Hercules VII: FF 42-46
Hercules|VII|fragments
Hercule VII : FF 42-46
Hercules VII: FF 42-46
Hercules VII: FF 42-46
42\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\.
42\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\.
Cacus Boves Capit
Cacus|cattle|he takes
カクス・ボベスが首都に向かう
Cacus the Cattle Thief
Brevi tempore ad flumen Tiberim venit.
shortly|time|to|river|Tiber|he came
彼は短い時間でティベリス川に来た。
Через короткое время он подошел к реке Тибр.
He came to the Tiber River in a short time.
Tum tamen nulla erat urbs in eo loco, Roma enim nondum condita erat.
then|however|no|was|city|in|that|place|Rome|for|not yet|founded|was
しかし、その場所には都市は存在していなかった。ローマはまだ築かれていなかった。
Однако в то время на том месте еще не было города, ибо Рим еще не был основан.
Then, however, there was no city in that place, for Rome had not yet been founded.
Hercules itinere fessus constituit ibi paucos dies morari, ut se ex laboribus recrearet.
||疲れた|||||滞在する|||||
Hercules|journey|tired|he decided|there|few|days|to stay|in order to|himself|from|labors|he might refresh
ヘラクレスは旅に疲れ、そこで数日間滞在することに決めた。彼は労働から休息を取るためであった。
Геракл, утомленный путешествием, решил остаться там на несколько дней, чтобы освежиться от трудов.
Hercules, weary from his journey, decided to stay there for a few days to rest from his labors.
Haud procul a valle ubi boves pascebantur spelunca erat, in qua Cacus, horribile monstrum, tum habitabat.
not|far|from|valley|where|cattle|were grazing|cave|was|in|which|Cacus|horrible|monster|then|he was living
牛が草を食べていた谷から遠くない場所に、カクスという恐ろしい怪物が住んでいた洞窟があった。
Недалеко от долины, где пасся скот, находилась пещера, в которой тогда жил Какус, ужасное чудовище.
Not far from the valley where the cattle were grazing, there was a cave in which Cacus, a horrible monster, was then living.
Hic speciem terribilem praebebat, non modo quod ingenti magnitudine corporis erat, sed quod ignem ex ore exspirabat.
||||||||||||||||吐き出していた
he|appearance|terrible|he was showing|not|only|because|huge|size|body|he was|but|because|fire|from|mouth|he was breathing out
彼は恐ろしい外見を持っていた。それは単に体が非常に大きいだけでなく、口から火を吐いていたからであった。
Он имел ужасный вид не только из-за своего огромного размера тела, но и потому, что выдыхал огонь изо рта.
He presented a terrifying appearance, not only because he was of enormous size, but because he breathed fire from his mouth.
Cacus autem de adventu Herculis famam acceperat; noctu igitur venit, et dum Hercules dormit, quattuor pulcherrimorum boum abripuit.
Cacus|however|about|arrival|of Hercules|rumor|he had received|at night|therefore|he came|and|while|Hercules|he sleeps|four|most beautiful|of the oxen|he snatched away
カクスはヘラクレスの到来の噂を聞いていた。そこで彼は夜中に出かけ、ヘラクレスが眠っている間に4頭の美しい牛を奪った。
Однако Какус получил известие о прибытии Геракла; Итак, он пришел ночью и, пока Геракл спал, украл четырех прекраснейших коров.
However, Cacus had heard the rumor of Hercules' arrival; therefore, he came at night, and while Hercules was sleeping, he stole four of the most beautiful cattle.
Hos caudis in speluncam traxit, ne Hercules e vestigiis cognoscere posset quo in loco celati essent.
|||||||||知る||||||
them|by their tails|into|cave|he dragged|lest|Hercules|from|tracks|to recognize|he could|in which|in|place|hidden|they were
彼は尾を引いて洞窟に引き込み、ヘラクレスがどこに隠れているかを知ることができないようにした。
Эти хвосты он затащил в пещеру, чтобы Геракл не мог узнать по следам, в каком месте они спрятаны.
He dragged them by their tails into his cave, so that Hercules could not recognize from their tracks where they had been hidden.
43\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\.
43\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\.
43\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\.
Hercules Certior Factus Est
Hercules|more certain|having been made|he was
ヘラクレスは知らされました。
Геракл стал более уверенным
Hercules was informed.
Postero die simul atque e somno excitatus est, Hercules furtum animadvertit et boves amissos omnibus locis quaerebat.
next|day|as soon as|and|from|sleep|having been awakened|he was|Hercules|theft|he noticed|and|cattle|having been lost|in all|places|he was searching
翌日、眠りから覚めると、ヘラクレスは盗難に気づき、失った牛をあらゆる場所で探していました。
На следующий день, как только он проснулся ото сна, Геракл заметил кражу и повсюду искал пропавших волов.
The next day, as soon as he was awakened from sleep, Hercules noticed the theft and was searching for the lost cattle in all places.
Hos tamen nusquam reperire poterat, non modo quod loci naturam ignorabat, sed quod vestigiis falsis deceptus est.
|||||||||性質|||||偽りの||
these|however|nowhere|to find|he was able|not|only|because|of the place|nature|he did not know|but|because|tracks|false|having been deceived|he was
しかし、彼はどこにも見つけることができませんでした。それは、場所の自然を知らなかっただけでなく、偽の足跡に騙されていたからです。
Однако он нигде не мог найти их не только потому, что не знал природы места, но и потому, что был обманут ложными следами.
However, he could not find them anywhere, not only because he was unaware of the nature of the place, but also because he was deceived by false tracks.
Tandem cum magnam partem diei frustra consumpsisset, cum reliquis bobus progredi constituit.
finally|when|great|part|of the day|in vain|he had spent|when|remaining|cattle|to proceed|he decided
多くの時間を無駄に過ごした後、彼は残りの牛とともに進むことを決定した。
Наконец, проведя большую часть дня впустую, он решил двинуться вперед с остальным скотом.
Finally, after he had wasted a great part of the day in vain, he decided to proceed with the remaining cattle.
At dum proficisci parat, unus e bobus quos secum habuit mugire coepit.
but|while|to set out|he is preparing|one|of|cattle|which|with him|he had|to moo|he began
しかし出発の準備をしていると、彼が連れていた牛の一頭が鳴き始めた。
Но пока он собирался отправиться в путь, один из волов, которые были с ним, начал мычать.
But while he was preparing to set out, one of the cattle he had with him began to moo.
Subito ii qui in spelunca inclusi erant mugitum reddiderunt, et hoc modo Herculem certiorem fecerunt quo in loco celati essent.
suddenly|they|who|in|cave|having been trapped|they were|bellowing|they returned|and|this|way|Hercules|more certain|they made|in which|in|place|having been hidden|they were
突然、洞窟に閉じ込められていた者たちが鳴き声を返し、こうしてヘラクレスにどこに隠れているかを知らせた。
Внезапно запертые в пещере заревели и таким образом сообщили Гераклу, в каком месте они спрятаны.
Suddenly those who were trapped in the cave gave a roar, and in this way they informed Hercules of the place where they were hidden.
Ille vehementer iratus ad speluncam quam celerrime se contulit, ut praedam reciperet.
he|very|angry|to|cave|as|quickly|himself|he carried|in order to|prey|he might recover
彼は激怒して、すぐに洞窟に向かって急いだ。獲物を取り戻すために。
Он был очень зол и как можно быстрее двинулся к пещере, чтобы получить добычу.
He, very angry, hurried to the cave as quickly as possible to recover the prey.
At Cacus saxum ingens ita deiecerat ut aditus speluncae omnino obstrueretur.
but|Cacus|rock|huge|so|he had thrown down|that|entrance|cave|completely|it was blocked
しかしカクスは巨大な岩を投げ落とし、洞窟の入口を完全に塞いでしまった。
Но Какус сбросил огромный камень так, что вход в пещеру был полностью заблокирован.
But Cacus had thrown a huge rock in such a way that the entrance to the cave was completely blocked.
44\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\.
44\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\.
44\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\.
Hercules et Cacus
Hercules|and|Cacus
Геркулес и Какус
Hercules and Cacus
Hercules cum nullum alium introitum reperire posset, hoc saxum amovere conatus est, sed propter eius magnitudinem res erat difficillima.
|||||||||動かす|||||||||
Hercules|when|no|other|entrance|to find|he could|this|rock|to move|having tried|he was|but|because of|its|size|thing|it was|very difficult
ヘラクレスは他に侵入する手段が見つからなかったので、この岩を取り除こうとしましたが、その大きさのために非常に難しい作業でした。
Когда Геракл не смог найти другого входа, он попытался убрать этот камень, но из-за его размеров это было очень трудно.
Hercules, since he could find no other entrance, tried to move this rock, but because of its size, it was very difficult.
Diu frustra laborabat neque quicquam efficere poterat; tandem tamen magno conatu saxum amovit et speluncam patefecit.
||||何も||||||努力|||||開いた
for a long time|in vain|he was working|and not|anything|to accomplish|he could|at last|nevertheless|great|effort|rock|he moved|and|cave|he opened
長い間無駄に努力していたが、何も成し遂げることができなかった。しかし、ついには大きな努力の末に岩を動かし、洞窟を開けました。
Долгое время он трудился напрасно и ничего не мог совершить; наконец, однако, с большим усилием он отодвинул камень и открыл пещеру.
He worked in vain for a long time and could achieve nothing; finally, however, with great effort, he moved the rock and opened the cave.
Ibi amissos boves magno cum gaudio conspexit; sed Cacum ipsum vix cernere potuit, quod spelunca repleta erat fumo quem ille more suo evomebat.
there|lost|cattle|great|with|joy|he saw|but|Cacus|himself|hardly|to see|he could|because|cave|filled|it was|with smoke|which|he|in the manner|his|he was spewing out
そこで失った牛を大いに喜んで見つけましたが、カカム自身をほとんど見ることができなかったのは、洞窟が彼がいつものように吐き出していた煙で満たされていたからです。
Там он с великой радостью увидел потерянных волов; но самого Какуса он едва мог видеть, так как пещера была наполнена дымом, который он, по своему обыкновению, извергал.
There he saw the lost cattle with great joy; but he could hardly see Cacus himself, because the cave was filled with the smoke that he was belching out in his usual manner.
Hercules inusitata specie turbatus breve tempus haesitabat; mox tamen in speluncam inrupit et collum monstri bracchiis complexus est.
|||||||||||突入した||||腕||
Hercules|unusual|appearance|disturbed|short|time|he hesitated|soon|however|into|cave|he burst in|and|neck|of the monster|with his arms|having embraced|he was
ヘラクレスは奇妙な姿に困惑し、短い間立ち止まった; しかしすぐに洞窟に飛び込み、怪物の首を腕で抱きしめた。
Геракл, встревоженный необычным видом, на короткое время колебался; вскоре, однако, он ворвался в пещеру и обвил руками шею чудовища.
Hercules, disturbed by the unusual appearance, hesitated for a brief time; soon, however, he burst into the cave and embraced the neck of the monster with his arms.
Ille etsi multum repugnavit, nullo modo se liberare potuit, et cum nulla facultas respirandi daretur, mox exanimatus est.
|||抵抗した||||||||||||||
he|although|much|he resisted|in no|way|himself|to free|he was able|and|when|no|opportunity|to breathe|it was given|soon|unconscious|he was
彼は多く抵抗したが、何の方法でも自分を解放することができず、呼吸の余地が与えられないまま、すぐに息絶えた。
Хотя он и сопротивлялся, но никак не мог освободиться и, не имея возможности дышать, вскоре скончался.
Although he struggled greatly, he could not free himself in any way, and when there was no opportunity to breathe, he soon became unconscious.
45\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\.
45\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\.
45\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\.
Labor Undecimus: Mala Aurea Hesperidum
|第十一|||
labor|eleventh|apples|golden|of the Hesperides
労働第十一:ヘスペリデスの金のリンゴ
Одиннадцатое произведение: Золотые малы Гесперид.
Labor Eleven: The Golden Apples of the Hesperides
Eurystheus postquam boves Geryonis accepit, laborem undecimum Herculi imposuit, graviorem quam quos supra narravimus.
After Eurystheus received the oxen of Geryon, he imposed the eleventh labor on Hercules, which was more severe than those we have narrated above.
エウリュステウスはゲリオンの牛を手に入れた後、ヘラクレスに第十一の労働を課しました。それは、これまで述べてきた労働よりもはるかに厳しいものでした。
После того как Эврисфей взял быков Гериона, он возложил на Геркулеса одиннадцать подвигов, тяжелее тех, о которых мы упомянули выше.
Mandavit enim ei ut aurea poma ex horto Hesperidum auferret.
|||||リンゴ||||
he ordered|for|to him|that|golden|fruits|from|garden|of the Hesperides|he should take away
彼は黄金のリンゴをヘスペリデスの園から持ち帰るように命じました。
Ибо он повелел ему взять золотые яблоки из сада Гесперид.
For he commanded him to take the golden apples from the garden of the Hesperides.
Hesperides autem nymphae erant quaedam forma praestantissima, quae in terra longinqua habitabant, et quibus aurea quaedam poma a Iunone commissa erant.
ヘスペリデス||||||||||遠い||||||||||
the Hesperides|moreover|nymphs|they were|certain|form|most outstanding|who|in|land|distant|they lived|and|to whom|golden|certain|fruits|by|Juno|entrusted|they were
ヘスペリデスのニンフたちは、遠い土地に住んでいる特に優れた形を持つ存在であり、ジュノーによって委託された金色のリンゴを持っていました。
Геспериды были нимфами самого превосходного вида, жившими в далекой стране и которым Юнона доверила несколько золотых яблок.
The Hesperides, however, were nymphs of exceptional beauty, who lived in a distant land, and to whom certain golden apples had been entrusted by Juno.
Multi homines auri cupiditate inducti haec poma auferre iam antea conati erant.
|||||||持ち去る|すでに|||
many|men|of gold|desire|having been led|these|fruits|to take away|already|before|having tried|they were
多くの人々は金に対する欲望に駆られ、以前からこれらのリンゴを奪おうと試みていました。
Многие мужчины, движимые жаждой золота, уже пытались отобрать эти яблоки.
Many men, driven by greed for gold, had attempted to take these apples before.
Res tamen difficillima erat, namque hortus in quo poma erant muro ingenti undique circumdatus erat; praeterea draco quidam cui centum erant capita portam horti diligenter custodiebat.
|||||||||||||囲まれていた||その上||||百|||門|庭||守っていた
thing|however|very difficult|it was|for|garden|in|which|apples|they were|wall|huge|on all sides|surrounded|it was|moreover|dragon|a certain|to whom|hundred|they were|heads|gate|of the garden|carefully|he was guarding
しかし、その事は非常に困難でした。なぜなら、リンゴがある庭は巨大な壁によって四方を囲まれており、さらに100の頭を持つドラゴンが庭の入り口を慎重に守っていたからです。
Однако дело было очень трудное, ибо сад, в котором находились яблоки, был со всех сторон окружен огромной стеной; более того, некий дракон, имевший сто голов, тщательно охранял ворота сада.
The task was nevertheless very difficult, for the garden in which the apples were was surrounded on all sides by a huge wall; moreover, a certain dragon with a hundred heads was carefully guarding the gate of the garden.
Opus igitur quod Eurystheus Herculi imperaverat erat summae difficultatis, non modo ob causas quas memoravimus, sed etiam quod Hercules omnino ignorabat quo in loco hortus ille situs esset.
作業||||||||||||||私たちが述べた|||||||||||||
task|therefore|which|Eurystheus|to Hercules|he had ordered|it was|of the highest|difficulty|not|only|on account of|reasons|which|we have mentioned|but|also|because|Hercules|entirely|he was unaware|in what|in|place|garden|that|located|it was
したがって、エウリュステウスがヘーラクレースに命じた作品は非常に困難であった。それは、私たちが述べた理由だけでなく、ヘーラクレースがその庭がどこにあるのか全く知らなかったためでもある。
Поэтому работа, которую Эврисфей поручил Гераклу, представляла собой величайшую трудность не только по упомянутым нами причинам, но и потому, что Геракл совершенно не знал места, в котором находился этот сад.
The work that Eurystheus had commanded Hercules was of the utmost difficulty, not only for the reasons we have mentioned, but also because Hercules was completely unaware of where that garden was located.
46\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\.
46
46\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\.
Hercules Auxilium ab Atlante Petit
|||アトラス|
Hercules|help|from|Atlas|he seeks
ヘーラクレースはアトラスに助けを求める
Геракл просит помощи у Атласа
Hercules Seeks Help from Atlas
Hercules quamquam quietem vehementer cupiebat, tamen Eurystheo parere constituit, et simul ac iussa eius accepit, proficisci maturavit.
|しかし|||||||||||命令||||
Hercules|although|rest|very|he was desiring|nevertheless|to Eurystheus|to obey|he decided|and|as soon as|that|orders|his|he received|to set out|he hastened
ヘラクレスは静けさを非常に望んでいたが、それでもエウリュステウスに従うことを決意し、彼の命令を受け取ると同時に、出発を急いだ。
Геракл, хотя и желал покоя, решил подчиниться Эврисфею и, как только получил его приказание, приготовился отправиться в путь.
Although Hercules greatly desired rest, he decided to obey Eurystheus, and as soon as he received his orders, he hastened to set out.
A multis mercatoribus quaesiverat quo in loco Hesperides habitarent, nihil tamen certum reperire potuerat.
||||||||住んでいる|||||
from|many|merchants|he had asked|in what|in|place|Hesperides|they lived|nothing|nevertheless|certain|to find|he had been able
多くの商人たちに、ヘスペリデスがどこに住んでいるのか尋ねたが、何も確かな情報を見つけることができなかった。
Он расспрашивал многих купцов, в каком месте живут Геспериды, но не нашел ничего определенного.
He had asked many merchants where the Hesperides lived, but he could find nothing certain.
Frustra per multas terras iter fecit et multa pericula subiit; tandem, cum in his itineribus totum annum consumpsisset, ad extremam partem orbis terrarum, quae proxima est Oceano, pervenit.
|||||||||経験した||||||||||最果ての||||||||
in vain|through|many|lands|journey|he made|and|many|dangers|he underwent|at last|when|in|these|journeys|whole|year|he had spent|to|farthest|part|of the world|lands|which|nearest|is|to the Ocean|he arrived
無駄に多くの土地を旅し、多くの危険を冒した。ついに、これらの旅で一年を費やした後、世界の端、すなわち大洋の近くに到達した。
Он тщетно путешествовал по многим странам и претерпел множество опасностей; наконец, проведя в этих путешествиях целый год, он прибыл на край света, ближайший к океану.
He traveled in vain through many lands and faced many dangers; finally, after spending a whole year on these journeys, he reached the farthest part of the world, which is closest to the Ocean.
Hic stabat vir quidam, nomine Atlas, ingenti magnitudine corporis, qui caelum (ita traditum est) umeris suis sustinebat, ne in terram decideret.
||||||||||||||肩||||||落ちる
here|he was standing|man|a certain|by the name of|Atlas|of huge|size|of body|who|sky|thus|it is said|he was|on his shoulders|his|he was supporting|lest|into|ground|he should fall
ここにアトラスという名前の、体の大きさが非常に大きい男が立っており、彼は空を背中に支えていた(そう伝えられている)、地面に落ちないように。
Здесь стоял некий человек огромного роста по имени Атлант, который поддерживал небо (так говорят) на своих плечах, чтобы оно не упало на землю.
Here stood a certain man, named Atlas, of enormous size, who (as it is said) was holding up the sky on his shoulders, lest it fall to the ground.
Hercules tantas viris magnopere miratus statim in conloquium cum Atlante venit, et cum causam itineris docuisset, auxilium ab eo petiit.
Hercules|so many|men|greatly|having admired|immediately|into|conversation|with|Atlas|he came|and|when|the reason|of the journey|he had explained|help|from|him|he asked
ヘラクレスはその偉大な人々に大いに驚き、すぐにアトラスとの会話に入り、そして旅の理由を説明した後、彼から助けを求めた。
Геракл, сильно удивившись таким людям, немедленно явился на свидание к Атланту, а когда узнал причину своего путешествия, попросил у него помощи.
Hercules, greatly amazed by such strength, immediately came into conversation with Atlas, and after explaining the reason for his journey, he asked for his help.
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.19 PAR_CWT:AvJ9dfk5=4.7 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.33 PAR_CWT:B7ebVoGS=8.02
en:AvJ9dfk5 en:B7ebVoGS
openai.2025-02-07
ai_request(all=22 err=0.00%) translation(all=41 err=0.00%) cwt(all=528 err=0.00%)