvinnene stoppet å vaske og hjalp Simbegwire med å klatre ned fra treet. Tanta hennes ga den lille jenta en klem og prøvde å trøste henne.

Simbegwires tante tok med seg barnet til sitt eget hus. Hun ga Simbegwire varm mat, og la henne til å sove med teppet til moren sin. Den natten gråt Simbegwire idet hun sovnet. Men det var fordi hun var så lettet. Hun visste at tanta hennes ville ta seg av henne.

Da Simbegwires far kom hjem, så han at rommet hennes var tomt. “Hva har skjedd, Anita?” spurte han bekymret. Kvinnen svarte at Simbegwire hadde stukket av. “Jeg ville at hun skulle respektere meg”, sa hun. “Men kanskje jeg var for streng.” Simbegwires far forlot huset og gikk i retning av bekken. Han fortsatte til landsbyen til søstera si for å finne ut om hun hadde sett Simbegwire.

Simbegwire lekte med fetterne og kusinene sine da hun så faren sin på lang avstand. Hun var redd han skulle bli sint, så hun løp inn i huset og gjemte seg. Men faren hennes gikk til henne og sa: “Simbegwire, du har funnet den beste moren i verden. En som er glad i deg og forstår deg. Jeg er stolt av deg og glad i deg.” De ble enige om at Simbegwire skulle bli boende hos tanta si så lenge hun ville.

Faren hennes besøkte henne hver dag. Etter hvert kom han med Anita. Hun rakte hånden til Simbegwire. “Jeg er veldig lei meg, vesla, jeg tok feil”, gråt hun. “Vil du la meg prøve igjen?”

Simbegwire så på faren sin og den bekymrede minen hans. Da gikk hun bort til Anita og la langsomt armene rundt henne.

Neste uke ba Anita Simbegwire, sammen med fetterne, kusinene og tanta, hjem til seg på et måltid. For en fest! Anita lagde alle yndlingsrettene til Simbegwire, og alle spiste til de var gode og mette. Deretter lekte barna mens de voksne snakket. Simbegwire følte seg glad og modig. Hun bestemte seg for at snart, veldig snart, skulle hun flytte hjem og bo med faren og stemoren sin.

Simbegwire - Nivå 5 Simbegwire - Level 5 Simbegwire - Nivel 5 Simbegwire - Niveau 5 Симбегвайр - Уровень 5

Simbegwire Simbegwire

Da Simbegwires mor døde, ble hun veldig lei seg. When Simbegire's mother died, she became very upset. Simbegwire'ın annesi öldüğünde çok üzülmüştü.

Simbegwires far gjorde sitt beste for å ta hånd om datteren sin. Simbegire's father did his best to take care of his daughter. Simbegwire'ın babası kızına bakmak için elinden geleni yaptı. Litt etter litt ble de lykkelige igjen, uten Simbegwires mor. Little by little, they became happy again, without Simbegire's mother. Simbegwire'ın annesi olmadan yavaş yavaş yeniden mutlu olmaya başladılar. Hver morgen satt de og snakket om dagen som lå foran dem. Every morning they sat and talked about the day that lay before them. Her sabah oturup önümüzdeki gün hakkında konuşuyorlardı. 每天早上,他们都会坐下来谈论未来的一天。 Hver kveld lagde de middag sammen. Every night they made dinner together. Her gece birlikte akşam yemeği pişiriyorlardı. Etter at de hadde tatt oppvasken, hjalp Simbegwires far henne med leksene. After taking the dishes, Simbegwire's father helped her with her homework. Bulaşıkları yıkadıktan sonra Simbegwire'ın babası ona ödevlerinde yardım etti.

En dag kom Simbegwires far hjem senere enn vanlig. One day Simbegire's father came home later than usual. Bir gün Simbegwire'ın babası eve her zamankinden geç geldi. “Hvor er du, jenta mi?” ropte han. "Where are you, my girl?" he shouted. "Neredesin kızım?" O bağırdı.

Simbegwire løp til faren sin. Simbegwire ran to his father. Simbegwire babasının yanına koştu. Hun stoppet opp da hun så at han holdt en dame i hånden. She stopped when she saw that he was holding a lady in his hand. Bir kadının elini tuttuğunu görünce durdu. “Jeg vil at du skal møte en spesiell kvinne, jenta mi. “I want you to meet a special woman, my girl. "Özel bir kadınla tanışmanı istiyorum kızım. Dette er Anita”, sa han og smilte. This is Anita, ”he said, smiling. Bu Anita" dedi ve gülümsedi.

“Hei Simbegwire, faren din har fortalt meg mye om deg”, sa Anita. "Hi Simbegwire, your dad told me a lot about you," Anita said. Anita, "Merhaba Simbegwire, baban bana senin hakkında çok şey anlattı" dedi. Men hun smilte ikke og tok ikke hånden til jenta. But she did not smile and did not reach for the girl. Ama gülümsemedi ve kızın elini tutmadı. Simbegwires far var glad og begeistret. Simbegire's father was happy and excited. Simbegwire'ın babası mutlu ve heyecanlıydı. Han snakket om at de tre skulle bo sammen, og hvor godt de skulle få det. He talked about the three living together and how well they should get it. Üçünün birlikte yaşadığından ve buna ne kadar sahip olacaklarından bahsetti. “Jenta mi, jeg håper du vil akseptere Anita som moren din”, sa han. "My girl, I hope you will accept Anita as your mother," he said. "Kızım, umarım Anita'yı annen olarak kabul edersin" dedi.

Livet til Simbegwire forandret seg. Simbegwire's life changed. Simbegwire'ın hayatı değişti. Hun hadde ikke lenger tid til å sitte sammen med faren sin om morgenen. She no longer had time to sit with her father in the morning. Artık sabahları babasının yanında oturacak vakti yoktu. Anita ga henne så mye husarbeid at hun ble for sliten til å gjøre leksene om kvelden. Anita gave her so much housework that she got too tired to do her homework in the evening. Anita ona o kadar çok ev işi verdi ki akşamları ödevini yapamayacak kadar yoruldu. Hun gikk rett til sengs etter middag. She went straight to bed after dinner. Akşam yemeğinden sonra hemen yatağına gitti. Den eneste trøsten hun hadde var et fargerikt teppe moren hennes hadde gitt henne. The only comfort she had was a colorful blanket her mother had given her. Tek tesellisi annesinin ona verdiği rengarenk battaniyeydi. Det virket ikke som Simbegwires far merket at datteren hans var ulykkelig. Simbegire's father did not seem to notice that his daughter was unhappy. Simbegwire'ın babası, kızının mutsuz olduğunu fark etmemiş gibiydi. 辛波薇亚的父亲似乎没有注意到女儿的不高兴。

Etter noen måneder fortalte Simbegwires far dem at han skulle være borte en stund. After a few months, Simbegire's father told them that he would be gone for a while. Birkaç ay sonra Simbegwire'ın babası onlara bir süreliğine uzaklara gideceğini söyledi. “Jeg må reise på grunn av jobben min”, sa han. "I have to travel because of my job," he said. "İşimden dolayı seyahat etmek zorundayım" dedi. Men jeg vet at dere kommer til ta vare på hverandre.” But I know you're going to take care of each other. " Ama birbirinize göz kulak olacağınızı biliyorum."

Simbegwire så trist ut, men faren la ikke merke til det. Simbegwire looked sad, but his father didn't notice. Simbegwire üzgün görünüyordu ama babası bunu fark etmedi. Anita sa ikke noe. Anita didn't say anything. Anita hiçbir şey söylemedi. Hun var ikke glad hun heller. She wasn't happy, either. O da mutlu değildi. 她也不高兴。

Ting ble bare verre for Simbegwire. Things just got worse for Simbegwire. Simbegwire için işler daha da kötüleşti. Hvis hun ikke gjorde ferdig husarbeidet, eller klagde, slo Anita henne. If she didn't do the housework or complain, Anita hit her. Ev işlerini bitirmezse ya da şikayet ederse Anita onu dövüyordu. Og under middagen spiste Anita det meste av maten, slik at Simbegwire bare fikk noen få rester. And during dinner, Anita ate most of the food, leaving Simbegwire with only a few leftovers. Akşam yemeği sırasında Anita yemeğin çoğunu yedi ve Simbegwire'a yalnızca birkaç yemek artığı kaldı. Hver natt gråt Simbegwire til hun falt i søvn mens hun klemte rundt teppet fra moren sin. Every night Simbegwire cried until she fell asleep as she squeezed around her mother's blanket. Simbegwire her gece annesinin battaniyesine sarılarak uyuyana kadar ağladı.

En morgen brukte Simbegwire lang tid på å stå One morning Simbegwire spent a long time standing Bir sabah Simbegwire uzun süre ayakta durdu opp. “Din latsabb!” ropte Anita. "Your babe!" Anita called. "Seni tembel serseri!" diye bağırdı Anita. Hun dro Simbegwire ut av sengen. She pulled Simbegwire out of bed. Simbegwire'ı yataktan sürükledi. 她把辛波薇亚从床上拖起来。 Teppet hun var så glad i satt fast på en spiker og revnet. The blanket she was so fond of was stuck on a nail and cracked. Çok sevdiği halı çiviye takılıp yırtıldı. 她非常喜欢的地毯被钉子钩住并撕裂了。

Simbegwire var veldig opprørt. Simbegwire was very upset. Simbegwire çok üzgündü. Hun bestemte seg for å rømme. She decided to escape. Kaçmaya karar verdi. Hun tok bitene fra morens teppe, pakket litt mat og dro av gårde. She took the pieces from her mother's blanket, packed some food and left. Annesinin battaniyesinden parçaları aldı, biraz yiyecek topladı ve gitti. Hun fulgte den samme veien som faren hennes hadde tatt. She followed the same path her father had taken. Babasının izlediği yolun aynısını izledi. 她走的是她父亲走过的路。

Da kvelden kom, klatret hun opp i et høyt tre ved en bekk og redde seg en seng i grenene. When evening came, she climbed a high tree by a stream and saved herself a bed in the branches. Akşam olduğunda dere kenarındaki yüksek bir ağaca tırmandı ve dalların arasında kendine bir yatak yaptı. Da hun gikk og la seg, sang hun: “Mamma, mamma, mamma, du forlot meg. As she went to bed, she sang, “Mommy, Mommy, Mommy, you left me. Yatağa gittiğinde şarkı söyledi: “Anne, anne, anne, beni terk ettin. Du forlot meg og kom aldri tilbake. You left me and never came back. Beni bıraktın ve bir daha geri dönmedin. Pappa er ikke glad i meg lenger. Dad doesn't love me anymore. Babam artık beni sevmiyor.

Mamma, når kommer du tilbake? Mom, when will you be back? Anne, ne zaman döneceksin? Du forlot meg.” You left me. " Beni terk ettin.”

Neste morgen sang Simbegwire sangen igjen. The next morning Simbegwire sang the song again. Ertesi sabah Simbegwire şarkıyı tekrar söyledi. Da kvinnene kom for å vaske klærne sine i bekken, hørte de den triste sangen fra høyt oppe i treet. When the women came to wash their clothes in the creek, they heard the sad song from high up in the tree. Kadınlar derede çamaşır yıkamaya geldiklerinde ağacın yükseklerinden hüzünlü şarkıyı duydular.

De trodde det bare var vinden som raslet med bladene og fortsatte med arbeidet sitt. They thought it was only the wind that rattled with the leaves and continued with their work. Rüzgarın yaprakları hışırdattığını sanıp işlerine devam ettiler. 他们以为只是风吹树叶沙沙作响,便继续干活。 Men én av kvinnene hørte veldig nøye på sangen. But one of the women listened very carefully to the song. Ancak kadınlardan biri şarkıyı çok dikkatli dinledi.

Denne kvinnen så opp i treet. This woman looked up at the tree. Bu kadın ağaca baktı. Da hun så jenta og bitene av det fargerike teppet, ropte hun: When she saw the girl and the pieces of the colorful rug, she shouted: Kızı ve rengarenk halının parçalarını görünce bağırdı:

“Simbegwire, min brors datter!” De andre kvinnene stoppet å vaske og hjalp Simbegwire med å klatre ned fra treet. "Simbegwire, my brother's daughter!" The other women stopped washing and helped Simbegwire climb down the tree. "Simbegwire, kardeşimin kızı!" Diğer kadınlar çamaşır yıkamayı bıraktılar ve Simbegwire'ın ağaçtan aşağı inmesine yardım ettiler. Tanta hennes ga den lille jenta en klem og prøvde å trøste henne. Her aunt gave the little girl a hug and tried to comfort her. Teyzesi küçük kıza sarılarak onu teselli etmeye çalıştı.

Simbegwires tante tok med seg barnet til sitt eget hus. Simbegwire's aunt took the child to her own house. Simbegwire'ın teyzesi çocuğu kendi evine götürdü. Hun ga Simbegwire varm mat, og la henne til å sove med teppet til moren sin. She gave Simbegwire hot food and let her sleep with her mother's blanket. Simbegwire'a sıcak yemek verdi ve onu annesinin battaniyesiyle uyuttu. Den natten gråt Simbegwire idet hun sovnet. That night Simbegwire cried as she fell asleep. O gece Simbegwire uykuya dalarken ağladı. Men det var fordi hun var så lettet. But it was because she was so relieved. Ama bunun nedeni çok rahatlamış olmasıydı. 但那是因为她如此释然。 Hun visste at tanta hennes ville ta seg av henne. She knew her aunt would take care of her. Teyzesinin onunla ilgileneceğini biliyordu.

Da Simbegwires far kom hjem, så han at rommet hennes var tomt. When Simbegwire's father came home, he saw that her room was empty. Simbegwire'ın babası eve geldiğinde odasının boş olduğunu gördü. “Hva har skjedd, Anita?” spurte han bekymret. "What happened, Anita?" he asked worriedly. "Ne oldu Anita?" diye sordu endişeyle. Kvinnen svarte at Simbegwire hadde stukket av. The woman replied that Simbegwire had quit. Kadın, Simbegwire'ın kaçtığını söyledi. 女人回答说辛波薇亚逃跑了。 “Jeg ville at hun skulle respektere meg”, sa hun. "I wanted her to respect me," she said. "Bana saygı duymasını istedim" dedi. “Men kanskje jeg var for streng.” Simbegwires far forlot huset og gikk i retning av bekken. "But maybe I was too strict." Simbegire's father left the house and went in the direction of the creek. "Ama belki de çok katıydım." Simbegwire'ın babası evden çıkıp dere yönüne doğru yürüdü. Han fortsatte til landsbyen til søstera si for å finne ut om hun hadde sett Simbegwire. He proceeded to the village to tell her sister to find out if she had seen Simbegwire. Simbegwire'ı görüp görmediğini öğrenmek için kız kardeşinin köyüne devam etti.

Simbegwire lekte med fetterne og kusinene sine da hun så faren sin på lang avstand. Simbegwire was playing with her cousins when she saw her father in the distance. Simbegwire babasını uzaktan gördüğünde kuzenleriyle oynuyordu. Hun var redd han skulle bli sint, så hun løp inn i huset og gjemte seg. She was afraid he would get angry, so she ran into the house and hid. Kızacağından korktuğu için eve koşup saklandı. Men faren hennes gikk til henne og sa: “Simbegwire, du har funnet den beste moren i verden. But her father went to her and said, “Simbegwire, you have found the best mother in the world. Ama babası ona gitti ve şöyle dedi: “Simbegwire, sen dünyadaki en iyi anneyi buldun. En som er glad i deg og forstår deg. Someone who loves you and understands you. Seni seven ve anlayan biri. Jeg er stolt av deg og glad i deg.” De ble enige om at Simbegwire skulle bli boende hos tanta si så I'm proud of you and love you. ”They agreed that Simbegwire should stay with aunt so Seninle gurur duyuyorum ve senin adına mutluyum." Simbegwire'ın Si So Teyze'de kalması konusunda anlaştılar. 我为你感到骄傲,为你感到高兴。”他们同意辛波薇亚应该和丝素阿姨住在一起 lenge hun ville. as long as she wanted. istediği sürece.

Faren hennes besøkte henne hver dag. Her father visited her every day. Babası onu her gün ziyaret ediyordu. Etter hvert kom han med Anita. Eventually he came with Anita. Sonunda Anita'yla birlikte geldi. Hun rakte hånden til Simbegwire. She reached for Simbegwire. Elini Simbegwire'a uzattı. “Jeg er veldig lei meg, vesla, jeg tok feil”, gråt hun. "I'm very sorry, dear, I was wrong," she cried. "Çok özür dilerim gelincik, yanılmışım" diye bağırdı. “Vil du la meg prøve igjen?” "Will you let me try again?" “Bir daha denememe izin verir misin?”

Simbegwire så på faren sin og den bekymrede minen hans. Simbegwire looked at his father and his concerned mine. Simbegwire babasına ve onun endişeli ifadesine baktı. 辛波薇亚看着他的父亲和他担忧的表情。 Da gikk hun bort til Anita og la langsomt armene rundt henne. Then she walked over to Anita and slowly put her arms around her. Sonra Anita'nın yanına gitti ve yavaşça kollarını ona doladı.

Neste uke ba Anita Simbegwire, sammen med fetterne, kusinene og tanta, hjem til seg på et måltid. Next week, Anita Simbegwire, along with her cousins, cousins and aunt, went home for a meal. Ertesi hafta Anita, Simbegwire'ı kuzenleri ve teyzesiyle birlikte yemeğe davet etti. For en fest! What a party! Ne parti ama! Anita lagde alle yndlingsrettene til Simbegwire, og alle spiste til de var gode og mette. Anita made all the favorite dishes of Simbegwire, and everyone ate until they were good and full. Anita, Simbegwire'ın en sevdiği yemeklerin hepsini yaptı ve herkes iyice doyuncaya kadar yedi. Deretter lekte barna mens de voksne snakket. Then the children played while the adults talked. Daha sonra yetişkinler konuşurken çocuklar oynadı. Simbegwire følte seg glad og modig. Simbegwire felt happy and brave. Simbegwire kendini mutlu ve cesur hissetti. Hun bestemte seg for at snart, veldig snart, skulle hun flytte hjem og bo med faren og stemoren sin. She decided that soon, very soon, she would move home and live with her father and stepmother. Çok yakında eve taşınıp babası ve üvey annesiyle birlikte yaşamaya karar verdi.