×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Evangelium secundum Marcum, Marcum, Capitulum 14

Marcum, Capitulum 14

1 Erat autem Pascha et azyma post biduum : et quærebant summi sacerdotes et scribæ quomodo eum dolo tenerent, et occiderent. 2 Dicebant autem : Non in die festo, ne forte tumultus fieret in populo.

3 Et cum esset Bethaniæ in domo Simonis leprosi, et recumberet, venit mulier habens alabastrum unguenti nardi spicati pretiosi : et fracto alabastro, effudit super caput ejus. 4 Erant autem quidam indigne ferentes intra semetipsos, et dicentes : Ut quid perditio ista unguenti facta est ? 5 poterat enim unguentum istud venundari plus quam trecentis denariis, et dari pauperibus. Et fremebant in eam. 6 Jesus autem dixit : Sinite eam, quid illi molesti estis ? Bonum opus operata est in me : 7 semper enim pauperes habetis vobiscum : et cum volueritis, potestis illis benefacere : me autem non semper habetis. 8 Quod habuit hæc, fecit : prævenit ungere corpus meum in sepulturam. 9 Amen dico vobis : Ubicumque prædicatum fuerit Evangelium istud in universo mundo, et quod fecit hæc, narrabitur in memoriam ejus.

10 Et Judas Iscariotes, unus de duodecim, abiit ad summos sacerdotes, ut proderet eum illis. 11 Qui audientes gavisi sunt : et promiserunt ei pecuniam se daturos. Et quærebat quomodo illum opportune traderet.

12 Et primo die azymorum quando Pascha immolabant, dicunt ei discipuli : Quo vis eamus, et paremus tibi ut manduces Pascha ? 13 Et mittit duos ex discipulis suis, et dicit eis : Ite in civitatem, et occurret vobis homo lagenam aquæ bajulans : sequimini eum, 14 et quocumque introierit, dicite domino domus, quia magister dicit : Ubi est refectio mea, ubi Pascha cum discipulis meis manducem ? 15 Et ipse vobis demonstrabit cœnaculum grande, stratum : et illic parate nobis. 16 Et abierunt discipuli ejus, et venerunt in civitatem : et invenerunt sicut dixerat illis, et paraverunt Pascha. 17 Vespere autem facto, venit cum duodecim. 18 Et discumbentibus eis, et manducantibus, ait Jesus : Amen dico vobis, quia unus ex vobis tradet me, qui manducat mecum. 19 At illi cœperunt contristari, et dicere ei singulatim : Numquid ego ? 20 Qui ait illis : Unus ex duodecim, qui intingit mecum manum in catino. 21 Et Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de eo : væ autem homini illi per quem Filius hominis tradetur ! bonum erat ei, si non esset natus homo ille.

22 Et manducantibus illis, accepit Jesus panem : et benedicens fregit, et dedit eis, et ait : Sumite, hoc est corpus meum. 23 Et accepto calice, gratias agens dedit eis : et biberunt ex illo omnes. 24 Et ait illis : Hic est sanguis meus novi testamenti, qui pro multis effundetur. 25 Amen dico vobis, quia jam non bibam de hoc genimine vitis usque in diem illum, cum illud bibam novum in regno Dei.

26 Et hymno dicto exierunt in montem Olivarum. 27 Et ait eis Jesus : Omnes scandalizabimini in me in nocte ista : quia scriptum est : Percutiam pastorem, et dispergentur oves. 28 Sed postquam resurrexero, præcedam vos in Galilæam. 29 Petrus autem ait illi : Et si omnes scandalizati fuerint in te, sed non ego. 30 Et ait illi Jesus : Amen dico tibi, quia tu hodie in nocte hac, priusquam gallus vocem bis dederit, ter me es negaturus. 31 At ille amplius loquebatur : Et si oportuerit me simul commori tibi, non te negabo. Similiter autem et omnes dicebant.

32 Et veniunt in prædium, cui nomen Gethsemani. Et ait discipulis suis : Sedete hic donec orem. 33 Et assumit Petrum, et Jacobum, et Joannem secum : et cœpit pavere et tædere. 34 Et ait illis : Tristis est anima mea usque ad mortem : sustinete hic, et vigilate. 35 Et cum processisset paululum, procidit super terram, et orabat ut, si fieri posset, transiret ab eo hora. 36 Et dixit : Abba pater, omnia tibi possibilia sunt : transfer calicem hunc a me : sed non quod ego volo, sed quod tu. 37 Et venit, et invenit eos dormientes. Et ait Petro : Simon, dormis ? non potuisti una hora vigilare ? 38 vigilate et orate, ut non intretis in tentationem. Spiritus quidem promptus est, caro vero infirma. 39 Et iterum abiens oravit, eumdem sermonem dicens. 40 Et reversus, denuo invenit eos dormientes (erant enim oculi eorum gravati), et ignorabant quid responderent ei. 41 Et venit tertio, et ait illis : Dormite jam, et requiescite. Sufficit : venit hora : ecce Filius hominis tradetur in manus peccatorum. 42 Surgite, eamus : ecce qui me tradet, prope est.

43 Et, adhuc eo loquente, venit Judas Iscariotes unus de duodecim, et cum eo turba multa cum gladiis et lignis, a summis sacerdotibus, et scribis, et senioribus. 44 Dederat autem traditor ejus signum eis, dicens : Quemcumque osculatus fuero, ipse est, tenete eum, et ducite caute. 45 Et cum venisset, statim accedens ad eum, ait : Ave Rabbi : et osculatus est eum. 46 At illi manus injecerunt in eum, et tenuerunt eum. 47 Unus autem quidam de circumstantibus educens gladium, percussit servum summi sacerdotis, et amputavit illi auriculam. 48 Et respondens Jesus, ait illis : Tamquam ad latronem existis cum gladiis et lignis comprehendere me ? 49 quotidie eram apud vos in templo docens, et non me tenuistis. Sed ut impleantur Scripturæ. 50 Tunc discipuli ejus relinquentes eum, omnes fugerunt. 51 Adolescens autem quidam sequebatur eum amictus sindone super nudo : et tenuerunt eum. 52 At ille rejecta sindone, nudus profugit ab eis.

53 Et adduxerunt Jesum ad summum sacerdotem : et convenerunt omnes sacerdotes, et scribæ, et seniores. 54 Petrus autem a longe secutus est eum usque intro in atrium summi sacerdotis : et sedebat cum ministris ad ignem, et calefaciebat se. 55 Summi vero sacerdotes et omne concilium quærebant adversus Jesum testimonium ut eum morti traderent : nec inveniebant. 56 Multi enim testimonium falsum dicebant adversus eum : et convenientia testimonia non erant. 57 Et quidam surgentes, falsum testimonium ferebant adversus eum, dicentes : 58 Quoniam nos audivimus eum dicentem : Ego dissolvam templum hoc manu factum, et per triduum aliud non manu factum ædificabo. 59 Et non erat conveniens testimonium illorum. 60 Et exsurgens summus sacerdos in medium, interrogavit Jesum, dicens : Non respondes quidquam ad ea quæ tibi objiciuntur ab his ? 61 Ille autem tacebat, et nihil respondit. Rursum summus sacerdos interrogabat eum, et dixit ei : Tu es Christus Filius Dei benedicti ? 62 Jesus autem dixit illi : Ego sum : et videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis Dei, et venientem cum nubibus cæli. 63 Summus autem sacerdos scindens vestimenta sua, ait : Quid adhuc desideramus testes ? 64 Audistis blasphemiam : quid vobis videtur ? Qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis. 65 Et cœperunt quidam conspuere eum, et velare faciem ejus, et colaphis eum cædere, et dicere ei : Prophetiza : et ministri alapis eum cædebant.

66 Et cum esset Petrus in atrio deorsum, venit una ex ancillis summi sacerdotis :67 et cum vidisset Petrum calefacientem se, aspiciens illum, ait : Et tu cum Jesu Nazareno eras.68 At ille negavit, dicens : Neque scio, neque novi quid dicas. Et exiit foras ante atrium, et gallus cantavit.69 Rursus autem cum vidisset illum ancilla, cœpit dicere circumstantibus : Quia hic ex illis est.70 At ille iterum negavit. Et post pusillum rursus qui astabant, dicebant Petro : Vere ex illis es : nam et Galilæus es.71 Ille autem cœpit anathematizare et jurare : Quia nescio hominem istum, quem dicitis.72 Et statim gallus iterum cantavit. Et recordatus est Petrus verbi quod dixerat ei Jesus : Priusquam gallus cantet bis, ter me negabis. Et cœpit flere.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Marcum, Capitulum 14 Mark|chapter Markus, Kapitel 14 Marc, chapitre 14 マルコによる福音書、第14章 Mark, Chapter 14

1 Erat autem Pascha et azyma post biduum : et quærebant summi sacerdotes et scribæ quomodo eum dolo tenerent, et occiderent. ||||||二日||尋ねていた|||||||策略|捕らえる|| it was|however|Passover|and|unleavened bread|after|two days|and|they were seeking|chief|priests|and|scribes|how|him|by deceit|they might seize|and|they might kill 1 さて、過越の祭りと無酵母の祭りの二日後であった。最高祭司たちと律法学者たちは、彼をどうにかして捕らえ、殺そうと考えていた。 1 Now the Passover and the Feast of Unleavened Bread were two days away, and the chief priests and the scribes were seeking how to put him to death by stealth and kill him. 2 Dicebant autem : Non in die festo, ne forte tumultus fieret in populo. they were saying|however|not|on|day|feast|lest|perhaps|uproar|it might happen|in|people 2 しかし、彼らは言った。「祭りの日には、民の間に騒ぎが起こるかもしれないから。」 2 But they said, "Not during the feast, lest there be an uproar among the people."

3 Et cum esset Bethaniæ in domo Simonis leprosi, et recumberet, venit mulier habens alabastrum unguenti nardi spicati pretiosi : et fracto alabastro, effudit super caput ejus. |||||||重病人||||||香水壺|香油|||貴重な||割って|香油壺|注ぎました||| and|when|he was|in Bethany|in|house|of Simon|the leper|and|he was reclining|she came|woman|having|alabaster jar|of ointment|of nard|spikenard|precious|and|having broken|alabaster jar|she poured out|on|head|of him 3 ベタニアで、重い皮膚病を患っているシモンの家にいたとき、彼が食卓についていると、貴重なナルドの香油を入れたアラバスターの壺を持った女が来て、壺を割って彼の頭に注いだ。 3 And while he was in Bethany, in the house of Simon the leper, as he reclined at the table, a woman came with an alabaster jar of very expensive perfume made of pure nard; she broke the jar and poured the perfume on his head. 4 Erant autem quidam indigne ferentes intra semetipsos, et dicentes : Ut quid perditio ista unguenti facta est ? 彼らはいた|しかし|ある|不満そうに|持っている|内部で|自分自身を|そして|言っている|何のために|何が|破壊|この|香油の|行われた|である |however|certain|indignantly|bearing|within|themselves|and|saying|why|what|destruction|this|of the ointment|made|it is しかし、彼らの中には、自分たちの心の中で怒って、言っていた者たちがいた。「何故、この香油は無駄にされたのか?」 But there were some who were indignantly bearing within themselves, and saying: Why was this waste of the ointment made? 5 poterat enim unguentum istud venundari plus quam trecentis denariis, et dari pauperibus. 彼はできた|というのも|香油|この|売られる|以上|よりも|300|デナリ|そして|与えられる|貧しい人々に |for|ointment|this|to be sold|more|than|three hundred|denarii|and|to be given|to the poor その香油は三百デナリ以上で売られ、貧しい人々に与えられることができたのに。 For this ointment could have been sold for more than three hundred denarii, and given to the poor. Et fremebant in eam. そして|彼らは怒っていた|それに対して|彼女を and|they were murmuring|against|her |tremebant|| 彼らはそれに対して不満を言っていた。 And they were murmuring against her. 6 Jesus autem dixit : Sinite eam, quid illi molesti estis ? イエス|しかし|彼は言った|許しなさい|彼女を|何が|彼らに|面倒をかけている|あなたたちはいる |however|he said|let her be|her|why|you|bothersome|you are |||Deixem||||| しかし、イエスは言った:彼女を許してあげなさい、なぜ彼女に対してそんなに気にするのか? But Jesus said: Let her alone, why do you trouble her? Bonum opus operata est in me : 7 semper enim pauperes habetis vobiscum : et cum volueritis, potestis illis benefacere : me autem non semper habetis. 良い|仕事|行った|です|中で|私に|常に|というのも|貧しい人々|持っています|あなたたちと共に|そして|~する時|あなたたちが望む|あなたたちはできる|彼らに|良いことをする|私を|しかし|ない|常に|持っています good|work|having worked|it is|in|me|always|for|poor|you have|with you|and|when|you will have wanted|you are able|to them|to do good|me|but|not|always|you have ||||||||||||||podem fazer||||||| 私の中で良い業が行われました。常に貧しい人々はあなたたちと共にいます。そして、あなたたちが望むとき、彼らに善を施すことができますが、私を常に持っているわけではありません。 A good work has been done in me: for you always have the poor with you; and whenever you wish, you can do good to them: but you do not always have me. 8 Quod habuit hæc, fecit : prævenit ungere corpus meum in sepulturam. それが|持っていた|彼女|行った|先に行った|塗る|体|私の|中で|墓に that which|she had|this|she did|she anointed beforehand|to anoint|body|my|in|burial |tinha|||anteveniu||||| この人が持っていたものは、彼女がしたことです。私の体に香油を注ぐために、私の葬りのために先んじました。 What she had, she did: she has anointed my body beforehand for burial. 9 Amen dico vobis : Ubicumque prædicatum fuerit Evangelium istud in universo mundo, et quod fecit hæc, narrabitur in memoriam ejus. アーメン|言う|あなたたちに|どこでも|宣べ伝えられた|なる|福音|これ|中で|全世界|世界|そして|それが|行った|彼女|語られる|中で|記憶|彼女の truly|I say|to you|wherever|it will have been proclaimed|it has been|gospel|this|in|whole|world|and|that which|she did|this|it will be told|in|memory|of her アーメン、私はあなたたちに言います。この福音が全世界で宣べ伝えられるところでは、彼女がしたことが彼女の記念として語られるでしょう。 Amen, I say to you: Wherever this gospel is preached in the whole world, what she has done will be told in memory of her.

10 Et Judas Iscariotes, unus de duodecim, abiit ad summos sacerdotes, ut proderet eum illis. そして|ユダ|イスカリオテ|一人|の中の|十二人|行った|に|最高の|祭司たち|~するために|裏切る|彼を|彼らに and|Judas|Iscariot|one|of|twelve|he went|to|chief|priests|to|he might betray|him|to them |||||||||||o entregasse|| そして、十二人のうちの一人であるイスカリオテのユダは、彼を裏切るために最高の祭司たちのもとに行きました。 And Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests to betray him to them. 11 Qui audientes gavisi sunt : et promiserunt ei pecuniam se daturos. 誰が|聞いて|喜んだ|である|そして|約束した|彼に|お金を|自分たちが|与えるつもりである |having heard|they rejoiced|they are|and|they promised|to him|money|themselves|they would give |||||||||datar 11 聞いて喜んだ者たちは、彼にお金を渡すと約束した。 11 And those who heard were glad: and they promised him money. Et quærebat quomodo illum opportune traderet. そして|探していた|どのように|彼を|適切に|渡すか and|he was seeking|how|him|conveniently|he would hand over そして、彼はどのようにして彼を適切に引き渡すかを探っていた。 And he was seeking how he might conveniently betray him.

12 Et primo die azymorum quando Pascha immolabant, dicunt ei discipuli : Quo vis eamus, et paremus tibi ut manduces Pascha ? そして|最初の|日に|無発酵パンの|いつ|過越しの祭り|いけにえを捧げていた|言う|彼に|弟子たち|どこに|行きたいか|行こう|そして|準備しよう|あなたのために|〜するために|食べる|過越しの祭り and|||of unleavened bread||Passover|they were sacrificing||||||||prepare|||eat| ||||||||||||||preparar|||comas pascais| 12 そして、過越の祭りの初日、すなわち過越の祭りが犠牲にされるとき、弟子たちは彼に言った:どこに行き、あなたのために過越の祭りを準備しましょうか? 12 And on the first day of unleavened bread, when they sacrificed the Passover, his disciples said to him: Where do you want us to go and prepare for you to eat the Passover? 13 Et mittit duos ex discipulis suis, et dicit eis : Ite in civitatem, et occurret vobis homo lagenam aquæ bajulans : sequimini eum, 14 et quocumque introierit, dicite domino domus, quia magister dicit : Ubi est refectio mea, ubi Pascha cum discipulis meis manducem ? そして|彼は送る|2人の|の中から|弟子たち|彼の|そして|彼は言う|彼らに|行け|中に|街|そして|彼に出会う|あなたたちに|男|水の入った皮|水|運んでいる|従え|彼を|そして|どこにでも|彼が入ったら|言え|家の主人に|家|なぜなら|教師が|言う|どこに|ある|食事|私の|どこに|過越しの祭り|と一緒に|弟子たち|私の)|食べる and||||disciples|||||||||will meet|||jug of||carrying|follow||||enters|||||||||refection||||||my|I may eat ||||||||||||||||||carregando||||||||||||||||||||| 13 そして、彼は弟子のうち二人を送り、彼らに言った:町に行き、水の入った壺を持っている男に出会うだろう:彼について行きなさい、14 そして、彼が入るところで、家の主人に言いなさい:先生が言うには、私の食事の場所はどこですか?私が弟子たちと共に過越の祭りを食べるための場所は? 13 And he sends two of his disciples, and says to them: Go into the city, and there will meet you a man carrying a pitcher of water: follow him, 14 and wherever he enters, say to the master of the house, The Teacher says: Where is my guest room, where I may eat the Passover with my disciples? 15 Et ipse vobis demonstrabit cœnaculum grande, stratum : et illic parate nobis. そして|彼自身が|あなたたちに|示すだろう|二階の部屋|大きな|敷かれた|そして|そこに|準備しなさい|私たちのために and|he|to you|will show|upper room|large|furnished|and|there|prepare|for us 15 そして彼はあなたたちに大きな部屋を示し、整えられた場所を示します。そこで私たちのために準備してください。 15 And he will show you a large upper room, furnished: and there prepare for us. 16 Et abierunt discipuli ejus, et venerunt in civitatem : et invenerunt sicut dixerat illis, et paraverunt Pascha. そして|彼らは去った|弟子たち|彼の|そして|彼らは来た|に|街|そして|彼らは見つけた|のように|彼が言った|彼らに|そして|彼らは準備した|パスハ and|they went away|disciples|his|and|they came|into|city|and|they found|as|he had said|to them|and|they prepared|Passover 16 そして彼の弟子たちは出かけて、町に行きました。そして彼らは彼が言った通りに見つけ、過越の祭りの準備をしました。 16 And his disciples went, and came into the city: and they found as he had said to them, and they prepared the Passover. 17 Vespere autem facto, venit cum duodecim. 夕方|しかし|なった|彼は来た|と共に|十二人 evening|however|having been made|he came|with|twelve 17 しかし夕方になって、彼は十二人と共に来ました。 17 And when evening had come, he came with the twelve. 18 Et discumbentibus eis, et manducantibus, ait Jesus : Amen dico vobis, quia unus ex vobis tradet me, qui manducat mecum. そして|彼らが座っているとき|彼らに|そして|彼らが食べているとき|彼は言った|イエス|アーメン|私は言う|あなたたちに|なぜなら|一人|の中から|あなたたちに|彼は裏切る|私を|彼|彼が食べる|私と共に and|while they were reclining|to them|and|while they were eating|he said|Jesus|truly|I say|to you|that|one|of|you|will betray|me|who|eats|with me 18 彼らが座って食事をしていると、イエスは言いました:あなたたちに真実を言います。あなたたちの中の一人が、私を裏切ります。彼は私と共に食事をしています。 18 And as they were reclining at table and eating, Jesus said: Truly I say to you, that one of you will betray me, who eats with me. 19 At illi cœperunt contristari, et dicere ei singulatim : Numquid ego ? しかし|彼らは||悲しむこと|そして|言うこと|彼に|一人ずつ|まさか|私が |they||to be sad|and|to say|to him|one by one|surely|I 19 彼らは悲しみ始め、個別に彼に言った:私ですか? 19 And they began to be sorrowful, and to say to him one by one: Is it I? 20 Qui ait illis : Unus ex duodecim, qui intingit mecum manum in catino. 彼は|言った|彼らに|一人|の中の|十二|彼が|浸す|私と|手|の中に|皿 who|||||||dips|with me|hand|in|dish |||||||mergulha||||prato 20 彼は彼らに言った:私と一緒に皿に手を浸す十二人のうちの一人です。 20 And he said to them: One of the twelve, who dips with me in the dish. 21 Et Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de eo : væ autem homini illi per quem Filius hominis tradetur ! そして|子|確かに|人間の|行く|のように|書かれた|である|に関して|彼について|哀れみ|しかし|人に|彼に|によって|彼が|子|人間の|裏切られる |Son|indeed|of man|goes|as|written|is|about|him|woe|but|to the man|that|through|whom|Son|of man|will be betrayed 21 確かに人の子は、彼について書かれているように行きます。しかし、人の子が裏切られるその人には災いがあります! 21 And the Son of man indeed goes as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! bonum erat ei, si non esset natus homo ille. 良い|であった|彼に|もし|ない|であった|生まれる|人間|あの good|it was|for him|if|not|he were|born|man|that その人が生まれなかった方が良かったでしょう。 It would have been good for that man if he had not been born.

22 Et manducantibus illis, accepit Jesus panem : et benedicens fregit, et dedit eis, et ait : Sumite, hoc est corpus meum. そして||||||そして|||そして||||言った|取れ|これ|である|体|私の and|while they were eating|to them|he took|Jesus|bread|and|giving thanks|he broke|and|he gave|to them|and|he said|Take|this|is|body|my ||||||||quebrou|||||||||| 22 彼らが食事をしているとき、イエスはパンを取り、祝福して裂き、彼らに与え、言った。「取って食べなさい。これは私の体です。」 22 And while they were eating, Jesus took bread; and blessing it, he broke it and gave it to them, and said: Take, this is my body. 23 Et accepto calice, gratias agens dedit eis : et biberunt ex illo omnes. そして||杯||||||飲んだ|から|それ|すべての人 and|having taken|cup|thanks|giving|he gave|to them|and|they drank|from|that|all 23 そして杯を受け取り、感謝を捧げて彼らに与え、皆がそれを飲んだ。 23 And taking the cup, giving thanks, he gave it to them; and they all drank from it. 24 Et ait illis : Hic est sanguis meus novi testamenti, qui pro multis effundetur. |言った|彼らに|ここに|である|血|私の|新しい|契約の|それは|のために|多くの人々の|注がれる and|he said|to them|this|is|blood|my|new|covenant|which|for|many|will be poured out ||||||||||||será derramado 24 そして彼らに言った。「これは私の新しい契約の血であり、多くの人のために流される。」 24 And he said to them: This is my blood of the new covenant, which will be poured out for many. 25 Amen dico vobis, quia jam non bibam de hoc genimine vitis usque in diem illum, cum illud bibam novum in regno Dei. |言う|あなたたちに|というのは|もう|〜ない|飲む|から|これ|種|葡萄|まで|に|日|その|〜する時|それ|飲む|新しい|に|王国|神の truly|I say|to you|because|now|not|I will drink|from|this|fruit|vine|until|on|day|that|when|that|I will drink|new|in|kingdom|of God |||||||||gênero|||||||||||| 25 確かにあなたたちに言いますが、私はこのブドウの木の産物を、神の国で新しく飲む日まで、もう飲むことはありません。 25 Truly I say to you, I will no longer drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.

26 Et hymno dicto exierunt in montem Olivarum. |賛美歌|詠まれた|出た||| and|hymn|having been said|they went out|to|mountain|of Olives 26 そして賛美歌を歌った後、オリーブ山に出て行った。 26 And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives. 27 Et ait eis Jesus : Omnes scandalizabimini in me in nocte ista : quia scriptum est : Percutiam pastorem, et dispergentur oves. ||||||||||||||打つ|||散らされる| and|||||you will be offended|||||||||I will strike|||they will be scattered|sheep 27 そしてイエスは彼らに言った:今夜、あなたたちは皆、私に対してつまずくでしょう。なぜなら、書かれているからです:牧者を打つと、羊は散らされる。 27 And Jesus said to them: You will all be offended because of me this night: for it is written: I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered. 28 Sed postquam resurrexero, præcedam vos in Galilæam. |||先に行く||| but|after|I will have risen|I will go before|you|to|Galilee 28 しかし、私が復活した後、あなたたちより先にガリラヤに行きます。 28 But after I have risen, I will go before you into Galilee. 29 Petrus autem ait illi : Et si omnes scandalizati fuerint in te, sed non ego. |||||||つまずく|||||| Peter|however|he said|to him|and|if|all|having been offended|they will have been|in|you|but|not|I 29 しかしペトロは彼に言った:たとえ皆があなたにつまずいても、私はそうではありません。 29 Peter said to him: Even if all are offended because of you, I will never be offended. 30 Et ait illi Jesus : Amen dico tibi, quia tu hodie in nocte hac, priusquam gallus vocem bis dederit, ter me es negaturus. そして|彼は言った|彼に|イエス|アーメン|私は言う|あなたに|なぜなら|あなたは|今日|に|夜|この|〜する前に|鶏|声|2回|彼が与える|3回|私を|あなたは|否定するつもり and|he said|to him|Jesus|truly|I say|to you|because|you|today|in|night|this|before|rooster|voice|twice|he will have given|three times|me|you are|about to deny |||||||||||||||||cantará|||| 30 そしてイエスは彼に言った:まことに、あなたに言いますが、あなたは今夜、この夜、鶏が二度鳴く前に、私を三度否定するでしょう。 30 And Jesus said to him: Truly I say to you, that today, this night, before the rooster crows twice, you will deny me three times. 31 At ille amplius loquebatur : Et si oportuerit me simul commori tibi, non te negabo. |||||||||死ぬ|||| but|he|more|he was speaking|and|if|it will be necessary|me|together|to die|to you|not|you|I will deny 31 しかし彼はさらに言った:もし私があなたと一緒に死ななければならないとしても、私はあなたを否定しません。 31 But he spoke more: And if I must die with you, I will not deny you. Similiter autem et omnes dicebant. likewise|however|and|all|they were saying 他の者たちも同様に言った。 Similarly, all said the same.

32 Et veniunt in prædium, cui nomen Gethsemani. ||||||ゲッセマネ and|they come|to|estate|which|name|Gethsemane 32 そして彼らはゲッセマネという名の園に来た。 32 And they come to a place, which is called Gethsemane. Et ait discipulis suis : Sedete hic donec orem. そして|彼は言った|弟子たちに|彼の|座ってください|ここに|まで|私が祈る and|he said|to the disciples|his|sit|here|until|I pray そして彼は弟子たちに言った:ここに座って、私が祈るまで待っていてください。 And he said to his disciples: Sit here until I pray. 33 Et assumit Petrum, et Jacobum, et Joannem secum : et cœpit pavere et tædere. そして|彼は連れて行った|ペトロを|そして|ヤコブを|そして|ヨハネを|彼と共に|そして||恐れることを|そして|苦しむことを and|he took|Peter|and|James|and|John|with him|and||to be afraid|and|to be distressed そして彼はペトロとヤコブとヨハネを共に連れて行き、恐れと悲しみに襲われ始めた。 And he took Peter, and James, and John with him: and he began to be troubled and distressed. 34 Et ait illis : Tristis est anima mea usque ad mortem : sustinete hic, et vigilate. そして|彼は言った|彼らに|悲しい|です|魂|私の|まで|に|死|耐えてください|ここに|そして|見張ってください and|he said|to them|sad|is|soul|my|even|to|death|stay|here|and|keep watch そして彼は彼らに言った:私の魂は死ぬまで悲しんでいる:ここに留まり、目を覚ましていてください。 And he said to them: My soul is very sorrowful, even to death: remain here, and watch. 35 Et cum processisset paululum, procidit super terram, et orabat ut, si fieri posset, transiret ab eo hora. そして|~の時|彼が進んだ|少し|彼は倒れた|上に|地面に|そして|彼は祈っていた|~するために|もし|なることが|できる|彼が通り過ぎる|から|それ|時間 and|when|he had gone a little further|a little|he fell|on|the ground|and|he prayed|that|if|it could be done|it could|it would pass|from|him|hour そして少し進んで、地面にひれ伏し、もし可能ならば、その時が過ぎ去るように祈った。 And going a little farther, he fell on the ground and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him. 36 Et dixit : Abba pater, omnia tibi possibilia sunt : transfer calicem hunc a me : sed non quod ego volo, sed quod tu. そして|彼は言った|アッバ|父よ|すべての|あなたに|可能な|である|この|杯を|この|から|私から|しかし|ない|こと|私が|欲しい|しかし|こと|あなたが |he said|father|father|all|to you|possible|they are|transfer|the cup|this|from|me|but|not|what|I|I want|but|what|you 36 そして言った:アッバ、父よ、すべてはあなたに可能です:この杯を私から取り去ってください:しかし、私が望むのではなく、あなたが望むように。 36 And he said: Abba Father, all things are possible for you: remove this cup from me: yet not what I will, but what you will. 37 Et venit, et invenit eos dormientes. そして|彼は来た|そして|彼は見つけた|彼らを|眠っている and|||he found|them|sleeping 37 そして来て、彼らが眠っているのを見つけた。 37 And he came, and found them sleeping. Et ait Petro : Simon, dormis ? そして|彼は言った|ペトロに|シモン|眠っているのか and|he said|to Peter|Simon|you sleep そしてペトロに言った:シモン、眠っているのか? And he said to Peter: Simon, are you asleep? non potuisti una hora vigilare ? ない|あなたはできなかった|一つの|時間を|見張ること not|you could|one|hour|to stay awake 一時間も目を覚ましていられなかったのか? Could you not watch one hour? 38 vigilate et orate, ut non intretis in tentationem. 見張りなさい|そして|祈りなさい|〜するために|〜ない|入る|〜に|誘惑に you all watch|and|you all pray|that|not|you all enter|into|temptation |||||entrem|| 38 目を覚まし、祈りなさい。誘惑に陥らないために。 38 Watch and pray, that you may not enter into temptation. Spiritus quidem promptus est, caro vero infirma. 精霊は|確かに|準備ができている|です|肉は|しかし|弱い spirit|indeed|ready|is|flesh|but|weak ||||||fraca 霊は確かに意欲的ですが、肉は弱いです。 The spirit indeed is willing, but the flesh is weak. 39 Et iterum abiens oravit, eumdem sermonem dicens. そして|再び|去りながら|祈った|同じ|言葉を|言いながら and|again|going away|he prayed|the same|word|saying 39 そして再び去って、同じ言葉で祈りました。 39 And again going away, he prayed, saying the same words. 40 Et reversus, denuo invenit eos dormientes (erant enim oculi eorum gravati), et ignorabant quid responderent ei. そして|戻って|再び|見つけた|彼らを|眠っている|彼らは〜だった|確かに|目は|彼らの|重くなっている|そして|知らなかった|何を|返す|彼に and|having returned|again|he found|them|sleeping|they were|for|eyes|their|heavy|and|they did not know|what|they should answer|to him |reverso|novamente||||||||||||| 40 そして戻ると、再び彼らが眠っているのを見つけました(彼らの目は重くなっていたため)、そして彼らは彼に何を答えるべきか分かりませんでした。 40 And returning, he found them asleep again (for their eyes were heavy), and they did not know what to answer him. 41 Et venit tertio, et ait illis : Dormite jam, et requiescite. そして|彼は来た|3度目に|そして|彼は言った|彼らに|眠れ|もう|そして|休め and||third|and|||sleep|||rest 41 そして、三度目に来て彼らに言った:もう眠れ、休め。 41 And he came a third time and said to them: Sleep now and take your rest. Sufficit : venit hora : ecce Filius hominis tradetur in manus peccatorum. 十分だ|彼は来た|時|見よ|息子|人間の|彼は引き渡される|に|手|罪人の it is enough|it has come|hour|behold|Son|of man|he will be betrayed|into|hands|of sinners 十分だ:時が来た:見よ、人の子が罪人の手に渡される。 It is enough: the hour has come: behold, the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners. 42 Surgite, eamus : ecce qui me tradet, prope est. 起きよ|行こう|見よ|誰が|私を|引き渡す|近い|いる rise|let us go|behold|who|me|he will betray|near|is 42 起きなさい、行こう:見よ、私を裏切る者が近くにいる。 42 Rise, let us go: behold, he who betrays me is at hand.

43 Et, adhuc eo loquente, venit Judas Iscariotes unus de duodecim, et cum eo turba multa cum gladiis et lignis, a summis sacerdotibus, et scribis, et senioribus. そして|まだ|彼が|話している|彼は来た|ユダ|イスカリオテ|1人|の中から|12人|そして|と共に|彼と|群衆|多くの|と共に|剣|そして|杖|によって|最高の|祭司たち|そして|立法学者たち|そして|長老たち and|still|I am|speaking|he came|Judas|Iscariot|one|of|twelve|and|with|him|crowd|many|with|swords|and|clubs|from|chief|priests|and|scribes|and|elders 43 まだ彼が話していると、十二人のうちの一人、ユダ・イスカリオテが来て、彼と共に多くの群衆が剣と棒を持って、最高の祭司たち、律法学者たち、長老たちから来た。 43 And while he was still speaking, Judas Iscariot, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs, from the chief priests and the scribes and the elders. 44 Dederat autem traditor ejus signum eis, dicens : Quemcumque osculatus fuero, ipse est, tenete eum, et ducite caute. 彼は与えていた|しかし|裏切り者|彼の|合図|彼らに|言いながら|誰でも|接吻した|私がなるだろう|彼|である|捕まえよ|彼を|そして|連れて行け|注意深く he had given|however|traitor|his|sign|to them|saying|whomever|I have kissed|I will be|he|is|hold|him|and|lead|carefully ||||||||||||||||com cuidado しかし、彼の裏切り者は彼らに合図を与え、言った:私が口づけする者が彼である。彼を捕まえ、慎重に連れて行け。 44 Now the traitor had given them a sign, saying: Whomever I kiss, he is the one; seize him and lead him away safely. 45 Et cum venisset, statim accedens ad eum, ait : Ave Rabbi : et osculatus est eum. そして|~の時|彼が来た|すぐに|近づきながら|~に|彼に|彼は言った|こんにちは|ラビ|そして|接吻した|である|彼を and|when|he had come|immediately|approaching|to|him|he said|hail|teacher|and|I have kissed|he is|him |||imediatamente|||||||||| そして、彼が来ると、すぐに彼に近づいて言った:こんにちは、先生。そして彼に口づけした。 45 And when he came, immediately going up to him, he said: Hail, Rabbi! And he kissed him. 46 At illi manus injecerunt in eum, et tenuerunt eum. しかし|彼らは|手|彼らはかけた|~に|彼に|そして|彼らは捕まえた| but|they|hands|they laid|on|him|and|they held|him しかし、彼らは彼に手をかけ、彼を捕まえた。 46 Then they laid hands on him and seized him. 47 Unus autem quidam de circumstantibus educens gladium, percussit servum summi sacerdotis, et amputavit illi auriculam. 一人|しかし|ある|~の|周囲にいる人々|引き抜きながら|剣|彼は打った|奴隷|最高の|祭司の|そして|彼は切り落とした|彼に|耳 one|however|certain|from|those standing around|drawing|sword|he struck|servant|high|priest|and|he cut off|to him|ear しかし、周りにいた者の一人が剣を抜き、高僧の僕を打ち、彼の耳を切り落とした。 47 And one of those who stood by drew his sword and struck the servant of the high priest, and cut off his ear. 48 Et respondens Jesus, ait illis : Tamquam ad latronem existis cum gladiis et lignis comprehendere me ? そして|答えながら|イエス|彼は言った|彼らに|まるで|に|強盗|あなたたちは存在した|と共に|剣|と|板|捕まえる|私を and|answering|Jesus|he said|to them|as|to|a robber|you have come|with|swords|and|sticks|to seize|me ||||||||||||madeiras|| 48 そしてイエスは彼らに答えて言った。「あなたたちは、まるで強盗のように、剣や棒を持って私を捕まえに来たのですか? 48 And Jesus answered and said to them: Have you come out as against a thief, with swords and clubs to capture me? 49 quotidie eram apud vos in templo docens, et non me tenuistis. 毎日|私はいた|のそばに|あなたたち|の中で|神殿|教えながら|そして|〜ない|私を|あなたたちは捕まえなかった daily|I was|among|you|in|the temple|teaching|and|not|me|you held 49 私は毎日あなたたちの中で神殿で教えていましたが、あなたたちは私を捕まえませんでした。」},{ 49 Daily I was with you in the temple teaching, and you did not seize me. Sed ut impleantur Scripturæ. しかし|〜するために|実現する|聖書の言葉 but|that|they may be fulfilled|the Scriptures しかし、聖書が実現するために。 But this is to fulfill the Scriptures. 50 Tunc discipuli ejus relinquentes eum, omnes fugerunt. その時|弟子たち|彼の|置き去りにしながら|彼を|みんな|彼らは逃げた then|the disciples|of him|leaving|him|all|they fled その時、彼の弟子たちは彼を置き去りにし、皆逃げた。 50 Then his disciples, leaving him, all fled. 51 Adolescens autem quidam sequebatur eum amictus sindone super nudo : et tenuerunt eum. 青年|しかし|ある|彼は追っていた|彼を|身にまとった|亜麻布|上に|裸の|そして|彼らは捕まえた|彼を a young man|however|a certain|he was following|him|having been wrapped|in a linen cloth|over|naked|and|they seized|him しかし、一人の若者が彼に従って、裸の上に亜麻布をまとっていた;そして彼らは彼を捕まえた。 51 And a certain young man followed him, wearing nothing but a linen cloth; and they seized him. 52 At ille rejecta sindone, nudus profugit ab eis. しかし|彼は|彼は捨てた|亜麻布|裸で|彼は逃げた|から|彼らから but|he|having been thrown off|the linen cloth|naked|he fled|from|them しかし、彼は亜麻布を振り払い、裸のままで彼らから逃げ出した。 52 But he left the linen cloth behind and fled from them naked.

53 Et adduxerunt Jesum ad summum sacerdotem : et convenerunt omnes sacerdotes, et scribæ, et seniores. そして|彼らは連れて行った|イエスを|へ|最高の|祭司に|そして|彼らは集まった|すべての|祭司たち|そして|学者たち|そして|長老たち and|they brought|Jesus|to|the high|priest|and|they gathered|all|priests|and|scribes|and|elders そして、彼らはイエスを大祭司のところに連れて行った。すべての祭司、律法学者、長老たちが集まった。 53 And they led Jesus to the high priest; and all the chief priests, and the scribes, and the elders gathered together. 54 Petrus autem a longe secutus est eum usque intro in atrium summi sacerdotis : et sedebat cum ministris ad ignem, et calefaciebat se. ペトロは|しかし|から|遠く|彼は追った|彼はである|彼を|まで|中に|に|中庭|最高の|祭司の|そして|彼は座っていた|と一緒に|召使いたちに|のそばに|火に|そして|彼は暖を取っていた|自分を Peter|however|from|afar|he followed|he was|him|until|he entered|into|the courtyard|of the high|priest|and|he was sitting|with|the servants|by|the fire|and|he was warming|himself しかし、ペトロは遠くから彼を追いかけ、大祭司の中庭に入って、しもべたちと一緒に火のそばに座り、暖を取っていた。 54 But Peter followed him at a distance, right into the courtyard of the high priest; and he was sitting with the guards, warming himself by the fire. 55 Summi vero sacerdotes et omne concilium quærebant adversus Jesum testimonium ut eum morti traderent : nec inveniebant. 最高の|しかし|祭司たち|そして|全ての|評議会|彼らは探していた|に対して|イエスを|証言|〜するために|彼を|死に|彼らは引き渡そうとした|そして〜ない|彼らは見つけられなかった chief|indeed|priests|and|all|council|they were seeking|against|Jesus|testimony|that|him|to death|they might hand over|nor|they were finding 最高の祭司たちと全議会は、イエスを死に渡すための証言を求めていたが、見つけることができなかった。 55 The chief priests and the whole council were seeking testimony against Jesus to put him to death: but they found none. 56 Multi enim testimonium falsum dicebant adversus eum : et convenientia testimonia non erant. 多くの人々|というのも|証言|偽の|彼らは言っていた|に対して|彼を|そして|一致した|証言|〜ない|彼らは存在していた many|for|testimony|false|they were saying|against|him|and|agreeing|testimonies|not|they were 多くの者が彼に対して偽の証言をしていたが、証言は一致しなかった。 56 For many bore false witness against him, but their testimonies did not agree. 57 Et quidam surgentes, falsum testimonium ferebant adversus eum, dicentes : 58 Quoniam nos audivimus eum dicentem : Ego dissolvam templum hoc manu factum, et per triduum aliud non manu factum ædificabo. そして|ある人々|立ち上がって|偽の|証言|彼らは持っていた|に対して|彼を|彼らは言っている|というのも|私たちは|聞いた|彼を|言っている|私は|解体する|神殿|この|手で|作られた|そして|〜の間に|3日|別の|〜ない|手で|作られた|建てるつもりだ and|certain|rising up|false|testimony|they were bringing|against|him|saying|because|we|we heard|him|saying|I|I will destroy|temple|this|by hand|made|and|in|three days|another|not|by hand|made|I will build そして、ある者たちが立ち上がり、彼に対して偽の証言をし、言った:58 私たちは彼が言うのを聞いた、私はこの手で作られた神殿を壊し、三日で手で作られていない別のものを建てる。 57 And some stood up and bore false witness against him, saying: 58 We heard him say, 'I will destroy this temple made with hands, and within three days I will build another made without hands.' 59 Et non erat conveniens testimonium illorum. そして|〜ない|それは存在していた|適切な|証言|彼らの and|not|it was|fitting|testimony|of them そして、彼らの証言は一致しなかった。 59 But their testimony did not agree. 60 Et exsurgens summus sacerdos in medium, interrogavit Jesum, dicens : Non respondes quidquam ad ea quæ tibi objiciuntur ab his ? そして|立ち上がって|最高の|祭司|の中で|真ん中に|質問した|イエスに|言って|いいえ|あなたは答えない|何か|に対して|それら|それらが|あなたに|提起されている|によって|彼らに and|rising up|high|priest|in|the midst|he questioned|Jesus|saying|not|you answer|anything|to|those|which|to you|they are being objected|by|these 60 そして、最高祭司が立ち上がり、真ん中でイエスに尋ねた。「あなたは、彼らからあなたに対して申し立てられていることに何も答えないのですか?」 60 And the high priest stood up in the midst and questioned Jesus, saying: Do you not answer anything to what is being said against you by these? 61 Ille autem tacebat, et nihil respondit. 彼は|しかし|彼は黙っていた|そして|何も|彼は答えた he|however|he was silent|and|nothing|he answered 61 しかし、彼は黙っていて、何も答えなかった。 61 But he was silent and did not answer anything. Rursum summus sacerdos interrogabat eum, et dixit ei : Tu es Christus Filius Dei benedicti ? 再び|最高の|祭司|彼は質問していた|彼に|そして|彼は言った|彼に|あなたは|です|キリスト|子|神の|祝福された again|high|priest|he was questioning|him|and|he said|to him|you|you are|Christ|Son|of God|blessed 再び最高祭司は彼に尋ねて言った。「あなたは、祝福された神の子であるキリストですか?」 Again the high priest questioned him and said to him: Are you the Christ, the Son of the Blessed One? 62 Jesus autem dixit illi : Ego sum : et videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis Dei, et venientem cum nubibus cæli. イエス|しかし|彼は言った|彼に|私は|です|そして|あなたたちは見るだろう|子|人の|座っている|の|右側に|力の|神の|そして|来る|と共に|雲で|天の Jesus|however|he said|to him|I|I am|and|you will see|Son|of man|sitting|at|right hand|of power|of God|and|coming|with|clouds|of heaven 62 しかし、イエスは彼に言った。「私はそうです。そして、あなた方は人の子が神の力の右に座っているのを見、天の雲と共に来るのを見ます。」 62 Jesus said to him: I am; and you will see the Son of Man sitting at the right hand of the power of God and coming with the clouds of heaven. 63 Summus autem sacerdos scindens vestimenta sua, ait : Quid adhuc desideramus testes ? 最高の|しかし|祭司|裂いて|衣服|自分の|言った|何を|まだ|欲しい|証人 the highest|however|priest|tearing|garments|his|he said|what|still|we desire|witnesses 大祭司は自分の衣を裂き、言った:私たちはまだ証人を求めるのか? 63 But the high priest, tearing his clothes, said: What further need do we have of witnesses? 64 Audistis blasphemiam : quid vobis videtur ? 聞いた|冒涜|何を|あなたたちに|思われる you have heard|blasphemy|what|to you|it seems あなたたちは冒涜を聞いた:あなたたちにはどう思えるか? 64 You have heard the blasphemy: what do you think? Qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis. 彼らは|すべて|有罪とした|彼を|である|被告|死の those who|all|they condemned|him|to be|guilty|of death 彼らは皆、彼を死刑にすべき者と定めた。 They all condemned him to be guilty of death. 65 Et cœperunt quidam conspuere eum, et velare faciem ejus, et colaphis eum cædere, et dicere ei : Prophetiza : et ministri alapis eum cædebant. そして||ある者たち|吐きかける|彼に|そして|覆う|顔|彼の|そして|平手|彼を|殴る|そして|言う|彼に|予言せよ|そして|召使いたち|平手|彼を|殴っていた and|||to spit|him|and|to veil|||and|blows|him|to strike||||Prophesy||ministers|with blows||they were striking そして、ある者たちは彼に唾を吐き、彼の顔を覆い、彼を平手打ちし、言った:予言せよ。そして、侍者たちも彼を平手打ちした。 65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to strike him with fists, and to say to him: Prophesy! And the ministers struck him with blows.

66 Et cum esset Petrus in atrio deorsum, venit una ex ancillis summi sacerdotis :67 et cum vidisset Petrum calefacientem se, aspiciens illum, ait : Et tu cum Jesu Nazareno eras.68 At ille negavit, dicens : Neque scio, neque novi quid dicas. |||||the courtyard|down||||the maidserves|||||||warming|||||||||Nazareth|were|||denied|||||||said 66 そしてペトロが下の中庭にいたとき、大祭司の女奴隷の一人が来て、67 ペトロが暖を取っているのを見て、彼を見つめて言った。「あなたもナザレのイエスと一緒にいた。」68 しかし彼は否定し、「私は知らないし、あなたが何を言っているのかもわからない。」と言った。 66 And while Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came: 67 and seeing Peter warming himself, she looked at him and said: You also were with Jesus of Nazareth. 68 But he denied it, saying: I neither know nor understand what you are saying. Et exiit foras ante atrium, et gallus cantavit.69 Rursus autem cum vidisset illum ancilla, cœpit dicere circumstantibus : Quia hic ex illis est.70 At ille iterum negavit. ||outside||||rooster|sang|||||||||||||||||| そして彼は中庭の外に出て行き、鶏が鳴いた。69 再びその女奴隷が彼を見て、周りの人々に言い始めた。「この人は彼らの一人です。」70 しかし彼は再び否定した。 And he went out into the entryway, and the rooster crowed. 69 Again, when the servant girl saw him, she began to say to those standing around: This man is one of them. 70 But he denied it again. Et post pusillum rursus qui astabant, dicebant Petro : Vere ex illis es : nam et Galilæus es.71 Ille autem cœpit anathematizare et jurare : Quia nescio hominem istum, quem dicitis.72 Et statim gallus iterum cantavit. |||||were standing|||||||||Galilean|||||anathema||to swear||I do not know||this man||||||| そして少し後、立っていた人々がペトロに言った。「本当にあなたは彼らの一人です。あなたはガリラヤ人です。」71 しかし彼は呪いをかけて誓い始めた。「私はあなたが言っているその人を知らない。」72 そしてすぐに鶏が再び鳴いた。 And after a little while, those who stood by said to Peter: Truly you are one of them: for you are also a Galilean. 71 But he began to curse and swear: I do not know this man of whom you speak. 72 And immediately the rooster crowed again. Et recordatus est Petrus verbi quod dixerat ei Jesus : Priusquam gallus cantet bis, ter me negabis. ||||word|||||||||||you will deny そしてペトロはイエスが彼に言った言葉を思い出した。「鶏が二度鳴く前に、あなたは三度私を否定するだろう。」 And Peter remembered the word that Jesus had said to him: Before the rooster crows twice, you will deny me three times. Et cœpit flere. そして||泣くこと and||to weep そして彼は泣き始めた。 And he began to weep.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=12.37 PAR_CWT:AvJ9dfk5=12.19 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.7 PAR_CWT:B7ebVoGS=11.4 ja:AvJ9dfk5 en:B7ebVoGS openai.2025-02-07 ai_request(all=42 err=2.38%) translation(all=81 err=0.00%) cwt(all=1113 err=20.31%)