Hoedus et Lupus
Hoedus and the Wolf
L'enfant et le loup
Il bambino e il lupo
Hoedus stans in tecto domus lupo praetereunti maledixit.
Ein Kind, das auf dem Dach eines Hauses stand, verfluchte einen vorbeiziehenden Wolf.
Hoedus standing on the roof of the house passed by a wolf and a curse.
Un enfant debout sur le toit d'une maison a maudit un loup qui passait.
Hoedus de pé no telhado da casa passou por um lobo e uma maldição.
Cui lupus, non tu, inquit, sed tectum mihi maledicit.
Zu dem der Wolf, nicht du, sagt er, aber mein Dach verflucht.
To whom the wolf, it is not, thou, he says, but to me, a curse on the roof.
A qui le loup, pas toi, dit-il, mais maudit mon toit.
A cui il lupo, non tu, dice, ma maledice il mio tetto.
A quem o lobo, não é, tu, ele diz, mas, para mim, uma maldição sobre o telhado.
—Saepe locus et tempus homines timidos audaces reddit.
- Oft machen Ort und Zeit Männer schüchtern und mutig.
-Saepere local time are wary of bold results.
-Souvent le lieu et le temps rendent les hommes timides et audacieux.
hora local -saepere estão cautelosos com resultados ousados.