×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Evangelium secundum Ioannem, Caput 13

Caput 13

1 Ante diem festum Paschæ, sciens Jesus quia venit hora ejus ut transeat ex hoc mundo ad Patrem : cum dilexisset suos, qui erant in mundo, in finem dilexit eos.

2 Et cœna facta, cum diabolus jam misisset in cor ut traderet eum Judas Simonis Iscariotæ : 3 sciens quia omnia dedit ei Pater in manus, et quia a Deo exivit, et ad Deum vadit : 4 surgit a cœna, et ponit vestimenta sua, et cum accepisset linteum, præcinxit se. 5 Deinde mittit aquam in pelvim, et cœpit lavare pedes discipulorum, et extergere linteo, quo erat præcinctus. 6 Venit ergo ad Simonem Petrum. Et dicit ei Petrus : Domine, tu mihi lavas pedes ? 7 Respondit Jesus, et dixit ei : Quod ego facio, tu nescis modo : scies autem postea. 8 Dicit ei Petrus : Non lavabis mihi pedes in æternum. Respondit ei Jesus : Si non lavero te, non habebis partem mecum. 9 Dicit ei Simon Petrus : Domine, non tantum pedes meos, sed et manus, et caput. 10 Dicit ei Jesus : Qui lotus est, non indiget nisi ut pedes lavet, sed est mundus totus. Et vos mundi estis, sed non omnes. 11 Sciebat enim quisnam esset qui traderet eum ; propterea dixit : Non estis mundi omnes. 12 Postquam ergo lavit pedes eorum, et accepit vestimenta sua, cum recubuisset iterum, dixit eis : Scitis quid fecerim vobis ? 13 Vos vocatis me Magister et Domine, et bene dicitis : sum etenim. 14 Si ergo ego lavi pedes vestros, Dominus et Magister, et vos debetis alter alterius lavare pedes. 15 Exemplum enim dedi vobis, ut quemadmodum ego feci vobis, ita et vos faciatis. 16 Amen, amen dico vobis : non est servus major domino suo : neque apostolus major est eo qui misit illum. 17 Si hæc scitis, beati eritis si feceritis ea. 18 Non de omnibus vobis dico : ego scio quos elegerim ; sed ut adimpleatur Scriptura : Qui manducat mecum panem, levabit contra me calcaneum suum. 19 Amodo dico vobis, priusquam fiat : ut cum factum fuerit, credatis quia ego sum. 20 Amen, amen dico vobis : qui accipit si quem misero, me accipit ; qui autem me accipit, accipit eum qui me misit.

21 Cum hæc dixisset Jesus, turbatus est spiritu : et protestatus est, et dixit : Amen, amen dico vobis, quia unus ex vobis tradet me. 22 Aspiciebant ergo ad invicem discipuli, hæsitantes de quo diceret. 23 Erat ergo recumbens unus ex discipulis ejus in sinu Jesu, quem diligebat Jesus. 24 Innuit ergo huic Simon Petrus, et dixit ei : Quis est, de quo dicit ? 25 Itaque cum recubuisset ille supra pectus Jesu, dicit ei : Domine, quis est ? 26 Respondit Jesus : Ille est cui ego intinctum panem porrexero. Et cum intinxisset panem, dedit Judæ Simonis Iscariotæ. 27 Et post buccellam, introivit in eum Satanas. Et dixit ei Jesus : Quod facis, fac citius. 28 Hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei. 29 Quidam enim putabant, quia loculos habebat Judas, quod dixisset ei Jesus : Eme ea quæ opus sunt nobis ad diem festum : aut egenis ut aliquid daret. 30 Cum ergo accepisset ille buccellam, exivit continuo. Erat autem nox.

31 Cum ergo exisset, dixit Jesus : Nunc clarificatus est Filius hominis, et Deus clarificatus est in eo. 32 Si Deus clarificatus est in eo, et Deus clarificabit eum in semetipso : et continuo clarificabit eum. 33 Filioli, adhuc modicum vobiscum sum. Quæretis me ; et sicut dixi Judæis, quo ego vado, vos non potestis venire : et vobis dico modo. 34 Mandatum novum do vobis : ut diligatis invicem : sicut dilexi vos, ut et vos diligatis invicem. 35 In hoc cognoscent omnes quia discipuli mei estis, si dilectionem habueritis ad invicem.

36 Dicit ei Simon Petrus : Domine, quo vadis ? Respondit Jesus : Quo ego vado non potes me modo sequi : sequeris autem postea.37 Dicit ei Petrus : Quare non possum te sequi modo ? animam meam pro te ponam.38 Respondit ei Jesus : Animam tuam pro me pones ? amen, amen dico tibi : non cantabit gallus, donec ter me neges.


Caput 13 Chapter 13 Розділ 13 第13章

1 Ante diem festum Paschæ, sciens Jesus quia venit hora ejus ut transeat ex hoc mundo ad Patrem : cum dilexisset suos, qui erant in mundo, in finem dilexit eos. 1 Before the day of the feast of Easter, Jesus knowing that his hour had come for him to pass from this world to the Father: having loved his own who were in the world, he loved them to the end.

2 Et cœna facta, cum diabolus jam misisset in cor ut traderet eum Judas Simonis Iscariotæ : 3 sciens quia omnia dedit ei Pater in manus, et quia a Deo exivit, et ad Deum vadit : 4 surgit a cœna, et ponit vestimenta sua, et cum accepisset linteum, præcinxit se. 2 And when the supper was done, when the devil had already put it into his heart to betray him to Judas Simon Iscariot: 3 knowing that the Father had given all things into his hands, and that he had come forth from God and was going to God: 4 he arose from supper and put on his clothes, and when he had received the towel, he girded himself. 5 Deinde mittit aquam in pelvim, et cœpit lavare pedes discipulorum, et extergere linteo, quo erat præcinctus. 5 Then he pours water into the basin, and begins to wash the feet of the disciples, and to wipe them with the towel with which he was wrapped. 6 Venit ergo ad Simonem Petrum. 6 He therefore came to Simon Peter. Et dicit ei Petrus : Domine, tu mihi lavas pedes ? And Peter says to him: Lord, do you wash my feet? 7 Respondit Jesus, et dixit ei : Quod ego facio, tu nescis modo : scies autem postea. 7 Jesus answered and said to him: You do not know what I am doing, but you will know later. 8 Dicit ei Petrus : Non lavabis mihi pedes in æternum. 8 Peter says to him: You will not wash my feet forever. Respondit ei Jesus : Si non lavero te, non habebis partem mecum. Jesus answered him: If I do not wash you, you will have no part with me. 9 Dicit ei Simon Petrus : Domine, non tantum pedes meos, sed et manus, et caput. 9 Simon Peter says to him: Lord, not only my feet, but also my hands and head. 10 Dicit ei Jesus : Qui lotus est, non indiget nisi ut pedes lavet, sed est mundus totus. 10 Jesus said to him, "Whoever has bathed has no need except to have his feet washed, for he is clean all over; Et vos mundi estis, sed non omnes. so you are clean, but not all 11 Sciebat enim quisnam esset qui traderet eum ; propterea dixit : Non estis mundi omnes. 11 For he knew who would betray him; for this reason, he said, "Not all of you are clean." 12 Postquam ergo lavit pedes eorum, et accepit vestimenta sua, cum recubuisset iterum, dixit eis : Scitis quid fecerim vobis ? 12 After he had washed their feet and taken his clothes, when he had reclined again, he said to them: Do you know what I have done to you? So when he had washed their feet (and) put his garments back on and reclined at table again, he said to them, "Do you realize what I have done for you? 13 Vos vocatis me Magister et Domine, et bene dicitis : sum etenim. 13 You call me Master and Lord, and you say well: indeed I am. 14 Si ergo ego lavi pedes vestros, Dominus et Magister, et vos debetis alter alterius lavare pedes. 14 If therefore I have washed your feet, Lord and Master, you also ought to wash one another's feet. 15 Exemplum enim dedi vobis, ut quemadmodum ego feci vobis, ita et vos faciatis. 15 For I have given you an example, that as I have done to you, so you also should do. I have given you a model to follow, so that as I have done for you, you should also do. 16 Amen, amen dico vobis : non est servus major domino suo : neque apostolus major est eo qui misit illum. 16 Amen, amen I say to you: no servant is greater than his master, nor is an apostle greater than he who sent him. Amen, amen, I say to you, no slave is greater than his master nor any messenger 7 greater than the one who sent him. 17 17 Si hæc scitis, beati eritis si feceritis ea. If you understand this, blessed are you if you do it. 18 Non de omnibus vobis dico : ego scio quos elegerim ; sed ut adimpleatur Scriptura : Qui manducat mecum panem, levabit contra me calcaneum suum. 18 I do not speak of all of you: I know whom I have chosen; but that the Scripture may be fulfilled: He that eateth bread with me shall lift up his heel against me. I am not speaking of all of you. I know those whom I have chosen. But so that the scripture might be fulfilled, 'The one who ate my food has raised his heel against me.' 19 Amodo dico vobis, priusquam fiat : ut cum factum fuerit, credatis quia ego sum. 19 I tell you this before it is done: so that when it is done, you may believe that I am he. 20 Amen, amen dico vobis : qui accipit si quem misero, me accipit ; qui autem me accipit, accipit eum qui me misit. 20 Amen, amen, I say to you, whoever receives the one I send receives me, and whoever receives me receives the one who sent me."

21 Cum hæc dixisset Jesus, turbatus est spiritu : et protestatus est, et dixit : Amen, amen dico vobis, quia unus ex vobis tradet me. 21 When he had said this, Jesus was deeply troubled and testified, "Amen, amen, I say to you, one of you will betray me." 22 Aspiciebant ergo ad invicem discipuli, hæsitantes de quo diceret. 22 The disciples looked at one another, at a loss as to whom he meant. 23 Erat ergo recumbens unus ex discipulis ejus in sinu Jesu, quem diligebat Jesus. 23 One of his disciples, the one whom Jesus loved, was reclining at Jesus' side. 24 Innuit ergo huic Simon Petrus, et dixit ei : Quis est, de quo dicit ? 24 Then Simon Peter beckoned to him, and said to him: Who is he, of whom he speaks? 25 Itaque cum recubuisset ille supra pectus Jesu, dicit ei : Domine, quis est ? 25 He leaned back against Jesus' chest and said to him, "Master, who is it?" 26 Respondit Jesus : Ille est cui ego intinctum panem porrexero. 26 Jesus answered: He is the one to whom I will give the dipped bread. Et cum intinxisset panem, dedit Judæ Simonis Iscariotæ. And when he had dipped the bread, he gave it to Judas Simon Iscariot. 27 Et post buccellam, introivit in eum Satanas. 27 And after the morsel, Satan entered into him. Et dixit ei Jesus : Quod facis, fac citius. And Jesus said to him: What you are doing, do quickly. 28 Hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei. 28 But no one who was reclining knew what he said to him. (Now) none of those reclining at table realized why he said this to him. 29 Quidam enim putabant, quia loculos habebat Judas, quod dixisset ei Jesus : Eme ea quæ opus sunt nobis ad diem festum : aut egenis ut aliquid daret. 29 Some thought that since Judas kept the money bag, Jesus had told him, "Buy what we need for the feast," or to give something to the poor. 30 Cum ergo accepisset ille buccellam, exivit continuo. 30 He then having received the sop, went out immediately. Erat autem nox.

31 Cum ergo exisset, dixit Jesus : Nunc clarificatus est Filius hominis, et Deus clarificatus est in eo. 31 When he had gone out, Jesus said: Now the Son of man is glorified, and God is glorified in him. 32 Si Deus clarificatus est in eo, et Deus clarificabit eum in semetipso : et continuo clarificabit eum. 32 If God is glorified in him, and God will glorify him in himself: and he will glorify him immediately. 33 Filioli, adhuc modicum vobiscum sum. 33 My children, I am still a little with you. My children, I will be with you only a little while longer. Quæretis me ; et sicut dixi Judæis, quo ego vado, vos non potestis venire : et vobis dico modo. Look for me; and just as I told the Jews, 'Where I am going, you can not come,' so now I say to you now. You will look for me, and as I told the Jews, 'Where I go you cannot come,' so now I say it to you. 34 Mandatum novum do vobis : ut diligatis invicem : sicut dilexi vos, ut et vos diligatis invicem. 34 I give you a new commandment: love one another. As I have loved you, so you also should love one another. 35 In hoc cognoscent omnes quia discipuli mei estis, si dilectionem habueritis ad invicem. 35 By this all will know that you are my disciples, if you have love for one another.

36 Dicit ei Simon Petrus : Domine, quo vadis ? 36 Simon, Lord, where are you going? Respondit Jesus : Quo ego vado non potes me modo sequi : sequeris autem postea.37 Dicit ei Petrus : Quare non possum te sequi modo ? Jesus answered: Where I am going you cannot just follow me, but you will follow later. 37 Peter says to him: Why can't I just follow you? animam meam pro te ponam.38 Respondit ei Jesus : Animam tuam pro me pones ? I will lay down my life for you." 38 Jesus answered, "Will you lay down your life for me? amen, amen dico tibi : non cantabit gallus, donec ter me neges. Amen, amen, I say to you: the cock will not crow until you deny me three times. Amen, amen, I say to you, the cock will not crow before you deny me three times.