×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Greetings & Goodbyes, Pars VIII (octava)

Pars VIII (octava)

Quaeso, da mihi paenulam meam.

Ubi est paenula tua?

Super cathedra iuxta mensam est.

Estne ea paenula tua?

Recte, ea paenula mea est, viridis iuxta caeruleam.

Ea pulchra paenula est.

Mihi paenula caerulea est.

Ad me apte cum petaso meo caeruleo convenit.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Pars VIII (octava) parte|ottava|ottava część|ósma|ósma parte|oitava|oitava parte|octava| 부분|8|8번째 部分|八|第八 partie|huitième|huitième part|eight|eighth Teil|acht|achte Teil VIII (acht) Μέρος VIII (όγδοο) Part VIII (eighth) Parte VIII (octava) Parte VIII (ottava) パート VIII (8) 제8부 (팔번째) Deel VIII (achtste) Część VIII (ósma) Parte VIII (oitava) Часть VIII (восьмая) Bölüm VIII (sekizinci) Частина VIII (восьма) 第八部分 第八部分(第八) Partie VIII (huitième)

Quaeso, da mihi paenulam meam. ti prego|dammi|a me|mantellina|mia proszę|daj|mi|pelerynę|moją por favor|dá|me|capa|minha por favor|dame|a mí|mi capa|mi 제발|주다|나에게|외투|나의 请|给|我|外套|我的 je te prie|donne|moi|ma petite cape|ma please|give|to me|my cloak|my ich bitte|gib|mir|meine Jacke|meine Bitte, gib mir meinen Mantel. Please, give me my cloak. Por favor, dame mi capa. Per favore, dammi il mio mantello. 私のシャツをください。 제발, 내 망토를 줘. paenula, ae = cape avec capuche contre le froid, vent, pluie, pour homme ou femme. peut se traduire par manteau. tunica, ae = chemise, tunique. porté sous la toge ou seul Proszę, daj mi mój płaszcz. Por favor, me dê minha capa. Пожалуйста, дайте мне мою рубашку. 请把我的衬衫给我。 请给我我的斗篷。 S'il te plaît, donne-moi ma cape.

Ubi est paenula tua? dove|è|mantellina|tua gdzie|jest|peleryna|twoja onde|está|capa|sua dónde|está|capa|tu 어디|있다|외투|너의 哪里|是|外套|你的 où|est|la cape|ta where|is|cloak|your wo|ist|Jacke|deine Wo ist dein Mantel? Where is your cloak? ¿Dónde está tu capa? Dove è il tuo mantello? 너의 망토는 어디에 있니? Gdzie jest twój płaszcz? Onde está sua capa? Откуда твоя юбка? 你的斗篷在哪里? Où est ta cape?

Super cathedra iuxta mensam est. sopra|sedia|accanto a|tavola|è na|krześle|obok|stołu|jest sobre|cadeira|ao lado da|mesa|está sobre|silla|junto a|mesa|está 위에|의자|옆에|테이블|있다 在上面|椅子|在旁边|桌子|是 sur|la chaise|à côté de|la table|est on|chair|next to|table|is auf|Stuhl|neben|Tisch|ist テーブルの隣の椅子の上にあります。 Au lieu de 'elle' on pourrait dire 'elle est sur ...' Он находится на стуле рядом со столом. 它位于桌子旁边的椅子上。 Er ist auf dem Stuhl neben dem Tisch. It is on the chair next to the table. Está sobre la silla junto a la mesa. Está sobre a cadeira ao lado da mesa. Na krześle obok stołu. 在桌子旁边的椅子上。 테이블 옆 의자 위에 있어. Sopra la sedia accanto al tavolo. Elle est sur la chaise à côté de la table.

Estne ea paenula tua? è|quella|mantella|tua czy jest|ta|peleryna|twoja é|essa|capa|sua es|esa|capa|tu 그것은 ~인가|그|외투|너의 是不是|那件|外套|你的 est-ce que|cette|cape|ta is it|that|cloak|your ist es|die|Umhang|dein Это твоя юбка? 那是你的裙子吗? Ist das dein Mantel? Is that cloak yours? ¿Es esa tu capa? É essa a sua capa? Czy to jest twój płaszcz? 那是你的斗篷吗? 그것이 너의 망토니? È il tuo mantello? Est-ce que c'est ton manteau ?

Recte, ea paenula mea est, viridis iuxta caeruleam. giusto|quella|mantella|mia|è|verde|accanto a|blu słusznie|ta|peleryna|moja|jest|zielona|obok|niebieskiej certo|essa|capa|minha|é|verde|ao lado de|azul correcto|esa|capa|mi|es|verde|junto a|azul 맞아|그|외투|나의|이다|초록색|~옆에|파란색 |||||緑の||青い 对|那件|外套|我的|是|绿色的|在旁边|蓝色的 juste|cette|cape|ma|est|verte|à côté de|bleue correctly|that|cloak|my|is|green|next to|blue richtig|die|Umhang|mein|ist|grün|neben|blau そうです、それは私のスカートです、青の隣の緑です。 Правильно, это моя юбка, зеленая рядом с синей. Richtig, das ist mein Mantel, grün neben blau. Yes, that cloak is mine, green next to blue. Correcto, esa es mi capa, verde junto a la azul. Correto, essa é a minha capa, verde ao lado da azul. Tak, to jest mój płaszcz, zielony obok niebieskiego. 没错,那是我的斗篷,绿色的旁边是蓝色的。 맞아, 그것은 내 망토야, 초록색과 파란색이 함께. Sì, è il mio mantello, verde accanto al blu. Oui, c'est mon manteau, vert à côté du bleu.

Ea pulchra paenula est. quella|bella|mantella|è ta|piękna|peleryna|jest essa|bonita|capa|é esa|hermosa|capa|es 그것은|아름다운|외투|이다 |美しい|| 那件|漂亮的|外套|是 cette|belle|cape|est that|beautiful|cloak|is die|schön|Umhang|ist Она красивая женщина. 她是一个美丽的女人。 Das ist ein schöner Mantel. It is a beautiful cloak. Esa es una hermosa capa. É uma capa bonita. To piękny płaszcz. 那是一件漂亮的斗篷。 그것은 아름다운 망토야. È un bel mantello. C'est un beau manteau.

Mihi paenula caerulea est. a me|mantella|blu|è dla mnie|peleryna|niebieska|jest para mim|capa|azul|é a mí|capa|azul|es 나에게|외투|파란색|이다 对我来说|外套|蓝色的|是 pour moi|cape|bleue|est to me|cloak|blue|is mir|Umhang|blau|ist Traduction de « Mihi paenula caerulea est. » « J’ai un manteau bleu. » (littéralement : « À moi est un manteau bleu. ») --- Analyse mot à mot 1. mihi → pronom personnel, dat. sg., de « ego » (1re pers. du singulier) Définition : « à moi, pour moi » Cas : datif singulier Fonction : complément de possession (datif de possession) 2. paenula → n. f., nomi. sg., de « paenula, -ae » (1re déclinaison, féminin) Définition : « manteau, cape, vêtement de voyage » Cas : nominatif singulier Fonction : sujet de la phrase 3. caerulea → adj. f., nomi. sg., de « caeruleus, -a, -um » (1re classe) Définition : « bleu(e), d’un bleu profond » Cas : nominatif singulier féminin Fonction : épithète de « paenula » (accord au nominatif singulier) 4. est → v. ind. prés. act., 3e pers. sg., de « sum, esse, fuī » Définition : « est » Temps : présent de l’indicatif Voix : active Sujet : « paenula » (sous-entendu) --- Structure grammaticale de la phrase Datif de possession (« mihi ») → utilisé pour exprimer la possession (équivalent de « habeo » avec « est »). Sujet (« paenula ») → le nom désignant l’objet possédé. Attribut du sujet (« caerulea ») → accord avec « paenula » pour indiquer la couleur. --- Traduction et variantes possibles Traduction littérale : « À moi est un manteau bleu. » Traduction fluide en français : « J’ai un manteau bleu. » Autres variantes 1. Avec un autre mot pour « bleu » Mihi paenula cyanea est. → « J’ai un manteau bleu azur. » Mihi paenula caerulea est. → « J’ai un manteau bleu foncé. » (forme correcte) 2. Avec un autre temps verbal Mihi paenula caerulea erat. → « J’avais un manteau bleu. » --- Résumé : correction et traduction finale Phrase correcte : Mihi paenula caerulea est. Traduction : « J’ai un manteau bleu. » Structure : Datif de possession + sujet au nominatif + attribut du sujet + verbe « est » Si tu veux une autre nuance ou une précision, dis-moi ! Моя юбка синяя. 我的裙子是蓝色的。 Ich habe einen blauen Mantel. I have a blue cloak. Tengo una capa azul. Eu tenho uma capa azul. Mam niebieski płaszcz. 我有一件蓝色的斗篷。 나는 파란색 망토를 가지고 있어. Io ho un mantello blu. J'ai un manteau bleu.

Ad me apte cum petaso meo caeruleo convenit. a|me|adatto|con|cappello|mio|blu|convenne do|mnie|odpowiednio|z|kapeluszem|moim|niebieskim|pasuje para|mim|adequadamente|com|chapéu|meu|azul|ele se encontrou a|mí|apropiadamente|con|sombrero|mío|azul|le queda ~에|나에게|적절하게|~와 함께|모자|내|파란|만났다 向|我|合适地|和|帽子|我的|蓝色的|见面 à|moi|convenable|avec|chapeau|mon|bleu|il convient to|me|fittingly|with|hat|my|blue|it suits zu|mir|passend|mit|Hut|meinem|blauen|er/sie/es passt 青い帽子がよく似合っています。 Traduction de « Ad me apte cum petasō meō caeruleō convenit. » « Il/elle/ça me convient bien avec mon chapeau bleu. » --- Analyse mot à mot 1. Ad me → préposition + pronom personnel « Ad » (préposition + accusatif) → « vers, à, en direction de » « Me » (pronom personnel, acc. sg., de « ego ») → « moi » Traduction : « à moi » / « pour moi » Fonction : complément d’objet indirect 2. Apte → adverbe Définition : « convenablement, de manière appropriée » Fonction : modifie le verbe « convenit » 3. Cum petasō meō caeruleō → complément circonstanciel de manière (avec quel élément il convient) « Cum » (préposition + ablatif) → « avec » « Petasō » (n. m., abl. sg., de « petasus, -ī » – 2e déclinaison) → « (avec) le chapeau » « Meō » (adj. possessif, abl. sg., de « meus, -a, -um » – 1re classe) → « mon » (accord avec « petasō ») « Caeruleō » (adj. m., abl. sg., de « caeruleus, -a, -um » – 1re classe) → « bleu » (accord avec « petasō ») Traduction : « avec mon chapeau bleu » 4. Convenit → v. ind. prés. act., 3e pers. sg., de « conveniō, convenīre, convēnī, conventum » – 4e conjugaison Définition : « convenir à, aller bien avec » Temps : présent de l’indicatif Sujet sous-entendu : « il/elle/ça » --- Traduction plus fluide Traduction littérale : « Il me convient bien avec mon chapeau bleu. » Traduction fluide : « Cela me va bien avec mon chapeau bleu. » --- Pourquoi cet ordre des mots ? L’ordre des mots en latin est souple, mais suit certaines tendances naturelles : 1. Ad me placé au début → Insistance sur « moi » L’ordre préposition + pronom est standard en latin (ad me, pro te, cum eo). 2. Apte placé immédiatement après → Met en valeur la manière dont cela convient (« bien ») Les adverbes peuvent précéder ou suivre le verbe, ici il précède pour renforcer « convenit ». 3. Cum petasō meō caeruleō placé avant le verbe → Complément introduit avant la conclusion du verbe Cela suit la tendance latine d'introduire le complément avant le verbe principal. 4. Convenit en fin de phrase → Structure classique SOV (sujet-objet-verbe) En latin, le verbe tend à être placé en fin de phrase, ce qui est respecté ici. --- Autres ordres possibles et nuances 1. Apte convenit ad me cum petasō meō caeruleō. Insiste plus sur l’idée de « convenir bien ». 2. Convenit apte ad me cum petasō meō caeruleō. Plus neutre, suit l’ordre le plus courant (verbe en fin). 3. Cum petasō meō caeruleō ad me apte convenit. Met plus en avant le complément circonstanciel (« avec mon chapeau bleu »). 4. Convenit cum petasō meō caeruleō ad me apte. Met en valeur « convenit » en le plaçant en tête (style emphatique). --- Règles générales de l’ordre des mots en latin 1. L’ordre standard du latin classique est SOV (Sujet – Objet – Verbe). Puer librum legit. → « L’enfant lit un livre. » 2. L’adjectif suit souvent le nom, mais il peut être placé avant pour l’emphase. Vir fortis pugnat. → « L’homme courageux combat. » Fortis vir pugnat. → « Un homme courageux combat. » (insiste sur « fortis ») 3. Les prépositions précèdent toujours leur complément. Cum amicō venit. → « Il est venu avec un ami. » Ad urbem properat. → « Il se dépêche vers la ville. » 4. Les pronoms personnels au datif/accusatif précèdent souvent le verbe. Mihi librum dedit. → « Il m’a donné un livre. » 5. Le verbe est souvent en fin de phrase, mais pas toujours. Caesar hostēs vīcit. → « César a vaincu les ennemis. » Hostēs Caesar vīcit. → « César a vaincu les ennemis. » (met en valeur les ennemis) 6. Les adverbes sont mobiles mais souvent placés devant le verbe ou à côté du mot qu’ils modifient. Apte convenit. → « Il convient bien. » Convenit apte. → « Il convient bien. » (moins courant) --- Résumé : analyse et placement des mots dans la phrase 1. Traduction correcte : « Il me convient bien avec mon chapeau bleu. » 2. Ordre des mots choisi pour insister sur « mihi » et garder le verbe en fin de phrase. 3. D’autres ordres sont possibles, mais certains changeraient l’accentuation. 4. Le latin a une structure souple, mais suit des tendances générales : SOV, adjectif après le nom, préposition avant son complément, verbe souvent en fin. Si tu veux un autre exemple ou des précisions, dis-moi ! Мне очень идет моя синяя шляпа. Mavi şapkamla bana çok yakışıyor. 它很适合我搭配我的蓝色帽子。 Es passt gut zu mir mit meinem blauen Hut. It suits me well with my blue hat. Me queda bien el sombrero azul. Ele se encaixa bem comigo e meu chapéu azul. Pasuje mi dobrze w moim niebieskim kapeluszu. 我穿着我的蓝色帽子很合适。 내 파란 모자와 잘 어울린다. Mi sta bene con il mio cappello blu. Il me convient parfaitement avec mon chapeau bleu.

SENT_CWT:AFkKFwvL=1.33 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.37 SENT_CWT:AFkKFwvL=1.83 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.97 SENT_CWT:AFkKFwvL=1.89 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=0.9 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.05 PAR_CWT:AvJ9dfk5=1.8 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.82 PAR_CWT:AvJ9dfk5=1.87 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.95 PAR_CWT:AvJ9dfk5=1.35 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.04 PAR_CWT:AvJ9dfk5=2.08 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.78 PAR_CWT:B7ebVoGS=1.39 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.14 PAR_CWT:B7ebVoGS=8.72 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.8 PAR_CWT:B7ebVoGS=4.64 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.5 PAR_CWT:B7ebVoGS=1.33 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.17 PAR_CWT:B7ebVoGS=1.33 en:AFkKFwvL pt:AFkKFwvL fr:AFkKFwvL de:AvJ9dfk5 en:AvJ9dfk5 es:AvJ9dfk5 pt:AvJ9dfk5 pl:B7ebVoGS zh-cn:B7ebVoGS ko:B7ebVoGS it:B7ebVoGS fr:B7ebVoGS openai.2025-02-07 ai_request(all=6 err=0.00%) translation(all=9 err=0.00%) cwt(all=45 err=0.00%)