×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Epitome Historiae Sacrae, Lhomond Epitome 4: Abrahamus et Isaacus

Lhomond Epitome 4: Abrahamus et Isaacus

16. Abrahamus a Deo vocatur

Quidam tamen sancti viri coluerunt veram religionem et virtutem: inter quos fuit Abrahamus e genere Semi. Deus fecit foedus cum illo his verbis: “exi e domo paterna, desere patriam, et pete regionem quam daturus sum posteris tuis: augebo te prole numerosa; eris pater multarum gentium, ac per te omnes orbis nationes erunt bonis cumulatae. Adspice caelum; dinumera stellas, si potes; tua progenies eas aequabit numero.”

17. Nascitur Isaacus

Abrahamus iam senuerat, et Sara eius uxor erat sterilis. Quibus tamen Deus promisit filium ex eis nasciturum. “Habebis,” inquit, “filium ex Sara coniuge tua.” Quod audiens Sara risit, nec statim adhibuit fidem promissis Dei, et idcirco reprehensa est a Deo. Abrahamus autem credidit deo pollicenti. Et vero, uno post anno, filius natus est Abrahamo, qui vocavit eum Isaacum.

18. Deus Abrahamo imperat ut filium suum immolet

Postquam Isaacus adolevit, deus tentans fidem Abrahami, dixit illi: “Abrahame, tolle filium tuum unicum quem amas, et immola eum mihi in monte quem ostendam tibi.” Abrahamus non dubitavit parere Deo iubenti: imposuit ligna Isaaco; ipse vero portabat ignem et gladium. Quum iter facerent simul, Isaacus dixit patri: “mi pater, ecce ligna; sed ubinam est hostia immolanda?” Cui Abrahamus: “Deus,” inquit, “sibi providebit hostiam, fili mi.”

19. Angelus Dei clamat ut Abrahamus contineat manum suam

Ubi pervenerunt ambo in locum designatum, Abrahamus exstruxit aram, disposuit ligna, alligavit Isaacum super struem lignorum, deinde arripuit gladium. Tum angelus clamavit de caelo: “Abrahame, contine manum tuam; ne noceas puero. Iam fides tua mihi perspecta est, quum non peperceris filio tuo unico; et ego favebo tibi; remunerabo splendide fidem tuam.” Abrahamus respexit, et vidit arietem haerentem cornibus inter vepres, quem immolavit loco filii.

20. Eliezer, Abrahami servus, in Mesopotamiam mittitur ut inde Isaaco uxorem adducat

Postea Abrahamus misit servum suum Eliezerem ad cognatos suos qui erant in Mesopotamia, ut inde adduceret uxorem filio suo Isaaco. Eliezer sumpsit decem camelos domini sui, et profectus est, portans secum munera magnifica, quibus donaret puellam destinatam Isaaco et eius parentes. Ubi pervenit in Mesopotamiam, constitit cum camelis prope puteum aquae ad vesperum, quo tempore mulieres solebant convenire ad haurientem aquam.

21. Eliezer orat Deum ut indicium ab Eo habeat quo cognoscat puellam Isaaco destinatam

Eliezer oravit Deum his verbis: “Domine, Deus Abrahami, fac ut puella quae dabit potum mihi petenti, ea sit quam Isaaco destinas.” Ecce statim Rebecca, virgo eximia pulchritudine, prodiit, gerens urnam humeris; quae descendit ad puteum, et implevit urnam. Tunc Eliezer progressus obviam puellae: “da,” inquit, “potum mihi.” Cui Rebecca: “bibe,” ait, “domine mi”; et simul demisit urnam. Quum ille bibisset, Rebecca obtulit etiam aquam camelis. Hoc indicio cognovit Eliezer quod scire cupiebat.

22. Eliezer interrogat Rebeccam de eius familia

Eliezer protulit inaures aureas et armillas, quas dedit Rebeccae. Tum interrogavit illam cuius esset filia, num in domo patris esset locus ad commorandum. Cui Rebecca respondit: “ego sum filia Bathuelis: avus meus est frater Abrahami. Est domi locus ad commorandum amplissimus; est etiam plurimum foeni et palearum ad usum camelorum.” Quod audiens Eliezer egit gratias Deo, qui tribuisset iter prosperum sibi.

23. Eliezeri hospitium paratur apud Rebeccae parentes

Rebecca properavit domum, et narravit matri suae ea quae sibi contigerant. Labanus, frater Rebeccae, quum audivisset sororem narrantem, adiit hominem, qui stabat ad fontem cum camelis, et compellans eum: “ingredere,” inquit, “domine mi. Cur stas foris? Paravi hospitium tibi et locum camelis.” Dein deduxit eum domum, eique cibum apposuit.

24. Rebeccae parentes Eliezeris postulationi annuunt

Continuo Eliezer exposuit parentibus Rebeccae causam itineris suscepti, rogavitque ut annuerent postulationi suae. Qui responderunt: “ita voluntas Dei fert; nec possumus Deo obsistere. En Rebecca: proficiscatur tecum, nuptura Isaaco.” Tum Eliezer deprompsit vas aurea et argentea, vestesque pretiosas, quas dedit Rebeccae; obtulit etiam munera matri eius et fratri, et inierunt convivium.

25. Rebecca proficiscitur

Postridie Eliezer surgens mane, dixit parentibus Rebeccae: “Herus meus me exspectat; dimittite me, ut redeam ad illum. Qui responderunt: “vocemus puellam, et percontemur eius sententiam.” Quum Rebecca venisset, sciscitati sunt an vellet discedere cum homine. “Volo,” inquit illa. Dimiserunt ergo Rebeccam et nutricem illius, precantes ei omnia prospera.

26. Isaacus Rebeccam uxorem ducit

Isaacus forte tunc deambulabat rure; vidit camelos venientes. Simul Rebecca, conspicata virum deambulantem, desiluit e camelo, et interrogavit Eliezerem: “quis est ille vir?” Eliezer respondit: “ipse est herus meus. Illa statim operuit se pallio.” Eliezer narravit Isaaco omnia quae fecerat. Isaacus introduxit Rebeccam in tabernaculum matris suae, et lenitus est dolor quem capiebat ex morte matris.

Lhomond Epitome 4: Abrahamus et Isaacus ||||Isaac Lhomond Inbegriff 4: Abraham und Isaak Lhomond Epitome 4: Abraham and Isaac Lhomond Belichaming 4: Abraham en Isaak Lhomond Epítome 4: Abraão e Isaque Lhomond epitome 4: Abraham och Isaac

16\\\\. Abrahamus a Deo vocatur Abraham is called by God Abraham fue llamado por Dios

Quidam tamen sancti viri coluerunt veram religionem et virtutem: inter quos fuit Abrahamus e genere Semi. "A certain"||||"worshiped"||true religion and||||||||| Some holy men, however, worshiped true religion and virtue: among them was Abraham from the tribe of Shem. Algunos, sin embargo, del hombre santo, y habían temido la verdadera religión y el poder de la nación, entre los cuales había del linaje de Abraham y Semi. Однако некоторые святые люди поклонялись истинной религии и добродетели: среди них был Авраам из колена Сима. Deus fecit foedus cum illo his verbis: “exi e domo paterna, desere patriam, et pete regionem quam daturus sum posteris tuis: augebo te prole numerosa; eris pater multarum gentium, ac per te omnes orbis nationes erunt bonis cumulatae. ||||||||||father's house|"leave" or "abandon"||||||"about to give"||||"I will increase"||offspring|numerous offspring|||||||||||||"heaped up" God made a pact with him with the following words: "Get out of your father's house, forsake your country, and ask for the country that I will give to your posterity. I will increase you in number; You will be the father of many nations, and through you all the nations of the world will be heaped up with goods. Dios hizo un pacto con las palabras: “Sal de la casa del Padre, sal del país y busca dar a tu país, haces otros hijos; serás padre de muchas naciones, y todas las gracias a las naciones del mundo serán por medio de tus bienes. Бог заключил с ним завет в таких словах: «Выйди из дома отца твоего, оставь страну твою и ищи страну, которую Я дам потомству твоему: Я умножу тебя многочисленным потомством; ты будешь отцом многих народов, и через тебя все народы мира наполнятся благами. Adspice caelum; dinumera stellas, si potes; tua progenies eas aequabit numero.” "Look at"||"Count"|||||||"will equal"| Look at the sky; count the stars, if you can; your descendants will equal them in number.” Mira al cielo; sofá, calcula las estrellas, si puedes; es igual al número de descendientes ". Посмотри на небо; посчитай звезды, если сможешь; потомки твои будут равны им по численности».

17\\\\. Nascitur Isaacus Crece Isaacua

Abrahamus iam senuerat, et Sara eius uxor erat sterilis. ||had grown old|||||| Ahora bien, Abraham era viejo, y Sara, su esposa, era estéril. Авраам был уже стар, а его жена Сарра была бесплодна. Quibus tamen Deus promisit filium ex eis nasciturum. |||"promised"||||"to be born" To whom, however, God promised that a son would be born from them. Lo cual, sin embargo, prometido por Dios y su hijo, nacido de ellos, a punto de nacer. Кому, однако, Бог обещал, что у них родится сын. “Habebis,” inquit, “filium ex Sara coniuge tua.”  Quod audiens Sara risit, nec statim adhibuit fidem promissis Dei, et idcirco reprehensa est a Deo. |||||||||||||gave credence to||promises of God|||"for that reason"|"reprimanded"||| "You will," he said, "have a son by your wife Sarah." When Sarah heard this, she laughed and did not immediately witness the promise of God's promises, and she was therefore criticized by God. "Lo harás", dijo, "el hijo de Sara tu esposa". Al escuchar que Sara no creyó inmediatamente en sus promesas, Dios lo criticó. «У тебя будет, — сказал он, — сын от твоей жены Сарры». Услышав это, Сарра рассмеялась и не сразу уверовала в обетования Божии, и поэтому была укорена Богом. Abrahamus autem credidit deo pollicenti. ||||promising Abraham dijo que creía en su promesa. Но Авраам поверил обещанному Богу. Et vero, uno post anno, filius natus est Abrahamo, qui vocavit eum Isaacum. ||||||||to Abraham||||"Isaac" And indeed, one year later, a son was born to Abraham, who called him Isaac. Y ahora, un año después, le nació el niño a Abraham, quien llamó a su padre. И действительно, через год у Авраама родился сын, который назвал его Исааком.

18\\\\. Deus Abrahamo imperat ut filium suum immolet ||||||sacrifice God commands Abraham to sacrifice his son , El Dios de Abraham, su hijo, y le ordenó sacrificar a Бог повелевает Аврааму принести в жертву своего сына

Postquam Isaacus adolevit, deus tentans fidem Abrahami, dixit illi: “Abrahame, tolle filium tuum unicum quem amas, et immola eum mihi in monte quem ostendam tibi.”  Abrahamus non dubitavit parere Deo iubenti: imposuit ligna Isaaco; ipse vero portabat ignem et gladium. ||"grew up"||"Testing"||of Abraham|||O Abraham||||only son||||sacrifice him||||||||||"did not hesitate"|||"Commanding" or "giving orders"|||to Isaac|||||| After Isaac grew up, God, testing Abraham's faith, said to him: "Abraham, take your only son, whom you love, and sacrifice him to me on the mountain that I will show you." Abraham did not hesitate to obey God's command: he placed the wood on Isaac; but he himself carried fire and a sword. Después de que Isaac creció para probar la fe de Abraham y le preguntó: "Abraham, toma a tu único hijo a quien amas y ofrécemelo en la montaña, que te lo mostrará". Abraham no duda en cumplir la orden de Dios: le puso la leña a Isaac; mientras él mismo llevaba el fuego y el cuchillo. После того как Исаак подрос, Бог, испытывая веру Авраама, сказал ему: «Авраам, возьми своего единственного сына, которого ты любишь, и принеси его в жертву Мне на горе, которую Я покажу тебе». Авраам, не колеблясь, подчинился повелению Бога: он возложил дрова на Исаака; но сам он нес огонь и меч. Quum iter facerent simul, Isaacus dixit patri: “mi pater, ecce ligna; sed ubinam est hostia immolanda?” Cui Abrahamus: “Deus,” inquit, “sibi providebit hostiam, fili mi.” |||||||||||||||to be sacrificed||||||||| When they were traveling together, Isaac said to his father: "My father, look at the wood; but where is the victim to be sacrificed? To whom Abraham said, "God will provide for himself a sacrifice, my son." Al marchar juntos, le dijo a su padre: "Padre, mira madera; ¿Pero dónde hay un cordero? " A Abraham: "Dios", dijo, "proporcionará un sacrificio a mi hijo". Когда они шли вместе, Исаак сказал отцу своему: «Отец мой, посмотри на лес; но где же жертва, которую нужно принести в жертву? Кому Авраам сказал: «Бог усмотрит Себе жертву, сын мой».

19\\\\. Angelus Dei clamat ut Abrahamus contineat manum suam |||||hold back|| The angel of God cries out to Abraham to hold back his hand Ángel llora de su mano mientras Abraham contiene Ангел Божий взывает к Аврааму, чтобы тот удержал его руку

Ubi pervenerunt ambo in locum designatum, Abrahamus exstruxit aram, disposuit ligna, alligavit Isaacum super struem lignorum, deinde arripuit gladium. |"they arrived at"||||designated place||built||arranged||bound|||pile of wood|||seized| When they both arrived at the designated place, Abraham built an altar, arranged the wood, tied Isaac on the pile of wood, then took his sword. Cuando ambos llegaron al lugar designado, Abraham construyó un altar y ordenó a Isaac atar con madera a la madera, luego con un cuchillo. Когда они оба прибыли в назначенное место, Авраам построил жертвенник, разложил дрова, привязал Исаака к куче дров и взял свой меч. Tum angelus clamavit de caelo: “Abrahame, contine manum tuam; ne noceas puero. ||||||"hold back"||||| Then the angel cried out from heaven: "Abraham, keep your hand; do not harm the child. Entonces el ángel clamó desde el cielo: "Abraham, detén tu mano; no hagas daño al niño. Тогда ангел воззвал с неба: «Авраам, держи руку твою; не причиняйте вреда ребенку. Iam fides tua mihi perspecta est, quum non peperceris filio tuo unico; et ego favebo tibi; remunerabo splendide fidem tuam.” Abrahamus respexit, et vidit arietem haerentem cornibus inter vepres, quem immolavit loco filii. ||||"proven" or "clearly seen"||||"spared"|||"only" or "sole"|||"I will favor"||"I will reward"|"magnificently"|||||||"ram"|"caught"|||thickets||"sacrificed"|| Now your faith is clear to me, since you did not spare your only son; and I will favor you; I will reward your faith splendidly." Abraham looked and saw a ram stuck by its horns among the brambles, which he sacrificed in place of his son. Ahora, he aquí, es tu fe: sé conmigo, cuando no hayas retenido a tu hijo, tu único Hijo; y te ayudaré; remunerabo dia tu fe. " Abraham miró hacia atrás y vio un carnero, entre los cardos, adherido firmemente por los cuernos, que ofreció al lugar del Hijo. Теперь мне ясна вера твоя, так как ты не пощадил своего единственного сына; и я буду благоволить тебе; Я щедро вознагражу твою веру». Авраам взглянул и увидел барана, застрявшего за рогами среди ежевики, которого он принес в жертву вместо своего сына.

20\\\\. Eliezer, Abrahami servus, in Mesopotamiam mittitur ut inde Isaaco uxorem adducat Eliezer, Abraham's servant, is sent to Mesopotamia to bring a wife for Isaac Yo por Eliezer, el siervo de Abraham, traeré una esposa para Isaac, de allí a Mesopotamia, solicité Элиэзер, слуга Авраама, послан в Месопотамию привести жену для Исаака.

Postea Abrahamus misit servum suum Eliezerem ad cognatos suos qui erant in Mesopotamia, ut inde adduceret uxorem filio suo Isaaco. |||||Eliezer||||||||||"bring back"|||| Más tarde, Abraham envió a su siervo Eleazar a los parientes de él que estaban en el lado del diluvio, para que pudiera traer la esposa para su hijo Isaac. Eliezer sumpsit decem camelos domini sui, et profectus est, portans secum munera magnifica, quibus donaret puellam destinatam Isaaco et eius parentes. |||||||set out|||||||might give|||||| Eliezer took ten of his master's camels and set out, carrying with him magnificent gifts to give to the girl destined for Isaac and his parents. De Eliezer tomó diez camellos, de su amo, y él partió, y Moisés tomó un regalo con el Majestic, a quien le daría la doncella que es una declaración de tu listo Isaac y sus padres. Элиезер взял десять верблюдов своего хозяина и отправился в путь, неся с собой великолепные дары, чтобы подарить девочку, предназначенную Исааку и его родителям. Ubi pervenit in Mesopotamiam, constitit cum camelis prope puteum aquae ad vesperum, quo tempore mulieres solebant convenire ad haurientem aquam. ||||"he stopped"|||||||||||"used to"|||drawing| When he arrived in Mesopotamia, he stopped with the camels near a well of water in the evening, at which time the women used to gather to draw water. Donde se acercó a Mesopotamia, se paró con sus camellos junto a un pozo de agua al atardecer, es el momento en que las mujeres solían reunirse: para vaciar el agua. Прибыв в Месопотамию, он вечером остановился с верблюдами возле колодца с водой, в это время женщины собирались за водой.

21\\\\. Eliezer orat Deum ut indicium ab Eo habeat quo cognoscat puellam Isaaco destinatam |prays to|||sign|||||"may recognize"||| Eliezer prays to God that he may have information from Him to know the girl destined for Isaac De Eliezer ruega a Dios a Isaac, la señorita como una indicación de que los precios del conocimiento de la declaración de tu listo para que pueda Элиэзер молится Богу, чтобы он мог получить от Него информацию, позволяющую узнать девушку, предназначенную Исааку.

Eliezer oravit Deum his verbis: “Domine, Deus Abrahami, fac ut puella quae dabit potum mihi petenti, ea sit quam Isaaco destinas.”  Ecce statim Rebecca, virgo eximia pulchritudine, prodiit, gerens urnam humeris; quae descendit ad puteum, et implevit urnam. |prayed to God|||||||||||||||||||"intend for"|||||exceptional in beauty|great beauty|"came out"|carrying|water jar||||||||water jar Eliezer prayed to God with these words: "Lord, God of Abraham, make the girl who will give drink to my request be the one you appoint for Isaac." Behold, immediately Rebecca, a virgin of extraordinary beauty, came forward, carrying an urn on her shoulder; which went down to the well and filled the urn. Eliezer oró a Dios con estas palabras: "Oh Dios de Abraham, para asegurarte de que la niña me dé de beber que dice ser la destinataria de Isaac". Mira, una vez Rebecca de belleza virgen, polluelo, con un yeso en los hombros; ella bajó al pozo y lo llenó con su bóveda. Элиезер молился Богу такими словами: «Господи, Боже Авраама, сделай девицу, которая напоит по моей просьбе, той, которую Ты назначишь для Исаака». Вот, тотчас Ревекка, дева необыкновенной красоты, вышла вперед, неся на плече урну; который спустился к колодцу и наполнил урну. Tunc Eliezer progressus obviam puellae: “da,” inquit, “potum mihi.” Cui Rebecca: “bibe,” ait, “domine mi”; et simul demisit urnam. ||"approached"|"to meet"||||||||||||||| Then Eliezer advanced to meet the girl: "give me a drink," he said. To whom Rebecca said, "Drink, my lord." and at the same time he let down the urn. Luego Eliezer el progreso para conocer a la niña, "dame", dijo él, "bebe para mí". Rebecca, que "bebe", dijo, "querida" Y abajo en la tumba. Тогда Элиэзер подошел к девушке навстречу: «Дай мне попить», — сказал он. Кому Ревекка сказала: «Пейте, милорд». и в то же время он опустил урну. Quum ille bibisset, Rebecca obtulit etiam aquam camelis. When he had drunk, Rebekah also offered water to the camels. Cuando terminó, les dio agua a los camellos. Когда он напился, Ревекка также предложила воду верблюдам. Hoc indicio cognovit Eliezer quod scire cupiebat. |by this sign||||| With this information Eliezer learned what he wanted to know. Así lo indica Eliezer sabía que quería saber. Благодаря этой информации Элиезер узнал то, что хотел знать.

22\\\\. Eliezer interrogat Rebeccam de eius familia ||Rebecca||| Eliezer asks Rebecca about her family Eliezer, Rebeca, las preguntas de los miembros de su casa Элиэзер спрашивает Ребекку о ее семье

Eliezer protulit inaures aureas et armillas, quas dedit Rebeccae. ||golden earrings||||||to Rebecca Eliezer brought out the golden earrings and bracelets, which he gave to Rebecca. Eliezer, sacó un anillo de oro y los brazaletes, que se los di a Rebeca. Элиэзер вынул золотые серьги и браслеты и подарил Ревекке. Tum interrogavit illam cuius esset filia, num in domo patris esset locus ad commorandum. |||||||||||||for staying Then he asked her whose daughter she was, whether there was a place to stay in her father's house. Luego le preguntó de quién era hija, si estaba en la casa del Padre, sería el lugar para que se quedaran. Тогда он спросил ее, чья она дочь, есть ли место, где остановиться в доме ее отца. Cui Rebecca respondit: “ego sum filia Bathuelis: avus meus est frater Abrahami. |||||||grandfather|||| A lo que ella respondió: "Soy la hija de Betuel y el hermano de mi abuelo Abraham. На что Ревекка ответила: «Я дочь Батуила: мой дедушка — брат Авраама». Est domi locus ad commorandum amplissimus; est etiam plurimum foeni et palearum ad usum camelorum.” Quod audiens Eliezer egit gratias Deo, qui tribuisset iter prosperum sibi. ||||for staying|"very spacious"||||"hay"||"of chaff"|||||||gave thanks to||||"had granted"||| Home is a great place to stay there is also a great deal of hay and chaff for the use of camels.” When Eliezer heard this, he thanked God, who had given him a prosperous journey. Es un lugar central para su estancia en casa de lo más honorable; También hay una gran cantidad de heno y paja para los camellos ". Y cuando oyó hablar de Eliezer, dio gracias a Dios, que le asignaría el camino correcto para su cargo. Дома очень просторное место для проживания; есть также много сена и соломы для верблюдов. Услышав это, Элиезер возблагодарил Бога, даровавшего ему удачное путешествие.

23\\\\. Eliezeri hospitium paratur apud Rebeccae parentes Eliezer's||"is being prepared"||| A hospital for Eliezer is being prepared with Rebecca's parents Eleazar, con Rebecca, los padres de un alojamiento está preparado para Совместно с родителями Ребекки готовится больница для Элиезера.

Rebecca properavit domum, et narravit matri suae ea quae sibi contigerant. |hurried|||||||||"had happened to" Rebecca hurried home and told her mother what had happened to her. Rebecca se apresuró a ir a la casa y él le contó a su madre las cosas que le habían sucedido. Ребекка поспешила домой и рассказала матери, что с ней случилось. Labanus, frater Rebeccae, quum audivisset sororem narrantem, adiit hominem, qui stabat ad fontem cum camelis, et compellans eum: “ingredere,” inquit, “domine mi. Laban||||"had heard"||"telling" or "relating"||||||||||addressing him||||| Laban, Rebekah's brother, when he had heard his sister's story, went to the man who was standing at the spring with the camels, and urging him: "Come in," he said, "my lord." Labán, cuando escuchó a la hermana cajera, se acercó al hombre que era la fuente de los camellos y le dijo: "Entra", dijo, "querido. Лаван, брат Ревекки, выслушав рассказ сестры своей, подошел к человеку, стоявшему у источника с верблюдами, и, обратившись к нему: «Войди, — сказал он, — господин мой». Cur stas foris? Why are you standing outside? ¿Por qué estás parado afuera? Почему ты стоишь снаружи? Paravi hospitium tibi et locum camelis.”  Dein deduxit eum domum, eique cibum apposuit. "I prepared"|||||||"led him home"|||||"set before him" I have prepared a place for you and a place for camels. Then he led him home and served him food. He preparado un hospital y un lugar para los camellos ". Luego lo trajo a casa y se comió la transferencia. Я приготовил место тебе и место верблюдам. Затем он отвел его домой и накормил.

24\\\\. Rebeccae parentes Eliezeris postulationi annuunt ||of Eliezer|request| Rebecca's parents nod to Eliezer's request Los padres de Rebecca, Eliezeris, exigen un guiño Родители Ребекки кивают на просьбу Элиезера

Continuo Eliezer exposuit parentibus Rebeccae causam itineris suscepti, rogavitque ut annuerent postulationi suae. |||||||undertaken|"and asked"||"they agree to"|| Immediately Eliezer explained to Rebecca's parents the reason for the journey undertaken, and asked them to agree to his request. Eliezer, Rebeca, el motivo del viaje y se les presenta a sus padres continuamente, siendo llevados de una vez, y ha pedido que el annuerent de su demanda. Элиезер тотчас же объяснил родителям Ревекки причину предпринятого путешествия и попросил их согласиться на его просьбу. Qui responderunt: “ita voluntas Dei fert; nec possumus Deo obsistere. |||||||||"to resist" They answered: "Thus the will of God brings; nor can we resist God. Dijo, "votarán; y no podemos oponernos a Dios. Они ответили: «Так ведет воля Божия; и мы не можем противиться Богу. En Rebecca: proficiscatur tecum, nuptura Isaaco.”  Tum Eliezer deprompsit vas aurea et argentea, vestesque pretiosas, quas dedit Rebeccae; obtulit etiam munera matri eius et fratri, et inierunt convivium. ||"may depart"||"to marry Isaac"||||"brought out"|||||and precious garments|"Precious" or "valuable"||||||||||||| And Rebekah: let him go with thee, and marry Isaac." Then Eliezer took away the golden and silver vessels, and the precious clothes, which he gave to Rebekah; He also presented presents to his mother and brother, and they entered into the feast. Rebeca, comenzando contigo, cásate con Isaac ". Entonces Eliezer sacó una vasija de oro y plata, y vestidos a los preciosos, se los di a Rebeca; Ofrecido como regalo a su madre y hermano, y cenaron. И Ревекка: пусть он пойдет с тобою и женится на Исааке». Тогда Елиезер взял золотые и серебряные сосуды и драгоценные одежды, которые он дал Ревекке; Он также вручил подарки матери и брату, и они вошли в пир.

25\\\\. Rebecca proficiscitur |Rebecca sets out. ella se va Ребекка отправляется

Postridie Eliezer surgens mane, dixit parentibus Rebeccae: “Herus meus me exspectat; dimittite me, ut redeam ad illum. |||||||My master|||||||"return to him"|| The next day, Eliezer, rising in the morning, said to Rebecca's parents: “My heir is waiting for me; let me go, that I may return to him. A la mañana siguiente se levantó por la mañana, Eliezer, dijo a los padres de Rebecca: "El maestro me está esperando; despídeme, para que pueda volver al punto de ese. На следующий день Элиэзер, встав утром, сказал родителям Ревекки: «Меня ждет мой наследник; отпусти меня, чтобы я мог вернуться к нему. Qui responderunt: “vocemus puellam, et percontemur eius sententiam.” Quum Rebecca venisset, sciscitati sunt an vellet discedere cum homine. |||||"let us ask"||||||||||"to leave"|| They answered: "Let us call the girl, and ask her opinion." When Rebecca arrived, they were wondering whether she wanted to leave with the man. Y ellos dijeron: "Llamaremos a la joven y presionaremos a su juicio". Cuando llegó, le preguntó si quería irse con él. Они ответили: «Давайте позвоним девушке и спросим ее мнение». Когда Ребекка приехала, они задавались вопросом, хочет ли она уйти с этим мужчиной. “Volo,” inquit illa. "Quiero", dijo. «Я хочу», — сказала она. Dimiserunt ergo Rebeccam et nutricem illius, precantes ei omnia prospera. ||||||wishing her well||| So they sent Rebecca and his nurse away, praying for all success for him. Y despidieron a Rebeca y a su nodriza, y por tanto a los que le oraban todo bien por ti. Поэтому они отослали Ребекку и его медсестру, молясь за его успех.

26\\\\. Isaacus Rebeccam uxorem ducit Isaac marries Rebecca Isaac lidera a Rebeca Исаак женится на Ребекке

Isaacus forte tunc deambulabat rure; vidit camelos venientes. Perhaps Isaac was then walking in the countryside; he saw the camels coming. Isaac estaba en el momento en que caminaba por el campo; Vio venir camellos. Возможно, Исаак тогда гулял по сельской местности; он увидел приближающихся верблюдов. Simul Rebecca, conspicata virum deambulantem, desiluit e camelo, et interrogavit Eliezerem: “quis est ille vir?”  Eliezer respondit: “ipse est herus meus. ||having seen||walking around|"jumped down"||||||||||||||| At the same time Rebecca, seeing the man walking, jumped off the camel and asked Eliezer: "Who is that man?" Eliezer answered: “He is my heir. Al mismo tiempo, Rebeca, al ver al hombre que caminaba, bajó del camello, Eleazar, y preguntó: "¿Quién es el hombre?" Eliezer respondió: "Él es mi maestro. В то же время Ревекка, увидев идущего человека, спрыгнула с верблюда и спросила Элиезера: «Кто этот человек?» Элиэзер ответил: «Он мой наследник. Illa statim operuit se pallio.”  Eliezer narravit Isaaco omnia quae fecerat. ||||cloak|||||| She immediately covered herself with a cloak." Eliezer told Isaac all that he had done. Inmediatamente se cubrió la cara con un paño ". Eliezer, el criado le contó a Isaac todas las cosas que había hecho. Она тут же накрылась плащом». Элиезер рассказал Исааку все, что он сделал. Isaacus introduxit Rebeccam in tabernaculum matris suae, et lenitus est dolor quem capiebat ex morte matris. Isaac||||||||was comforted||||"was feeling"||| Isaac brought Rebecca into his mother's tent, and the pain which he was taking from his mother's death was assuaged. Isaac llevó a Rebeca a la tienda de su madre, y cuando hubo mitigado el dolor que estaba tomando, la muerte de su madre. Исаак привел Ревекку в шатер своей матери, и боль, которую он испытывал из-за смерти матери, утихла.