×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Paulo Coelho - Alkymisten, ALKYMISTEN - Part (18)

Da de kom inn i kjøkkenet, tente alkymisten opp i ovnen.

Munken kom med en blyklump, som alkymisten la i en jerngryte som han så satte over ilden. Da blyet var blitt flytende, dro han det underlige gule egget opp av sekken sin. Han skrapte av en liten flis som ikke var stort tykkere enn et hårstrå, så gned han det inn med voks og la det i gryten sammen med blyet.

Blandingen fikk snart en rødlig farge, som blod. Alkymisten tok gryten av varmen og lot den kjølne. Imens snakket han og munken om stammekrigen.

— Den vil nok vare lenge, sa han til munken.

For munken var det traurige tider. Karavanene hadde for lengst stanset I Giza i påvente av at krigen skulle slutte. - Det er Guds vilje, sa han.

- Akkurat, sa alkymisten.

Da gryten var blitt kald, ble gutten og munken stående og se på med store øyne. Blyet hadde stivnet i bunnen av gryten, men det var ikke lenger bly. Det var gull.

— Vil jeg lære å gjøre det en dag? spurte gutten.

— Dette var min egen historie og ikke din, svarte alkymisten. — Jeg ville bare vise deg at det er mulig.

Da de stod ved klosterporten igjen, delte alkymisten den runde gullplaten i fire deler.

— Denne er til deg, sa han og rakte munken en bit. — Det er fordi du viser pilegrimene gjestfrihet.

— Men dette overgår min gjestfrihet mange ganger, svarte munken.

— Hysj, det må du aldri mer si. Livet kan høre deg og gi deg mindre neste gang.

Så gikk han bort til gutten.

— Denne er til deg. Som erstatning for det du ga til generalen.

Gutten så at det var mye mer enn han hadde gitt til generalen, men han hadde hørt hva alkymisten sa til munken, så han holdt munn.

— Denne er til meg, sa alkymisten, — fordi jeg må dra tilbake til ørkenen og fordi det pågår en krig mellom stammene.

Så rakte han også den fjerde og siste biten til munken.

- Og denne er til gutten, i tilfelle han skulle trenge den.

— Men jeg er på jakt etter skatten min, sa gutten. - Den er jo like i nærheten!

— Og jeg er sikker på at du vil finne den, sa alkymisten.

— Så hvorfor?

- Fordi du allerede har mistet pengene du hadde lagt deg opp på reisen to ganger, først til en tyv, og så til generalen. Jeg er en gammel overtroisk araber, og her hos oss har vi et ordspråk som lyder slik: «Det som hender én gang, vil aldri hende mer. Men det som hender to ganger, vil alltid hende en tredje. »

Så steg de til hest.

***

— Jeg vil gjerne fortelle deg en historie om en drøm, sa alkymisten.

Gutten styrte hesten nærmere.

— I det gamle Roma, på keiser Tiberius” tid, levde det et godt menneske som hadde to sønner. Den ene var soldat, og han tjenestegjorde i den fjerneste provinsen i imperiet. Den andre var en dikter som trollbandt hele Roma med sine vakre vers.

En natt hadde den gamle faren en drøm. En engel viste seg for ham og sa at en av hans sønners ord ville bli lest og lest igjen over hele verden av kommende slekter. Da den gamle mannen våknet, gråt han av takknemlighet fordi livet var godt og hadde vist ham det enhver far ville bli stolt over å vite.

Kort tid etter døde den gamle mannen idet han forsøkte å redde et barn fra å bli knust under hjulene på en vogn. Og fordi han hadde vært et rettskaffent menneske livet igjennom, kom han rett til himmelen. Der ble han møtt av engelen som hadde vist seg i drømmen.

— Du har vært et godt menneske, sa engelen. - Du levde ditt liv i kjærlighet og du døde med verdighet.

Har du et ønske, så la meg oppfylle det.

— Livet var godt mot meg, svarte den gamle mannen. — Da du viste deg i drømmen, følte jeg at alt mitt strev ble belønnet. Min sønns dikt skal leve blant menneskene i århundrene som kommer. Jeg ønsker ikke noe for min egen del; enhver far ville være stolt over å se sin sønn bli berømt, det mennesket han tok seg av som liten og oppdro som ung. Jeg vil gjerne høre min sønns ord i en fjern fremtid.

Engelen rørte ved den gamle mannens skulder, og med ett var de begge i fremtiden. De befant seg i et enormt rom blant tusenvis av mennesker som snakket et fremmed språk.

Den gamle mannen gråt av glede.

- Jeg visste at min sønns dikt var udødelige, sa han til engelen. - Men si meg, hvilket av diktene hans er det disse menneskene leser?

Engelen tok den gamle mannen varsomt i armen, og sammen satte de seg på en av benkene i det enorme rommet.

- Din sønns dikt var godt likt i Roma, sa engelen. - Alle var glad i dem og moret seg over dem. Men da Tiberus” styre var over, ble også diktene glemt. Disse ordene tilhører din andre sønn, han som var soldat.

Den gamle mannen stirret vantro på engelen.

- Sønnen din dro til et fjernt sted for å tjeneste- gjøre der, og han ble til slutt embetsmann. Også han var et godt og rettskaffent menneske. Én ettermiddag ble en av tjenerne hans alvorlig syk, og det så ikke ut til at livet stod til å redde. Sønnen din hadde hørt om en rabbi som helbredet syke, og i dagevis gikk han omkring og lette etter ham. Så fikk han høre at mannen han søkte, kalte seg Guds sønn. Han traff mennesker som var blitt helbredet av ham, og han lyttet til det de hadde å si.

Endelig en dag fant han rabbien, og han fortalte ham at en av tjenerne hans var alvorlig syk.

Rabbien tilbød seg å komme til huset hans, og idet øynene deres møttes, visste embetsmannen at han stod overfor Guds sønn. Og dette er din sønns ord, sa engelen til den gamle mannen. — Dette er ordene han sa til rabbien og som aldri skulle bli glemt: «Herre, jeg er ikke verdig til at du går under mitt tak. Men si bare et ord, så blir gutten frisk. »

***

Alkymisten sporet hesten sin.

— Det spiller ingen rolle hva du gjør eller hvem du er, ethvert menneske her på jorden vil alltid spille hovedrollen i verdens historie, sa han. — Men det er det ikke mange som vet.

Gutten smilte. Han hadde aldri drømt om at en gjeters liv kunne være så betydningsfullt.

- Farvel, sa alkymisten.

— Farvel, svarte gutten. Gutten fortsatte gjennom ørkenen mens han lyttet til det hjertet hans hadde å si, det hjertet som skulle vise ham stedet der skatten lå begravd.

«Der hjertet ditt er, er også skatten,» hadde alkymisten sagt.

Men hjertet hans snakket om andre ting. Stolt fortalte det historien om en gjeter som hadde forlatt sauene sine for å følge en drøm han hadde drømt to ganger. Det snakket om alle dem som levde sin egen historie, som søkte fremmede land langt borte, som konfronterte menneskene rundt seg med tidens fordommer og tanker. Det snakket om reiser, oppdagelser, bøker og store omveltninger.

Men så, idet han skulle til å klatre over en stor sanddyne, hvisket hjertet hans til ham: «Du skal stanse på det stedet du gråter. For der er jeg, og der er skatten din. »

Sakte klatret gutten oppover sanddynen. Fullmånen var i ferd med å stige opp på den stjerneklare himmelen; i en måned hadde de ridd gjennom ørkenen. Månen kastet sine stråler over sanddynene i et spill av lys og skygge som malte rår ørkenen om til et bølgende hav.

Det minnet ham om natten en hest hadde steilet i ørkensanden og han hadde truffet alkymisten.

Da han nådde toppen av sanddynen, gjorde hjertet hans et hopp. Der, opp av den sølv- skimrende ørkenen, reiste pyramidene seg stolte og majestetiske i måneskinnet.

Gutten falt ned på kne og gråt. Han takket Gud for at Han hadde latt ham tro på sin egen historie og for å ha latt ham møte en konge, en glass- handler, en engelskmann og en alkymist. Og fremfor alt takket han for at han hadde fått lov til å møte en ørkenkvinne som viste ham at kjærligheten aldri vil hindre et menneske i å søke sin egen historie.

Det var som om de århundregamle pyramidene så ned på ham. Nå kunne han godt dra tilbake til oasen, gifte seg med Fåtima og leve lykkelig som en ganske alminnelig sauegjeter. Alkymisten levde jo i ørkenen, selv om han kjente verdens språk og kunne forvandle bly til gull. Han trengte ikke å demonstrere sin kunst og sine kunnskaper for noen. Underveis til sin egen historie hadde han lært alt han trengte å lære, og han hadde levd alt han hadde drømt om å leve.

Men en oppgave er først fullført når målet er nådd. Det var skatten han hadde kommet for å finne, og her hadde han grått, akkurat her i sanden.

Han kikket ned og så en bille, en skarabé, som kravlet forbi stedet der tårene hans hadde falt. Etter så lang tid i ørkenen visste han at i Egypt er skarabeen et symbol på Gud.

Det var enda et tegn. Men før han begynte å grave, måtte han sende glasshandleren en tanke: Ingen kunne bygge en pyramide i sin egen bakgård, ikke om du lempet stein på stein i et helt liv.

***

Hele natten gravde gutten på det stedet han var blitt vist, men uten å finne noe. Fra toppen av pyramidene betraktet århundrene ham i taushet. Men gutten ga seg ikke: han gravde og gravde, han kjempet mot vinden som igjen og igjen feide sanden ned i hullet. Armene verket og hendene var såre, men gutten stolte på hjertet sitt. Og det hadde bedt ham om å grave der tårene falt.

Men så, idet han forsøkte å lempe vekk noen store steiner, hørte han skritt i nærheten. De kom nærmere, stanset. Gutten kikket opp. De fremmede hadde månen i ryggen, og han kunne verken se øynene eller ansiktene deres.

- Hva driver du med? spurte en av skikkelsene.

Gutten svarte ikke. Han var redd. Han hadde en skatt å grave opp.

- Vi er på flukt fra stammekrigene, sa en annen. — Vi vil vite hva du har der. Vi trenger penger.

- Jeg har ingenting her, svarte gutten.

En av mennene trev tak i ham og halte ham opp av hullet. En annen rotet gjennom lommene hans og fant gullklumpen.

— Han har gull!

Måneskinnet falt på ansiktet til mannen som ransaket ham, og i øynene hans så gutten døden.

- Kanskje han har mer gull skjult i sanden, sa en annen.

De tvang gutten til å grave videre, og han fortsatte, uten at noe dukket fram fra sanden. Da begynte de å slå ham, og de dengte ham helt til dagens første solstråler spilte seg ut på morgen- himmelen. Han var blodig og forslått, klærne hans var i filler, og han følte at døden var nær.

«Hvilken glede har du vel av penger hvis du skal dø?» hadde alkymisten sagt. «Det er ikke ofte at penger forlenger livet. »

- Jeg leter etter en skatt, skrek gutten til slutt. Og mellom blodige, hovne lepper fortalte han overfallsmennene at han to ganger hadde drømt om en skatt som lå begravd ved pyramidene i Egypt.

Lederen var taus en lang stund. Omsider sa han:

— La ham være. Han har ikke mer. Han har sikkert stjålet dette gullet.

Gutten sank sammen i sanden.

— La oss dra, sa lederen til de andre.

Men før de dro, gikk han bort til gutten.

— Du vil ikke dø, sa han. — Du vil leve, og du vil skjønne hvor dum du har vært. Her, akkurat her hvor vi er nå, drømte også jeg den samme drømmen to ganger. Det er vel snart to år siden nå. Jeg drømte at jeg måtte dra til Spania, finne en forlatt og forfallen kirke der gjeterne pleide å overnatte med sauene sine og der det vokste en platanlønn opp av sakristiet. Hvis jeg gravde ved foten av platanlønnen, ville jeg finne en skatt. Men jeg er ikke så dum at jeg krysser en hel ørken fordi jeg har drømt den samme drømmen to ganger.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Da de kom inn i kjøkkenet, tente alkymisten opp i ovnen. quand|ils|ils sont venus|à l'intérieur|dans|la cuisine|il a allumé|l'alchimiste|en haut|dans|le four when|they|came|inside|in|the kitchen|lit|the alchemist|up|in|the oven ||||||accese|||| When they entered the kitchen, the alchemist lit the fire in the oven. Quand ils entrèrent dans la cuisine, l'alchimiste alluma le four.

Munken kom med en blyklump, som alkymisten la i en jerngryte som han så satte over ilden. le moine|il est venu|avec|une|boule de plomb|que|l'alchimiste|il a mise|dans|une|casserole en fer|que|il|alors|il a mis|sur|le feu the monk|came|with|a|lead lump|that|the alchemist|put|in|a|iron pot|that|he|then|set|over|the fire The monk came with a lump of lead, which the alchemist placed in an iron pot that he then set over the fire. Le moine arriva avec un morceau de plomb, que l'alchimiste mit dans une casserole en fer qu'il plaça ensuite sur le feu. Da blyet var blitt flytende, dro han det underlige gule egget opp av sekken sin. quand|le plomb|il était|devenu|liquide|il a sorti|il|l'|étrange|jaune|œuf|en haut|de|le sac|son when|the lead|was|become|liquid|pulled|he|it|strange|yellow|egg|up|from|the bag|his When the lead had melted, he pulled the strange yellow egg out of his bag. Lorsque le plomb devint liquide, il sortit l'étrange œuf jaune de son sac. Han skrapte av en liten flis som ikke var stort tykkere enn et hårstrå, så gned han det inn med voks og la det i gryten sammen med blyet. il|il a gratté|de|une|petite|éclat|qui|ne|était|grand|plus épais|que|un|cheveu|alors|il a frotté|il|l'|à l'intérieur|avec|cire|et|il a mise||dans|la casserole|ensemble|avec|le plomb he|scraped|off|a|small|chip|that|not|was|much|thicker|than|a|hair|then|rubbed|he|it|in|with|wax|and|put|it|in|the pot|together|with|the lead He scraped off a small chip that was no thicker than a hair, then he rubbed it in with wax and placed it in the pot along with the lead. Il gratta une petite éclat qui n'était pas plus épais qu'un cheveu, puis il l'enroba de cire et le mit dans la casserole avec le plomb.

Blandingen fikk snart en rødlig farge, som blod. le mélange|a obtenu|bientôt|une|rougeâtre|couleur|comme|le sang the mixture|got|soon|a|reddish|color|like|blood The mixture soon took on a reddish color, like blood. Le mélange a rapidement pris une couleur rougeâtre, comme le sang. Alkymisten tok gryten av varmen og lot den kjølne. l'alchimiste|il a pris|la casserole|de|la chaleur|et|il a laissé|la|refroidir the alchemist|took|the pot|off|the heat|and|let|it|cool The alchemist took the pot off the heat and let it cool. L'alchimiste a retiré la casserole du feu et l'a laissée refroidir. Imens snakket han og munken om stammekrigen. pendant ce temps|il a parlé|il|et|le moine|de|la guerre tribale meanwhile|talked|he|and|the monk|about|the tribal war Meanwhile, he and the monk talked about the tribal war. Pendant ce temps, il parlait avec le moine de la guerre tribale.

— Den vil nok vare lenge, sa han til munken. elle|elle va|probablement|durer|longtemps|il a dit||au|moine it|will|probably|last|long|said|he|to|the monk — It will probably last a long time, he said to the monk. — Elle va sûrement durer longtemps, dit-il au moine.

For munken var det traurige tider. pour|le moine|était|cela|tristes|temps for|the monk|was|it|sad|times For the monk, it was a dreary time. Pour le moine, c'était des temps tristes. Karavanene hadde for lengst stanset I Giza i påvente av at krigen skulle slutte. les caravanes|avaient|pour|longtemps|arrêté|à|Gizeh|en|attente|de|que|la guerre|devait|finir the caravans|had|for|long|stopped|in|Giza|in|waiting|for|that|the war|would|end The caravans had long since stopped in Giza waiting for the war to end. Les caravanes s'étaient depuis longtemps arrêtées à Gizeh en attendant que la guerre se termine. - Det er Guds vilje, sa han. cela|est|de Dieu|volonté|dit|il it|is|God's|will|said|he - It is God's will, he said. - C'est la volonté de Dieu, dit-il.

- Akkurat, sa alkymisten. exactement|dit|l'alchimiste exactly|said|the alchemist - Exactly, said the alchemist. - Exactement, dit l'alchimiste.

Da gryten var blitt kald, ble gutten og munken stående og se på med store øyne. quand|la casserole|était|devenu|froide|devint|le garçon|et|le moine|debout|et|regarder|à|avec|grands|yeux when|the pot|was|become|cold|became|the boy|and|the monk|standing|and|to see|at|with|big|eyes When the pot had cooled down, the boy and the monk stood and looked at it with wide eyes. Lorsque la casserole était devenue froide, le garçon et le moine restèrent là à regarder avec de grands yeux. Blyet hadde stivnet i bunnen av gryten, men det var ikke lenger bly. le plomb|avait|durci|dans|le fond|de|la casserole|mais|cela|était|pas|plus|plomb the lead|had|hardened|in|bottom|of|the pot|but|it|was|not|longer|lead The lead had hardened at the bottom of the pot, but it was no longer lead. Le plomb avait durci au fond de la casserole, mais ce n'était plus du plomb. Det var gull. cela|était|or it|was|gold It was gold. C'était de l'or.

— Vil jeg lære å gjøre det en dag? spurte gutten. je veux|je|apprendre|à|faire|cela|un|jour|demanda|le garçon will|I|to learn|to|to do|it|a|day|asked|the boy — Will I learn to do that one day? asked the boy. — Est-ce que je vais apprendre à le faire un jour ? demanda le garçon.

— Dette var min egen historie og ikke din, svarte alkymisten. ceci|était|ma|propre|histoire|et|pas|ta|répondit|l'alchimiste this|was|my|own|story|and|not|your|replied|the alchemist — This was my own story and not yours, replied the alchemist. — C'était ma propre histoire et non la tienne, répondit l'alchimiste. — Jeg ville bare vise deg at det er mulig. je|voulais|juste|montrer|te|que|cela|est|possible I|wanted|just|show|you|that|it|is|possible — I just wanted to show you that it is possible. — Je voulais juste te montrer que c'est possible.

Da de stod ved klosterporten igjen, delte alkymisten den runde gullplaten i fire deler. alors|ils|se tenaient|à|la porte du monastère|à nouveau|il partagea|l'alchimiste|la|ronde|plaque d'or|en|quatre|morceaux when|they|stood|by|the monastery gate|again|shared|the alchemist|the|round|gold plate|in|four|pieces When they stood by the monastery gate again, the alchemist divided the round gold plate into four pieces. Lorsqu'ils se trouvèrent à nouveau devant la porte du monastère, l'alchimiste partagea la plaque d'or ronde en quatre morceaux.

— Denne er til deg, sa han og rakte munken en bit. celle-ci|est|pour|toi|il dit|il||il tendit|le moine|un|morceau this|is|for|you|said|he|and|handed|the monk|a|piece — This one is for you, he said and handed the monk a piece. — Celui-ci est pour toi, dit-il en tendant un morceau au moine. — Det er fordi du viser pilegrimene gjestfrihet. cela|est|parce que|tu|montres|les pèlerins|hospitalité it|is|because|you|show|the pilgrims|hospitality — It is because you show the pilgrims hospitality. — C'est parce que tu montres de l'hospitalité aux pèlerins.

— Men dette overgår min gjestfrihet mange ganger, svarte munken. mais|cela|dépasse|ma|hospitalité|beaucoup|fois|répondit|le moine but|this|exceeds|my|hospitality|many|times|replied|the monk — But this exceeds my hospitality many times over, replied the monk. — Mais cela dépasse de loin mon hospitalité, répondit le moine.

— Hysj, det må du aldri mer si. chut|cela|doit|tu|jamais|plus|dire hush|that|must|you|never|more|say — Shh, you must never say that again. — Chut, tu ne dois plus jamais dire ça. Livet kan høre deg og gi deg mindre neste gang. la vie|peut|entendre|toi|et|donner|te|moins|prochaine|fois life|can|hear|you|and|give|you|less|next|time Life can hear you and give you less next time. La vie peut t'entendre et te donner moins la prochaine fois.

Så gikk han bort til gutten. alors|il alla|il|loin|vers|le garçon then|he went|he|away|to|the boy Then he walked over to the boy. Alors il s'est approché du garçon.

— Denne er til deg. celui-ci|est|pour|toi this|is|for|you — This is for you. — Ceci est pour toi. Som erstatning for det du ga til generalen. comme|compensation|pour|cela|que|tu as donné|à|le général as|compensation|for|that|you|you gave|to|the general As compensation for what you gave to the general. En remplacement de ce que tu as donné au général.

Gutten så at det var mye mer enn han hadde gitt til generalen, men han hadde hørt hva alkymisten sa til munken, så han holdt munn. le garçon|il vit|que|cela|était|beaucoup|plus|que|il|il avait|donné|à|le général|mais|il|il avait|entendu|ce que|l'alchimiste|il a dit|à|le moine|alors|il|il garda|silence the boy|he saw|that|it|was|much|more|than|he|he had|given|to|the general|but|he|he had|heard|what|the alchemist|said|to|the monk|so|he|he kept|mouth The boy saw that it was much more than he had given to the general, but he had heard what the alchemist said to the monk, so he kept quiet. Le garçon a vu que c'était beaucoup plus que ce qu'il avait donné au général, mais il avait entendu ce que l'alchimiste avait dit au moine, alors il s'est tu.

— Denne er til meg, sa alkymisten, — fordi jeg må dra tilbake til ørkenen og fordi det pågår en krig mellom stammene. cette|est|pour|moi|dit|l'alchimiste|parce que|je|dois|partir|retour|à|le désert|et|parce que|cela|se passe|une|guerre|entre|les tribus this|is|for|me|said|the alchemist|because|I|must|go|back|to|the desert|and|because|it|is happening|a|war|between|the tribes — This one is for me, said the alchemist, — because I have to go back to the desert and because there is a war going on between the tribes. — Celle-ci est pour moi, dit l'alchimiste, — parce que je dois retourner dans le désert et parce qu'il y a une guerre entre les tribus.

Så rakte han også den fjerde og siste biten til munken. alors|il tendit|il|aussi|la|quatrième|et|dernière|morceau|à|le moine so|he handed|he|also|the|fourth|and|last|piece|to|the monk Then he also handed the fourth and final piece to the monk. Il tendit aussi le quatrième et dernier morceau au moine.

- Og denne er til gutten, i tilfelle han skulle trenge den. et|celle-ci|est|pour|le garçon|dans|le cas|il|devrait|avoir besoin de|celle-ci and|this|is|for|the boy|in|case|he|would|need|it - And this one is for the boy, in case he needs it. - Et celle-ci est pour le garçon, au cas où il en aurait besoin.

— Men jeg er på jakt etter skatten min, sa gutten. mais|je|suis|à|la chasse|à la recherche de|le trésor|mon|dit|le garçon but|I|am|on|hunt|for|the treasure|my|said|the boy — But I am looking for my treasure, said the boy. — Mais je suis à la recherche de mon trésor, dit le garçon. - Den er jo like i nærheten! elle|est|donc|juste|à|proximité it|is|after all|close|in|vicinity - It's right nearby! - Elle est juste à proximité !

— Og jeg er sikker på at du vil finne den, sa alkymisten. et|je|suis|sûr|que|que|tu|vas|trouver|elle|dit|l'alchimiste and|I|am|sure|that|that|you|will|find|it|said|the alchemist — And I'm sure you'll find it, said the alchemist. — Et je suis sûr que tu la trouveras, dit l'alchimiste.

— Så hvorfor? alors|pourquoi so|why — So why? — Alors pourquoi ?

- Fordi du allerede har mistet pengene du hadde lagt deg opp på reisen to ganger, først til en tyv, og så til generalen. parce que|tu|déjà|as|perdu|l'argent|que|avais|mis|toi|de côté|pour|le voyage|deux|fois|d'abord|à|un|voleur|et|ensuite|à|le général because|you|already|have|lost|the money|you|had|put|yourself|up|for|the journey|two|times|first|to|a|thief|and|then|to|the general - Because you've already lost the money you had saved for the journey twice, first to a thief, and then to the general. - Parce que tu as déjà perdu l'argent que tu avais économisé pour le voyage deux fois, d'abord à un voleur, puis au général. Jeg er en gammel overtroisk araber, og her hos oss har vi et ordspråk som lyder slik: «Det som hender én gang, vil aldri hende mer. je|suis|un|vieux|superstitieux|arabe|et|ici|chez|nous|avons|nous|un|proverbe|qui|sonne|ainsi|cela|qui|arrive|une|fois|verbe auxiliaire futur|jamais|arriver|plus I|am|a|old|superstitious|Arab|and|here|at|us|have|we|a|proverb|that|sounds|like this|that|that|happens|one|time|will|never|happen|more I am an old superstitious Arab, and here with us we have a proverb that goes like this: "What happens once will never happen again." Je suis un vieux Arabe superstitieux, et chez nous, nous avons un proverbe qui dit ceci : « Ce qui arrive une fois, n'arrivera jamais plus. Men det som hender to ganger, vil alltid hende en tredje. » But what happens twice will always happen a third time." Mais ce qui arrive deux fois, arrivera toujours une troisième. »

Så steg de til hest. So they mounted their horses. Alors ils montèrent à cheval.

\*\*\* *** \*\*\*

— Jeg vil gjerne fortelle deg en historie om en drøm, sa alkymisten. je|veux|bien|raconter|te|une|histoire|sur|un|rêve|dit|l'alchimiste I|will|gladly|tell|you|a|story|about|a|dream|said|the alchemist — I would like to tell you a story about a dream, said the alchemist. — Je voudrais te raconter une histoire sur un rêve, dit l'alchimiste.

Gutten styrte hesten nærmere. le garçon|dirigeait|le cheval|plus près the boy|steered|the horse|closer The boy steered the horse closer. Le garçon dirigea le cheval plus près.

— I det gamle Roma, på keiser Tiberius” tid, levde det et godt menneske som hadde to sønner. dans|cela|ancien|Rome|à|empereur|Tibère|époque|vivait|cela|un|bon|homme|qui|avait|deux|fils in|the|ancient|Rome|in|emperor|Tiberius|time|lived|there|a|good|man|who|had|two|sons — In ancient Rome, during the time of Emperor Tiberius, there lived a good man who had two sons. — Dans la Rome antique, à l'époque de l'empereur Tibère, vivait un homme bon qui avait deux fils. Den ene var soldat, og han tjenestegjorde i den fjerneste provinsen i imperiet. le|un|était|soldat|et|il|servait|dans|la|plus éloignée|province|dans|l'empire the|one|was|soldier|and|he|served|in|the|farthest|province|in|the empire One was a soldier, and he served in the farthest province of the empire. L'un était soldat, et il servait dans la province la plus éloignée de l'empire. Den andre var en dikter som trollbandt hele Roma med sine vakre vers. le|deuxième|était|un|poète|qui|envoûtait|toute|Rome|avec|ses|beaux|vers the|second|was|a|poet|who|captivated|all|Rome|with|his|beautiful|verses The second was a poet who captivated all of Rome with his beautiful verses. Le deuxième était un poète qui a envoûté tout Rome avec ses beaux vers.

En natt hadde den gamle faren en drøm. une|nuit|avait|le|vieux|père|un|rêve a|night|had|the|old|father|a|dream One night, the old father had a dream. Une nuit, le vieux père a fait un rêve. En engel viste seg for ham og sa at en av hans sønners ord ville bli lest og lest igjen over hele verden av kommende slekter. un|ange|montra|à lui|pour|lui|et|dit|que|un|de|ses|fils|mots|allait|être|lu|et|relu|encore|sur|tout|monde|par|futures|générations an|angel|showed|himself|to|him|and|said|that|one|of|his|sons|words|would|be|read|and|read|again|across|all|world|by|future|generations An angel appeared to him and said that one of his son's words would be read and read again all over the world by future generations. Un ange lui est apparu et lui a dit que les mots de l'un de ses fils seraient lus et relus à travers le monde par les générations à venir. Da den gamle mannen våknet, gråt han av takknemlighet fordi livet var godt og hadde vist ham det enhver far ville bli stolt over å vite. quand|le|vieux|homme|se réveilla|il pleura|il|de|gratitude|parce que|la vie|était|bonne|et|avait|montré|à lui|cela|chaque|père|allait|être|fier|de|à|savoir when|the|old|man|woke up|cried|he|from|gratitude|because|life|was|good|and|had|shown|him|it|every|father|would|be|proud|of|to|know When the old man woke up, he cried out of gratitude because life was good and had shown him what any father would be proud to know. Quand le vieux homme s'est réveillé, il a pleuré de gratitude parce que la vie était belle et lui avait montré ce que tout père serait fier de savoir.

Kort tid etter døde den gamle mannen idet han forsøkte å redde et barn fra å bli knust under hjulene på en vogn. peu|temps|après|il est mort|le|vieux|homme|alors qu'il|il|il a essayé|de|sauver|un|enfant|de|de|être|écrasé|sous|les roues|d'une|chariot| short|time|after|died|the|old|man|as|he|tried|to|save|a|child|from|to|be|crushed|under|wheels|on|a|cart Shortly after, the old man died as he tried to save a child from being crushed under the wheels of a cart. Peu de temps après, le vieil homme est mort en essayant de sauver un enfant d'être écrasé sous les roues d'une charrette. Og fordi han hadde vært et rettskaffent menneske livet igjennom, kom han rett til himmelen. et|parce que|il|il avait|été|un|juste|homme|la vie|durant|il est venu|il|directement|au|ciel and|because|he|had|been|a|righteous|person|life|through|came|he|straight|to|heaven And because he had been an upright man throughout his life, he went straight to heaven. Et parce qu'il avait été un homme juste toute sa vie, il est directement allé au paradis. Der ble han møtt av engelen som hadde vist seg i drømmen. là|il a été|il|accueilli|par|l'ange|qui|il avait|montré|lui-même|dans|le rêve there|was|he|met|by|the angel|who|had|shown|himself|in|the dream There he was met by the angel who had appeared in the dream. Là, il a été accueilli par l'ange qui s'était manifesté dans son rêve.

— Du har vært et godt menneske, sa engelen. tu|tu as|été|un|bon|homme|dit|l'ange you|have|been|a|good|person|said|the angel — You have been a good person, said the angel. — Tu as été un homme bon, dit l'ange. - Du levde ditt liv i kjærlighet og du døde med verdighet. tu|as vécu|ta|vie|en|amour|et|tu|es mort|avec|dignité you|lived|your|life|in|love|and|you|died|with|dignity - You lived your life in love and you died with dignity. - Tu as vécu ta vie dans l'amour et tu es mort avec dignité.

Har du et ønske, så la meg oppfylle det. as|tu|un|souhait|alors|le|me|réaliser|cela have|you|a|wish|so|let|me|fulfill|it If you have a wish, let me fulfill it. Si tu as un souhait, laisse-moi le réaliser.

— Livet var godt mot meg, svarte den gamle mannen. la vie|était|bon|envers|moi|a répondu|le|vieux|homme life|was|good|towards|me|answered|the|old|man — Life was good to me, replied the old man. — La vie a été bonne avec moi, répondit le vieil homme. — Da du viste deg i drømmen, følte jeg at alt mitt strev ble belønnet. quand|tu|as montré|toi|dans|rêve|ai ressenti|je|que|tout|mon|effort|a été|récompensé when|you|showed|yourself|in|dream|felt|I|that|all|my|effort|was|rewarded — When you appeared in the dream, I felt that all my struggles were rewarded. — Quand tu es apparu dans le rêve, j'ai senti que tous mes efforts étaient récompensés. Min sønns dikt skal leve blant menneskene i århundrene som kommer. mon|fils|poème|va|vivre|parmi|les gens|dans|les siècles|qui|viennent my|son's|poem|shall|live|among|people|in|centuries|that|come My son's poem shall live among people in the centuries to come. Le poème de mon fils vivra parmi les hommes dans les siècles à venir. Jeg ønsker ikke noe for min egen del; enhver far ville være stolt over å se sin sønn bli berømt, det mennesket han tok seg av som liten og oppdro som ung. je|souhaite|pas|rien|pour|ma|propre|part|tout|père|verrait|être|fier|de|à|se|son|fils|devenir|célèbre|cette|personne|il|a pris|s|de|comme|petit|et|a élevé|comme|jeune I|want|not|anything|for|my|own|part|every|father|would|be|proud|to|to|see|his|son|become|famous|that|person|he|took|himself|of|as|small|and|raised|as|young I want nothing for myself; any father would be proud to see his son become famous, the person he cared for as a child and raised as a young man. Je ne souhaite rien pour moi-même ; tout père serait fier de voir son fils devenir célèbre, cet être qu'il a pris en charge lorsqu'il était petit et qu'il a élevé en tant que jeune. Jeg vil gjerne høre min sønns ord i en fjern fremtid. je|veux|bien|entendre|mon|fils|mots|dans|une|lointaine|futur I|will|gladly|hear|my|son's|words|in|a|distant|future I would love to hear my son's words in a distant future. J'aimerais entendre les mots de mon fils dans un lointain avenir.

Engelen rørte ved den gamle mannens skulder, og med ett var de begge i fremtiden. l'ange|toucha|à|l'|vieux|homme|épaule|et|avec|soudain|était|les|deux|dans|le futur the angel|touched|at|the|old|man's|shoulder|and|with|one|were|they|both|in|the future The angel touched the old man's shoulder, and suddenly they were both in the future. L'ange toucha l'épaule du vieil homme, et soudain, ils étaient tous deux dans le futur. De befant seg i et enormt rom blant tusenvis av mennesker som snakket et fremmed språk. ils|se trouvaient|eux|dans|un|énorme|salle|parmi|milliers|de|personnes|qui|parlaient|un|étranger|langue they|found|themselves|in|a|enormous|room|among|thousands|of|people|that|spoke|a|foreign|language They found themselves in a huge room among thousands of people speaking a foreign language. Ils se trouvaient dans une immense salle parmi des milliers de personnes parlant une langue étrangère.

Den gamle mannen gråt av glede. le|vieux|homme|il pleura|de|joie the|old|man|cried|from|joy The old man cried with joy. Le vieil homme pleurait de joie.

- Jeg visste at min sønns dikt var udødelige, sa han til engelen. je|savais|que|mon|fils|poèmes|étaient|immortels|il dit|il|à|l'ange I|knew|that|my|son's|poems|were|immortal|said|he|to|the angel - I knew that my son's poems were immortal, he said to the angel. - Je savais que les poèmes de mon fils étaient immortels, dit-il à l'ange. - Men si meg, hvilket av diktene hans er det disse menneskene leser? mais|si|moi|lequel|de|poèmes|son|est|cela|ces|personnes|lisent but|say|to me|which|of|the poems|his|is|that|these|people|read - But tell me, which of his poems are these people reading? - Mais dis-moi, lequel de ses poèmes ces gens lisent-ils ?

Engelen tok den gamle mannen varsomt i armen, og sammen satte de seg på en av benkene i det enorme rommet. l'ange|il prit|le|vieux|homme|doucement|dans|le bras|et|ensemble|ils s'assirent|ils|eux-mêmes|sur|un|des|bancs|dans|la|énorme|pièce the angel|took|the|old|man|gently|in|arm|and|together|sat|they|themselves|on|a|of|the benches|in|the|enormous|room The angel gently took the old man by the arm, and together they sat down on one of the benches in the enormous room. L'ange prit doucement le vieil homme par le bras, et ensemble ils s'assirent sur l'un des bancs dans l'immense pièce.

- Din sønns dikt var godt likt i Roma, sa engelen. ton|fils|poème|était|bien|aimé|à|Rome|dit|l'ange your|son's|poems|were|well|liked|in|Rome|said|the angel - Your son's poems were well-liked in Rome, said the angel. - Les poèmes de ton fils étaient bien aimés à Rome, dit l'ange. - Alle var glad i dem og moret seg over dem. tous|étaient|contents|de|eux|et|ils s'amusaient|eux-mêmes|à propos de|eux everyone|were|glad|in|them|and|enjoyed|themselves|about|them - Everyone loved them and enjoyed them. - Tout le monde les aimait et s'amusait avec eux. Men da Tiberus” styre var over, ble også diktene glemt. mais|lorsque|Tibère|règne|était|fini|ils furent|aussi|les poèmes|oubliés but|when|Tiberius|reign|was|over|became|also|the poems|forgotten But when Tiberius' rule was over, the poems were also forgotten. Mais lorsque le règne de Tibère fut terminé, les poèmes furent également oubliés. Disse ordene tilhører din andre sønn, han som var soldat. ces|mots|appartiennent|ton|deuxième|fils|il|qui|était|soldat these|words|belong to|your|second|son|he|who|was|soldier These words belong to your second son, the one who was a soldier. Ces mots appartiennent à ton deuxième fils, celui qui était soldat.

Den gamle mannen stirret vantro på engelen. le|vieux|homme|regarda|incrédule|à|l'ange the|old|man|stared|incredulously|at|the angel The old man stared in disbelief at the angel. Le vieil homme regarda l'ange avec incrédulité.

- Sønnen din dro til et fjernt sted for å tjeneste- gjøre der, og han ble til slutt embetsmann. le fils|ton|partit|à|un|lointain|endroit|pour|à|servir|faire|là|et|il|devint|en|fin|fonctionnaire son|your|left|to|a|distant|place|to|to|serve|do|there|and|he|became|to|finally|official - Your son went to a distant place to serve there, and he eventually became an official. - Ton fils est parti dans un endroit lointain pour y servir, et il est finalement devenu fonctionnaire. Også han var et godt og rettskaffent menneske. aussi|il|était|et|bon|et|juste|homme also|he|was|a|good|and|righteous|person He was also a good and righteous man. Lui aussi était un homme bon et intègre. Én ettermiddag ble en av tjenerne hans alvorlig syk, og det så ikke ut til at livet stod til å redde. un|après-midi|devint|un|des|serviteurs|son|gravement|malade|et|cela|vit|ne|semblait|à|que|la vie|était|à|à|sauver one|afternoon|became|one|of|his servants|his|seriously|ill|and|it|saw|not|seemed|to|that|life|stood|to|to|save One afternoon, one of his servants fell seriously ill, and it seemed that life was not to be saved. Un après-midi, un de ses serviteurs tomba gravement malade, et il semblait que la vie ne pouvait être sauvée. Sønnen din hadde hørt om en rabbi som helbredet syke, og i dagevis gikk han omkring og lette etter ham. le fils|ton|avait|entendu|de|un|rabbin|qui|guérissait|malades|et|pendant|des jours|il marcha|il|autour|et|il chercha|après|lui son|your|had|heard|about|a|rabbi|who|healed|sick|and|for|days|walked|he|around|and|searched|for|him Your son had heard of a rabbi who healed the sick, and for days he went around looking for him. Ton fils avait entendu parler d'un rabbin qui guérissait les malades, et pendant des jours, il erra à sa recherche. Så fikk han høre at mannen han søkte, kalte seg Guds sønn. alors|il reçut|il|entendre|que|l'homme|il|cherchait|il s'appela|lui-même|de Dieu|fils then|got|he|to hear|that|the man|he|was searching for|called|himself|God's|son Then he heard that the man he was searching for called himself the Son of God. Puis il apprit que l'homme qu'il cherchait se faisait appeler le Fils de Dieu. Han traff mennesker som var blitt helbredet av ham, og han lyttet til det de hadde å si. il|il rencontra|des gens|qui|étaient|devenus|guéris|par|lui|et|il|il écouta|à|ce|que|ils avaient|à|dire he|met|people|who|were|become|healed|by|him|and|he|listened|to|what|they|had|to|say He met people who had been healed by him, and he listened to what they had to say. Il rencontra des personnes qui avaient été guéries par lui, et il écouta ce qu'elles avaient à dire.

Endelig en dag fant han rabbien, og han fortalte ham at en av tjenerne hans var alvorlig syk. enfin|un|jour|il trouva|il|le rabbin|et|il|il raconta|à lui|que|un|des|serviteurs|son|il était|gravement|malade finally|a|day|he found|he|the rabbi|and|he|he told|him|that|one|of|the servants|his|was|seriously|ill Finally, one day he found the rabbi, and he told him that one of his servants was seriously ill. Enfin, un jour, il trouva le rabbin et lui raconta qu'un de ses serviteurs était gravement malade.

Rabbien tilbød seg å komme til huset hans, og idet øynene deres møttes, visste embetsmannen at han stod overfor Guds sønn. le rabbin|il offrit|à lui-même|de|venir|à|la maison|son|et|alors que|les yeux|leur|ils se rencontrèrent|il sut|le fonctionnaire|que|il|il se tenait|devant|de Dieu|fils the rabbi|he offered|himself|to|come|to|the house|his|and|as|the eyes|their|met|he knew|the official|that|he|he stood|before|God's|son The rabbi offered to come to his house, and as their eyes met, the official knew he was facing the Son of God. Le rabbin proposa de venir chez lui, et au moment où leurs yeux se rencontrèrent, le fonctionnaire sut qu'il faisait face au fils de Dieu. Og dette er din sønns ord, sa engelen til den gamle mannen. et|cela|est|ton|fils|paroles|il dit|l'ange|à|le|vieil|homme and|this|is|your|son's|words|he said|the angel|to|the|old|man And these are your son's words, the angel said to the old man. Et voici les mots de ton fils, dit l'ange à l'homme âgé. — Dette er ordene han sa til rabbien og som aldri skulle bli glemt: «Herre, jeg er ikke verdig til at du går under mitt tak. cela|est|les mots|il|il dit|à|le rabbin|et|qui|jamais|il devait|être|oublié|Seigneur|je|suis|pas|digne|de|que|tu|tu entres|sous|mon|toit this|is|the words|he|he said|to|the rabbi|and|that|never|would|be|forgotten|Lord|I|am|not|worthy|to|that|you|go|under|my|roof — These are the words he said to the rabbi and that should never be forgotten: "Lord, I am not worthy that you come under my roof." — Voici les mots qu'il dit au rabbin et qui ne devraient jamais être oubliés : «Seigneur, je ne suis pas digne que tu viennes sous mon toit. Men si bare et ord, så blir gutten frisk. » mais|si|juste|un|mot|alors|devient|le garçon|en bonne santé but|say|just|a|word|then|becomes|the boy|healthy But just say a word, and the boy will be well. Mais dis juste un mot, et le garçon sera guéri.

\*\*\* *** \*\*\*

Alkymisten sporet hesten sin. l'alchimiste|il a suivi|le cheval|son the alchemist|tracked|the horse|his The alchemist tracked his horse. L'alchimiste a suivi son cheval.

— Det spiller ingen rolle hva du gjør eller hvem du er, ethvert menneske her på jorden vil alltid spille hovedrollen i verdens historie, sa han. cela|joue|aucun|rôle|ce que|tu|fais|ou|qui|tu|es|chaque|être humain|ici|sur|terre|va|toujours|jouer|le rôle principal|dans|mondial|histoire|il a dit| it|plays|no|role|what|you|do|or|who|you|are|every|human|here|on|earth|will|always|play|the leading role|in|world|history|said|he — It doesn't matter what you do or who you are, every person here on earth will always play the leading role in the history of the world, he said. — Peu importe ce que tu fais ou qui tu es, chaque être humain ici sur terre jouera toujours le rôle principal dans l'histoire du monde, dit-il. — Men det er det ikke mange som vet. mais|cela|est|cela|ne|beaucoup|qui|savent but|it|is|it|not|many|that|know — But not many know that. — Mais ce n'est pas quelque chose que beaucoup de gens savent.

Gutten smilte. le garçon|sourit the boy|smiled The boy smiled. Le garçon sourit. Han hadde aldri drømt om at en gjeters liv kunne være så betydningsfullt. il|avait|jamais|rêvé|de|que|un|de berger|vie|pouvait|être|si|significatif he|had|never|dreamed|about|that|a|shepherd's|life|could|be|so|significant He had never dreamed that a shepherd's life could be so significant. Il n'avait jamais rêvé qu'une vie de berger pouvait être si significative.

- Farvel, sa alkymisten. au revoir|dit|l'alchimiste goodbye|said|the alchemist - Goodbye, said the alchemist. - Au revoir, dit l'alchimiste.

— Farvel, svarte gutten. au revoir|répondit|le garçon goodbye|replied|the boy — Goodbye, the boy replied. — Au revoir, répondit le garçon. Gutten fortsatte gjennom ørkenen mens han lyttet til det hjertet hans hadde å si, det hjertet som skulle vise ham stedet der skatten lå begravd. le garçon|continua|à travers|le désert|tandis que|il|écoutait|à|ce|le cœur|son|avait|à|dire|ce|le cœur|qui|devait|montrer|à lui|l'endroit|où|le trésor|était|enterré the boy|continued|through|the desert|while|he|listened|to|that|heart|his|had|to|say|that|heart|that|would|show|him|the place|where|the treasure|lay|buried The boy continued through the desert while listening to what his heart had to say, the heart that would show him the place where the treasure was buried. Le garçon continua à travers le désert tout en écoutant ce que son cœur avait à dire, ce cœur qui devait lui montrer l'endroit où le trésor était enterré.

«Der hjertet ditt er, er også skatten,» hadde alkymisten sagt. là|le cœur|ton|est||aussi|le trésor|avait|l'alchimiste|dit where|heart|your|is||also|the treasure|had|the alchemist|said "Where your heart is, there also is your treasure," the alchemist had said. « Là où se trouve ton cœur, se trouve aussi le trésor, » avait dit l'alchimiste.

Men hjertet hans snakket om andre ting. mais|le cœur|son|parlait|de|d'autres|choses but|heart|his|spoke|about|other|things But his heart spoke of other things. Mais son cœur parlait d'autres choses. Stolt fortalte det historien om en gjeter som hadde forlatt sauene sine for å følge en drøm han hadde drømt to ganger. fier|il raconta|cela|l'histoire|sur|un|berger|qui|il avait|quitté|les moutons|ses|pour|à|suivre|un|rêve|il|il avait|rêvé|deux|fois proud|he told|it|the story|about|a|shepherd|who|he had|left|the sheep|his|to|to|follow|a|dream|he|he had|dreamed|two|times Proudly, it told the story of a shepherd who had left his sheep to follow a dream he had dreamed twice. Fier, il racontait l'histoire d'un berger qui avait quitté ses moutons pour suivre un rêve qu'il avait rêvé deux fois. Det snakket om alle dem som levde sin egen historie, som søkte fremmede land langt borte, som konfronterte menneskene rundt seg med tidens fordommer og tanker. cela|il parla|de|tous|eux|qui|ils vivaient|leur|propre|histoire|qui|ils cherchaient|étrangers|pays|loin|là-bas|qui|ils confrontaient|les gens|autour|d'eux|avec|du temps|préjugés|et|pensées it|it spoke|about|all|them|who|they lived|their|own|story|who|they sought|foreign|lands|far|away|who|they confronted|the people|around|themselves|with|the time's|prejudices|and|thoughts It spoke of all those who lived their own story, who sought foreign lands far away, who confronted the people around them with the prejudices and thoughts of the time. Il parlait de tous ceux qui vivaient leur propre histoire, qui cherchaient des terres étrangères au loin, qui confrontaient les gens autour d'eux avec les préjugés et les pensées de leur époque. Det snakket om reiser, oppdagelser, bøker og store omveltninger. cela|il parla|de|voyages|découvertes|livres|et|grandes|bouleversements it|it spoke|about|travels|discoveries|books|and|great|upheavals It spoke of journeys, discoveries, books, and great upheavals. Il parlait de voyages, de découvertes, de livres et de grandes révolutions.

Men så, idet han skulle til å klatre over en stor sanddyne, hvisket hjertet hans til ham: «Du skal stanse på det stedet du gråter. mais|alors|au moment où|il|il devait|à|à|grimper|sur|une|grande|dune de sable|il chuchota|le cœur|son|à|lui|tu|tu devras|t'arrêter|à|cet|endroit|où|tu pleures but|then|as|he|was going to|to||climb|over|a|large|sand dune|it whispered|the heart|his|to|him|you|shall|stop|at|the|place|you|cry But then, as he was about to climb over a large sand dune, his heart whispered to him: "You shall stop at the place where you cry." Mais alors, au moment où il s'apprêtait à gravir une grande dune de sable, son cœur lui murmura : « Tu devrais t'arrêter à l'endroit où tu pleures. For der er jeg, og der er skatten din. » car|là|je suis|moi|et|là|est|le trésor|ton for|there|am|I|and|there|is|treasure|your For there I am, and there is your treasure." Car je suis là, et là se trouve ton trésor.

Sakte klatret gutten oppover sanddynen. lentement|il grimpa|le garçon|vers le haut|la dune de sable slowly|climbed|the boy|up|the sand dune Slowly, the boy climbed up the sand dune. Le garçon grimpa lentement la dune de sable. Fullmånen var i ferd med å stige opp på den stjerneklare himmelen; i en måned hadde de ridd gjennom ørkenen. la pleine lune|elle était|en|en train|de|à|monter|vers le haut|sur|le|étoilé|ciel|en|une|mois|ils avaient||ils avaient monté|à travers|le désert the full moon|was|in|process|with|to|rise|up|on|the|starry|sky|in|a|month|had|they|ridden|through|the desert The full moon was rising in the starry sky; they had been riding through the desert for a month. La pleine lune était en train de se lever dans le ciel étoilé ; cela faisait un mois qu'ils avaient traversé le désert. Månen kastet sine stråler over sanddynene i et spill av lys og skygge som malte rår ørkenen om til et bølgende hav. la lune|elle lança|ses|rayons|sur|les dunes de sable|dans|un|jeu|de|lumière|et|ombre|qui|elle peignit|rase|le désert|en|en|un|ondulant|mer the moon|cast|its|rays|over|the sand dunes|in|a|game|of|light|and|shadow|that|painted|raw|the desert|around|to|a|undulating|sea The moon cast its rays over the sand dunes in a play of light and shadow that turned the raw desert into a rolling sea. La lune projetait ses rayons sur les dunes de sable dans un jeu de lumière et d'ombre qui transformait le désert en une mer ondulante.

Det minnet ham om natten en hest hadde steilet i ørkensanden og han hadde truffet alkymisten. cela|a rappelé|à lui|de|la nuit|un|cheval|avait|renversé|dans|le sable du désert|et|il|avait|rencontré|l'alchimiste it|reminded|him|of|the night|a|horse|had|reared|in|the desert sand|and|he|had|met|the alchemist It reminded him of the night a horse had reared in the desert sand and he had met the alchemist. Cela lui rappelait la nuit où un cheval avait rué dans le sable du désert et où il avait rencontré l'alchimiste.

Da han nådde toppen av sanddynen, gjorde hjertet hans et hopp. alors|il|atteignit|le sommet|de|la dune de sable|fit|le cœur|son|un|saut when|he|reached|the top|of|the sand dune|made|the heart|his|a|leap When he reached the top of the sand dune, his heart skipped a beat. Quand il atteignit le sommet de la dune de sable, son cœur fit un bond. Der, opp av den sølv- skimrende ørkenen, reiste pyramidene seg stolte og majestetiske i måneskinnet. là|en haut|de|la||scintillante|le désert|se leva|les pyramides|se|fières|et|majestueuses|dans|la lumière de la lune there|up|from|the|silver|shimmering|desert|rose|the pyramids|themselves|proud|and|majestic|in|the moonlight There, rising from the silver-shimmering desert, the pyramids stood proud and majestic in the moonlight. Là, au-dessus du désert argenté, les pyramides se dressaient fières et majestueuses sous la lumière de la lune.

Gutten falt ned på kne og gråt. le garçon|tomba|en bas|sur|genoux|et|pleura the boy|fell|down|on|knees|and|cried The boy fell to his knees and cried. Le garçon tomba à genoux et pleura. Han takket Gud for at Han hadde latt ham tro på sin egen historie og for å ha latt ham møte en konge, en glass- handler, en engelskmann og en alkymist. il|remercia|Dieu|pour|que|il|avait|permis|lui|croire|en|sa|propre|histoire|et|pour|à|avoir|permis|lui|rencontrer|un|roi|un|||un|Anglais|et|un|alchimiste he|thanked|God|for|that|He|had|allowed|him|to believe|in|his|own|story|and|for|to|to have|allowed|him|to meet|a|king|a|glass|merchant|a|Englishman|and|a|alchemist He thanked God for allowing him to believe in his own story and for letting him meet a king, a glassmaker, an Englishman, and an alchemist. Il remercia Dieu de lui avoir permis de croire en sa propre histoire et de lui avoir permis de rencontrer un roi, un marchand de verre, un Anglais et un alchimiste. Og fremfor alt takket han for at han hadde fått lov til å møte en ørkenkvinne som viste ham at kjærligheten aldri vil hindre et menneske i å søke sin egen historie. et|devant|tout|remercia|il|pour|que|il|avait|reçu|permission|à|à|rencontrer|une|femme du désert|qui|montra|lui|que|l'amour|jamais|va|empêcher|un|être humain|à|à|chercher|sa|propre|histoire and|in front of|all|thanked|he|for|that|he|had|received|permission|to|to|to meet|a|desert woman|who|showed|him|that|love|never|will|hinder|a|person|in|to|to seek|his|own|story And above all, he thanked for having been allowed to meet a desert woman who showed him that love will never prevent a person from seeking their own story. Et surtout, il remercia pour avoir eu la chance de rencontrer une femme du désert qui lui montra que l'amour n'empêche jamais un homme de chercher sa propre histoire.

Det var som om de århundregamle pyramidene så ned på ham. cela|était|comme|si|les|millénaires|pyramides|regardaient|en bas|sur|lui it|was|as|if|they|centuries-old|pyramids|saw|down|at|him It was as if the centuries-old pyramids were looking down on him. C'était comme si les pyramides millénaires le regardaient. Nå kunne han godt dra tilbake til oasen, gifte seg med Fåtima og leve lykkelig som en ganske alminnelig sauegjeter. maintenant|pouvait|il|bien|partir|retour|à|l'oasis|épouser|se|avec|Fátima|et|vivre|heureux|comme|un|tout à fait|ordinaire|berger now|could|he|well|to go|back|to|oasis|to marry|himself|with|Fatima|and|to live|happily|as|a|quite|ordinary|shepherd Now he could very well return to the oasis, marry Fatima, and live happily as a quite ordinary shepherd. Maintenant, il pouvait bien retourner à l'oasis, épouser Fátima et vivre heureux en tant que simple berger. Alkymisten levde jo i ørkenen, selv om han kjente verdens språk og kunne forvandle bly til gull. l'alchimiste|il vivait|donc|dans|le désert|même|si|il|il connaissait|du monde|langues|et|il pouvait|transformer|plomb|en|or the alchemist|lived|indeed|in|the desert|even|though|he|knew|the world's|languages|and|could|transform|lead|to|gold The alchemist lived in the desert, even though he knew the languages of the world and could transform lead into gold. L'alchimiste vivait dans le désert, même s'il connaissait les langues du monde et pouvait transformer le plomb en or. Han trengte ikke å demonstrere sin kunst og sine kunnskaper for noen. il|il n'avait pas besoin|pas|de|démontrer|son|art|et|ses|connaissances|à|personne he|needed|not|to|demonstrate|his|art|and|his|knowledge|for|anyone He did not need to demonstrate his art and knowledge to anyone. Il n'avait pas besoin de démontrer son art et ses connaissances à quiconque. Underveis til sin egen historie hadde han lært alt han trengte å lære, og han hadde levd alt han hadde drømt om å leve. en cours de route|vers|sa|propre|histoire|il avait|il|appris|tout|il|il avait besoin|de|apprendre|et|il|il avait|vécu|tout|il|il avait|rêvé|de|de|vivre along the way|to|his|own|story|had|he|learned|everything|he|needed|to|learn|and|he|had|lived|everything|he|had|dreamed|about|to|live Along the way to his own story, he had learned everything he needed to learn, and he had lived everything he had dreamed of living. En chemin vers sa propre histoire, il avait appris tout ce qu'il devait apprendre, et il avait vécu tout ce qu'il avait rêvé de vivre.

Men en oppgave er først fullført når målet er nådd. mais|une|tâche|est|d'abord|accomplie|quand|objectif|est|atteint but|a|task|is|first|completed|when|the goal|is|reached But a task is only completed when the goal is reached. Mais une tâche n'est vraiment accomplie que lorsque l'objectif est atteint. Det var skatten han hadde kommet for å finne, og her hadde han grått, akkurat her i sanden. cela|était|le trésor|il|avait|venu|pour|à|trouver|et|ici|avait|il|pleuré|juste|ici|dans|le sable it|was|the treasure|he|had|come|to|to|find|and|here|had|he|cried|just|here|in|the sand It was the treasure he had come to find, and here he had cried, right here in the sand. C'était le trésor qu'il était venu chercher, et ici il avait pleuré, juste ici dans le sable.

Han kikket ned og så en bille, en skarabé, som kravlet forbi stedet der tårene hans hadde falt. il|regarda|en bas|et|vit|un|scarabée|un|scarabée|qui|rampait|devant|l'endroit|où|les larmes|ses|avaient|tombé he|looked|down|and|saw|a|beetle|a|scarab|that|crawled|past|the place|where|the tears|his|had|fallen He looked down and saw a beetle, a scarab, crawling past the spot where his tears had fallen. Il regarda en bas et vit un scarabée, un scarabée, qui rampait près de l'endroit où ses larmes étaient tombées. Etter så lang tid i ørkenen visste han at i Egypt er skarabeen et symbol på Gud. après|si|long|temps|dans|le désert|il savait|il|que|en|Égypte|est|le scarabée|et|symbole|de|Dieu after|so|long|time|in|the desert|knew|he|that|in|Egypt|is|the scarab|a|symbol|of|God After so long in the desert, he knew that in Egypt the scarab is a symbol of God. Après tant de temps dans le désert, il savait qu'en Égypte, le scarabée est un symbole de Dieu.

Det var enda et tegn. cela|était|encore|un|signe it|was|another|a|sign It was yet another sign. C'était encore un signe. Men før han begynte å grave, måtte han sende glasshandleren en tanke: Ingen kunne bygge en pyramide i sin egen bakgård, ikke om du lempet stein på stein i et helt liv. mais|avant que|il|il commença|à|creuser|il devait|il|envoyer|le vitrier|une|pensée|personne|il pouvait|construire|une|pyramide|dans|son|propre|jardin|pas|si|tu|tu poussais|pierre|sur|pierre|dans|une|entière|vie but|before|he|started|to|dig|had to|he|send|the glazier|a|thought|no one|could|build|a|pyramid|in|his|own|backyard|not|if|you|shoveled|stone|on|stone|in|a|whole|life But before he started digging, he had to send a thought to the glassmaker: No one could build a pyramid in their own backyard, not even if you moved stone upon stone for a whole life. Mais avant de commencer à creuser, il devait envoyer une pensée au vitrier : personne ne pouvait construire une pyramide dans son propre jardin, même si vous empiliez des pierres toute votre vie.

\*\*\* *** \*\*\*

Hele natten gravde gutten på det stedet han var blitt vist, men uten å finne noe. toute|la nuit|il creusa|le garçon|à|cet|endroit|il|il était|devenu|montré|mais|sans|à|trouver|quelque chose the whole|night|dug|the boy|at|the|place|he|was|been|shown|but|without|to|find|anything All night the boy dug at the spot he had been shown, but found nothing. Toute la nuit, le garçon a creusé à l'endroit où il avait été montré, mais sans rien trouver. Fra toppen av pyramidene betraktet århundrene ham i taushet. depuis|le sommet|des|pyramides|il observa|les siècles|lui|en|silence from|top|of|the pyramids|observed|the centuries|him|in|silence From the top of the pyramids, the centuries watched him in silence. Du sommet des pyramides, les siècles le regardaient en silence. Men gutten ga seg ikke: han gravde og gravde, han kjempet mot vinden som igjen og igjen feide sanden ned i hullet. mais|le garçon|il a donné|se|pas|il|il a creusé|et|il a creusé|il|il a lutté|contre|le vent|qui|encore|et|encore|il a balayé|le sable|vers le bas|dans|le trou but|the boy|gave|himself|not|he|dug|and|dug|he|fought|against|the wind|that|again|and|again|swept|the sand|down|into|the hole But the boy did not give up: he dug and dug, he fought against the wind that time and again swept the sand back into the hole. Mais le garçon ne se laissa pas abattre : il creusa et creusa, il lutta contre le vent qui balayait encore et encore le sable dans le trou. Armene verket og hendene var såre, men gutten stolte på hjertet sitt. les bras|ils faisaient mal|et|les mains|elles étaient|douloureuses|mais|le garçon|il faisait confiance|à|le cœur|son the arms|ached|and|the hands|were|sore|but|the boy|trusted|in|the heart|his His arms ached and his hands were sore, but the boy trusted his heart. Ses bras étaient endoloris et ses mains étaient douloureuses, mais le garçon faisait confiance à son cœur. Og det hadde bedt ham om å grave der tårene falt. et|cela|il avait|demandé|à lui|de|à|creuser|là|les larmes|elles tombaient and|it|had|asked|him|to|to|dig|where|the tears|fell And it had asked him to dig where the tears fell. Et celui-ci lui avait demandé de creuser là où les larmes tombaient.

Men så, idet han forsøkte å lempe vekk noen store steiner, hørte han skritt i nærheten. mais|alors|au moment où|il|il a essayé|de|déplacer|loin|quelques|grosses|pierres|il a entendu|il|des pas|dans|les environs but|then|as|he|tried|to|lift|away|some|large|stones|heard|he|footsteps|in|the vicinity But then, as he tried to move away some large stones, he heard footsteps nearby. Mais alors, alors qu'il essayait de dégager quelques grosses pierres, il entendit des pas à proximité. De kom nærmere, stanset. ils|ils sont venus|plus près|ils se sont arrêtés they|came|closer|stopped They came closer, stopped. Ils s'approchèrent, s'arrêtèrent. Gutten kikket opp. le garçon|il a regardé|en haut the boy|looked|up The boy looked up. Le garçon leva les yeux. De fremmede hadde månen i ryggen, og han kunne verken se øynene eller ansiktene deres. ils|étrangers|ils avaient|la lune|dans|le dos|et|il|il pouvait|ni|se|les yeux|ou|les visages|leur they|strangers|had|moon|in|back|and|he|could|neither|see|the eyes|or|the faces|their The strangers had the moon at their backs, and he could see neither their eyes nor their faces. Les étrangers avaient la lune dans le dos, et il ne pouvait voir ni leurs yeux ni leurs visages.

- Hva driver du med? spurte en av skikkelsene. quoi|tu fais|de||il a demandé|une|un|silhouettes what|doing|you|with|asked|one|of|the figures - What are you doing? asked one of the figures. - Que fais-tu ? demanda l'une des silhouettes.

Gutten svarte ikke. le garçon|il ne répondit pas|pas the boy|he answered|not The boy did not answer. Le garçon ne répondit pas. Han var redd. il|il était|effrayé he|he was|scared He was scared. Il avait peur. Han hadde en skatt å grave opp. il|il avait|un|trésor|à|creuser|en haut he|he had|a|treasure|to|dig|up He had a treasure to dig up. Il avait un trésor à déterrer.

- Vi er på flukt fra stammekrigene, sa en annen. nous|nous sommes|en|fuite|de|guerres tribales|dit|un|autre we|are|on|the run|from|the tribal wars|he said|another|another - We are fleeing from the tribal wars, said another. - Nous fuyons les guerres tribales, dit un autre. — Vi vil vite hva du har der. nous|voulons|savoir|ce que|tu|as|là we|will|know|what|you|have|there — We want to know what you have there. — Nous voulons savoir ce que tu as là. Vi trenger penger. nous|avons besoin de|argent we|need|money We need money. Nous avons besoin d'argent.

- Jeg har ingenting her, svarte gutten. je|ai|rien|ici|ai répondu|le garçon I|have|nothing|here|answered|the boy - I have nothing here, the boy replied. - Je n'ai rien ici, répondit le garçon.

En av mennene trev tak i ham og halte ham opp av hullet. un|des|hommes|il a saisi|prise|à|lui|et|il a tiré|lui|hors|de|trou one|of|the men|grabbed|hold|on|him|and|pulled|him|up|out of|the hole One of the men grabbed him and pulled him out of the hole. Un des hommes le saisit et le tira hors du trou. En annen rotet gjennom lommene hans og fant gullklumpen. un|autre|il fouillait|à travers|les poches|de lui|et|il trouva|le morceau d'or a|another|rummaged|through|the pockets|his|and|found|the gold nugget Another one rummaged through his pockets and found the gold nugget. Un autre fouilla dans ses poches et trouva le morceau d'or.

— Han har gull! il|a|de l'or he|has|gold — He has gold! — Il a de l'or !

Måneskinnet falt på ansiktet til mannen som ransaket ham, og i øynene hans så gutten døden. la lumière de la lune|il tomba|sur|le visage|de|l'homme|qui|il fouillait|lui|et|dans|les yeux|de lui|il vit|le garçon|la mort the moonlight|fell|on|the face|of|the man|who|searched|him|and|in|the eyes|his|saw|the boy|the death The moonlight fell on the face of the man who was searching him, and in his eyes, the boy saw death. La lumière de la lune tombait sur le visage de l'homme qui le fouillait, et dans ses yeux, le garçon vit la mort.

- Kanskje han har mer gull skjult i sanden, sa en annen. peut-être|il|a|plus|d'or|caché|dans|le sable|dit|un|autre maybe|he|has|more|gold|hidden|in|the sand|said|a|another - Maybe he has more gold hidden in the sand, said another. - Peut-être qu'il a plus d'or caché dans le sable, dit un autre.

De tvang gutten til å grave videre, og han fortsatte, uten at noe dukket fram fra sanden. ils|forcèrent|le garçon|à|à|creuser|plus loin|et|il|continua|sans|que|rien|apparut|devant|de|le sable they|forced|the boy|to|to|dig|further|and|he|continued|without|that|anything|surfaced|out|from|the sand They forced the boy to keep digging, and he continued, without anything emerging from the sand. Ils forcèrent le garçon à continuer à creuser, et il continua, sans que rien n'émerge de le sable. Da begynte de å slå ham, og de dengte ham helt til dagens første solstråler spilte seg ut på morgen- himmelen. alors|ils commencèrent|à||frapper|lui|et|ils|ils le frappèrent|lui|complètement|jusqu'à|du jour|premier|rayons de soleil|jouèrent|elles|sur|dans||ciel then|they began|they|to|hit|him|and|they|they beat|him|completely|until|the day's|first|sunbeams|played|themselves|out|on||sky Then they began to beat him, and they pounded him until the first rays of sunlight played out in the morning sky. Puis ils commencèrent à le frapper, et ils le frappèrent jusqu'à ce que les premiers rayons de soleil du jour se déploient dans le ciel du matin. Han var blodig og forslått, klærne hans var i filler, og han følte at døden var nær. il|était|ensanglanté|et|contusionné|les vêtements|ses|étaient|en|lambeaux|et|il|sentit|que|la mort|était|proche he|was|bloody|and|bruised|the clothes|his|were|in|tatters|and|he|felt|that|death|was|near He was bloody and bruised, his clothes were in tatters, and he felt that death was near. Il était ensanglanté et contusionné, ses vêtements étaient en lambeaux, et il sentait que la mort était proche.

«Hvilken glede har du vel av penger hvis du skal dø?» hadde alkymisten sagt. quelle|joie|as|tu|bien|de|l'argent|si|tu|devras|mourir|avait|l'alchimiste|dit what|joy|have|you|surely|of|money|if|you|will|die|had|the alchemist|said "What joy do you have from money if you are to die?" the alchemist had said. « Quelle joie as-tu à avoir de l'argent si tu dois mourir ? » avait dit l'alchimiste. «Det er ikke ofte at penger forlenger livet. » cela|est|ne|souvent|que|l'argent|prolonge|la vie it|is|not|often|that|money|prolong|life "It is not often that money extends life." «Il n'est pas fréquent que l'argent prolonge la vie.»

- Jeg leter etter en skatt, skrek gutten til slutt. je|cherche|après|un|trésor|j'ai crié|le garçon|à|la fin I|search|for|a|treasure|screamed|the boy|to|end - I am looking for a treasure, the boy screamed at last. - Je cherche un trésor, cria le garçon finalement. Og mellom blodige, hovne lepper fortalte han overfallsmennene at han to ganger hadde drømt om en skatt som lå begravd ved pyramidene i Egypt. et|entre|ensanglantées|enflées|lèvres|il a dit|il|aux agresseurs|que|il|deux|fois|il avait|rêvé|de|un|trésor|qui|était|enterré|près de|les pyramides|en| and|between|bloody|swollen|lips|he told|he|the attackers|that|he|two|times|had|dreamed|about|a|treasure|that|lay|buried|by|the pyramids|in|Egypt And between bloody, swollen lips, he told the assailants that he had dreamed twice of a treasure buried by the pyramids in Egypt. Et entre des lèvres ensanglantées et enflées, il raconta aux agresseurs qu'il avait rêvé deux fois d'un trésor enfoui près des pyramides en Égypte.

Lederen var taus en lang stund. le leader|était|silencieux|un|long|moment the leader|was|silent|a|long|while The leader was silent for a long time. Le chef resta silencieux un long moment. Omsider sa han: enfin|il|il finally|he said|he Finally he said: Enfin, il dit :

— La ham være. la|lui|être let|him|be — Let him be. — Laisse-le tranquille. Han har ikke mer. il|il a|ne pas|plus he|has|not|more He has no more. Il n'en a plus. Han har sikkert stjålet dette gullet. il|il a|sûrement|volé|cet|or he|has|surely|stolen|this|gold He must have stolen this gold. Il a sûrement volé cet or.

Gutten sank sammen i sanden. le garçon|s'est effondré|ensemble|dans|le sable the boy|sank|together|in|the sand The boy sank into the sand. Le garçon s'est enfoncé dans le sable.

— La oss dra, sa lederen til de andre. la|nous|partir|dit|le leader|à|les|autres let|us|go|said|the leader|to|the|others — Let's go, said the leader to the others. — Allons-y, dit le leader aux autres.

Men før de dro, gikk han bort til gutten. mais|avant que|de|ils sont partis|il est allé|il|loin|vers|le garçon but|before|they|left|went|he|over|to|the boy But before they left, he walked over to the boy. Mais avant de partir, il s'est approché du garçon.

— Du vil ikke dø, sa han. tu|veux|ne|mourir|dit|il you|will|not|die|said|he — You will not die, he said. — Tu ne vas pas mourir, dit-il. — Du vil leve, og du vil skjønne hvor dum du har vært. tu|veux|vivre|et|tu|veux|comprendre|où|stupide|tu|as|été you|will|live|and|you|will|understand|how|stupid|you|have|been — You will live, and you will understand how foolish you have been. — Tu vas vivre, et tu vas comprendre à quel point tu as été stupide. Her, akkurat her hvor vi er nå, drømte også jeg den samme drømmen to ganger. ici|juste|ici|où|nous|sommes|maintenant|j'ai rêvé|aussi|je|le|même|rêve|deux|fois here|exactly|here|where|we|are|now|dreamed|also|I|the|same|dream|two|times Here, exactly here where we are now, I also dreamed the same dream twice. Ici, exactement ici où nous sommes maintenant, j'ai aussi rêvé du même rêve deux fois. Det er vel snart to år siden nå. cela|est|bien|bientôt|deux|ans|depuis|maintenant it|is|probably|soon|two|years|since|now It has been almost two years since now. Cela fait bientôt deux ans maintenant. Jeg drømte at jeg måtte dra til Spania, finne en forlatt og forfallen kirke der gjeterne pleide å overnatte med sauene sine og der det vokste en platanlønn opp av sakristiet. je|j'ai rêvé|que|je|devais|aller|à|Espagne|trouver|une|abandonnée|et|en ruine|église|où|les bergers|avaient l'habitude|de|passer la nuit|avec|les moutons|leurs|et|où|cela|poussait|un|platane|hors|de|sacristie I|dreamed|that|I|had to|go|to|Spain|find|a|abandoned|and|dilapidated|church|where|the shepherds|used to|to|stay overnight|with|the sheep|their|and|where|it|grew|a|plane tree|up|from|the sacristy I dreamed that I had to go to Spain, find an abandoned and dilapidated church where the shepherds used to stay overnight with their sheep and where a plane tree grew out of the sacristy. J'ai rêvé que je devais aller en Espagne, trouver une église abandonnée et en ruine où les bergers avaient l'habitude de passer la nuit avec leurs moutons et où un platane poussait dans le sanctuaire. Hvis jeg gravde ved foten av platanlønnen, ville jeg finne en skatt. si|je|je creusais|à|la base|de|l'érable platane|je voudrais|je|trouver|un|trésor if|I|dug|by|the foot|of|the plane tree|would|I|find|a|treasure If I dug at the foot of the sycamore, I would find a treasure. Si je creusais au pied du platane, je trouverais un trésor. Men jeg er ikke så dum at jeg krysser en hel ørken fordi jeg har drømt den samme drømmen to ganger. mais|je|suis|pas|si|bête|que|je|je traverse|une|entière|désert|parce que|je|ai|rêvé|le|même|rêve|deux|fois but|I|am|not|so|stupid|that|I|cross|a|whole|desert|because|I|have|dreamed|the|same|dream|two|times But I am not so foolish as to cross an entire desert because I have dreamed the same dream twice. Mais je ne suis pas si stupide que de traverser tout un désert parce que j'ai rêvé le même rêve deux fois.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=10.87 PAR_CWT:AvJ9dfk5=8.85 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.83 PAR_CWT:AvJ9dfk5=23.77 en:AvJ9dfk5 fr:AvJ9dfk5 openai.2025-02-07 ai_request(all=82 err=0.00%) translation(all=162 err=0.00%) cwt(all=2019 err=1.49%)