×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Incerti autoris "Historia Apollonii Regis Tyri", Pars II, 4

Pars II, 4

Igitur qui puellam rapuerant venerunt ad civitatem Machilentam; deponitur ergo illa inter cetera mancipia venalis. Audiens eam leno infaustissimus ac impurus, contendere coepit, ut eam emeret; sed Athenagora princeps ejusdem civitatis videns eam nobilem, pulchram, sapientem, obtulit decem sistertias auri.

Leno ait: Ego dabo XX (viginti).

Athenagora ait: Ego dabo XXX (triginta).

Leno: Ego XL (quadraginta).

Athenagora: Ego L (quinquaginta).

Leno: LX (sexuaginta).

Athenagora: LXX (septuaginta).

Leno: LXXX (octoginta).

Athenagora: XC (nonaginta).

Leno: C (centum) sistertias in praesenti dabo.

Et ait: Si quis amplius X sistercias auri, dabo supra.

Athenagora ait: Ego, si cum lenone contendere voluero, et unam emam, plures venditurus sum; permittam eum emere, et cum prostituerit eam, lupanar intrabo, prius ad illam, et eripiam nodum virginitatis ejus, et erit mihi sicut emerim eam. Quid plura?

Perrexit cum lenone in salutatorium, ubi habuit Priapum aureum et genimis adornatum et ait:

Puella, adora istum!

Ait illa: Numquam tale adorem.

Et ait: Domine, numquid Lapsatenus es tu?

Leno ait: Quare?

Et illa: Quia Lapsateni colunt Priapum.

Leno ait: Nescis tu misera, quia in domo lenonis avari incurristi?

Puella prosternens se ad pedes ejus ait: O domine, miserere virginitati meae, ne prostituas hoc corpus pro tali turpi titulo!

Cui leno: Nescis, quia apud lenonem et tortorem nec preces nec lacrimae valent?

Tamen vocavit villicum puellarum et ait: Haec puella ornetur vestibus puellaribus preciosis et

scribatur ei titulus: Quicumque Tharsiam violaverit, mediam libram dabit; postea ad. singulos solidos parebit populo.

Villicus fecerat, quod jussum fuerat. Cum lenone antecedente turba tertia die cum symphonia ducitur ad lupanar, sed Athenagora princeps primus ingreditur velato capite.

Tharsia videns eum, projecit se ad pedes et ait:

Miserere mei, domine, propter deum, et per deum te adjuro, ne velis me violare! Resiste libidini tuae, et audi casus infelicitatis meae, et originem unde sim diligenter considera.

Cui cum universos casus exposuisset, princeps confusus et pietate plenus ait ei: Habeo et ego filiam tibi similem, de qua similes casus metuo.

Haec dicens dedit ei viginti aureos dicens:

Ecce habes amplius pro virginitate, quam impositum est. Dic advenientibus, sicut mihi dixisti, et liberaberis.

Puella profusis lacrimis ait: Ego pietati tuae gratias ago, et ne alicui narres, quae a me audisti!

Athenagora ait: Nisi narravero filiae meae, cum ad talem aetatem pervenerit, similem casum ne patiatur.

Et cum lacrimis discessit.

Cui exeunti obviavit ei alius et ait: Quomodo tibi convenit cum puella?

Ait princeps: Non potest melius. Erat enim tristis.

Intravit juvenis puella more solito ostium claudit.

Cui juvenis ait: Quantum dedit tibi princeps?

Ait puella: Quadraginta aureos.

Et ille: Accipe integram libram auri!

Princeps audiens ait: Quanto plus dabis, tanto plus plorabit. Puella nummos accepit, proiciens se ad pedes et casus indicavit.

Apoziatus juvenis ait: Surge, domina, homines sumus, casibus omnes subjacemus.

Hiis dictis exiit, vidit itaque Athenagoram ridentem, ait illi:

Magnus homo es, non habes, cui lacrimas propines, nisi mihi.

Et jurabant, ne haec verba cuiquam proderent, et coeperunt adventum aliorum exspectare. Venerunt multi dantes pecuniam, sed flentes exibant. Postea obtulit pecuniam lenoni dicens:

Ecce pecuniam virginitatis meae!

Ait leno: Vide cotidie, ut tantas pecunias mihi offeras!

Altera die adhuc eam virginem audiens iratus vocans villicum puellarum dixit:

Duc eam ad te et frange nodum virginitatis ejus!

Cui villicus ait: Dic mihi, si virgo es!

At illa: Quamdiu vult deus, virgo sum.

At ille : Unde tantam tulisti pecuniam?

Puella ait : Lacrimis profusis exponens casus meos rogavi homines, ut misericordiam virginitatis meae haberent. Et prosternens se ad pedes ejus ait:

Miserere mihi, domine, subveni captivae regis filiae, ne violes me!

Ait ille: Leno est avarus; nescio, si possis virgo permanere.

At illa: Studiis liberalibus erudita sum et in genere musicali possum modulari. Duc me in forum, ubi poteris facundiam meam audire, propone quaestiones populo, et proposita solvam. In hac arte applicabo pecunias cotidie.

At ille: Mihi bene placet.

Omnis popidus cucurrit ad virginem videndam. At illa aggreditur facundiam studiorum, quaestiones sibi proponi jussit, omnes clare solvit, et sic per talem modum multam pecuniam a populo recepit.

Athenagora vero illam integra virginitate custodivit ut unicam filiam, ita, ut eam donis multis villico commendaret.

Pars II, 4 Part II, 4 Partie II, 4

Igitur qui puellam rapuerant venerunt ad civitatem Machilentam; deponitur ergo illa inter cetera mancipia venalis. Therefore those who had taken the girl came to the city of Machilenta; it is deposited, therefore, among the other slaves for sale. Audiens eam leno infaustissimus ac impurus, contendere coepit, ut eam emeret; sed Athenagora princeps ejusdem civitatis videns eam nobilem, pulchram, sapientem, obtulit decem sistertias auri.

Leno ait: Ego dabo XX (viginti).

Athenagora ait: Ego dabo XXX (triginta).

Leno: Ego XL (quadraginta).

Athenagora: Ego L (quinquaginta).

Leno: LX (sexuaginta).

Athenagora: LXX (septuaginta).

Leno: LXXX (octoginta).

Athenagora: XC (nonaginta).

Leno: C (centum) sistertias in praesenti dabo.

Et ait: Si quis amplius X sistercias auri, dabo supra.

Athenagora ait: Ego, si cum lenone contendere voluero, et unam emam, plures venditurus sum; permittam eum emere, et cum prostituerit eam, lupanar intrabo, prius ad illam, et eripiam nodum virginitatis ejus, et erit mihi sicut emerim eam. Athenagoras says: "If I should be willing to contend with a pimp, and I will buy one, I will sell more." I will allow him to buy it, and when he prostitutes it, I will go in to the brothel first, and I will deliver the knot of his virginity, and it will be to me as I bought it. Quid plura? Quoi de plus?

Perrexit cum lenone in salutatorium, ubi habuit Priapum aureum et genimis adornatum et ait:

Puella, adora istum!

Ait illa: Numquam tale adorem.

Et ait: Domine, numquid Lapsatenus es tu? And he said: Lord, art thou a slippered face?

Leno ait: Quare?

Et illa: Quia Lapsateni colunt Priapum.

Leno ait: Nescis tu misera, quia in domo lenonis avari incurristi? He says to the pimp, do you not know, wretched man, that you have fallen into the house of a covetous man in the pimp?

Puella prosternens se ad pedes ejus ait: O domine, miserere virginitati meae, ne prostituas hoc corpus pro tali turpi titulo! The girl, prostrating herself at her feet, said: "O lord, have pity on my virginity, do not prostitute this body for such a foul title!"

Cui leno: Nescis, quia apud lenonem et tortorem nec preces nec lacrimae valent? To which pimp: Do you not know that with the pimp and the torturer neither prayers nor tears prevail?

Tamen vocavit villicum puellarum et ait: Haec puella ornetur vestibus puellaribus preciosis et However, she called the girl's steward and said, "Let this girl dress up in precious girlish clothes"

scribatur ei titulus: Quicumque Tharsiam violaverit, mediam libram dabit; postea ad. let the inscription be written to him: Whoever shall violate Tharsia, shall give half a pound; later on. singulos solidos parebit populo. one shilling will be sold to the people.

Villicus fecerat, quod jussum fuerat. Cum lenone antecedente turba tertia die cum symphonia ducitur ad lupanar, sed Athenagora princeps primus ingreditur velato capite. When a pimp goes before the crowd on the third day, he is led to the brothel with a symphony, but Prince Athenagoras first steps in with his head covered.

Tharsia videns eum, projecit se ad pedes et ait:

Miserere mei, domine, propter deum, et per deum te adjuro, ne velis me violare! Have mercy on me, my lord, for God's sake, and I adjure you by God, that you would not want to violate me. Resiste libidini tuae, et audi casus infelicitatis meae, et originem unde sim diligenter considera. Resist your lust, and hear the fall of my unhappiness, and carefully consider the origin whence I am.

Cui cum universos casus exposuisset, princeps confusus et pietate plenus ait ei: Habeo et ego filiam tibi similem, de qua similes casus metuo. And when he had explained all his misfortunes, the prince, being ashamed and full of piety, said to him: I have also a daughter like you, of whom I fear similar misfortunes.

Haec dicens dedit ei viginti aureos dicens: Having said these things, he gave him twenty pieces of gold, saying:

Ecce habes amplius pro virginitate, quam impositum est. Behold, you have more for virginity than it was imposed on you. Dic advenientibus, sicut mihi dixisti, et liberaberis.

Puella profusis lacrimis ait: Ego pietati tuae gratias ago, et ne alicui narres, quae a me audisti! The girl with extravagant tears said: I thank you for your kindness, and do not tell anyone what you heard from me!

Athenagora ait: Nisi narravero filiae meae, cum ad talem aetatem pervenerit, similem casum ne patiatur. Athenagoras says: Unless I shall tell my daughter, when she has come to such an age, let him not suffer a similar fate.

Et cum lacrimis discessit. And he left with tears.

Cui exeunti obviavit ei alius et ait: Quomodo tibi convenit cum puella? And when he got out, another met her and said, "How do you fit in with a girl?"

Ait princeps: Non potest melius. The prince said, "It can't be better." Erat enim tristis.

Intravit juvenis puella more solito ostium claudit. The young girl entered, as usual, and shut the door.

Cui juvenis ait: Quantum dedit tibi princeps? And the young man said to him: How much did the prince give you?

Ait puella: Quadraginta aureos.

Et ille: Accipe integram libram auri! And he said: Take a whole pound of gold!

Princeps audiens ait: Quanto plus dabis, tanto plus plorabit. Puella nummos accepit, proiciens se ad pedes et casus indicavit.

Apoziatus juvenis ait: Surge, domina, homines sumus, casibus omnes subjacemus.

Hiis dictis exiit, vidit itaque Athenagoram ridentem, ait illi: Having said this, he went out, and saw Athenagoras laughing, and said to him:

Magnus homo es, non habes, cui lacrimas propines, nisi mihi. You're a great man, you don't have any tears except for me.

Et jurabant, ne haec verba cuiquam proderent, et coeperunt adventum aliorum exspectare. And they swore not to betray these words to any man, and began to await the arrival of others. Venerunt multi dantes pecuniam, sed flentes exibant. Postea obtulit pecuniam lenoni dicens:

Ecce pecuniam virginitatis meae! Behold the money of my virginity!

Ait leno: Vide cotidie, ut tantas pecunias mihi offeras! He said to the pimp: Take heed every day, that you offer me such sums of money!

Altera die adhuc eam virginem audiens iratus vocans villicum puellarum dixit: The next day she was still angry, the girl's steward called

Duc eam ad te et frange nodum virginitatis ejus! Bring her to you and break the knot of her virginity!

Cui villicus ait: Dic mihi, si virgo es!

At illa: Quamdiu vult deus, virgo sum.

At ille : Unde tantam tulisti pecuniam?

Puella ait : Lacrimis profusis exponens casus meos rogavi homines, ut misericordiam virginitatis meae haberent. The girl said: With tears pouring out, I begged people to have mercy on my virginity, explaining my misfortunes. Et prosternens se ad pedes ejus ait:

Miserere mihi, domine, subveni captivae regis filiae, ne violes me! Have mercy on me, my lord, and assist the captive king's daughter, do not violate me.

Ait ille: Leno est avarus; nescio, si possis virgo permanere. He said: Lano is a miser; I don't know if you can remain a virgin.

At illa: Studiis liberalibus erudita sum et in genere musicali possum modulari. And she: I am educated in liberal arts and I can play music in music class. Duc me in forum, ubi poteris facundiam meam audire, propone quaestiones populo, et proposita solvam. Bring me to the forum, where you will be able to listen to my own style, resolve problems with people, and resolve my objectives. In hac arte applicabo pecunias cotidie. I will apply this skill to money every day.

At ille: Mihi bene placet.

Omnis popidus cucurrit ad virginem videndam. At illa aggreditur facundiam studiorum, quaestiones sibi proponi jussit, omnes clare solvit, et sic per talem modum multam pecuniam a populo recepit. But she began her studies with ease, ordered questions to be put to her, answered them all clearly, and in this way received a great deal of money from the people.

Athenagora vero illam integra virginitate custodivit ut unicam filiam, ita, ut eam donis multis villico commendaret. Athenagoras, who was an only daughter, taken heed to her, without losing your virginity, in such a way so as to prevent the gifts of the many to the bailiff to the recommendation.