×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Incerti autoris "Historia Apollonii Regis Tyri", Pars II, 2

Pars II, 2

Rex autem exhilaratus naves jubet produci in litus et omnibus bonis impleri; propterea nutricem ejus, nomine Ligozidem, et obstetricem propter partum ejus simul navigare praecepit, et data proficiscendi copia deduxit ad litus, osculaturque filiam et generum.

Navigabant, sed cum per aliquot dies in mari fuissent, surrexit tempestas magna; puella interim infirmatur, procreans filiam, quod facta est quasi mortua. Quod cum videret familia, exclamabat voce magna et ululatu. Haec audiens Apollonius cucurrit, vidit conjugem suam quasi mortuam jacentem, ut ei videbatur, scidit a pectore suo vestes, profusis fletibus Jactavit se super corpus ejus et ait:

Cara conjux, Altistratis filia, quid respondebo patri tuo pro te?

Et cum hoc dixisset, dixit ei gubernator:

Corpus mortuum navis sufferre non valet; Jube ergo corpus in pelagum mitti, ut possimus evadere.

Apollonius ait ad eum: Quid dicis, pessime? Placet tibi, ut hoc corpus in pelagus inmittam, quod naufragum me et egenum suscepit?

Vocavit servos suos et ait: Faciatis loculum et foramina et cum bitumine liniri et sit carta plumbea intus posita et obturetur, perfecto locido regalibus ornamentis exornent.

Puellam in loculo ponunt et copiam auri ad caput ejus, et dedit osculum funeri, fundens super eam lacrimas.

Tunc jussit infantem tolli et diligenter nutriri, ut pro filia nepotem regi ostenderet, et jussit loculum mitti in mari cum maximo fletu.

Tertia vero die unda maris ejecit loculum ad litus Ephesorum a longe a domo cujusdam medici, Cerimonis nomine, qui cum discipulis suis eadem die in litore ambulavit. Tunc vidit loculum effusis

fluctibus jacentem, ait servis suis:

Tollite hunc loculum cum omni diligentia et ad villam perferte!

Quod cum fecissent, medicus aperuit, vidit puellam regalibus ornamentis decoratam et speciosam valde et

quasi mortuam Jacentem, obstupuit et ait:

O bona puella, quare estis sic derelicta?

Vidit subtus caput ejus pecuniam positam et sub pecunia cartam scriptam et ait:

Perquiramus, quid continetur in carta!

Quam cum aperuisset, invenit titulum scriptum: Quicumque hunc loculum invenit, peto, ut decem aureos habeat et decem funeri impendat; hoc enim corpvs multas lacrimas reliquit parentibus et dolores amaros. Quod si aliud fecerit, quam quod dolor exposcit, ultimum diem incidat, nec sit, qui ejus corpvs sepulturae commendat.

Perlectis autem cartulis ad servos svos ait:

Prestemus corpori, quod dolor exposcit! Juro vobis per spem vitae meae, in hoc funere amplius me erogaturum, quam dolor imperat.

Continuo jubet parari rogum, sed cum aedificatur atque deponitur, supervenit discipulus medici adolescens et, quantum ad ingenium pertinet, senex. Hic cum corpus speciosum super rogum positum videret, intuens eum magister ait:

Bene venisti, haec enim hora expectavit te. Tolle ampullam unguenti et quod supremum est de funere, superfunde sepulturae!

Venit juvenis ad corpus, extraxit de pectore vestes, fudit unguentum tractum manu, totum corpus ad praecordia vivere sensit.

Obstupuit juvenis, palpat venas et indicia rimatur narium, labia labiis probat, sensit vitam cum morte luctantem et ait ad servos:

Supponite faculas per quatuor angulos lente et temperate!

Quo facto sanguis ille, qui coagulatus erat, est liquefactus. Quod ut vidit juvenis, ait magistro:

Puella, quam mortuam dicis, vivit, et ut facilius mihi posses credere, experimento satisfaciam.

Hiis dictis tulit puellam et in cubiculum suum posuit, super pectus ejus calefaciens oleum, madefecit lanam

et posuit super corpus suum, sic, quod sanguis ejus, qui intus erat, coagulatus esset, tempore liquefactus est, coepitque spiritus per medullas descendere. Venis itaque patefactis, aperuit oculos et recipiens spiritum ait:

Qualis tu es, non tangas aliter, quam oportet tangere, quia filia regis sum et regis uxor.

Juvenis, haec audiens, gaudio plenus introivit ad magistrum in cubiculum, et ait:

Ecce, magister, puella vivit!

Qui ait: Probo peritiam, artem laudo, prudentiam miror. Diligentiam audi disciplinae, noli artis tuae esse ingratus, accipe mercedem, haec enim puella multam pecuniam secum attulit!

Et jussit eam salubribus vestibus, cibis et fomentis optimis recreari.

Post paucos dies, ut cognovit eam ex regio genere ortam esse, adhibitis amicis, filiam sibi adoptavit, et rogabatur ab ea cum lacrymis, ne ab aliquo tangeretur. Inter sacerdotes Dyanae templi eam cum feminis misit, ut inviolabiliter servaretur.

Inter haec dum Appollonius navigat cum ingenti Iuctu, gubernante deo applicuit Tharso et descendens a rati petiit domum Stranguilionis et Dyonisiadis. Quos cum salutasset, omnes casus suos exposuit ei dicens:

Cum dolore mortua est conjux mea; tamen filia est servata, de qua gaudeo; ideo sicut in vobis confido, amissum regnum, quod mihi servatur, accipere volo, neque ad socerum revertar, cujus in mari perdidi fiIiam, sed agam potius opera mercatoris. Vobis commendo filiam meam, ut cum filia vestra Philomacia nutriatur nomine, et ut filia mea vocetur Tharsia; preterea uxoris meae nutricem Lidgozidem nomine curam tuae puellae custodire volo.

Haec dicens tradidit Stranguilioni infantem, deditque aurum, argentum et vestes copiosas et juravit neque barbam neque capillos nec ungues tonsurum, nisi prius filiam suam dedisset in matrimonium.


Pars II, 2 Part II, 2 Partie II, 2

Rex autem exhilaratus naves jubet produci in litus et omnibus bonis impleri; propterea nutricem ejus, nomine Ligozidem, et obstetricem propter partum ejus simul navigare praecepit, et data proficiscendi copia deduxit ad litus, osculaturque filiam et generum. But the king, being delighted, orders the ships to be brought forth to the shore, and to be filled with all goods; therefore he instructed his nurse, named Ligozides, and the midwife to sail together on account of her childbirth; and, being given the opportunity to travel, brought her to the shore, and kissed her daughter and son-in-law. Mais le roi, exultant, ordonna que les navires soient ramenés au rivage et remplis de toutes les marchandises ; c'est pourquoi il ordonna à sa nourrice, nommée Ligozid, et à la sage-femme de naviguer ensemble pour le bien de son accouchement, et quand il fut prêt à partir, il l'amena au rivage et embrassa sa fille et son gendre.

Navigabant, sed cum per aliquot dies in mari fuissent, surrexit tempestas magna; puella interim infirmatur, procreans filiam, quod facta est quasi mortua. They sailed, but when they had been in the sea for several days, a great storm arose; In the mean time the girl is sick, begetting a daughter, which she became as it were dead. Ils naviguaient, mais alors qu'ils étaient en mer depuis plusieurs jours, une grande tempête s'éleva ; Pendant ce temps, la jeune fille devint faible et donna naissance à une fille qui devint comme morte. Quod cum videret familia, exclamabat voce magna et ululatu. When the family saw this, he cried out with a loud voice and a shout. Lorsque la famille a vu cela, elle a crié d'une voix forte et a hurlé. Haec audiens Apollonius cucurrit, vidit conjugem suam quasi mortuam jacentem, ut ei videbatur, scidit a pectore suo vestes, profusis fletibus Jactavit se super corpus ejus et ait: Apollonius hearing these things, ran, and saw his wife lying as it were dead, as it seemed to him: he tore his clothes from her breast, she threw herself over his body in tears with profuse tears, and said, En entendant cela, Apollonius courut, vit sa femme étendue comme morte, à ce qu'il lui sembla, arracha les vêtements de sa poitrine, et en pleurant abondamment, se jeta sur son corps et dit :

Cara conjux, Altistratis filia, quid respondebo patri tuo pro te? Dear wife, daughter of Altistratis, what shall I answer to your father about you? Chère épouse, fille d'Altistratus, que répondrai-je de toi à ton père ?

Et cum hoc dixisset, dixit ei gubernator: And when he had said this, the pilot said to him: Et après avoir dit cela, le capitaine lui dit :

Corpus mortuum navis sufferre non valet; Jube ergo corpus in pelagum mitti, ut possimus evadere. The dead body of the ship cannot bear; Order the body to be thrown into the sea so that we can escape. Un cadavre ne vaut pas la peine de souffrir sur un navire ; Ordre donc d'envoyer le corps à la mer, afin que nous puissions nous échapper.

Apollonius ait ad eum: Quid dicis, pessime? Apollonius said to him: What do you say, most evil one? Apollonius lui dit : Que dis-tu de pire ? Placet tibi, ut hoc corpus in pelagus inmittam, quod naufragum me et egenum suscepit? Is it good for you to put this body into the sea, which has welcomed me as a shipwrecked and needy man? Aimez-vous que je jette ce corps à la mer, qui m'a fait naufrage et nécessiteux ?

Vocavit servos suos et ait: Faciatis loculum et foramina et cum bitumine liniri et sit carta plumbea intus posita et obturetur, perfecto locido regalibus ornamentis exornent. He called his servants and said: Make a coffin and holes, and plaster it with bitumen, and let it be placed within the leaden paper, and let it be sealed up; Il appela ses serviteurs et leur dit : Faites la boîte et les trous et couvrez-la de bitume et que le papier de plomb soit placé à l'intérieur et scellé.

Puellam in loculo ponunt et copiam auri ad caput ejus, et dedit osculum funeri, fundens super eam lacrimas. They put the girl in the coffin and an abundance of gold on her head, and kissed her for her funeral, pouring tears over her. Ils mirent la jeune fille dans un coffre et une quantité d'or sur sa tête, et il lui donna un baiser funèbre, versant des larmes sur elle.

Tunc jussit infantem tolli et diligenter nutriri, ut pro filia nepotem regi ostenderet, et jussit loculum mitti in mari cum maximo fletu. Then he ordered the infant to be taken away and to be nursed with great care, that he might display it to the king for his daughter's grandson; and he ordered the coffin to be put into the sea with the greatest weeping. Puis il ordonna qu'on emmène l'enfant et qu'on le nourrisse avec soin, afin qu'il puisse montrer son petit-fils au roi comme sa fille, et il ordonna que le sac soit jeté à la mer avec de grands pleurs.

Tertia vero die unda maris ejecit loculum ad litus Ephesorum a longe a domo cujusdam medici, Cerimonis nomine, qui cum discipulis suis eadem die in litore ambulavit. On the third day the waves of the sea cast the coffin to the shore of Ephesus, at a distance from the house of a certain physician, named Cermoni, who walked on the beach the same day with his disciples. Mais le troisième jour, une vague de la mer jeta la boîte sur le rivage d'Éphèse, loin de la maison d'un certain médecin nommé Cérimonus, qui se promenait sur la plage avec ses disciples ce même jour. Tunc vidit loculum effusis Then he saw the coffin streaming

fluctibus jacentem, ait servis suis: lying on the waves, said his servants,

Tollite hunc loculum cum omni diligentia et ad villam perferte! Take this box with all diligence and complete it to the house!

Quod cum fecissent, medicus aperuit, vidit puellam regalibus ornamentis decoratam et speciosam valde et When they had done this, the doctor opened it and saw the girl adorned with royal ornaments and very beautiful and Quand ils eurent fait cela, le docteur l'ouvrit et vit une jeune fille ornée d'ornements royaux et très belle.

quasi mortuam Jacentem, obstupuit et ait: as if lying dead, he was astonished, and said: Allongé comme mort, il fut stupéfait et dit :

O bona puella, quare estis sic derelicta? Oh good girl, why are you so forsaken? Ô bonne fille, pourquoi es-tu si abandonnée ?

Vidit subtus caput ejus pecuniam positam et sub pecunia cartam scriptam et ait: He saw under his head the money placed and under the money written paper and said: Il vit de l'argent placé sous sa tête et une lettre écrite sous l'argent et dit :

Perquiramus, quid continetur in carta! Let's ask, what is included in the charter? Découvrons ce que contient la lettre !

Quam cum aperuisset, invenit titulum scriptum: Quicumque hunc loculum invenit, peto, ut decem aureos habeat et decem funeri impendat; hoc enim corpvs multas lacrimas reliquit parentibus et dolores amaros. And when he had opened it, he found a inscription written: "Whoever finds this coffin, I ask that he may have ten pieces of gold and spend ten for the funeral; for this body has left many tears and bitter sorrows to our parents. Lorsqu'il l'eut ouvert, il trouva un titre écrit : Celui qui trouvera cette boîte, je lui demande d'avoir dix pièces d'or et d'en dépenser dix pour les funérailles ; car ce corps a laissé aux parents bien des larmes et des chagrins amers. Quod si aliud fecerit, quam quod dolor exposcit, ultimum diem incidat, nec sit, qui ejus corpvs sepulturae commendat. But if he does anything else than what the pain demands, let him fall on the last day, and let him not be the one who commends his body for burial. Mais s'il fait autre chose que ce que la douleur révèle, que le dernier jour vienne, et qu'il ne soit pas celui qui recommande son corps pour l'enterrement.

Perlectis autem cartulis ad servos svos ait: After reading the scrolls he said to the slaves Et après avoir lu les lettres, il dit à ses serviteurs :

Prestemus corpori, quod dolor exposcit! Let us present to the body what pain calls for! Payons le corps, quelle douleur expose ! Juro vobis per spem vitae meae, in hoc funere amplius me erogaturum, quam dolor imperat. I swear to you by the hope of my life that I will spend more on this funeral than the pain demands. Je vous jure, par l'espérance de ma vie, que je dépenserai dans ces funérailles plus que ce que la douleur me dicte.

Continuo jubet parari rogum, sed cum aedificatur atque deponitur, supervenit discipulus medici adolescens et, quantum ad ingenium pertinet, senex. Immediately he orders the pile to be prepared, but when it is being built up and laid down, a young disciple of the physician arrives, and, as far as his character is concerned, an old man. Il ordonna aussitôt de préparer le bûcher, mais au moment où il était construit et posé, arriva un jeune étudiant en médecine et, en ce qui concerne le talent, un vieil homme. Hic cum corpus speciosum super rogum positum videret, intuens eum magister ait: When he saw a beautiful body lying on the pyre, the teacher looked at him and said,

Bene venisti, haec enim hora expectavit te. You are welcome, for this hour has waited for you. Vous êtes bien venu, car cette heure vous attendait. Tolle ampullam unguenti et quod supremum est de funere, superfunde sepulturae! Take the bottle of ointment and what is the last thing about the funeral, pour over the burial! Prenez le flacon de parfum et la dernière chose concernant les funérailles, versez sur l'enterrement !

Venit juvenis ad corpus, extraxit de pectore vestes, fudit unguentum tractum manu, totum corpus ad praecordia vivere sensit. The young man came to his body, pulled out his clothes from his chest, poured the ointment on his hand, stretched it, felt his whole body live near his chest. Le jeune homme s'approcha du corps, ôta les vêtements de sa poitrine, versa le parfum qu'il avait dessiné avec sa main, et tout le corps se sentit vivant jusqu'au cœur.

Obstupuit juvenis, palpat venas et indicia rimatur narium, labia labiis probat, sensit vitam cum morte luctantem et ait ad servos: The young man is astonished, touches the veins and probes the symptoms of his nostrils, tests the lips with his lips, feels life struggling with death, and speaks to the slaves: Le jeune homme fut étonné, il palpa les veines et les signes du nez, il essaya ses lèvres avec ses lèvres, il sentit que la vie se débattait avec la mort, et il dit aux serviteurs :

Supponite faculas per quatuor angulos lente et temperate! Put your torch at the four corners slowly and cautiously! Imaginez les lumières aux quatre coins lentement et uniformément !

Quo facto sanguis ille, qui coagulatus erat, est liquefactus. When this was done, the blood which had been compacted was melted. Lorsque cela fut fait, le sang qui avait coagulé fondit. Quod ut vidit juvenis, ait magistro: When the young man saw what, said the teacher Comme le vit le jeune homme, il dit à son professeur :

Puella, quam mortuam dicis, vivit, et ut facilius mihi posses credere, experimento satisfaciam. The girl, whom you say is dead, is alive, and as you could more easily believe me, I'll satisfy you by experience. La jeune fille que vous dites morte est vivante, et pour que vous me croyiez plus facilement, je me contenterai de l'expérience.

Hiis dictis tulit puellam et in cubiculum suum posuit, super pectus ejus calefaciens oleum, madefecit lanam Having said this, he took the girl and placed it in her room, warming oil on her breast and soaked in wool Avec ces mots, il prit la jeune fille et la plaça dans sa chambre, faisant chauffer de l'huile sur sa poitrine, humidifiant la laine.

et posuit super corpus suum, sic, quod sanguis ejus, qui intus erat, coagulatus esset, tempore liquefactus est, coepitque spiritus per medullas descendere. and he laid it upon his body, so that his blood which was inwardly compacted, melted at the time, and the spirit began to descend through the marrow. et il le plaça sur son corps, de sorte que son sang, qui était en lui, se coagula, avec le temps il fondit, et l'esprit commença à descendre à travers la moelle. Venis itaque patefactis, aperuit oculos et recipiens spiritum ait: When the veins were opened, he opened his eyes and said, " Quand les veines furent ouvertes, il ouvrit les yeux et, reprenant son souffle, dit :

Qualis tu es, non tangas aliter, quam oportet tangere, quia filia regis sum et regis uxor. As you are, you should not touch otherwise than you ought to touch, because I am the daughter of a king and the wife of a king. Puisque vous êtes, ne touchez pas autrement que vous ne devriez toucher, car je suis fille de roi et femme de roi.

Juvenis, haec audiens, gaudio plenus introivit ad magistrum in cubiculum, et ait: The young man, upon hearing these things, full of joy, entered into the master's chamber, and said: Le jeune homme, entendant ces choses, plein de joie, entra dans la chambre du maître et dit :

Ecce, magister, puella vivit! Behold, the teacher, the girl lives! Voici, professeur, la fille est vivante !

Qui ait: Probo peritiam, artem laudo, prudentiam miror. He said: I test skill, I praise art, I admire prudence. Il dit : Je prouve l'habileté, je loue l'art, je m'émerveille de la prudence. Diligentiam audi disciplinae, noli artis tuae esse ingratus, accipe mercedem, haec enim puella multam pecuniam secum attulit! Hear industry, science, art do not have to be unpleasant, and receive payment, this is the girl he has brought a lot of money! Écoutez bien votre formation, ne soyez pas ingrat pour votre art, soyez payé, car cette fille a emporté beaucoup d'argent avec elle !

Et jussit eam salubribus vestibus, cibis et fomentis optimis recreari. He ordered her health with clothes, food and warm clothing is recovered. Et il ordonna qu'on lui donne des vêtements sains, de la nourriture et le meilleur combustible.

Post paucos dies, ut cognovit eam ex regio genere ortam esse, adhibitis amicis, filiam sibi adoptavit, et rogabatur ab ea cum lacrymis, ne ab aliquo tangeretur. After a few days, when he learned that she was from a royal palace to be a kind of a lady of, summoned his friends and his daughter, as his daughter, and he was asked to by her, with tears, that no one should be touched. Au bout de quelques jours, lorsqu'il apprit qu'elle était issue d'une famille noble, il adopta sa fille avec l'aide de ses amis, et la supplia en larmes de ne se laisser toucher par personne. Inter sacerdotes Dyanae templi eam cum feminis misit, ut inviolabiliter servaretur. Temple priests Dyanae among women it was sent to be kept intact. Il l'envoya parmi les prêtres du temple de Diane avec les femmes, pour qu'elle soit inviolable.

Inter haec dum Appollonius navigat cum ingenti Iuctu, gubernante deo applicuit Tharso et descendens a rati petiit domum Stranguilionis et Dyonisiadis. In the mean time, while Appollonius sailed with a mighty sound, he landed at Tharsus, under the guidance of the god, and, disembarking, made for the home of Stranguilio and Dionisiadis. Pendant qu'Apollonius naviguait avec le géant Iuctus, il s'adressa au dieu gouvernant de Tharsus et, descendant du radeau, chercha la maison de Strangilion et de Dionysias. Quos cum salutasset, omnes casus suos exposuit ei dicens: When he had greeted them, he explained to him all his misfortunes, saying: Après les avoir salués, il leur expliqua tous leurs cas, en disant :

Cum dolore mortua est conjux mea; tamen filia est servata, de qua gaudeo; ideo sicut in vobis confido, amissum regnum, quod mihi servatur, accipere volo, neque ad socerum revertar, cujus in mari perdidi fiIiam, sed agam potius opera mercatoris. Mon conjoint est mort de douleur ; pourtant la fille a été sauvée, dont je me réjouis ; c'est pourquoi, comme j'ai confiance en vous, je désire recevoir le royaume perdu qui m'est réservé, et je ne retournerai pas auprès de mon beau-père, dont j'ai perdu la fille en mer, mais je ferai plutôt le travail de marchand. Vobis commendo filiam meam, ut cum filia vestra Philomacia nutriatur nomine, et ut filia mea vocetur Tharsia; preterea uxoris meae nutricem Lidgozidem nomine curam tuae puellae custodire volo. I commend to you my daughter, that with your daughter Philomacia she may be nourished by name, and that my daughter be called Tharsia; Besides, I want to take care of your girl, my wife's nurse, Lidgozides. Je te recommande ma fille, qu'elle soit élevée sous le nom de ta fille Philomacia, et que ma fille s'appelle Tharsia ; de plus, je veux que la nourrice de ma femme, nommée Lidgozide, s'occupe de votre fille.

Haec dicens tradidit Stranguilioni infantem, deditque aurum, argentum et vestes copiosas et juravit neque barbam neque capillos nec ungues tonsurum, nisi prius filiam suam dedisset in matrimonium. Having said these things, he delivered the baby to Stranguilio, and gave him gold, silver, and numerous garments; and he swore that neither his beard, nor his hair, nor his nails were shorn, unless he had first given his daughter in marriage. En disant ces choses, il livra l'enfant à Stranguilion, et lui donna de l'or, de l'argent et des vêtements abondants, et jura qu'il ne couperait ni sa barbe, ni ses cheveux, ni ses ongles, s'il n'avait d'abord donné sa fille en mariage.