Lhomond Epitome 4: Abrahamus et Isaacus
Ломон|Эпитом|Авраам|и|Исаак
Lhomond|Epitome|Abraham|et|Isaac
Lhomond|Epitome|Abraham|and|Isaac
||Abraão||Isaac
Lhomond Inbegriff 4: Abraham und Isaak
Lhomond Belichaming 4: Abraham en Isaak
Lhomond Epítome 4: Abraão e Isaque
Lhomond epitome 4: Abraham och Isaac
Lhomond Epitome 4: Abraham and Isaac
Ломон Эпитом 4: Авраам и Исаак
Lhomond Epitome 4 : Abraham et Isaac
16\\\\.
16.
16\\\\.
16\\\\.
Abrahamus a Deo vocatur
Авраам|от|Бога|призывается
Abraham|de|Dieu|est appelé
Abraham|by|God|is called
Abraham fue llamado por Dios
Abraham is called by God
Авраам призван Богом
Abraham est appelé par Dieu
Quidam tamen sancti viri coluerunt veram religionem et virtutem: inter quos fuit Abrahamus e genere Semi.
некоторые|однако|святые|мужи|они почитали|истинную|религию|и|добродетель|среди|которых|был|Авраам|из|рода|Сема
certains|cependant|saints|hommes|ils ont adoré|vraie|religion|et|vertu|parmi|lesquels|il a été|Abraham|de|lignée|Sem
Certain|however|holy|men|worshipped|true|religion|and|virtue|among|whom|was|Abraham|from|lineage|Shem
|contudo||||||||||||||Sem 1
Algunos, sin embargo, del hombre santo, y habían temido la verdadera religión y el poder de la nación, entre los cuales había del linaje de Abraham y Semi.
Some holy men, however, worshiped true religion and virtue: among whom was Abraham of the line of Shem.
Некоторые святые мужи почитали истинную религию и добродетель: среди них был Авраам из рода Сима.
Cependant, certains hommes saints ont adoré la vraie religion et la vertu : parmi eux se trouvait Abraham, de la lignée de Sem.
Deus fecit foedus cum illo his verbis: “exi e domo paterna, desere patriam, et pete regionem quam daturus sum posteris tuis: augebo te prole numerosa; eris pater multarum gentium, ac per te omnes orbis nationes erunt bonis cumulatae.
Бог|Он сделал|завет|с|тем|этими|словами|выйди|из|дома|отцовского|оставь|родину|и|стремись|страну|которую|собираюсь дать|я|потомкам|твоим|я увеличу|тебя|потомством|многочисленным|ты будешь|отец|многих|народов|и|через|тебя|все|мира|народы|будут|благами|наполненные
Dieu|il a fait|alliance|avec|lui|ces|paroles|sors|de|maison|paternelle|abandonne|patrie|et|cherche|région|que|je donnerai|je suis|descendants|tes|j'augmenterai|toi|descendance|nombreuse|tu seras|père|de nombreuses|nations|et|par|toi|toutes|du monde|nations|elles seront|bonnes|accumulées
God|made|covenant|with|him|these|words|go out|from|house|paternal|forsake|homeland|and|seek|land|which|I will give|am|descendants|your|I will make great|you|offspring|numerous|you will be|father|of many|nations|and|through|you|all|of the world|nations|will be|good things|filled
|||||||||||deixe a||||||||||aumentarei||||||de muitas||||||||||
Dios hizo un pacto con las palabras: “Sal de la casa del Padre, sal del país y busca dar a tu país, haces otros hijos; serás padre de muchas naciones, y todas las gracias a las naciones del mundo serán por medio de tus bienes.
God made a covenant with him with these words: “Leave your father's house, forsake your homeland, and seek the land that I will give to your descendants: I will make you fruitful; you will be the father of many nations, and through you all the nations of the earth will be blessed.”
Бог заключил с ним завет такими словами: "Выйди из дома отца, оставь родину и иди в страну, которую Я дам потомкам твоим: Я увеличу тебя многочисленным потомством; ты будешь отцом многих народов, и через тебя все народы земли будут благословлены."
Dieu a fait une alliance avec lui en ces mots : « Sors de la maison de ton père, abandonne ta patrie, et cherche le pays que je donnerai à ta descendance : je te multiplierai en une descendance nombreuse ; tu seras le père de nombreuses nations, et par toi toutes les nations de la terre seront comblées de biens.
Adspice caelum; dinumera stellas, si potes; tua progenies eas aequabit numero.”
посмотри|на небо|сосчитай|звезды|если|можешь|твоя|потомство|их|сравняет|по числу
regarde|ciel|compte|étoiles|si|tu peux|ta|descendance|elles|elle égalera|en nombre
Behold|the sky|count|the stars|if|you are able|your|offspring|them|will equal|in number
||conta|||||||igualará|número um
Mira al cielo; sofá, calcula las estrellas, si puedes; es igual al número de descendientes ".
Look at the heavens; count the stars, if you can; your offspring will match them in number.”
Посмотри на небо; сосчитай звезды, если сможешь; твое потомство будет равно им по числу."
Regarde le ciel ; compte les étoiles, si tu peux ; ta descendance les égalera en nombre.
17\\\\.
17.
17\\
17\\\\.
Nascitur Isaacus
рождается|Исаак
il naît|Isaac
Isaac is born|
Crece Isaacua
Isaac is born.
Рождается Исаак
Isaac naît.
Abrahamus iam senuerat, et Sara eius uxor erat sterilis.
Авраам|уже|он состарился|и|Сара|его|жена|она была|бесплодной
Abraham|déjà|il avait vieilli|et|Sara|sa|femme|elle était|stérile
Abraham|already|had grown old|and|Sarah|his|wife|was|barren
||senuera||Sara||||
Ahora bien, Abraham era viejo, y Sara, su esposa, era estéril.
Abraham was now old, and his wife Sarah was barren.
Авраам уже состарился, и Сара, его жена, была бесплодна.
Abraham était déjà vieux, et Sara, sa femme, était stérile.
Quibus tamen Deus promisit filium ex eis nasciturum.
которым|однако|Бог|он обещал|сына|от|них|родящимся
à qui|cependant|Dieu|il a promis|fils|de|eux|il naîtra
to whom|nevertheless|God|promised|son|from|them|about to be born
Lo cual, sin embargo, prometido por Dios y su hijo, nacido de ellos, a punto de nacer.
Yet God promised that a son would be born to them.
Тем не менее, Бог пообещал, что у них родится сын.
Cependant, Dieu leur a promis qu'un fils naîtrait d'eux.
“Habebis,” inquit, “filium ex Sara coniuge tua.” Quod audiens Sara risit, nec statim adhibuit fidem promissis Dei, et idcirco reprehensa est a Deo.
ты будешь иметь|он сказал|сына|от|Сары|жены|твоей|это|услышав|Сара|она засмеялась|и не|сразу|она проявила|веру|обещаниям|Бога|и|поэтому|она была осуждена|она была|от|Бога
tu auras|il dit|fils|de|Sara|épouse|ta|cela|entendant|Sara|elle a ri|et ne|immédiatement|elle a appliqué|foi|promesses|de Dieu|et|c'est pourquoi|elle a été réprimandée|elle est|par|Dieu
You will have|he said|son|from|Sarah|wife|your|Which|hearing|Sarah|laughed|nor|immediately|gave|faith|promises|of God|and|therefore|rebuked|was|by|God
|||||||||||||deu fidedignidade|||||por isso||||
"Lo harás", dijo, "el hijo de Sara tu esposa". Al escuchar que Sara no creyó inmediatamente en sus promesas, Dios lo criticó.
"You will have," he said, "a son from Sarah your wife." Hearing this, Sarah laughed, and did not immediately believe the promises of God, and for this reason she was rebuked by God.
«У тебя будет», — сказал он, — «сын от Сары, твоей жены». Услышав это, Сара рассмеялась и не сразу поверила обещаниям Бога, и поэтому была осуждена Богом.
« Tu auras, » dit-il, « un fils de Sara, ta femme. » En entendant cela, Sara a ri, et elle n'a pas immédiatement cru aux promesses de Dieu, et c'est pourquoi elle a été réprimandée par Dieu.
Abrahamus autem credidit deo pollicenti.
Авраам|однако|он поверил|Богу|обещающему
Abraham|mais|il a cru|à Dieu|promettant
Abraham|but|believed|to God|promising
||||que promete
Abraham dijo que creía en su promesa.
However, Abraham believed in God who was promising.
Авраам же поверил Богу, который обещал.
Cependant, Abraham a cru en Dieu qui promettait.
Et vero, uno post anno, filius natus est Abrahamo, qui vocavit eum Isaacum.
и|действительно|один|после|года|сын|рожденный|есть|Аврааму|который|он назвал|его|Исааком
et|en effet|un|après|an|fils|né|il est|à Abraham|qui|il a appelé|lui|Isaac
And|truly|one|after|year|son|born|was|to Abraham|who|named|him|Isaac
||||||||Abraham||||Isaac
Y ahora, un año después, le nació el niño a Abraham, quien llamó a su padre.
And indeed, one year later, a son was born to Abraham, whom he called Isaac.
И действительно, через год родился сын Аврааму, которого он назвал Исааком.
Et en effet, un an plus tard, un fils naquit à Abraham, qu'il appela Isaac.
18\\\\.
18.
18\\
18\\
Deus Abrahamo imperat ut filium suum immolet
Бог|Аврааму|он приказывает|чтобы|сына|своего|он заклал
Dieu|à Abraham|il ordonne|que|fils|son|qu'il immole
God|to Abraham|commands|to|son|his|sacrifice
||||||sacrifique
, El Dios de Abraham, su hijo, y le ordenó sacrificar a
God commands Abraham to sacrifice his son.
Бог повелел Аврааму принести в жертву своего сына.
Dieu ordonne à Abraham de sacrifier son fils.
Postquam Isaacus adolevit, deus tentans fidem Abrahami, dixit illi: “Abrahame, tolle filium tuum unicum quem amas, et immola eum mihi in monte quem ostendam tibi.” Abrahamus non dubitavit parere Deo iubenti: imposuit ligna Isaaco; ipse vero portabat ignem et gladium.
после того как|Исаак|он повзрослел|Бог|испытывая|веру|Авраама|он сказал|ему|Авраам|возьми|сына|твоего|единственного|которого|ты любишь|и|заколи|его|мне|на|горе|который|я покажу|тебе|Авраам|не|он сомневался|повиноваться|Богу|приказывающему|он положил|дрова|Исааку|он сам|действительно|он нес|огонь|и|меч
après que|Isaac|il a grandi|Dieu|en tentant|foi|d'Abraham|il a dit|à lui|Abraham|prends|fils|ton|unique|que|tu aimes|et|immole|lui|à moi|sur|montagne|que|je montrerai|à toi|Abraham|ne|il n'a pas douté|obéir|à Dieu|ordonnant|il a mis|bois|à Isaac|lui-même|en effet|il portait|feu|et|épée
After|Isaac|grew up|God|testing|faith|of Abraham|said|to him|Abraham|take|son|your|only|whom|you love|and|sacrifice|him|to me|on|the mountain|which|I will show|to you|Abraham|not|hesitated|to obey|God|commanding|laid|the wood|on Isaac|he|truly|carried|fire|and|the sword
||||testando||de Abraão|||Abraão|toma|||||||sacrifique|||||||||||||||a lenha|Isaac||||||
Después de que Isaac creció para probar la fe de Abraham y le preguntó: "Abraham, toma a tu único hijo a quien amas y ofrécemelo en la montaña, que te lo mostrará". Abraham no duda en cumplir la orden de Dios: le puso la leña a Isaac; mientras él mismo llevaba el fuego y el cuchillo.
After Isaac grew up, God, testing Abraham's faith, said to him: 'Abraham, take your only son whom you love, and sacrifice him to me on the mountain that I will show you.' Abraham did not hesitate to obey God’s command: he placed the wood on Isaac; he himself carried the fire and the sword.
Когда Исаак подрос, Бог, испытывая веру Авраама, сказал ему: "Авраам, возьми сына твоего, единственного, которого ты любишь, и принеси его в жертву мне на горе, которую я укажу тебе." Авраам не сомневался и повиновался Богу: он положил дрова на Исаака; сам же нес огонь и нож.
Après qu'Isaac eut grandi, Dieu, mettant à l'épreuve la foi d'Abraham, lui dit : “Abraham, prends ton fils unique que tu aimes, et sacrifie-le moi sur la montagne que je te montrerai.” Abraham n'hésita pas à obéir à Dieu qui ordonnait : il mit le bois sur Isaac ; lui-même portait le feu et le couteau.
Quum iter facerent simul, Isaacus dixit patri: “mi pater, ecce ligna; sed ubinam est hostia immolanda?” Cui Abrahamus: “Deus,” inquit, “sibi providebit hostiam, fili mi.”
когда|путь|они делали|вместе|Исаак|он сказал|отцу|мой|отец|вот|дрова|но|где|есть|жертва|которую нужно принести|которому|Авраам|Бог|он сказал|себе|он обеспечит|жертву|сын|мой
quand|voyage|ils faisaient|ensemble|Isaac|il dit|à son père|mon|père|voici|les bois|mais|où|est|l'holocauste|à immoler|à qui|Abraham|Dieu|il dit|pour lui|il pourvoira|l'holocauste|fils|mon
When|journey|they were making|together|Isaac|said|to his father|my|father|behold|the wood|but|where|is|sacrifice|to be sacrificed|To whom|Abraham|God|said|for himself|will provide|sacrifice|son|my
|||ao mesmo tempo|||||||||onde||a oferta|||||||proverá a si|a vítima||
Al marchar juntos, le dijo a su padre: "Padre, mira madera; ¿Pero dónde hay un cordero? " A Abraham: "Dios", dijo, "proporcionará un sacrificio a mi hijo".
When they were traveling together, Isaac said to his father: “My father, behold the wood; but where is the lamb for the burnt offering?” To which Abraham replied: “God,” he said, “will provide for Himself the lamb, my son.”
Когда они вместе шли в путь, Исаак сказал отцу: "Отец мой, вот дрова; но где же жертва для всесожжения?" На что Авраам ответил: "Бог," сказал он, "сам позаботится о жертве, сын мой."
Alors qu'ils faisaient le voyage ensemble, Isaac dit à son père : “Mon père, voici le bois ; mais où est l'agneau pour l'holocauste ?” Abraham répondit : “Dieu pourvoira lui-même à l'agneau, mon fils.”
19\\\\.
19.
19\\\\.
19\\\\.
Angelus Dei clamat ut Abrahamus contineat manum suam
ангел|Божий|он кричит|чтобы|Авраам|он сдерживал|руку|свою
l'ange|de Dieu|il crie|que|Abraham|il retienne|sa main|à lui
Angel|of God|calls|so that|Abraham|may restrain|his hand|his
|||||segure||
Ángel llora de su mano mientras Abraham contiene
The angel of God calls out to Abraham to stay his hand.
Ангел Божий взывает, чтобы Авраам остановил свою руку.
L'ange de Dieu crie pour que Abraham retienne sa main.
Ubi pervenerunt ambo in locum designatum, Abrahamus exstruxit aram, disposuit ligna, alligavit Isaacum super struem lignorum, deinde arripuit gladium.
когда|они прибыли|оба|в|место|назначенное|Авраам|он построил|жертвенник|он расположил|дрова|он связал|Исаака|на|кучу|дров|затем|он схватил|меч
quand|ils arrivèrent|tous les deux|dans|le lieu|désigné|Abraham|il construisit|l'autel|il disposa|les bois|il attacha|Isaac|sur|le tas|de bois|ensuite|il saisit|le glaive
When|they arrived|both|at|place|designated|Abraham|built|altar|arranged|wood|bound|Isaac|upon|pile|of wood|then|seized|sword
|chegaram||||||construiu||disposicionou||amarrou||sobre|montão|de lenha|então|pegou o|gládio
Cuando ambos llegaron al lugar designado, Abraham construyó un altar y ordenó a Isaac atar con madera a la madera, luego con un cuchillo.
When they both arrived at the designated place, Abraham built an altar, arranged the wood, bound Isaac upon the pile of wood, and then took the sword.
Когда они оба пришли на назначенное место, Авраам построил жертвенник, расположил дрова, связал Исаака на кучу дров, затем взял меч.
Lorsqu'ils arrivèrent tous deux au lieu désigné, Abraham construisit un autel, disposa le bois, attacha Isaac sur le tas de bois, puis il saisit le couteau.
Tum angelus clamavit de caelo: “Abrahame, contine manum tuam; ne noceas puero.
тогда|ангел|он закричал|из|неба|Авраам|удержи|руку|твою|чтобы не|ты повредил|мальчику
alors|l'ange|il a crié|de|le ciel|Abraham|retiens|la main|ta|ne|tu ne fasses de mal|à l'enfant
Then|angel|called|from|heaven|Abraham|restrain|hand|your|do not|harm|boy
|||||||||||ao menino
Entonces el ángel clamó desde el cielo: "Abraham, detén tu mano; no hagas daño al niño.
Then the angel cried out from heaven: 'Abraham, hold your hand; do not harm the boy.'
Тогда ангел закричал с небес: "Авраам, удержи свою руку; не повреди мальчику.
Alors l'ange cria du ciel : “Abraham, retiens ta main ; ne fais pas de mal à l'enfant.
Iam fides tua mihi perspecta est, quum non peperceris filio tuo unico; et ego favebo tibi; remunerabo splendide fidem tuam.” Abrahamus respexit, et vidit arietem haerentem cornibus inter vepres, quem immolavit loco filii.
уже|вера|твоя|мне||есть|когда|не|ты пощадил|сыну|твоему|единственному|и|я|я буду благоприятствовать|тебе|я воздам|великолепно|веру|твою|||||||||||||
maintenant|la foi|ta|à moi|perçue|elle est|quand|ne|tu n'as pas épargné|à ton fils|ton|unique|et|moi|je favoriserai|à toi|je récompenserai|magnifiquement|la foi|ta|Abraham|il a regardé|et|il a vu|le bélier|accroché|avec les cornes|parmi|les buissons|qu'il|il a sacrifié|à la place de|son fils
Now|faith|your|to me|seen|is|when|not|spared|son|your|only|and|I|will favor|to you|will reward|splendidly|faith|your|Abraham|looked back|and|saw|ram|caught|by the horns|among|thorns|whom|sacrificed|in place of|son
|fé|||perceptível||||não poupou||teu||||favorei|||||||olhou|||carneiro|preso|||os espinheiros||||
Ahora, he aquí, es tu fe: sé conmigo, cuando no hayas retenido a tu hijo, tu único Hijo; y te ayudaré; remunerabo dia tu fe. " Abraham miró hacia atrás y vio un carnero, entre los cardos, adherido firmemente por los cuernos, que ofreció al lugar del Hijo.
Now your faith has been made clear to me, since you did not spare your only son; and I will favor you; I will reward your faith splendidly.' Abraham looked and saw a ram caught by its horns in the thorns, which he sacrificed in place of his son.
Теперь твоя вера мне ясна, когда ты не пощадил своего единственного сына; и я буду благоволить к тебе; щедро воздам твою веру." Авраам оглянулся и увидел барана, застрявшего рогами в терновнике, которого он принёс в жертву вместо сына.
Ta foi m'est désormais manifeste, puisque tu n'as pas épargné ton fils unique ; et je te favoriserai ; je récompenserai ta foi de manière éclatante.” Abraham regarda et vit un bélier coincé par les cornes dans les buissons, qu'il immola à la place de son fils.
20\\\\.
20\\
20\\\\.
20\\\\.
Eliezer, Abrahami servus, in Mesopotamiam mittitur ut inde Isaaco uxorem adducat
Елизер|Авраамов|слуга|в|Месопотамию|он посылается|чтобы|оттуда|Исааку|жену|он привел
Eliezer|d'Abraham|le serviteur|en|Mésopotamie|il est envoyé|pour que|de là|à Isaac|une femme|il l'amène
Eliezer|of Abraham|servant|to|Mesopotamia|is sent|so that|from there|Isaac|wife|he brings
Eliezer|||||é enviado|||||
Yo por Eliezer, el siervo de Abraham, traeré una esposa para Isaac, de allí a Mesopotamia, solicité
Eliezer, Abraham's servant, is sent to Mesopotamia to bring back a wife for Isaac.
Елиезер, слуга Авраама, посылается в Месопотамию, чтобы оттуда привести жену Исааку.
Éléazar, le serviteur d'Abraham, est envoyé en Mésopotamie pour y prendre une femme pour Isaac.
Postea Abrahamus misit servum suum Eliezerem ad cognatos suos qui erant in Mesopotamia, ut inde adduceret uxorem filio suo Isaaco.
затем|Авраам|он послал|слугу|своего|Елизера|к|родственникам|своим|которые|были|в|Месопотамии|чтобы|оттуда|он привел|жену|сыну|своему|Исааку
ensuite|Abraham|il envoya|serviteur|son|Eliezer|vers|parents|ses|qui|ils étaient|en|Mésopotamie|afin que|de là|il amène|femme|fils|son|Isaac
Afterwards|Abraham|sent|servant|his|Eliezer|to|relatives|his|who|were|in|Mesopotamia|so that||he would bring|wife|son|his|Isaac
||||||||||||||||esposa|||
Más tarde, Abraham envió a su siervo Eleazar a los parientes de él que estaban en el lado del diluvio, para que pudiera traer la esposa para su hijo Isaac.
Afterward, Abraham sent his servant Eliezer to his relatives who were in Mesopotamia, to bring back a wife for his son Isaac.
Позже Авраам послал своего слугу Елиезера к своим родственникам, которые были в Месопотамии, чтобы он оттуда привел невесту для его сына Исаака.
Plus tard, Abraham envoya son serviteur Éléazar chez ses parents qui étaient en Mésopotamie, pour y prendre une femme pour son fils Isaac.
Eliezer sumpsit decem camelos domini sui, et profectus est, portans secum munera magnifica, quibus donaret puellam destinatam Isaaco et eius parentes.
Елизер|он взял|десять|верблюдов|хозяина|своего|и|он отправился|он|неся|с собой|дары|великолепные|которыми|он подарил|девушку|предназначенную|Исааку|и|его|родителей
Eliezer|il prit|dix|chameaux|maître|son|et|il partit|il est|portant|avec lui|cadeaux|magnifiques|avec lesquels|il donnerait|fille|destinée|Isaac|et|ses|parents
Eliezer|took|ten|camels|of the lord|his|and|having set out|is|carrying|with him|gifts|magnificent|with which|he might give|girl|destined|to Isaac|and|his|parents
|tomou|||||||||||||||||||
De Eliezer tomó diez camellos, de su amo, y él partió, y Moisés tomó un regalo con el Majestic, a quien le daría la doncella que es una declaración de tu listo Isaac y sus padres.
Eliezer took ten camels of his master, and set out, carrying with him magnificent gifts, with which he would present to the girl destined for Isaac and her parents.
Елиезер взял десять верблюдов своего господина и отправился в путь, неся с собой великолепные дары, чтобы одарить девушку, предназначенную Исааку, и ее родителей.
Éléazar prit dix chameaux de son maître et partit, emportant avec lui de magnifiques cadeaux, avec lesquels il pourrait donner à la jeune fille destinée à Isaac et à ses parents.
Ubi pervenit in Mesopotamiam, constitit cum camelis prope puteum aquae ad vesperum, quo tempore mulieres solebant convenire ad haurientem aquam.
когда|он прибыл|в|Месопотамию|он остановился|с|верблюдами|рядом с|колодцем|воды|к|вечеру|когда|временем|женщины|они привыкли|собираться|к|черпающим|воду
où|il arriva|en|Mésopotamie|il s'arrêta|avec|chameaux|près de|puits|d'eau|à|le soir|à quel|moment|femmes|elles avaient l'habitude|de se rassembler|pour|puisant|de l'eau
When|he arrived|in|Mesopotamia|he stopped|with|camels|near|well|of water|at|evening|at which|time|women|used to|gather|to|drawing|water
Donde se acercó a Mesopotamia, se paró con sus camellos junto a un pozo de agua al atardecer, es el momento en que las mujeres solían reunirse: para vaciar el agua.
When he arrived in Mesopotamia, he stopped with the camels near a well of water in the evening, at the time when women usually gathered to draw water.
Когда он прибыл в Месопотамию, он остановился с верблюдами у колодца воды под вечер, когда женщины обычно собирались, чтобы черпать воду.
Lorsqu'il arriva en Mésopotamie, il s'arrêta avec les chameaux près d'un puits d'eau au soir, moment où les femmes avaient l'habitude de se rassembler pour puiser de l'eau.
21\\\\.
21\\
21\\\\.
21\\\\.
Eliezer orat Deum ut indicium ab Eo habeat quo cognoscat puellam Isaaco destinatam
Элиезер|он молится|Богу|чтобы|знак|от|Него|он имел|чтобы|он узнал|девушку|Исааку|предназначенную
Eliezer|il prie|Dieu|pour que|signe|de|Lui|il ait|par lequel|il puisse connaître|la fille|à Isaac|destinée
Eliezer|prays|to God|that|sign|from|Him|may have|by which|he may know|girl|to Isaac|destined
De Eliezer ruega a Dios a Isaac, la señorita como una indicación de que los precios del conocimiento de la declaración de tu listo para que pueda
Eliezer prays to God to have a sign from Him to know the girl destined for Isaac.
Элиезер молится Богу, чтобы получить знак от Него, чтобы узнать, какая девушка предназначена Исааку.
Eliezer prie Dieu pour avoir un signe afin de reconnaître la fille destinée à Isaac.
Eliezer oravit Deum his verbis: “Domine, Deus Abrahami, fac ut puella quae dabit potum mihi petenti, ea sit quam Isaaco destinas.” Ecce statim Rebecca, virgo eximia pulchritudine, prodiit, gerens urnam humeris; quae descendit ad puteum, et implevit urnam.
Элиезер|он молился|Богу|этими|словами|Господи|Боже|Авраама|сделай|чтобы|девушка|которая|даст|питье|мне|просящему|она|будет|которую|Исааку|ты предназначаешь|вот|сразу|Ревекка|дева|выдающейся|красотой|она вышла|неся|кувшин|на плечах|которая|она спустилась|к|колодцу|и|она наполнила|кувшин
Eliezer|il pria|Dieu|ces|mots|Seigneur|Dieu|d'Abraham|fais|que|la fille|qui|elle donnera|boisson|à moi|demandant|elle|elle soit|que|à Isaac|tu destines|voici|immédiatement|Rebecca|jeune fille|d'une|beauté|elle apparut|portant|cruche|sur les épaules|qui|elle descendit|vers|puits|et|elle remplit|la cruche
Eliezer|prayed|to God|his|words|Lord|God|of Abraham|make|that|girl|who|will give|drink|to me|asking|she|may be|whom|to Isaac|you have destined|behold|immediately|Rebecca|maiden|extraordinary|beauty|came out|carrying|jar|on her shoulders|who|descended|to|well|and|filled|jar
Eliezer oró a Dios con estas palabras: "Oh Dios de Abraham, para asegurarte de que la niña me dé de beber que dice ser la destinataria de Isaac". Mira, una vez Rebecca de belleza virgen, polluelo, con un yeso en los hombros; ella bajó al pozo y lo llenó con su bóveda.
Eliezer prayed to God with these words: "Lord, God of Abraham, let the girl who gives me a drink when I ask be the one you have destined for Isaac." Behold, immediately Rebecca, a girl of exceptional beauty, came out, carrying a jar on her shoulders; she went down to the well and filled the jar.
Элиезер молился Богу такими словами: "Господи, Боже Авраама, сделай так, чтобы девушка, которая даст мне пить, когда я попрошу, была той, которую Ты предназначил Исааку." Вот, сразу же появилась Ревекка, девушка с выдающейся красотой, несущая кувшин на плечах; она спустилась к колодцу и наполнила кувшин.
Eliezer pria Dieu avec ces mots : « Seigneur, Dieu d'Abraham, fais que la fille qui me donnera à boire lorsque je le demanderai, soit celle que Tu destines à Isaac. » Voici qu'immédiatement, Rebecca, une jeune fille d'une beauté exceptionnelle, apparut, portant une cruche sur ses épaules ; elle descendit au puits et remplit la cruche.
Tunc Eliezer progressus obviam puellae: “da,” inquit, “potum mihi.” Cui Rebecca: “bibe,” ait, “domine mi”; et simul demisit urnam.
тогда|Элиезер|он подошел|навстречу|девушке|дай|он сказал|питье|мне|которой|Ревекка|пей|она сказала|господин|мой|и|одновременно|она опустила|кувшин
alors|Eliezer|s'étant avancé|à la rencontre de|la fille|donne|il dit|boisson|à moi|à qui|Rebecca|bois|elle dit|mon seigneur|à moi|et|en même temps|elle laissa tomber|la cruche
Then|Eliezer|having progressed|to meet|the girl|give|he said|drink|to me|To whom|Rebecca|drink|she said|my lord|my|and|at the same time|she lowered|the jar
Luego Eliezer el progreso para conocer a la niña, "dame", dijo él, "bebe para mí". Rebecca, que "bebe", dijo, "querida" Y abajo en la tumba.
Then Eliezer approached the girl: "Give me a drink," he said. To which Rebecca replied: "Drink, my lord"; and she simultaneously lowered the jar.
Тогда Элиезер подошел к девушке и сказал: "дай," - сказал он, "попить мне." На что Ревекка ответила: "пей," - сказала она, "господин мой"; и одновременно опустила кувшин.
Alors Eliezer s'approcha de la jeune fille : « Donne, dit-il, à boire pour moi. » À quoi Rebecca répondit : « Bois, mon seigneur » ; et en même temps, elle abaissa la cruche.
Quum ille bibisset, Rebecca obtulit etiam aquam camelis.
когда|он|он выпил|Ревекка|она предложила|также|воду|верблюдам
quand|il|il eut bu|Rebecca|elle offrit|aussi|de l'eau|aux chameaux
When|he|had drunk|Rebecca|offered|also|water|to the camels
Cuando terminó, les dio agua a los camellos.
When he had drunk, Rebecca also offered water for the camels.
Когда он напился, Ревекка также предложила воду для верблюдов.
Quand il eut bu, Rebecca offrit aussi de l'eau pour les chameaux.
Hoc indicio cognovit Eliezer quod scire cupiebat.
это|указание|он узнал|Элиезер|что|знать|он хотел
ce|signe|il a compris|Eliezer|que|savoir|il voulait
This|indication|recognized|Eliezer|that|to know|desired
Así lo indica Eliezer sabía que quería saber.
By this sign, Eliezer knew what he wanted to know.
Элиезер узнал из этого знака, что он хотел знать.
Avec cet indice, Éliezer comprit ce qu'il voulait savoir.
22\\\\.
22.
22\\
22\\\\
Eliezer interrogat Rebeccam de eius familia
Элиезер|он спрашивает|Ревекку|о|ее|семье
Eliezer|il interroge|Rebecca|sur|sa|famille
Eliezer|asks|Rebecca|about|her|family
Eliezer, Rebeca, las preguntas de los miembros de su casa
Eliezer asks Rebecca about her family.
Элиезер спрашивает Ревеку о её семье.
Éliezer interroge Rebecca sur sa famille.
Eliezer protulit inaures aureas et armillas, quas dedit Rebeccae.
Элиезер|он вынул|серьги|золотые|и|браслеты|которые|он дал|Ревекке
Eliezer|il a sorti|boucles d'oreilles|en or|et|bracelets|qu'il|il a donnés|à Rebecca
Eliezer|brought out|earrings|golden|and|bracelets|which|he gave|to Rebecca
|trouxe|ouros|||pulseiras|||
Eliezer, sacó un anillo de oro y los brazaletes, que se los di a Rebeca.
Eliezer brought out golden earrings and bracelets, which he gave to Rebecca.
Элиезер вынул золотые серьги и браслеты, которые он подарил Ревеке.
Éliezer sortit des boucles d'oreilles en or et des bracelets, qu'il donna à Rebecca.
Tum interrogavit illam cuius esset filia, num in domo patris esset locus ad commorandum.
тогда|он спросил|её|чья|она была|дочерью|ли|в|доме|отца|она была|место|для|проживания
alors|il interrogea|elle|de qui|elle était|fille|si|dans|maison|père|il y avait|place|pour|séjourner
Then|he asked|her|whose|was|daughter|whether|in|house|father|was|place|for|staying
Luego le preguntó de quién era hija, si estaba en la casa del Padre, sería el lugar para que se quedaran.
Then he asked her whose daughter she was, and whether there was a place in her father's house to stay.
Тогда он спросил её, чья она дочь, есть ли в доме отца место для проживания.
Alors il lui demanda de qui elle était la fille, s'il y avait une place dans la maison de son père pour rester.
Cui Rebecca respondit: “ego sum filia Bathuelis: avus meus est frater Abrahami.
которой|Ревекка|она ответила|я|есть|дочерью|Батфуэля|дед|мой|есть|брат|Авраама
à qui|Rebecca|elle répondit|je|suis|fille|de Bethuel|grand-père|mon|est|frère|d'Abraham
To whom|Rebecca|replied|I|am|daughter|of Bethuel|grandfather|my|is|brother|of Abraham
A lo que ella respondió: "Soy la hija de Betuel y el hermano de mi abuelo Abraham.
To which Rebecca replied: “I am the daughter of Bethuel: my grandfather is the brother of Abraham.
На что Ревекка ответила: "Я дочь Вафуила: мой дед - брат Авраама."
À quoi Rebecca répondit : “Je suis la fille de Bethuel : mon grand-père est le frère d'Abraham.
Est domi locus ad commorandum amplissimus; est etiam plurimum foeni et palearum ad usum camelorum.” Quod audiens Eliezer egit gratias Deo, qui tribuisset iter prosperum sibi.
есть|дома|место|для|проживания|очень просторное|есть|также|много|сена|и|соломы|для|использования|верблюдов|что|услышав|Элиезер|он выразил|благодарности|Богу|который|он даровал|путь|успешный|себе
il y a|à la maison|place|pour|séjourner|très vaste|il y a|aussi|beaucoup de|foin|et|paille|pour|usage|chameaux|cela|entendant|Eliezer|il remercia|remerciements|à Dieu|qui|il avait accordé|voyage|prospère|pour lui
There is|at home|a place|for|dwelling|very spacious|there is|also|very much|hay|and|straw|for|use|camels|Which|hearing|Eliezer|gave|thanks|to God|who|had granted|journey|prosperous|to him
Es un lugar central para su estancia en casa de lo más honorable; También hay una gran cantidad de heno y paja para los camellos ". Y cuando oyó hablar de Eliezer, dio gracias a Dios, que le asignaría el camino correcto para su cargo.
There is a very spacious place at home to stay; there is also plenty of hay and straw for the use of the camels.” Hearing this, Eliezer gave thanks to God, who had granted him a prosperous journey.
В доме есть очень просторное место для проживания; также много сена и соломы для верблюдов." Услышав это, Елизер поблагодарил Бога, который даровал ему удачное путешествие.
Il y a chez nous un endroit très spacieux pour rester ; il y a aussi beaucoup de foin et de paille pour les chameaux.” En entendant cela, Éléazar remercia Dieu, qui lui avait accordé un voyage prospère.
23\\\\.
23\\
23\\\\
23\\\\.
Eliezeri hospitium paratur apud Rebeccae parentes
Элиезеру|гостиница|готовится|у|Ребекки|родители
à Eliezer|l'hospitalité|il est préparé|chez|Rebecca|les parents
to Eliezer|lodging|is prepared|near|Rebecca's|parents
Eleazar, con Rebecca, los padres de un alojamiento está preparado para
An inn is prepared for Eliezer at the parents of Rebecca.
Элиезер готовит гостиницу у родителей Ревекки.
Un logement est préparé pour Eliezer chez les parents de Rebecca.
Rebecca properavit domum, et narravit matri suae ea quae sibi contigerant.
Ребекка|она поспешила|домой|и|она рассказала|матери|своей|то|что|ей|случилось
Rebecca|elle a couru|à la maison|et|elle a raconté|à sa mère|sa|les choses|qui|à elle|elles étaient arrivées
Rebecca|hurried home|home|and|told|to her mother|her|those things|which|to her|had happened
Rebecca se apresuró a ir a la casa y él le contó a su madre las cosas que le habían sucedido.
Rebecca hurried home and told her mother what had happened to her.
Ревекка поспешила домой и рассказала матери о том, что с ней произошло.
Rebecca se précipita chez elle et raconta à sa mère ce qui lui était arrivé.
Labanus, frater Rebeccae, quum audivisset sororem narrantem, adiit hominem, qui stabat ad fontem cum camelis, et compellans eum: “ingredere,” inquit, “domine mi.
Лаван|брат|Ребекки|когда|он услышал|сестру|рассказывающую|он подошел|к человеку|который|стоял|у|источника|с|верблюдами|и|обращаясь|к нему|войди|он сказал|господин|мой
Laban|frère|de Rebecca|quand|il avait entendu|sa sœur|racontant|il s'est approché|de l'homme|qui|il se tenait|près de|la source|avec|les chameaux|et|l'interpellant|lui|entre|il dit|mon seigneur|à moi
Laban|brother|of Rebecca|when|he had heard|sister|telling|he approached|man|who|was standing|at|the well|with|camels|and|addressing|him|enter|he said|my lord|my
||||||||||||||||chamando|||||
Labán, cuando escuchó a la hermana cajera, se acercó al hombre que era la fuente de los camellos y le dijo: "Entra", dijo, "querido.
Laban, Rebecca's brother, when he heard his sister telling, went to the man who was standing by the well with the camels, and addressing him said: "Come in, my lord."
Лаван, брат Ревекки, услышав, как сестра рассказывает, подошел к человеку, который стоял у колодца с верблюдами, и, обратившись к нему, сказал: "Входи, господин мой."
Laban, le frère de Rebecca, lorsqu'il entendit sa sœur raconter, s'approcha de l'homme qui se tenait près du puits avec les chameaux, et l'interpellant : « Entre, » dit-il, « mon maître.
Cur stas foris?
почему|ты стоишь|на улице
pourquoi|tu restes|dehors
Why|do you stand|outside
¿Por qué estás parado afuera?
Why do you stand outside?
Почему ты стоишь снаружи?
Pourquoi restes-tu dehors ?
Paravi hospitium tibi et locum camelis.” Dein deduxit eum domum, eique cibum apposuit.
я приготовил|гостеприимство|тебе|и|место|верблюдам|затем|он отвел|его|домой|и ему|еду|он подал
j'ai préparé|l'hospitalité|pour toi|et|un endroit|pour les chameaux|ensuite|il a conduit|lui|à la maison|et à lui|de la nourriture|il a servi
I prepared|hospitality|for you|and|place|for the camels|Then|he led down|him|to the house|and to him|food|he placed
He preparado un hospital y un lugar para los camellos ". Luego lo trajo a casa y se comió la transferencia.
I prepared a lodging for you and a place for the camels.” Then he brought him to the house and set food before him.
Я приготовил для тебя гостиницу и место для верблюдов.” Затем он отвел его домой и подал ему еду.
J'ai préparé un hébergement pour toi et un endroit pour les chameaux.” Puis il le conduisit chez lui et lui servit à manger.
24\\\\.
24.
24\\\\
24\\\\.
Rebeccae parentes Eliezeris postulationi annuunt
Ревекки|родители|Элиезера|просьбе|они соглашаются
à Rebecca|les parents|d'Eliezer|à la demande|ils consentent
of Rebecca|parents|of Eliezer|proposal|they announce
|||postulação|
Los padres de Rebecca, Eliezeris, exigen un guiño
Rebecca's parents agree to Eliezer's request.
Родители Ревекки согласились на просьбу Елиезера.
Les parents de Rebecca acceptent la demande d'Eliezer.
Continuo Eliezer exposuit parentibus Rebeccae causam itineris suscepti, rogavitque ut annuerent postulationi suae.
немедленно|Элиезер|он изложил|родителям|Ревекки|причину|путешествия|предпринятого|и он попросил|чтобы|они согласились|просьбе|своей
immédiatement|Eliezer|il a exposé|aux parents|de Rebecca|la raison|du voyage|entrepris|et il a demandé|que|ils consentent|à la demande|la sienne
Immediately|Eliezer|explained|to the parents|of Rebecca|reason|journey|undertaken|and he asked|that|they would agree|to the request|his
|Eliezer|||||da viagem||||||
Eliezer, Rebeca, el motivo del viaje y se les presenta a sus padres continuamente, siendo llevados de una vez, y ha pedido que el annuerent de su demanda.
Immediately, Eliezer explained to Rebecca's parents the reason for his journey and asked them to agree to his request.
Сразу же Елиезер изложил родителям Ревекки причину своего путешествия и попросил их согласиться на его просьбу.
Immédiatement, Eliezer exposa aux parents de Rebecca la raison de son voyage, et il leur demanda d'accepter sa demande.
Qui responderunt: “ita voluntas Dei fert; nec possumus Deo obsistere.
кто|они ответили|так|воля|Бога|она несет|и не|мы можем|Богу|противостоять
qui|ils ont répondu|ainsi|volonté|de Dieu|elle porte|et ne|nous pouvons|à Dieu|résister
They|answered|thus|will|of God|brings|nor|we can|to God|resist
|||||leva||||resistir
Dijo, "votarán; y no podemos oponernos a Dios.
They answered: "Thus the will of God leads; nor can we resist God.
Они ответили: "Такова воля Божия; мы не можем противостоять Богу."
Ils répondirent : « Ainsi veut la volonté de Dieu ; nous ne pouvons pas nous opposer à Dieu.
En Rebecca: proficiscatur tecum, nuptura Isaaco.” Tum Eliezer deprompsit vas aurea et argentea, vestesque pretiosas, quas dedit Rebeccae; obtulit etiam munera matri eius et fratri, et inierunt convivium.
вот|Ревекка|пусть отправляется|с тобой|собирающаяся выйти замуж|за Исааком|тогда|Элиезер|он вынул|сосуд|золотые|и|серебряные|и одежды|дорогие|которые|он дал|Ревекке|он предложил|также|подарки|матери|ее|и|брату|и|они устроили|пиршество
à|Rebecca|qu'elle parte|avec toi|devant épouser|Isaac|alors|Eliezer|il a sorti|vases|en or|et|en argent|et des vêtements|précieux|qu'il|il a donné|à Rebecca|il a offert|aussi|des cadeaux|à la mère|de celle-ci|et|au frère|et|ils ont commencé|festin
In|Rebecca|may depart|with you|about to marry|Isaac|Then|Eliezer|took out|vessels|gold|and|silver|and garments|precious|which|he gave|to Rebecca|he offered|also|gifts|to the mother|of her|and|to the brother|and|they entered|a feast
||parta|||||||||||||||||||||||||
Rebeca, comenzando contigo, cásate con Isaac ". Entonces Eliezer sacó una vasija de oro y plata, y vestidos a los preciosos, se los di a Rebeca; Ofrecido como regalo a su madre y hermano, y cenaron.
Behold Rebecca: let her go with you, to be married to Isaac." Then Eliezer took out golden and silver vessels, and precious garments, which he gave to Rebecca; he also offered gifts to her mother and brother, and they had a feast.
Вот Ревекка: пусть она отправится с тобой, чтобы выйти замуж за Исаака." Тогда Елисей вынул золотые и серебряные сосуды, а также драгоценные одежды, которые он подарил Ревекке; он также предложил дары ее матери и брату, и они устроили пир.
Voici Rebecca : qu'elle parte avec toi, pour épouser Isaac. » Alors Éléazar sortit des vases d'or et d'argent, ainsi que des vêtements précieux, qu'il donna à Rebecca ; il offrit également des cadeaux à sa mère et à son frère, et ils firent un festin.
25\\\\.
25.
25\\
25\\\\.
Rebecca proficiscitur
Ревекка|отправляется
Rebecca|elle part
Rebecca|departs
|parte
ella se va
Rebecca departs.
Ревекка отправляется
Rebecca part.
Postridie Eliezer surgens mane, dixit parentibus Rebeccae: “Herus meus me exspectat; dimittite me, ut redeam ad illum.
на следующий день|Элиезер|вставая|утром|он сказал|родителям|Ревекки|хозяин|мой|меня|он ждет|отпустите|меня|чтобы|я вернулся|к|нему
le lendemain|Eliezer|se levant|le matin|il dit|aux parents|de Rebecca|le maître|mon|me|il m'attend|laissez-moi|me|pour|je retourne|vers|lui
the next day|Eliezer|rising|in the morning|said|to the parents|of Rebecca|master||me|expects|let go|me|so that|I may return|to|him
A la mañana siguiente se levantó por la mañana, Eliezer, dijo a los padres de Rebecca: "El maestro me está esperando; despídeme, para que pueda volver al punto de ese.
The next day, Eliezer rising early, said to the parents of Rebecca: "My master is waiting for me; let me go back to him."
На следующий день Элиезер, встав рано утром, сказал родителям Ревекки: "Мой господин ждет меня; отпустите меня, чтобы я мог вернуться к нему."
Le lendemain, Éliezer se levant le matin, dit aux parents de Rebecca : “Mon maître m'attend ; laissez-moi, afin que je puisse retourner vers lui.
Qui responderunt: “vocemus puellam, et percontemur eius sententiam.” Quum Rebecca venisset, sciscitati sunt an vellet discedere cum homine.
они|они ответили|давайте позовем|девушку|и|давайте спросим|ее|мнение|когда|Ревекка|она пришла|спрашивая|они были|ли|она хотела|уйти|с|человеком
ils|ils répondirent|appelons|la fille|et|nous interrogeons|son|avis||||||||||
They|answered|let us call|the girl|and|let us ask|her|opinion|When|Rebecca|had come|they asked|were|whether|she would want|to depart|with|man
Y ellos dijeron: "Llamaremos a la joven y presionaremos a su juicio". Cuando llegó, le preguntó si quería irse con él.
They replied: "Let us call the girl, and ask her opinion." When Rebecca had come, they asked if she would go away with the man.
Они ответили: "Позовем девушку и спросим ее мнение." Когда Ревекка пришла, они спросили, хочет ли она уйти с человеком.
Ils répondirent : “appelons la jeune fille et demandons-lui son avis.” Lorsque Rebecca arriva, ils lui demandèrent si elle voulait partir avec cet homme.
“Volo,” inquit illa.
я хочу|она сказала|она
je veux|elle dit|elle
I want|she says|that (girl)
"Quiero", dijo.
"I will," she said.
"Хочу," - ответила она.
“Je le veux,” dit-elle.
Dimiserunt ergo Rebeccam et nutricem illius, precantes ei omnia prospera.
они отпустили|следовательно|Ревекку|и|няню|ее|молясь|ей|все|благополучия
ils laissèrent|donc|Rebecca|et|la nourrice|de celle-ci|priant|pour elle|toutes|prospérités
They sent away|therefore|Rebecca|and|nurse|of her|praying|to her|all|prosperous things
Y despidieron a Rebeca y a su nodriza, y por tanto a los que le oraban todo bien por ti.
Therefore, they sent away Rebecca and her nurse, wishing her all good things.
Итак, они отпустили Ревекку и ее кормилицу, желая им всего наилучшего.
Ils laissèrent donc partir Rebecca et sa nourrice, en lui souhaitant tout le meilleur.
26\\\\.
26.
26\\
26\\\\.
Isaacus Rebeccam uxorem ducit
Исаак|Ревекку|жену|берет в жены
Isaac|Rebecca|épouse|il prend
Isaac|Rebecca|wife|takes
Isaac lidera a Rebeca
Isaac takes Rebecca as his wife.
Исаак берет в жены Ревеку
Isaac prend Rebecca pour femme.
Isaacus forte tunc deambulabat rure; vidit camelos venientes.
Исаак|случайно|тогда|он гулял|по полю|он увидел|верблюдов|идущих
Isaac|alors|à ce moment-là|il se promenait|à la campagne|il vit|les chameaux|qui venaient
Isaac|perhaps|then|was walking|in the countryside|saw|camels|coming
||||campo|||
Isaac estaba en el momento en que caminaba por el campo; Vio venir camellos.
Isaac was walking in the field; he saw camels coming.
Исаак как раз гулял по полям; он увидел, как приходят верблюды.
Isaac se promenait alors dans le champ; il vit des chameaux arriver.
Simul Rebecca, conspicata virum deambulantem, desiluit e camelo, et interrogavit Eliezerem: “quis est ille vir?” Eliezer respondit: “ipse est herus meus.
одновременно|Ревекка|увидев|мужчину|гулящего|она спрыгнула|с|верблюда|и|она спросила|Элиезера|кто|есть|тот|мужчина|Элиезер|он ответил|он|есть|хозяин|мой
en même temps|Rebecca|ayant aperçu|l'homme|qui se promenait|elle sauta|de|la chamelle|et|elle demanda|Eliezer|qui|est|cet homme|homme|Eliezer|il répondit|lui|est|maître|mon
At the same time|Rebecca|having seen|man|walking|jumped down|from|camel|and|asked|Eliezer|who|is|that|man|Eliezer|answered|he|is|master|my
Al mismo tiempo, Rebeca, al ver al hombre que caminaba, bajó del camello, Eleazar, y preguntó: "¿Quién es el hombre?" Eliezer respondió: "Él es mi maestro.
At the same time, Rebecca, having seen the man walking, jumped down from the camel and asked Eliezer: 'Who is that man?' Eliezer answered: 'He is my master.'
В то же время Ревека, заметив человека, который гулял, спрыгнула с верблюда и спросила Елиезера: "Кто этот человек?" Елиезер ответил: "Это мой господин."
En même temps, Rebecca, ayant aperçu l'homme qui marchait, descendit du chameau et demanda à Eliezer : « Qui est cet homme ? » Eliezer répondit : « C'est mon maître. »
Illa statim operuit se pallio.” Eliezer narravit Isaaco omnia quae fecerat.
она|немедленно|она покрыла|себя|плащом|Элиезер|он рассказал|Исааку|все|что|он сделал
elle|immédiatement|elle couvrit|elle-même|manteau|Eliezer|il raconta|à Isaac|tout|que|il avait fait
She|immediately|covered|herself|with a cloak|Eliezer|told|Isaac|all|that|he had done
Inmediatamente se cubrió la cara con un paño ". Eliezer, el criado le contó a Isaac todas las cosas que había hecho.
She immediately covered herself with a cloak.” Eliezer told Isaac all that he had done.
Она сразу же укрылась плащом.” Элиезер рассказал Исааку все, что он сделал.
Elle se couvrit immédiatement d'un manteau.” Éliezer raconta à Isaac tout ce qu'il avait fait.
Isaacus introduxit Rebeccam in tabernaculum matris suae, et lenitus est dolor quem capiebat ex morte matris.
Исаак|он ввел|Ревеку|в|шатер|матери|своей|и|успокоился|он был|боль|которую|он испытывал|от|смерти|матери
Isaac|il introduisit|Rebecca|dans|tente|de sa mère|à elle|et|apaisé|il est|douleur|que|il ressentait|à cause de|mort|de sa mère
Isaac|brought|Rebecca|into|tent|mother|his|and|alleviated|was|pain|which|he felt|from|death|mother
Isaac llevó a Rebeca a la tienda de su madre, y cuando hubo mitigado el dolor que estaba tomando, la muerte de su madre.
Isaac brought Rebecca into the tent of his mother, and he was comforted concerning the pain he felt from the death of his mother.
Исаак ввел Ревеку в палатку своей матери, и его боль от смерти матери утихла.
Isaac introduisit Rebecca dans la tente de sa mère, et il fut apaisé de la douleur qu'il ressentait à cause de la mort de sa mère.
SENT_CWT:AFkKFwvL=3.43 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.95 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=11.92 PAR_CWT:AvJ9dfk5=15.02 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.16 PAR_CWT:AvJ9dfk5=5.97
en:AFkKFwvL ru:AvJ9dfk5 fr:AvJ9dfk5
openai.2025-02-07
ai_request(all=32 err=0.00%) translation(all=62 err=0.00%) cwt(all=723 err=1.38%)