Hoedus et Lupus
capretto|e|lupo
염소|그리고|늑대
goat|and|wolf
le chevreau|et|le loup
ヤギ|と|オオカミ
cabrito|y|lobo
de geit|en|Wolf
Hoedus||vlk
cabrito|e|lobo
der Ziegenbock|und|der Wolf
козеня|і|вовк
koźlę|i|wilk
The Kid and the Wolf
山羊とオオカミ
염소와 늑대
Het kind en de wolf
Козеня і Вовк
孩子和狼
Cabrito e Lobo
El Cabrito y el Lobo
Koza i Wilk
Capretto e Lupo
Le Chevreau et le Loup
Ziege und Wolf
Hoedus stans in tecto domus lupo praetereunti maledixit.
capretto|in piedi|su|tetto|casa|lupo|che passava|maledisse
염소|서 있는|~안에|지붕|집|늑대에게|지나가는|저주했다
goat|standing|in|roof|house|wolf|passing|he cursed
le chevreau|debout|sur|le toit|de la maison|au loup|passant|il a maudit
ヤギ|立っている|の中で|屋根|家|オオカミ|通り過ぎる|罵った
cabrito|de pie|en|techo|casa|lobo|que pasaba|maldijo
|stojící||střeše||vlku||prokletí
cabrito|estando|em|telhado|casa|lobo|passando|amaldiçoou
der Ziegenbock|stehend|auf|dem Dach|des Hauses|dem Wolf|vorbeigehenden|er hat gescholten
козеня|стоячи|на|даху|дому|вовкові|що проходив|прокляв
koźlę|stojąc|na|dachu|domu|wilkowi|przechodzącemu|przeklęło
Analyse de la phrase latine :
« Hoedus stāns in tēctō domūs lupō praetereuntī maledīxit. »
---
Traduction :
« Le chevreau, se tenant debout sur le toit de la maison, insulta le loup qui passait. »
---
Analyse grammaticale mot à mot :
1. Hoedus (n. m., nomi. sg., 2e décl.) → « le chevreau » (sujet de la phrase).
2. Stāns (participe présent nomi. sg. de « stō, stāre, stetī, statum » – 1re conj.) → « étant debout » (complément du sujet « hoedus »).
3. In tēctō (prép. + n. n., ablat. sg., 2e décl.) → « sur le toit » (complément circonstanciel de lieu).
4. Domūs (n. f., gén. sg., 4e décl.) → « de la maison » (complément du nom « tēctō »).
5. Lupō (n. m., dat. sg., 2e décl.) → « au loup » (complément d’attribution de « maledīxit »).
6. Praetereuntī (participe présent dat. sg. de « praetereō, praeterīre, praeteriī, praeteritum » – verbe irrégulier) → « qui passait » (complément de « lupō »).
7. Maledīxit (verbe, ind. parf. act., 3e pers. sg., de « maledīcō, -ere, -dīxī, -dictum » – 3e conj.) → « insulta » (verbe principal, introduit le complément d’attribution « lupō »).
---
Correction et vérification de la grammaticalité :
La phrase est grammaticalement correcte, mais elle peut être clarifiée par une meilleure utilisation des déclinaisons :
1. « Hoedus stāns » est bien formé (hoedus = sujet au nominatif, stāns = participe présent en accord avec lui).
2. « In tēctō domūs » est bien construit : tēctō est à l’ablatif singulier pour exprimer le lieu, et domūs au génitif signifie « du toit de la maison ».
3. « Lupō praetereuntī » est correct : lupō est au datif (complément d’attribution de maledīxit), et praetereuntī au datif (accord avec lupō pour indiquer une action en cours).
4. « Maledīxit » est bien conjugué au parfait (3e personne du singulier), marquant une action passée.
Donc, aucune faute grammaticale n’est présente, et la phrase est correcte.
---
Interprétation et contexte
Cette phrase rappelle un motif classique des fables, où un chevreau en sécurité sur un toit ose insulter un loup qui passe en bas, sachant qu’il ne risque rien. Ce type de récit a souvent une morale : on est courageux quand on est en sécurité, mais pas dans une situation de danger réel.
Si vous souhaitez des ajustements ou des explications supplémentaires, n’hésitez pas !
The Kid standing on the roof of the house cursed the passing wolf.
屋根の上に立っている山羊は通り過ぎるオオカミに呪いをかけた。
Козеня, що стоїть на даху дому, прокляло вовка, що проходив повз.
지붕 위에 서 있는 염소가 지나가는 늑대에게 저주를 퍼부었다.
O cabrito, em pé no telhado da casa, amaldiçoou o lobo que passava.
El cabrito, de pie en el techo de la casa, maldijo al lobo que pasaba.
Koza stojąca na dachu domu przeklęła przechodzącego wilka.
Il capretto in piedi sul tetto della casa maledisse il lupo che passava.
Le Chevreau, se tenant sur le toit de la maison, a maudit le Loup qui passait.
Die Ziege, die auf dem Dach des Hauses steht, verfluchte den vorbeigehenden Wolf.
Cui lupus, non tu, inquit, sed tectum mihi maledicit.
a cui|lupo|non|tu|disse|ma|tetto|a me|maledice
to whom|wolf|not|you|says|but|roof|to me|curses
à qui|le loup|pas|toi|il dit|mais|le toit|à moi|il maudit
||ない||言った|しかし|家|私に|呪っている
a quien|lobo|no|tú|dijo|sino|techo|a mí|maldice
||||||||proklíná
a quem|lobo|não|tu|disse|mas|telhado|a mim|amaldiçoa
dem|der Wolf|nicht|du|er sagt|sondern|das Dach|mir|er schilt
któremu|wilk|nie|ty|powiedział|ale|dach|mi|przeklina
To which the wolf replied, "Not you," he says," but the roof curses me."
それに対してオオカミは言った、"お前ではなく、屋根が私に呪いをかけているのだ。"
이에 늑대가 말하기를, "너가 아니라 지붕이 나에게 저주를 퍼붓고 있다."
Traduction :
« À cela, le loup dit : "Ce n'est pas toi, mais le toit qui m'insulte." »
Analyse :
Cui : datif singulier du pronom relatif « quī, quae, quod », signifiant « à qui » ou « à quoi ». Ici, il se rapporte à une proposition ou une situation précédente, se traduisant par « à cela ».
Lupus : nominatif singulier masculin de « lupus, -ī » (2ᵉ déclinaison), signifiant « le loup ».
Inquit : verbe défectif signifiant « il/elle dit » ou « il/elle a dit ».
Non tu : « non » (adverbe de négation) + « tu » (pronom personnel nominatif singulier), se traduisant par « pas toi ».
Sed : conjonction de coordination signifiant « mais ».
Tectum : nominatif ou accusatif singulier neutre de « tectum, -ī » (2ᵉ déclinaison), signifiant « toit ». Ici, accusatif singulier, complément d'objet direct de « maledicit ».
Mihi : datif singulier du pronom personnel « ego », signifiant « à moi » ou « me ».
Maledicit : 3ᵉ personne du singulier du verbe « maledīcō, maledīcere, maledīxī, maledīctum » (3ᵉ conjugaison), signifiant « maudire » ou « insulter ».
Structure de la phrase :
Le pronom relatif « cui » introduit une proposition relative se rapportant à une situation antérieure. Le sujet « lupus » est suivi du verbe déclaratif « inquit », introduisant les paroles du loup. La négation « non tu » est opposée par la conjonction « sed » à « tectum », qui est le complément d'objet direct du verbe « maledicit », avec « mihi » en datif éthique, indiquant que l'action de malédiction est dirigée vers le locuteur.
Contexte :
Cette phrase est tirée d'une fable où le loup, cherchant une excuse pour attaquer, prétend que ce n'est pas l'individu présent qui l'insulte, mais le toit de sa maison, illustrant ainsi la mauvaise foi et la recherche de prétextes pour justifier une agression.
На що вовк відповів: "Не ти, а дах мені проклинає."
Ao que o lobo respondeu: "Não é você, mas o telhado que me amaldiçoa."
A lo que el lobo respondió: "No a ti, sino al techo me maldice."
Na co wilk odpowiedział: nie ty, lecz dach mi przeklina.
A cui il lupo rispose: non tu, disse, ma il tetto maledice a me.
À quoi le Loup répondit : "Ce n'est pas toi qui me maudit, mais le toit."
Daraufhin sagte der Wolf: "Nicht du, sondern das Dach verflucht mich."
—Saepe locus et tempus homines timidos audaces reddit.
spesso|luogo|e|tempo|uomini|paurosi|audaci|rende
자주|장소|그리고|시간|사람들을|겁쟁이|용감한|만든다
often|place|and|time|men|timid|bold|it makes
souvent|le lieu|et|le temps|les hommes|craintifs|audacieux|il rend
よく|場所|と|時間|人々|臆病な|大胆な|する
a menudo|lugar|y|tiempo|hombres|tímidos|audaces|convierte
často|||čas||bázlivé|odvážné|dává
frequentemente|lugar|e|tempo|homens|medrosos|audaciosos|torna
oft|der Ort|und|die Zeit|die Menschen|ängstliche|mutige|es macht
часто|місце|і|час|людей|боязких|сміливих|робить
często|miejsce|i|czas|ludzi|bojaźliwych|odważnych|czyni
saepe locus et tempus homines timidos audaces reddit
- Часто место и время делают мужчин робкими и смелыми.
—Often place and time make timid people bold.
—しばしば場所と時間は臆病な人々を大胆にする。
— Часто місце і час роблять боязких людей сміливими.
—종종 장소와 시간이 겁이 많은 사람들을 대담하게 만든다.
— Muitas vezes, o lugar e o tempo tornam os homens tímidos em audaciosos.
—A menudo, el lugar y el tiempo hacen que los hombres tímidos se vuelvan audaces.
—Często miejsce i czas sprawiają, że bojaźliwi stają się odważni.
—Spesso il luogo e il tempo rendono audaci gli uomini timorosi.
—Souvent, le lieu et le temps rendent les hommes timides audacieux.
—Oft macht der Ort und die Zeit ängstliche Menschen mutig.
SENT_CWT:AFkKFwvL=2.14 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.34 SENT_CWT:AFkKFwvL=2.8 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.56 SENT_CWT:AFkKFwvL=1.67 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.72 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.45 PAR_CWT:AvJ9dfk5=2.59 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.22 PAR_CWT:AvJ9dfk5=1.76 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.75 PAR_CWT:AvJ9dfk5=3.72 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.98 PAR_CWT:AvJ9dfk5=3.05 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.56 PAR_CWT:AvJ9dfk5=1.79 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.42 PAR_CWT:B7ebVoGS=1.94 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.72 PAR_CWT:B7ebVoGS=2.96 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.75 PAR_CWT:B7ebVoGS=2.07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.57 PAR_CWT:B7ebVoGS=5.01 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.6 PAR_CWT:B7ebVoGS=2.12 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.22 PAR_CWT:B7ebVoGS=2.2 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.73 PAR_CWT:B7ebVoGS=2.22 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.63 PAR_CWT:B7ebVoGS=2.09 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.04 PAR_CWT:B7ebVoGS=2.51
en:AvJ9dfk5: ja:AvJ9dfk5: pt:B7ebVoGS: uk:B7ebVoGS: ko:B7ebVoGS: es:B7ebVoGS:250507 pl:B7ebVoGS:250512 it:B7ebVoGS:250516 fr:B7ebVoGS:250518 de:B7ebVoGS:250520
openai.2025-02-07
ai_request(all=2 err=0.00%) translation(all=4 err=0.00%) cwt(all=28 err=0.00%)