×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Incerti autoris "Historia Apollonii Regis Tyri", Pars I, 2

Pars I, 2

Rex ait: Fugere quidem potest, sed efugere non potest.

Statim hujusmodi edictum posuit: Quicumque Apollonium Tyrum contemptorem regni mei exhibuerit, accipiet quinquaginta talenta auri; qui vero caput ejus, centum accipiet.

Hoc facto non tantum inimici sed amici cupiditate seducti ad persequendum Apollonium properabant. Quaerebatur vero Apollonius per mare, per terras, per silvas, per universas indagines, et non inveniebatur. Tunc rex jussit sibi classes navium preparari ad persequendum juvenem, sed et moram facientibus, qui classes sibi navium preparabant, Apollonius Tharsim devenit et deambulans juxta litus, visus est a quodam servo suo Elinato nomine, qui supervenerat in ipsa hora, et accedens ad eum dixit:

Ave, rex Apolloni!

Ille salutatus fecit, ut potentes facere consueverant, sprevit hominem. Tunc senex indignatus est valde et iterum salutavit eum et ait:

Ave, rex Apolloni!

Resaluta et noli despicere paupertatem honestis moribus decoratam! Si enim scis, quod scio, cavendum est tibi!

Et ille: Si placet, dicito mihi!

Qui ait: Proscriptus es.

At ille: Et quis patriae suae proscripsit principem?

Elinatus ait: Rex Antiochus.

Qua ex causa?

Elinatus ait: Quia quod pater est, tu esse voluisti.

Apollonius ait: Et pro quanto me proscripsit?

Et ille: Quicunque te illi vivum exhibuerit, quinquaginta talenta auri, qui vero caput tuum protulerit, centum accipiet; et ideo moneo te, fuge in presidium.

Sed cum haec dixisset, Elinatus recessit. Tunc Apollonius eum rogavit, ut ad se veniret, et centum talenta auri daret ei, et ait: Accipe tantum de paupertate mea, quia meruisti, et amputa caput meum et regi presentes et tunc magnum gaudium habebit! Ecce habes centum talenta auri et tu es innocens, quia te conduxi, ut gaudium offeras regi.

Cui senex ait: Domine, absit hoc a me, absit ut hujusmodi rei causa premium accipiam! Apud bonos homines amicitia premio non est comparanda. Et valedicens discessit.

Post haec Apollonius cum spatiatur in eodem loco supra litus, vidit hominem contra se venientem dolentem et maesto vultu, Stranguilionem nomine. Accessit ad eum protinus et ait Apollonius: Ave, Stranguilio! Et ipse ait: Ave, domine Apolloni! Et rursum ait: Quare in his locis turbata mente versaris?

Ait Apollonius: Quia filiam regis, ut verum dixeram, conjugem et in matrimonium petivi: itaque, si fieri potest, in patria vostra volo latere.

Stranguilio ait: Domine Apolloni, civitas nostra paupernma est et non potest tuam nobilitatem sustinere; preterea duram famem et sterilitatem patimur annonae, nec etiam jam civibus ulla spes est salutis, sed crudelissima mors est ante oculos nostros.

Apollonius ait: Agite gratias deo, qui me profugum vestris finibus applicuit! Dabo civitati vestrae centum milia modiorum frumenti, si fugam meam tantum celaveritis.

Stranguilio ut haec audivit, prostravit se ante pedes ejus et ait:

Domine Apolloni, si esulienti civitati subveneris, non solum fugam tuam celabimus, sed, si necessitas fuerit, pro salute tua dimicabimus.

Ascendensque Apollonius tribunal in foro presentibus cunctis civibus de ejus civitate dixit:

Cives Tharsenses, quos annonae penuria turbat et opprimit, ego Tyrus Apollonius relevo; credo enim vos hujus beneficii memores fugam celaturos. Scitote enim, non me malitia Antiochi esse fugatum, sed per viam feliciter huc sum delatus. Dabo itaque vobis centum milia modiorum frumenti eo pretio, quo sum in patria mercatus, octo aereis singulos modios. Cives haec audientes, quod singulos modios octo aereis mercarentur, hilares effecti sunt ac gratias agentes statim frumenta parabant. Tunc Apollonius ne deposita regia dignitate mercatoris magis quam donatoris nomen videretur assumere, pretiumque assumens ejusdem civitatis utilitatibus redonavit. Cives autem ut tanta viderent ejus beneficia, bigam in foro statuerunt, in qua stans dextra manu fruges et sinistro pede calcaret, et in base scripserunt: Civitati Tharsiae Tyrus Apollonius donum dedit, quod civitatem a seva morte liberavit.

Deinde interpositis paucis diebus hortante Stranguilione et Dionysiade ejus conjuge ad Pentapolim Tyrenorum navigare proposuit, ut illic lateret eo, quod beneficia cum opulentia et tranquillitate agerentur. Ideo cum ingenti honore ducitur ad mare, et valedicens omnibus, ascendit ratim, sed tribus diebus et noctibus totidem ventis prosperis navigans, subito pelagus mutatus est, postquam litus Tharsiae reliquit. Nam paucis horis ventis concitatis aquilone vento aeuroque instante classe caelum nimia se pluvia erupit, populus Tyri procella corripitur, ratis pariter dissolvitur, zephyri fretum perturbant, grando ac nubes tenebrosa incumbebant, flant venti fortiter intantum, quod mors cunctos occuparet; tunc unusquisque rapuit sibi tabulas, tamen in illa caligine tempestatis omnes perierunt, Apollonius vero unius tabulae beneficio in Pentapolitanorum litore est pulsus. Stans autem in litore, intuens mare tranquillum, sic ait:

O pelagi fides, facilius incidam in manus crudelissimi regis, quo pergam, quam patriam petam; quis notus huic ignoto auxilium dabit!

Haec dum loqueretur Apollonius, aspexit juvenem venientem contra se, quendam robustum piscatorem, sordido sacco coopertum. Cogente necessitate prostravit se ad pedes ejus, profusis lacrimis ait:

Miserere, quicumque es, nudo naufrago, non humilibus parentibus sed notabiUbus genito, et ut scias, cui misereris, ego sum Tyrus Apollonius patriae meae princeps; deprecor te auxilium vitae meae.


Pars I, 2 Teil I, 2 Part I, 2 parte I, 2 Partie I, 2 Parte I, 2 Bölüm I, 2

Rex ait: Fugere quidem potest, sed efugere non potest. The king said: He can indeed flee, but he cannot escape. Le roi dit : Il peut certes fuir, mais il ne peut pas s'échapper. Il re disse: Può davvero fuggire, ma non può scappare.

Statim hujusmodi edictum posuit: Quicumque Apollonium Tyrum contemptorem regni mei exhibuerit, accipiet quinquaginta talenta auri; qui vero caput ejus, centum accipiet. Immediately he issued a decree of this kind: Whoever shall show Apollonius Tire as a scorner of my kingdom, shall receive fifty talents of gold; but he who shall receive his head shall receive a hundred. Immédiatement, il publia un édit de ce genre : Quiconque dénoncera Apollonius de Tyr comme un méprisant de mon royaume, recevra cinquante tonnes d'or ; Mais celui qui prend sa tête en recevra cent. Immediatamente emanò un editto di questo tipo: chiunque smaschererà Apollonio di Tiro come dispregiatore del mio regno, riceverà cinquanta tonnellate d'oro; Ma chi prenderà la sua testa ne riceverà cento.

Hoc facto non tantum inimici sed amici cupiditate seducti ad persequendum Apollonium properabant. Having done this, not only the enemies but the friends, seduced by the desire of the enemy, hastened to pursue Apollonius. Lorsque cela fut fait, ce ne furent pas tant des ennemis que des amis, séduits par le désir, qui se hâtèrent de poursuivre Apollonius. Fatto ciò, non tanto i nemici, ma gli amici, sedotti dal desiderio, si affrettarono a inseguire Apollonio. Quaerebatur vero Apollonius per mare, per terras, per silvas, per universas indagines, et non inveniebatur. Mais Apollonius fut recherché par mer, par campagne, par forêt et par tous les moyens, et il ne fut pas trouvé. Ma Apollonio fu cercato per mare, per campagna, per foresta e con ogni mezzo, e non fu trovato. Tunc rex jussit sibi classes navium preparari ad persequendum juvenem, sed et moram facientibus, qui classes sibi navium preparabant, Apollonius Tharsim devenit et deambulans juxta litus, visus est a quodam servo suo Elinato nomine, qui supervenerat in ipsa hora, et accedens ad eum dixit: Then the king ordered the ships of war to be prepared for him in pursuit of the young man, but, delaying even as the ships were preparing for his ships, Apollonius arrived at Tharsis and, as he walked along the shore, was seen by one of his servant named Elinato, who had arrived at the same hour. : Alors le roi ordonna qu'on lui prépare des classes de navires pour poursuivre le jeune homme, mais pendant qu'ils attendaient ceux qui lui préparaient des classes de navires, Apollonius arriva à Tharsim, et marchant le long du rivage, il fut aperçu par un certain de ses serviteurs, nommé Elinatus, était arrivé à cette heure même, et s'approchant de lui, il dit : Allora il re ordinò che gli fossero preparate delle classi di navi per inseguire il giovane, ma mentre aspettavano coloro che stavano preparando per lui le classi di navi, Apollonio arrivò a Tharsim e, camminando lungo la riva, fu visto da un suo servitore, di nome Elinato, che era arrivato proprio a quell'ora, e accostatosi a lui, gli disse:

Ave, rex Apolloni! Salut, roi d'Apollon ! Salve, re di Apollo!

Ille salutatus fecit, ut potentes facere consueverant, sprevit hominem. He greeted him, and despised the man, as the mighty men had been accustomed to do. Il le salua, comme avaient coutume de le faire les puissants, et méprisa l'homme. Lo salutò, come fanno i potenti, e lo disprezzò. Tunc senex indignatus est valde et iterum salutavit eum et ait: Then the old man became very angry and greeted him again and said, Alors le vieil homme fut très indigné et le salua de nouveau et lui dit : Allora il vecchio si indignò molto, lo salutò di nuovo e disse:

Ave, rex Apolloni! Salut, roi d'Apollon !

Resaluta et noli despicere paupertatem honestis moribus decoratam! Despise poverty embellished with honorable morals! Réjouissez-vous et ne méprisez pas la pauvreté agrémentée d'un comportement honnête ! Rallegrati e non disprezzare la povertà decorata con comportamenti onesti! Si enim scis, quod scio, cavendum est tibi! For if you know what I know, you must take care! Car si vous savez ce que je sais, vous devez vous méfier ! Perché se sai quello che so, devi stare attento!

Et ille: Si placet, dicito mihi! And he said, "If it pleases you, tell me!" Et lui : Si ça te plaît, dis-le-moi ! E lui: Se ti fa piacere, dimmelo!

Qui ait: Proscriptus es. And he said, "You are portrayed." Il a dit : Vous êtes hors-la-loi. Ha detto: Sei fuorilegge.

At ille: Et quis patriae suae proscripsit principem? And he said: And who advertised the prince of his country? Et il dit : Et qui a proscrit le prince de son pays ? E disse: E chi ha proscritto il principe del suo paese?

Elinatus ait: Rex Antiochus. Elinatus a dit : Le roi Antiochus. Elinatus ha detto: Re Antioco.

Qua ex causa? Pour quelle raison?

Elinatus ait: Quia quod pater est, tu esse voluisti. Elinatus said, "Because you wanted to be a father." Elinatus a dit : Parce que ce qu'est un père, tu voulais l'être. Elinatus ha detto: Perché quello che è il padre, tu volevi essere.

Apollonius ait: Et pro quanto me proscripsit? Apollonius said: And for how much did he advertise me? Apollonius dit : Et pour combien m'a-t-il proscrit ? Apollonio disse: E per quanto mi ha proscritto?

Et ille: Quicunque te illi vivum exhibuerit, quinquaginta talenta auri, qui vero caput tuum protulerit, centum accipiet; et ideo moneo te, fuge in presidium. And he said: Whoever has presented you to him alive will receive one hundred fifty talents of gold, and he who will produce your head; and therefore I warn you, flee to your protection. Et il dit : Celui qui te présentera vivant recevra cinquante talents d'or ; mais celui qui fera sortir ta tête en recevra cent. c'est pourquoi je te conseille de fuir en prison. E disse: Chi ti presenterà vivo a lui riceverà cinquanta talenti d'oro, ma chi porterà fuori la tua testa ne riceverà cento. e perciò ti consiglio di fuggire in prigione.

Sed cum haec dixisset, Elinatus recessit. Ma quando ebbe detto queste cose, Elinatus si ritirò. Tunc Apollonius eum rogavit, ut ad se veniret, et centum talenta auri daret ei, et ait: Accipe tantum de paupertate mea, quia meruisti, et amputa caput meum et regi presentes et tunc magnum gaudium habebit! Then Apollonius asked him to come to him and give him a hundred talents of gold, and he said: Take only out of my poverty, because you have deserved it, and cut off my head and present it to the king, and then he will have great joy. Allora Apollonio gli chiese di venire da lui e di dargli cento tonnellate d'oro, e lui disse: Prendi tanta della mia povertà, perché te la sei guadagnata, e tagliami la testa e presentala al re, e poi avrà grande gioia! Ecce habes centum talenta auri et tu es innocens, quia te conduxi, ut gaudium offeras regi. Behold, you have a hundred talents of gold, and you are innocent, because I have hired you to bring joy to the king. Ecco, tu hai cento tonnellate d'oro e sei innocente, perché ti ho assunto per offrire gioia al re.

Cui senex ait: Domine, absit hoc a me, absit ut hujusmodi rei causa premium accipiam! And the old man said to him: Lord, far be it from me! A qui le vieil homme dit : Seigneur, loin de moi l'idée, loin de moi d'accepter une prime pour une telle chose ! Al quale il vecchio disse: Signore, lungi da me, lungi da me accettare un premio per una cosa del genere! Apud bonos homines amicitia premio non est comparanda. Friendship is not to be compared with good men. Chez les hommes bons, l’amitié n’est pas comparable à la première. Et valedicens discessit. Et il est parti après avoir fait ses adieux. E se ne andò dopo i saluti.

Post haec Apollonius cum spatiatur in eodem loco supra litus, vidit hominem contra se venientem dolentem et maesto vultu, Stranguilionem nomine. After this Apollonius, when he was strolling in the same place on the shore, saw a man coming against him with a grieving and sad countenance, by the name of Stranguilio. Après ces choses, alors qu'Apollonios se promenait au même endroit au-dessus du rivage, il vit venir vers lui un homme avec un visage triste et triste, dont le nom était Stranguilion. Dopo queste cose, mentre Apollonio passeggiava nello stesso luogo sopra la riva, vide venire verso di lui un uomo dal volto addolorato e addolorato, il cui nome era Stranguilion. Accessit ad eum protinus et ait Apollonius: Ave, Stranguilio! Apollonius immediately came to him and said: Hail, stranguilio! Apollonius alla droit vers lui et lui dit : Salut, Stranguilius ! Apollonio andò dritto da lui e disse: Salve, Stranguilio! Et ipse ait: Ave, domine Apolloni! And he said: Hail, lord Apollos! Et rursum ait: Quare in his locis turbata mente versaris? And again he said: Why dwellest thou in these places with a troubled mind? Et il dit encore : Pourquoi demeurez-vous dans ces lieux avec un esprit troublé ? E ancora disse: Perché dimori in questi luoghi con la mente turbata?

Ait Apollonius: Quia filiam regis, ut verum dixeram, conjugem et in matrimonium petivi: itaque, si fieri potest, in patria vostra volo latere. Apollonius said: Because, as I had told the truth, I have asked for a wife's daughter and a wife in marriage; therefore, if it is possible, in your country I will be hid. Apollonius dit : Parce que j'ai demandé à la fille du roi, comme je l'ai dit la vérité, un époux et en mariage : c'est pourquoi, si possible, je veux me cacher dans votre pays. Apollonio disse: Perché ho chiesto alla figlia del re, come ho detto la verità, in sposa e in matrimonio: perciò, se possibile, voglio nascondermi nel tuo paese.

Stranguilio ait: Domine Apolloni, civitas nostra paupernma est et non potest tuam nobilitatem sustinere; preterea duram famem et sterilitatem patimur annonae, nec etiam jam civibus ulla spes est salutis, sed crudelissima mors est ante oculos nostros. He says to the stranguilio: "O Apollonius, our state is very poor and cannot bear your nobility; besides, we suffer severe famine and barrenness of corn, and even to our citizens there is no longer any hope of safety, but a most cruel death before our eyes. Strangilius dit : Seigneur Apollon, notre ville est pauvre et ne peut pas soutenir votre noblesse ; en outre, nous souffrons d'une faim intense et d'une stérilité alimentaire, et il n'y a plus aucun espoir de salut pour les citoyens, mais la mort la plus cruelle est sous nos yeux.

Apollonius ait: Agite gratias deo, qui me profugum vestris finibus applicuit! Apollonius said: Give thanks to God, who brought me a fugitive from your territories! Apollonius dit : Rendez grâce à Dieu qui m'a placé comme réfugié dans vos frontières ! Apollonio disse: Ringrazia Dio, che mi ha posto come rifugiato nei tuoi confini! Dabo civitati vestrae centum milia modiorum frumenti, si fugam meam tantum celaveritis. I will give to your state one hundred thousand bushels of corn, if you only conceal my escape. Je donnerai à votre État cent mille boisseaux de blé, si seulement vous dissimulez ma fuite. Darò al tuo Stato centomila stai di grano, se solo nasconderai la mia fuga.

Stranguilio ut haec audivit, prostravit se ante pedes ejus et ait: When he heard this stranguio, he prostrated himself at his feet and said, Quand Strangilius entendit ces choses, il se prosterna à ses pieds et dit :

Domine Apolloni, si esulienti civitati subveneris, non solum fugam tuam celabimus, sed, si necessitas fuerit, pro salute tua dimicabimus. Sir Apollonus, if you are assisting the hungry city, we will not only hide your flight, but, if there is a necessity, we will fight for your safety. Seigneur Apollon, si vous aidez l'État fugitif, nous cacherons non seulement votre fuite, mais, si nécessaire, nous lutterons pour votre sécurité. Signore Apollo, se aiuterai lo stato fuggitivo, non solo nasconderemo la tua fuga, ma, se necessario, lotteremo per la tua sicurezza.

Ascendensque Apollonius tribunal in foro presentibus cunctis civibus de ejus civitate dixit: And Apollonius, going up to the tribunal in the forum, said to all the citizens of his state, Et Apollonius, montant au siège du forum, dit à tous les citoyens de sa ville présents : E Apollonio, accostatosi al seggio del foro, disse a tutti i cittadini della sua città presenti:

Cives Tharsenses, quos annonae penuria turbat et opprimit, ego Tyrus Apollonius relevo; credo enim vos hujus beneficii memores fugam celaturos. The citizens of Tarsus, whom the scarcity of corn troubles and oppresses, I, Apollonius Tyre, relieve; for I believe that you, mindful of this kindness, will conceal their escape. Apollonius de Tyr soulage les citoyens de Tharsense, que le manque de nourriture dérange et opprime ; car je crois que vous, vous souvenant de cette faveur, cacherez votre fuite. Apollonio di Tiro soccorre i cittadini di Tharsense, che la mancanza di cibo disturba ed opprime; poiché credo che tu, ricordando questo favore, nasconderai la tua fuga. Scitote enim, non me malitia Antiochi esse fugatum, sed per viam feliciter huc sum delatus. For you know, that I was not put to flight by the malice of Antiochus, but I was brought here happily by the way. Devi infatti sapere che non sono stato scacciato dalla malizia di Antioco, ma che per strada sono riuscito a condurmi fin qui. Dabo itaque vobis centum milia modiorum frumenti eo pretio, quo sum in patria mercatus, octo aereis singulos modios. I will therefore give you a hundred thousand bushels of corn at the price at which I bought it in my country, eight coppers each bushel. Je vous donnerai donc cent mille boisseaux de blé au prix auquel je l'ai acheté dans mon pays, huit cuivres le boisseau. Ti darò dunque centomila stai di grano al prezzo al quale li ho comprati nel mio paese, otto rami per ogni staio. Cives haec audientes, quod singulos modios octo aereis mercarentur, hilares effecti sunt ac gratias agentes statim frumenta parabant. When the citizens heard this, that they were to buy each measure of eight coins, they became cheerful, and, giving thanks, immediately prepared corn. Quand les citoyens apprirent qu'ils devaient acheter chaque mesure de huit pièces, ils se réjouirent et, remerciant, préparèrent immédiatement du maïs. Tunc Apollonius ne deposita regia dignitate mercatoris magis quam donatoris nomen videretur assumere, pretiumque assumens ejusdem civitatis utilitatibus redonavit. Then Apollonius, lest, having deposited his royal dignity, he seemed to assume the name of a merchant rather than of a donor; Alors Apollonius, pour ne pas paraître prendre le nom d'un marchand plutôt que d'un donateur, ayant été déposé dans la dignité royale, et en assumant le prix, il le rendit aux intérêts de la ville. Cives autem ut tanta viderent ejus beneficia, bigam in foro statuerunt, in qua stans dextra manu fruges et sinistro pede calcaret, et in base scripserunt: Civitati Tharsiae Tyrus Apollonius donum dedit, quod civitatem a seva morte liberavit. But the citizens, in order to see his benefits so great, placed a chariot in the forum, in which he stood, treading on the corn with his right hand and his left foot, and wrote on the base: Apollonius gave a gift to the city of Tharsia of Tire, because he delivered the state from severe death. Et les citoyens, pour voir ses grands bienfaits, formèrent une équipe sur la place du marché, dans laquelle, debout, il foulait les récoltes de la main droite et piétinait du pied gauche, et ils écrivaient sur le base : Apollonius de Tyr fit un don à la ville de Tharsia, parce qu'il délivra la ville de sa propre mort.

Deinde interpositis paucis diebus hortante Stranguilione et Dionysiade ejus conjuge ad Pentapolim Tyrenorum navigare proposuit, ut illic lateret eo, quod beneficia cum opulentia et tranquillitate agerentur. Then, after a few days, at the encouragement of Stranguilio and his partner Dionysiades, he resolved to sail to Pentapolis of the Tyrenes, in order that he might escape there, because his favors were negotiated with opulence and tranquility. Puis, après quelques jours de répit, il proposa à Strangile et à Dionysias, son épouse, de naviguer vers la Pentapole des Tyrrhéniens, afin qu'il puisse s'y coucher, car les faveurs seraient rendues avec richesse et tranquillité. Ideo cum ingenti honore ducitur ad mare, et valedicens omnibus, ascendit ratim, sed tribus diebus et noctibus totidem ventis prosperis navigans, subito pelagus mutatus est, postquam litus Tharsiae reliquit. Therefore he was led to the sea with great honor, and bade farewell to all, and ascended the raft; but after sailing three days and nights with so many favorable winds, the sea suddenly changed after he left the shore of Tharsia. C'est pourquoi il fut conduit avec un grand honneur vers la mer, et après avoir dit au revoir à tous, il remonta lentement, mais après trois jours et autant de nuits de navigation avec des vents favorables, soudain l'océan changea après qu'il eut quitté le rivage de Tharsia. Nam paucis horis ventis concitatis aquilone vento aeuroque instante classe caelum nimia se pluvia erupit, populus Tyri procella corripitur, ratis pariter dissolvitur, zephyri fretum perturbant, grando ac nubes tenebrosa incumbebant, flant venti fortiter intantum, quod mors cunctos occuparet; tunc unusquisque rapuit sibi tabulas, tamen in illa caligine tempestatis omnes perierunt, Apollonius vero unius tabulae beneficio in Pentapolitanorum litore est pulsus. For within a few hours the winds of the north, the wind and the gold at hand, with the fleet at hand, broke out into the sky with excessive rain; the people of Tire were seized by a storm; Then each man snatched up the tablets for himself, yet they all perished in that fog of a storm; but Apollonius, by the favor of one tablet, was driven out on the shore of the Pentapolis. Car en quelques heures le ciel éclate d'une pluie excessive à cause du vent du nord et de la flotte soudaine, les habitants de Tyr sont emportés par la tempête, les radeaux aussi se dissolvent, les zéphyrs troublent le rivage, la grêle et les nuages sombres descendent. , les vents soufflent si fort que la mort les rattrape tous. Alors chacun s'empara des tablettes pour lui-même, mais tous périrent dans ce brouillard de tempête, mais Apollonius fut chassé vers le rivage des Pentapolitains par la faveur d'une tablette. Stans autem in litore, intuens mare tranquillum, sic ait: And standing on the shore, looking at the calm sea, he said thus

O pelagi fides, facilius incidam in manus crudelissimi regis, quo pergam, quam patriam petam; quis notus huic ignoto auxilium dabit! Oh faith of the sea, I will more easily fall into the hands of a most cruel king whither I shall go, than I shall seek my country; Who will give help to this unknown man? Ô foi de la mer, je tomberai plus facilement entre les mains du roi le plus cruel, où j'irai, que je ne chercherai mon pays ; Qui aidera l'inconnu !

Haec dum loqueretur Apollonius, aspexit juvenem venientem contra se, quendam robustum piscatorem, sordido sacco coopertum. Pendant qu'Apollonios parlait ainsi, il vit venir vers lui un jeune homme, un gros pêcheur, couvert d'un sac sale. Cogente necessitate prostravit se ad pedes ejus, profusis lacrimis ait: Contraint par la nécessité, il se prosterna à ses pieds et dit avec des larmes abondantes :

Miserere, quicumque es, nudo naufrago, non humilibus parentibus sed notabiUbus genito, et ut scias, cui misereris, ego sum Tyrus Apollonius patriae meae princeps; deprecor te auxilium vitae meae. Have pity, whoever you are, a shipwrecked naked man, begotten not of humble parents, but of noteworthy ones; i beg you for the help of my life. Ayez pitié, qui que vous soyez, d'un naufrage nu, né non de parents humbles, mais de notables ; Je vous supplie d'aider ma vie.