×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Epitome Historiae Sacrae, Lhomond Epitome 1: Deus creat caelum et terram

Lhomond Epitome 1: Deus creat caelum et terram

1. Deus sex diebus orbem terrarum creat

Deus creavit caelum et terram intra sex dies. Primo die fecit lucem. Secundo die, fecit firmamentum, quod vocavit caelum. Tertio die coegit aquas in unum locum, et eduxit e terra plantas et arbores. Quarto die fecit solem et lunam, et stellas. Quinto die, aves quae volitant in aere, et pisces qui natant in aquis. Sexto die fecit omnia animantia, postremo hominem, et quievit die septimo.

2. Deus fingit corpus hominis e limo terrae

Deus finxit corpus hominis e limo terrae; dedit illi animam viventem; fecit illum ad similitudinem suam, et nominavit illum Adamum. Deinde immisit soporem in Adamum et detraxit unam e costis eius dormientis. Ex ea formavit mulierem, quam dedit sociam Adamo, sicque instituit matrimonium. Nomen primae mulieris fuit Eva.

3. Deus ponit Adamum et Evam in Paradiso terrestri

Deus posuit Adamum et Evam in horto amoenissimo, qui solet appellari Paradisus terrestris. Ingens fluvius irrigabat hortum: erant ibi omnes arbores iucundae adspectu, et fructus gustu suaves. Inter eas arbor scientiae boni et mali. Deus dixit homini: “utere fructibus omnium arborum Paradisi, praeter fructum arboris scientiae boni et mali; nam si comedas illum fructum, morieris.”

4. Adamus et Eva Deo non oboediunt

Serpens, qui erat callidissimum omnium animantium, dixit mulieri: “cur non comedis fructum istius arboris? Mulier respondit: “Deus id prohibuit. Si tetigerimus illum, moriemur.” “Minime,” inquit serpens: “non moriemini; sed eritis similes Deo, scientes bonum et malum.” Mulier, decepta his verbis, decerpsit fructum et comedit; deinde obtulit viro, qui pariter comedit.

5. Adamus et Eva, quos maleficii pudet, se abscondunt

Adamus, fugiens conspectum Dei, se abscondit. Deus vocavit illum: “Adame, Adame.” Qui respondit: “timui conspectum tuum, et abscondi me.” “Cur times,” inquit Deus, “nisi quia comedisti fructum vetitum?” Adamus respondit: “mulier, quam dedisti mihi sociam, porrexit mihi fructum istum, ut ederem.” Dominus dixit mulieri: “cur fecisti hoc?” Quae respondit: “serpens me decepit.”

6. Deus serpenti maledicit

Dominus dixit serpenti: “quia decepisti mulierem, eris odiosus et exsecratus inter omnia animantia; reptabis super pectus, et comedes terram. Inimicitiae erunt inter te et mulierem; ipsa olim conteret caput tuum.” Dixit etiam mulieri: “afficiam te multis malis; paries liberos in dolore, et eris in potestate viri.”

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Lhomond Epitome 1: Deus creat caelum et terram Lhomond|Epitome|Gott|er schafft|Himmel|und|Erde Lhomond|epitome|Deus|cria|céu|e|terra Lhomond|epitome|Dios|crea|cielo|y|tierra Lhomond|Epitome|God|schept|hemel|en|aarde ルモンド|エピトメ||||| Lhomond|Epitome|God|creates|heaven|and|earth Lhomond Epitome 1: Dieu crée le ciel et la terre Lhomond Epitome 1: Dio crea il cielo e la terra Ломон Эпитом 1: Бог создает небо и землю Lhomond Epitom 1: Gud skapar himmel och jord Lhomond Epitome 1: Tanrı göğü ve yeri yaratır ロモンドの要約 1: 神は天と地を創造した Lhomond Epitome 1: God schept de hemel en de aarde Lhomond Epitome 1: Gott erschafft Himmel und Erde Lhomond Epitome 1: God creates heaven and earth Lhomond Epitome 1: Deus cria o céu e a terra Lhomond Epitome 1: Dios crea el cielo y la tierra

1\\. 1\. 1\\. 1\\. 1\\. 1\. 1. 1\\. 1\\. Deus sex diebus orbem terrarum creat Gott|sechs|Tagen|Welt|der Erde|er schafft Deus|seis|dias|mundo|das terras|cria Dios|seis|días|mundo|de las tierras|crea God|zes|dagen|wereld|aarde|schept 神||||地球| God|six|days|world|of lands|creates Tanrı dünyayı altı günde yaratır Бог создает земной шар за шесть дней Dieu crée le monde en six jours. 神は六日間で地球を創造した God schept de wereld in zes dagen Gott erschafft die Erde in sechs Tagen God creates the world in six days Deus cria o mundo em seis dias Dios crea el mundo en seis días

Deus creavit caelum et terram intra sex dies. Gott|er schuf|Himmel|und|Erde|innerhalb|sechs|Tage Deus|criou|céu|e|terra|dentro de|seis|dias Dios|creó|cielo|y|tierra|dentro de|seis|días God|heeft geschapen|hemel|en|aarde|binnen|zes|dagen ||||地球||| God|created|heaven|and|earth|within|six|days Tanrı göğü ve yeri altı günde yarattı. Бог создал небо и землю за шесть дней. Dieu a créé le ciel et la terre en six jours. 神は六日間で天と地を創造した。 God heeft de hemel en de aarde binnen zes dagen geschapen. Gott schuf Himmel und Erde innerhalb von sechs Tagen. God created heaven and earth within six days. Deus criou o céu e a terra em seis dias. Dios creó el cielo y la tierra en seis días. Primo die fecit lucem. am ersten|sie|er machte|Licht primeiro|dia|fez|luz в первый|день|он сделал|свет primer|día|hizo|luz premier|jour|il fit|lumière op de eerste|dag|hij maakte|licht 第一の|日|彼は作った|光を first|day|he made|light В первый день он создал свет. Au premier jour, il fit la lumière. 初日、光を作った。 Op de eerste dag maakte hij licht. Am ersten Tag schuf er das Licht. On the first day, he made light. No primeiro dia, fez a luz. En el primer día hizo la luz. Secundo die, fecit firmamentum, quod vocavit caelum. am zweiten|sie|er machte|Himmelsgewölbe|das|er nannte|Himmel segundo|dia|fez|firmamento|que|chamou|céu во второй|день|он сделал|твердь|которую|он назвал|небо segundo|día|hizo|firmamento|que|llamó|cielo deuxième|jour|il fit|firmament|que|il appela|ciel op de tweede|dag|hij maakte|hemel|dat|hij noemde|hemel 第二の|日|彼は作った|大空を|それを|彼は呼んだ|天を second|day|he made|firmament|which|he called|heaven На второй день он создал твердь, которую назвал небом. Au deuxième jour, il fit le firmament, qu'il appela ciel. 第二日、天を呼ばれる大空を作った。 Op de tweede dag maakte hij het firmament, dat hij hemel noemde. Am zweiten Tag schuf er das Firmament, das er Himmel nannte. On the second day, he made the firmament, which he called heaven. No segundo dia, fez o firmamento, que chamou de céu. En el segundo día, hizo el firmamento, que llamó cielo. Tertio die coegit aquas in unum locum, et eduxit e terra plantas et arbores. am dritten|sie|er sammelte|Wasser|in|einen|Ort|und|er brachte hervor|aus|Erde|Pflanzen|und|Bäume terceiro|dia|juntou|águas|em|um|lugar|e|fez sair|da|terra|plantas|e|árvores в третий|день|он собрал|воды|в|одно|место|и|он вывел|из|земли|растения|и|деревья tercer|día|reunió|aguas|en|un|lugar|y|sacó|de|tierra|plantas|y|árboles troisième|jour|il rassembla|eaux|dans|un|lieu|et|il fit sortir|de|terre|plantes|et|arbres op de derde|dag|hij verzamelde|wateren|in|één|plaats|en|hij bracht voort|uit|aarde|planten|en|bomen 第三の|日|彼は集めた|水を|に|一つの|場所に|そして|彼は出した|から|地面から|植物を|そして|木を third|day|he gathered|waters|into|one|place|and|he brought forth|from|earth|plants|and|trees На третий день он собрал воды в одно место и вывел из земли растения и деревья. Au troisième jour, il rassembla les eaux en un seul endroit, et fit sortir de la terre des plantes et des arbres. 第三日、水を一つの場所に集め、地から植物と木を生えさせた。 Op de derde dag verzamelde hij de wateren op één plaats en bracht hij planten en bomen uit de aarde voort. Am dritten Tag sammelte er die Wasser an einem Ort und ließ Pflanzen und Bäume aus der Erde hervorgehen. On the third day, he gathered the waters into one place, and brought forth plants and trees from the earth. No terceiro dia, reuniu as águas em um só lugar e fez surgir da terra plantas e árvores. En el tercer día reunió las aguas en un solo lugar, y sacó de la tierra plantas y árboles. Quarto die fecit solem et lunam, et stellas. am vierten|sie|er machte|Sonne|und|Mond|und|Sterne quarto|dia|fez|sol|e|lua|e|estrelas в четвертый|день|он сделал|солнце|и|луну|и|звезды cuarto|día|hizo|sol|y|luna|y|estrellas quatrième|jour|il fit|soleil|et|lune|et|étoiles op de vierde|dag|hij maakte|zon|en|maan|en|sterren 第四の|日|彼は作った|太陽を|そして|月を|そして|星を fourth|day|he made|sun|and|moon|and|stars На четвертый день он создал солнце и луну, и звезды. Au quatrième jour, il fit le soleil et la lune, et les étoiles. 第四日、太陽と月、そして星を作った。 Op de vierde dag maakte hij de zon en de maan, en de sterren. Am vierten Tag schuf er die Sonne und den Mond sowie die Sterne. On the fourth day, he made the sun and the moon, and the stars. No quarto dia, fez o sol, a lua e as estrelas. En el cuarto día hizo el sol y la luna, y las estrellas. Quinto die, aves quae volitant in aere, et pisces qui natant in aquis. am fünften|Tag|Vögel|die|fliegen|in|der Luft|und|Fische|die|schwimmen|in|den Gewässern quinto|dia|aves|que|voam|em|ar|e|peixes|que|nadam|em|águas на пятый|день|птицы|которые|летают|в|воздухе|и|рыбы|которые|плавают|в|водах quinto|día|aves|que|vuelan|en|aire|y|peces|que|nadan|en|aguas cinquième|jour|oiseaux|qui|volent|dans|l'air|et|poissons|qui|nagent|dans|les eaux op de vijfde|dag|vogels|die|vliegen|in|de lucht|en|vissen|die|zwemmen|in|de wateren 第五の|日に|鳥|〜する|飛んでいる|〜の中で|空に|そして|魚|〜する|泳いでいる|〜の中で|水に on the fifth|day|birds|which|they fly|in|air|and|fish|which|they swim|in|waters На пятый день, птицы, которые летают в воздухе, и рыбы, которые плавают в водах. Le cinquième jour, les oiseaux qui volent dans les airs, et les poissons qui nagent dans les eaux. 第五の日、空を飛ぶ鳥と水中を泳ぐ魚。 Op de vijfde dag, de vogels die in de lucht vliegen, en de vissen die in het water zwemmen. Am fünften Tag, die Vögel, die in der Luft fliegen, und die Fische, die im Wasser schwimmen. On the fifth day, the birds that fly in the air, and the fish that swim in the waters. No quinto dia, as aves que voam no ar e os peixes que nadam nas águas. En el quinto día, las aves que vuelan en el aire, y los peces que nadan en las aguas. Sexto die fecit omnia animantia, postremo hominem, et quievit die septimo. am sechsten|Tag|er machte|alle|Lebewesen|schließlich|den Menschen|und|er ruhte|Tag|am siebten sexto|dia|fez|todos|seres vivos|por último|homem|e|descansou|dia|sétimo на шестой|день|он создал|все|существа|наконец|человека|и|он отдохнул|день|седьмой sexto|día|hizo|todos|seres vivos|por último|hombre|y|descansó|día|séptimo sixième|jour|il fit|tous|animaux|enfin|homme|et|il se reposa|jour|septième op de zesde|dag|hij maakte|alle|dieren|uiteindelijk|de mens|en|hij rustte uit|dag|op de zevende 第六の|日に|作った|すべての|生き物|最後に|人間を|そして|休んだ|日に|第七の on the sixth|day|he made|all|living things|finally|man|and|he rested|day|seventh На шестой день Он создал всех животных, а в конце человека, и отдохнул на седьмой день. Le sixième jour, il créa tous les animaux, enfin l'homme, et il se reposa le septième jour. 第六の日にすべての生き物を創造し、最後に人間を創り、第七の日に休んだ。 Op de zesde dag maakte Hij alle dieren, en uiteindelijk de mens, en op de zevende dag rustte Hij. Am sechsten Tag schuf er alle Lebewesen, schließlich den Menschen, und ruhte am siebten Tag. On the sixth day, He made all living creatures, and finally man, and rested on the seventh day. No sexto dia, fez todos os animais, por último o homem, e descansou no sétimo dia. En el sexto día hizo todos los animales, y por último al hombre, y descansó en el séptimo día.

2\\. 2\\ 2\. 2\\ 2\. 2\. 2\. 2\. 2\. Deus fingit corpus hominis e limo terrae Gott|er formt|den Körper|des Menschen|aus|Lehm|der Erde Deus|forma|corpo|do homem|de|barro|da terra Бог|он создает|тело|человека|из|глины|земли Dios|forma|cuerpo|del hombre|de|barro|de la tierra Dieu|il forme|corps|de l'homme|de|argile|de la terre God|hij vormt|lichaam|van de mens|uit|klei|van de aarde 神は|創造する|体を|人間の|〜から|粘土で|地から God|he forms|body|of man|from|clay|of the earth Бог создает тело человека из глины земли. Dieu façonne le corps de l'homme à partir de la boue de la terre. 神は土の泥から人間の体を形作る。 God vormt het lichaam van de mens uit de klei van de aarde. Gott formt den Körper des Menschen aus dem Lehm der Erde. God forms the body of man from the dust of the earth. Deus formou o corpo do homem do pó da terra. Dios forma el cuerpo del hombre del barro de la tierra.

Deus finxit corpus hominis e limo terrae; dedit illi animam viventem; fecit illum ad similitudinem suam, et nominavit illum Adamum. Gott|er formte|Körper|des Menschen|aus|Lehm|Erde|er gab|ihm|Seele|lebendig|er machte|ihn|nach|Bild|sein|und|er nannte|ihn|Adam Deus|formou|corpo|do homem|de|barro|da terra|deu|a ele|alma|viva|fez|ele|à|semelhança|sua|e|nomeou|ele|Adão Dios|formó|cuerpo|del hombre|de|barro|de la tierra|dio|a él|alma|viviente|hizo|a él|a|imagen|su|y|nombró|a él|Adán God|hij heeft gevormd|lichaam|van de mens|uit|klei|van de aarde|hij heeft gegeven|aan hem|ziel|levend|hij heeft gemaakt|hem|naar|gelijkenis|van Hemzelf|en|hij heeft genoemd|hem|Adam God|formed|body|of man|from|clay|of the earth|gave|to him|soul|living|made|him|to|likeness|his|and|named|him|Adam Бог создал тело человека из праха земли; дал ему живую душу; сделал его по своему образу и назвал его Адамом. Dieu a façonné le corps de l'homme à partir de la terre; il lui a donné une âme vivante; il l'a fait à son image et l'a nommé Adam. 神は土の泥から人間の体を創造し、彼に生きる魂を与え、彼を自分の似姿に作り、彼をアダムと名付けました。 God schiep het lichaam van de mens uit het stof van de aarde; Hij gaf hem een levendige ziel; Hij maakte hem naar Zijn gelijkenis en noemde hem Adam. Gott schuf den Körper des Menschen aus dem Lehm der Erde; er gab ihm eine lebendige Seele; er machte ihn nach seinem Bild und nannte ihn Adam. God formed the body of man from the dust of the earth; He gave him a living soul; He made him in His own likeness, and named him Adam. Deus formou o corpo do homem do pó da terra; deu-lhe uma alma viva; fez-o à sua imagem, e o nomeou Adão. Dios formó el cuerpo del hombre del barro de la tierra; le dio un alma viviente; lo hizo a su imagen, y lo llamó Adán. Deinde immisit soporem in Adamum et detraxit unam e costis eius dormientis. dann|er versetzte|Schlaf|in|Adam|und|er nahm weg|eine|aus|Rippen|seines|schlafend então|fez cair|sono|em|Adão|e|tirou|uma|de|costelas|dele|enquanto dormia then|he put|sleep|into|Adam|and|he took away|one|from|ribs|his|while sleeping entonces|hizo caer|sueño|sobre|Adán|y|quitó|una|de|costillas|de él|que estaba durmiendo Затем он навел сон на Адама и взял одну из его ребер, когда тот спал. Puis il a plongé Adam dans un sommeil et a retiré une des côtes de lui pendant qu'il dormait. その後、神はアダムに眠りを与え、彼が眠っている間に彼の肋骨の一つを取りました。 Vervolgens bracht Hij een diepe slaap over Adam en nam één van zijn ribben terwijl hij sliep. Dann ließ er einen Schlaf über Adam kommen und nahm eine seiner Rippen, während er schlief. Then He caused a deep sleep to fall upon Adam and took one of his ribs while he slept. Em seguida, fez Adão cair em um sono profundo e retirou uma das suas costelas enquanto ele dormia. Luego hizo caer un sueño sobre Adán y le quitó una de sus costillas mientras dormía. Ex ea formavit mulierem, quam dedit sociam Adamo, sicque instituit matrimonium. aus|ihr|er formte|Frau|die|er gab|Gefährtin|Adam|und so|er setzte ein|Ehe de|ela|formou|mulher|que|deu|companheira|a Adão|assim|instituiu|casamento from|that|he formed|woman|whom|he gave|companion|to Adam|and thus|he established|marriage de|ella|formó|mujer|que|dio|compañera|a Adán|y así|estableció|matrimonio Из нее он создал женщину, которую дал Адаму в спутницы, и так установил брак. De celle-ci, il a formé une femme, qu'il a donnée comme compagne à Adam, et ainsi il a institué le mariage. その肋骨から女性を形作り、アダムの伴侶として与え、こうして結婚を設立しました。 Daaruit vormde Hij de vrouw, die Hij aan Adam gaf als metgezel, en zo instelde Hij het huwelijk. Aus ihr formte er die Frau, die er Adam als Gefährtin gab, und so setzte er die Ehe ein. From it He formed a woman, whom He gave as a companion to Adam, and thus instituted marriage. Dessa costela formou a mulher, que deu a Adão como companheira, e assim instituiu o matrimônio. De ella formó a la mujer, a quien dio como compañera a Adán, y así instituyó el matrimonio. Nomen primae mulieris fuit Eva. Name|der ersten|Frau|es war|Eva nome|primeira|mulher|foi|Eva name|first|woman|it was|Eve nombre|primera|mujer|fue|Eva Имя первой женщины было Ева. Le nom de la première femme était Ève. 最初の女性の名前はエバでした。 De naam van de eerste vrouw was Eva. Der Name der ersten Frau war Eva. The name of the first woman was Eve. O nome da primeira mulher foi Eva. El nombre de la primera mujer fue Eva.

3\\. 3\. 3\\. 3\\. 3\. 3\. 3. 3\. 3\. Deus ponit Adamum et Evam in Paradiso terrestri Gott|setzt|Adam|und|Eva|in|Paradies|irdisch Deus|coloca|Adão|e|Eva|em|Paraíso|terrestre Бог|помещает|Адама|и|Еву|в|рай|земной Dios|pone|a Adán|y|a Eva|en|paraíso|terrenal Dieu|place|Adam|et|Eve|dans|Paradis|terrestre God|plaatst|Adam|en|Eva|in|Paradijs|aardse 神|置く|アダムを|と|エバを|に|楽園に|地上の God|places|Adam|and|Eve|in|paradise|earthly Бог поместил Адама и Еву в земной рай. Dieu place Adam et Eve dans le Paradis terrestre. 神はアダムとエバを地上の楽園に置いた God plaatst Adam en Eva in de aardse tuin. Gott setzte Adam und Eva in den irdischen Garten. God places Adam and Eve in the earthly paradise. Deus coloca Adão e Eva no Paraíso terrestre Dios pone a Adán y a Eva en el Paraíso terrenal.

Deus posuit Adamum et Evam in horto amoenissimo, qui solet appellari Paradisus terrestris. Gott|setzte|Adam|und|Eva|in|Garten|sehr schön|der|gewöhnlich|genannt werden|Paradies|irdisch Deus|colocou|Adão|e|Eva|em|jardim|muito agradável|que|costuma|ser chamado|Paraíso|terrestre Бог|поместил|Адама|и|Еву|в|сад|очень красивый|который|обычно|называться|рай|земной Dios|puso|a Adán|y|a Eva|en|jardín|muy hermoso|que|suele|llamarse|paraíso|terrenal Dieu|a placé|Adam|et|Eve|dans|jardin|très agréable|qui|a l'habitude de|être appelé|Paradis|terrestre God|plaatste|Adam|en|Eva|in|tuin|zeer aangenaam|die|gewoonlijk|genoemd worden|Paradijs|aardse 神|置いた|アダムを|と|エバを|に|庭に|とても美しい|それは|通常は|呼ばれる|楽園|地上の God|placed|Adam|and|Eve|in|garden|most delightful|which|is accustomed|to be called|paradise|earthly Бог поместил Адама и Еву в очень красивый сад, который обычно называется земным раем. Dieu a placé Adam et Eve dans un jardin très agréable, qui est habituellement appelé le Paradis terrestre. 神はアダムとエバを非常に美しい庭に置いた。それは地上の楽園と呼ばれることがある。 God plaatste Adam en Eva in de mooiste tuin, die gewoonlijk de aardse paradijs wordt genoemd. Gott stellte Adam und Eva in den sehr schönen Garten, der gewöhnlich als irdisches Paradies bezeichnet wird. God placed Adam and Eve in a very pleasant garden, which is usually called the earthly paradise. Deus colocou Adão e Eva em um jardim muito bonito, que costuma ser chamado de Paraíso terrestre. Dios colocó a Adán y a Eva en un jardín muy hermoso, que suele llamarse Paraíso terrenal. Ingens fluvius irrigabat hortum: erant ibi omnes arbores iucundae adspectu, et fructus gustu suaves. riesiger|Fluss|bewässerte|Garten|es gab|dort|alle|Bäume|angenehm|im Anblick|und|Früchte|im Geschmack|süß imenso|rio|irrigava|jardim|havia|ali|todas|árvores|agradáveis|à vista|e|frutos|ao gosto|doces огромная|река|орошала|сад|были|там|все|деревья|приятные|на вид|и|плоды|на вкус|сладкие inmenso|río|regaba|jardín|había|allí|todos|árboles|agradables|a la vista|y|frutos|al gusto|dulces immense|fleuve|arrosait|jardin|il y avait|là|tous|arbres|agréables|à la vue|et|fruits|au goût|doux enorme|rivier|bevloeiend|tuin|er waren|daar|alle|bomen|aangenaam|om te zien|en|vruchten|om te proeven|zoet 巨大な|川|潤していた|庭を|存在していた|そこに|すべての|木々|楽しい|見た目で|と|果実|味で|甘い huge|river|was irrigating|garden|there were|there|all|trees|pleasant|to the sight|and|fruits|to the taste|sweet Огромная река орошала сад: там были все деревья, приятные на вид, и плоды, сладкие на вкус. Un immense fleuve irrigait le jardin : il y avait là tous les arbres agréables à la vue, et les fruits doux au goût. 大きな川がその庭を潤していた。そこにはすべての木が美しい景色を提供し、果物は味わい深かった。 Een enorme rivier bevloei de tuin: daar waren alle bomen aangenaam om te zien, en de vruchten waren zoet van smaak. Ein großer Fluss bewässerte den Garten: dort waren alle Bäume angenehm anzusehen und die Früchte schmeckten süß. A huge river watered the garden: there were all kinds of trees pleasing to the sight, and fruits sweet to the taste. Um grande rio irrigava o jardim: havia lá todas as árvores agradáveis à vista, e os frutos eram doces ao paladar. Un gran río regaba el jardín: allí había todos los árboles agradables a la vista, y los frutos de sabor dulce. Inter eas arbor scientiae boni et mali. zwischen|diese|Baum|Wissen|Gutes|und|Böses entre|as|árvore|da ciência|do bem|e|do mal между|ними|дерево|знания|добра|и|зла entre|esas|árbol|de la ciencia|del bien|y|del mal entre|ces|arbre|de la science|du bien|et|du mal tussen|die|boom|kennis|goed|en|kwaad の間に|それらの|木|知識の|善の|と|悪の between|them|tree|of knowledge|good|and|evil Среди них дерево познания добра и зла. Parmi ces arbres se trouve l'arbre de la connaissance du bien et du mal. 善悪の知識の木の間に。 Tussen deze bomen staat de boom van de kennis van goed en kwaad. Unter ihnen der Baum der Erkenntnis von Gut und Böse. Among them is the tree of the knowledge of good and evil. Entre elas, a árvore do conhecimento do bem e do mal. Entre ellas está el árbol de la ciencia del bien y del mal. Deus dixit homini: “utere fructibus omnium arborum Paradisi, praeter fructum arboris scientiae boni et mali; nam si comedas illum fructum, morieris.” Gott|er sagte|zu dem Menschen|benutze|Früchte|aller|Bäume|des Paradieses|außer|Frucht|des Baumes|Wissens|Gutes|und|Böses|denn|wenn|du isst|diese|Frucht|du wirst sterben Deus|disse|ao homem|use|os frutos|de todas|árvores|do Paraíso|exceto|fruto|da árvore|da ciência|do bem|e|do mal|pois|se|comer|aquele|fruto|morrerás Бог|сказал|человеку|пользуйся|плодами|всех|деревьев|рая|кроме|плода|дерева|знания|добра|и|зла|ибо|если|ты съешь|тот|плод|ты умрешь Dios|dijo|al hombre|usa|de los frutos|de todos|árboles|del Paraíso|excepto|fruto|del árbol|de la ciencia|del bien|y|del mal|porque|si|comes|ese|fruto|morirás Dieu|il a dit|à l'homme|utilise|les fruits|de tous|des arbres|du Paradis|sauf|le fruit|de l'arbre|de la science|du bien|et|du mal|car|si|tu manges|ce|fruit|tu mourras God|hij zei|tegen de mens|gebruik|vruchten|van alle|bomen|van het Paradijs|behalve|vrucht|van de boom|kennis|goed|en|kwaad|want|als|je eet|die|vrucht|je zult sterven 神は|言った|人に||実|すべての|木の|楽園の|〜を除いて|実|木の|知識の|善の|と|悪の|なぜなら|もし|食べるなら|その|実|死ぬだろう God|said|to man|use|fruits|of all|trees|of Paradise|except|fruit|of the tree|of knowledge|good|and|evil|for|if|you eat|that|fruit|you will die Бог сказал человеку: "Ешь плоды всех деревьев рая, кроме плода дерева познания добра и зла; ибо если ты съешь этот плод, ты умрешь." Dieu dit à l'homme : “Tu pourras manger des fruits de tous les arbres du Paradis, sauf du fruit de l'arbre de la connaissance du bien et du mal ; car si tu manges ce fruit, tu mourras.” 神は人に言った:「楽園のすべての木の実を食べなさい。ただし、善悪の知識の木の実だけは食べてはいけない。それを食べると、あなたは死ぬ。」 God zei tegen de mens: “Gebruik de vruchten van alle bomen in het Paradijs, behalve de vrucht van de boom van de kennis van goed en kwaad; want als je die vrucht eet, zul je sterven.” Gott sprach zu dem Menschen: „Essen kannst du von den Früchten aller Bäume des Paradieses, außer von der Frucht des Baumes der Erkenntnis von Gut und Böse; denn wenn du von dieser Frucht isst, wirst du sterben.“ God said to man: “You may eat the fruits of all the trees of Paradise, except for the fruit of the tree of the knowledge of good and evil; for if you eat that fruit, you will die.” Deus disse ao homem: “use os frutos de todas as árvores do Paraíso, exceto o fruto da árvore do conhecimento do bem e do mal; pois se você comer desse fruto, morrerá.” Dios le dijo al hombre: “come de los frutos de todos los árboles del Paraíso, excepto del fruto del árbol de la ciencia del bien y del mal; porque si comes de ese fruto, morirás.”

4\\. 4\. 4\. 4\\. 4\. 4\. 4\. 4\. 4\. Adamus et Eva Deo non oboediunt Adam|und|Eva|Gott|nicht|sie gehorchen Adão|e|Eva|a Deus|não|obedecem Адам|и|Ева|Богу|не|повинуются Adán|y|Eva|a Dios|no|obedecen Adam|et|Eve|à Dieu|ne|ils obéissent pas Adam|en|Eva|God|niet|zij gehoorzamen アダムは|と|エバは|神に|〜ない|従わない Adam|and|Eve|to God|not|they obey Адам и Ева не слушаются Бога. Adam et Ève n'obéissent pas à Dieu. アダムとエバは神に従わなかった。 Adam en Eva gehoorzamen God niet. Adam und Eva gehorchen Gott nicht. Adam and Eve do not obey God. Adão e Eva não obedecem a Deus. Adán y Eva no obedecen a Dios.

Serpens, qui erat callidissimum omnium animantium, dixit mulieri: “cur non comedis fructum istius arboris? die Schlange|die|er war|die listigste|aller|Lebewesen|er sagte|zu der Frau|warum|nicht|du isst|die Frucht|dieses|Baumes a serpente|que|era|o mais astuto|de todos|os seres vivos|disse|à mulher|por que|não|comes|fruto|desta|árvore змея|который|был|самым хитрым|всех|животных|сказал|женщине|почему|не|ешь|плод|этого|дерева la serpiente|que|era|el más astuto|de todos|los seres vivos|dijo|a la mujer|por qué|no|comes|fruto|de ese|árbol serpent|qui|était|le plus rusé|de tous|animaux|il dit|à la femme|pourquoi|ne|tu ne manges|fruit|de cet|arbre de slang|die|hij was|het slimste|van alle|dieren|hij zei|tegen de vrouw|waarom|niet|je eet|de vrucht|van die|boom 蛇|それは|だった|最も賢い|すべての|生き物の|言った|女に|なぜ|ない|食べない|実を|あの|木の the serpent|who|was|most cunning|of all|creatures|he said|to the woman|why|not|you eat|fruit|of that|tree Змей, который был самым хитрым из всех животных, сказал женщине: "Почему ты не ешь плод с этого дерева?" Le serpent, qui était le plus rusé de tous les animaux, dit à la femme : « Pourquoi ne manges-tu pas le fruit de cet arbre ? すべての生き物の中で最も賢い蛇は女に言った。「なぜその木の実を食べないのか?」 De slang, die het slimste was van alle dieren, zei tegen de vrouw: “Waarom eet je de vrucht van die boom niet? Die Schlange, die das listigste aller Tiere war, sagte zur Frau: "Warum isst du die Frucht von diesem Baum nicht?" The serpent, who was the most cunning of all the animals, said to the woman: "Why do you not eat the fruit of that tree? A serpente, que era a mais astuta de todos os animais, disse à mulher: “Por que você não come do fruto daquela árvore? La serpiente, que era la más astuta de todos los animales, le dijo a la mujer: “¿Por qué no comes del fruto de ese árbol? Mulier respondit: “Deus id prohibuit. die Frau|sie antwortete|Gott|das|er hat verboten a mulher|respondeu|Deus|isso|proibiu женщина|ответила|Бог|это|запретил la mujer|respondió|Dios|eso|prohibió la femme|elle répondit|Dieu|cela|il a interdit de vrouw|zij antwoordde|God|dat|hij verboed 女|答えた|神|それを|禁じた the woman|she answered|God|it|he forbade Женщина ответила: "Бог это запретил." La femme répondit : « Dieu l'a interdit. 女は答えた。「神がそれを禁じました。」 De vrouw antwoordde: “God heeft dat verboden. Die Frau antwortete: "Gott hat es verboten." The woman replied: "God has forbidden it. A mulher respondeu: “Deus proibiu isso. La mujer respondió: “Dios lo prohibió. Si tetigerimus illum, moriemur.” “Minime,” inquit serpens: “non moriemini; sed eritis similes Deo, scientes bonum et malum.” Mulier, decepta his verbis, decerpsit fructum et comedit; deinde obtulit viro, qui pariter comedit. wenn|wir berühren|ihn|wir werden sterben|keineswegs|er sagte|die Schlange|nicht|ihr werdet sterben|sondern|ihr werdet sein|gleich|Gott|wissend|das Gute|und|das Böse|die Frau|getäuscht|durch diese|Worte|sie pflückte|die Frucht|und|sie aß|dann|sie bot an|dem Mann|der|ebenfalls|er aß se|tocarmos|ele|morreremos|de modo algum|disse|a serpente|não|vocês morrerão|mas|vocês serão|semelhantes|a Deus|sabendo|o bem|e|o mal|||||||||||||| если|коснемся|его|мы умрем|вовсе нет|сказал|змея|не|вы умрете|но|вы будете|подобны|Богу|зная|добро|и|зло|женщина|обманутая|этими|словами|сорвала|плод|и|съела|затем|предложила|мужу|который|вместе|съел si|tocamos|ese|moriremos|en absoluto|dijo|la serpiente|no|morirán|sino|serán|semejantes|a Dios|sabiendo|el bien|y|el mal|la mujer|engañada|con estas|palabras|cogió|fruto|y|comió|luego|ofreció|a su marido|que|igualmente|comió si|nous touchons|cela|nous mourrons|pas du tout|il dit|serpent|ne|vous ne mourrez pas|mais|vous serez|semblables|à Dieu|sachant|le bien|et|le mal|la femme|trompée|par ces|paroles|elle cueillit|fruit|et|elle mangea|ensuite|elle offrit|à son mari|qui|ensemble|il mangea als|we aanraken|die|we zullen sterven|absoluut niet|hij zei|de slang|niet|jullie zullen sterven|maar|jullie zullen zijn|gelijk|aan God|wetende|goed|en|kwaad|de vrouw|bedrogen|door deze|woorden|zij plukte|de vrucht|en|zij at|daarna|zij bood aan|aan de man|die|tegelijk|hij at もし|触れたら|それを|死ぬだろう|いいえ|言った|蛇|ない|死なないだろう|しかし|あなたたちはなるだろう|似た|神に|知ることができる|善を|そして|悪を|||||||||||||| if|we touch|it|we will die|not at all|he said|the serpent|not|you will die|but|you will be|like|to God|knowing|good|and|evil|the woman|deceived|by these|words|she picked|fruit|and|she ate|then|she offered|to her husband|who|also|he ate "Если мы прикоснемся к нему, мы умрем." "Нет," сказал змей: "вы не умрете; но станете как боги, знающие добро и зло." Женщина, обманутая этими словами, сорвала плод и съела; затем предложила мужу, который тоже съел. Si nous le touchons, nous mourrons. » « Pas du tout, » dit le serpent : « vous ne mourrez pas ; mais vous serez semblables à Dieu, connaissant le bien et le mal. » La femme, trompée par ces paroles, prit le fruit et en mangea ; puis elle en offrit à son mari, qui mangea aussi. 「触れたら死ぬでしょう。」蛇は言った。「決して死ぬことはない。むしろ、あなたたちは神のようになり、善と悪を知るようになる。」女はその言葉に惑わされ、実を摘んで食べ、次に夫に差し出し、彼も同様に食べた。 Als we die aanraken, zullen we sterven.” “Helemaal niet,” zei de slang: “jullie zullen niet sterven; maar jullie zullen gelijk zijn aan God, wetende goed en kwaad.” De vrouw, bedrogen door deze woorden, plukte de vrucht en at; daarna bood ze het aan haar man, die ook at. "Wenn wir ihn berühren, werden wir sterben." "Keineswegs," sagte die Schlange: "Ihr werdet nicht sterben; sondern ihr werdet wie Gott sein, wissend gut und böse." Die Frau, von diesen Worten getäuscht, pflückte die Frucht und aß; dann bot sie sie ihrem Mann an, der ebenfalls aß. If we touch it, we will die." "Not at all," said the serpent: "you will not die; but you will be like God, knowing good and evil." Deceived by these words, the woman took the fruit and ate it; then she offered it to her husband, who also ate. Se tocarmos nele, morreremos.” “De jeito nenhum,” disse a serpente: “vocês não morrerão; mas serão como Deus, conhecendo o bem e o mal.” A mulher, enganada por essas palavras, colheu o fruto e comeu; depois ofereceu ao homem, que também comeu. Si lo tocamos, moriremos.” “En absoluto,” dijo la serpiente: “no moriréis; sino que seréis como Dios, conociendo el bien y el mal.” La mujer, engañada por estas palabras, tomó del fruto y comió; luego se lo ofreció a su marido, quien también comió.

5\\. 5\. 5\. 5\\. 5\\. 5\. 5\. 5\. 5\. Adamus et Eva, quos maleficii pudet, se abscondunt Adam|und|Eva|die|von der Sünde|es beschämt|sich|sie verstecken sich Adão|e|Eva|os quais|de malefício|envergonha|a si mesmos|escondem Адам|и|Ева|которых|злодеяния|стыдно|себя|прячут Adán|y|Eva|a quienes|de la maldad|les da vergüenza|a sí mismos|se esconden Adam|et|Eve|qui|de mal|il a honte|se|ils se cachent Adam|en|Eva|wie|van de zonde|het schaamt|zich|ze verbergen アダム|と|エバ|彼らを|悪事の|恥じている|自分自身を|隠れる Adam|and|Eve|whom|of wrongdoing|it is shameful|themselves|they hide Адам и Ева, которых стыдит зло, прячутся. Adam et Ève, qui ont honte de leur méfait, se cachent. アダムとエバは、悪事を恥じて隠れました Adam en Eva, die zich schamen voor hun zonden, verbergen zich. Adam und Eva, die sich wegen des Unrechts schämen, verstecken sich. Adam and Eve, ashamed of their wrongdoing, hide themselves. Adão e Eva, envergonhados pelo mal, se escondem. Adán y Eva, avergonzados por el mal, se esconden.

Adamus, fugiens conspectum Dei, se abscondit. Adam|flüchtend|Anblick|Gottes|sich|er versteckte sich Adão|fugindo|à vista|de Deus|a si mesmo|escondeu Адам|убегая|взгляд|Бога|себя|прячет Adán|huyendo|la vista|de Dios|a sí mismo|se escondió Adam|fuyant|la vue|de Dieu|se|il se cache Adam|vluchtend|aanblik|van God|zich|hij verbergt アダム|逃げながら|顔を見ることの|神の|自分自身を|隠れた Adam|fleeing|sight|of God|himself|he hides Адам, избегая взгляда Бога, прячется. Adam, fuyant la vue de Dieu, se cache. アダムは、神の目を避けて隠れました。 Adam, die de aanblik van God ontvlucht, verbergt zich. Adam, der dem Anblick Gottes entflieht, versteckt sich. Adam, fleeing from the sight of God, hides himself. Adão, fugindo da presença de Deus, se esconde. Adán, huyendo de la presencia de Dios, se esconde. Deus vocavit illum: “Adame, Adame.”  Qui respondit: “timui conspectum tuum, et abscondi me.”  “Cur times,” inquit Deus, “nisi quia comedisti fructum vetitum?”  Adamus respondit: “mulier, quam dedisti mihi sociam, porrexit mihi fructum istum, ut ederem.”  Dominus dixit mulieri: “cur fecisti hoc?”  Quae respondit: “serpens me decepit.” Gott|er rief|ihn|Adam|Adam|der|er antwortete|ich fürchtete|Anblick|dein|und|ich versteckte mich|mich|warum|du fürchtest|er sagte|Gott|außer|weil|du gegessen hast|Frucht|verbotene|Adam|er antwortete|die Frau|die|du gegeben hast|mir|Gefährtin|sie reichte|mir|Frucht|diese|damit|ich esse||||||||||| Deus|chamou|ele|Adão|Adão|que|respondeu|temi|à vista|tua|e|escondi|a mim mesmo|por que|temes|disse|Deus|a não ser|porque|comeste|fruto|proibido|Adão|respondeu|mulher|que|deste|a mim|companheira|ofereceu|a mim|fruto|este|para que|eu comesse|Senhor|disse|à mulher|por que|fizeste|isso|que|respondeu|serpente|a mim|enganou Бог|позвал|его|Адам|Адам|который|ответил|я боялся|взгляда|твоего|и|я спрятался|себя|почему|ты боишься|сказал|Бог|если не|потому что|ты съел|плод|запрещенный|Адам|ответил|женщина|которую|ты дал|мне|спутницу|она протянула|мне|плод|этот|чтобы|я ел|Господь|сказал|женщине|почему|ты сделала|это|которая|ответила|змея|меня|она обманула Dios|llamó|a él|Adán|Adán|él|respondió|temí|la vista|tu|y|me escondí|a mí mismo|por qué|temes|dijo|Dios|a menos que|porque|comiste|el fruto|prohibido|Adán|respondió|la mujer|que|diste|a mí|compañera|me ofreció|a mí|el fruto|ese|para que|comiera|el Señor|dijo|a la mujer|por qué|hiciste|esto|ella|respondió|la serpiente|a mí|engañó Dieu|il a appelé|lui|Adam|Adam|qui|il a répondu|j'ai eu peur|la vue|ta|et|je me suis caché|me|pourquoi|tu as peur|il dit|Dieu|sauf|parce que|tu as mangé|le fruit|interdit|Adam|il a répondu|la femme|que|tu as donnée|à moi|compagne|elle a tendu|à moi|le fruit|celui-ci|pour que|je mange|le Seigneur|il a dit|à la femme|pourquoi|tu as fait|cela|elle|elle a répondu|le serpent|à moi|il m'a trompée God|hij riep|hem|Adam|Adam|hij die|hij antwoordde|ik vreesde|aanblik|jouw|en|ik verborg|mij|waarom|je vreest|hij zei|God|tenzij|omdat|je gegeten hebt|vrucht|verboden|Adam|hij antwoordde|vrouw|die|je gaf|mij|metgezel|ze bood aan|mij|vrucht|deze|zodat|ik at|de Heer|hij zei|tegen de vrouw|waarom|je deed|dit|zij die|zij antwoordde|slang|mij|hij bedrog maakte 神|呼んだ|彼を|アダムよ|アダムよ|彼は|答えた|恐れた|顔を見ることの|あなたの|そして|隠れた|自分自身を|なぜ|恐れている|言った|神|〜でない限り|〜だから|食べた|実を|禁じられた|アダム|答えた|女|彼女を|与えた|私に|仲間として|差し出した|私に|実を|あの|〜するために|食べることができた|主|言った|女に|なぜ|行った|これを|彼女は|答えた|蛇|私を|騙した God|he called|him|Adam|Adam|he who|he answered|I feared|sight|of you|and|I hid|myself|why|you fear|he said|God|unless|because|you have eaten|fruit|forbidden|Adam|he answered|woman|whom|you have given|to me|companion|she offered|to me|fruit|that|so that|I would eat|Lord|he said|to the woman|why|you have done|this|she who|she answered|serpent|to me|he deceived Бог позвал его: "Адам, Адам." Он ответил: "Я боялся твоего взгляда и спрятался." "Почему ты боишься?" - сказал Бог, - "разве только потому, что ты съел запретный плод?" Адам ответил: "Женщина, которую ты дал мне в спутницы, подала мне этот плод, чтобы я ел." Господь сказал женщине: "Почему ты это сделала?" Она ответила: "Змей обманул меня." Dieu l'appela : « Adam, Adam. » Il répondit : « J'ai eu peur de ta vue, et je me suis caché. » « Pourquoi as-tu peur ? » dit Dieu, « sinon parce que tu as mangé du fruit défendu ? » Adam répondit : « La femme que tu m'as donnée comme compagne m'a tendu ce fruit pour que je le mange. » Le Seigneur dit à la femme : « Pourquoi as-tu fait cela ? » Elle répondit : « Le serpent m'a trompée. 神は彼を呼びました:「アダム、アダム。」彼は答えました:「あなたの顔を恐れ、隠れました。」神は言いました:「なぜ恐れるのか、禁じられた果実を食べたからではないのか?」アダムは答えました:「あなたが私に与えた女が、その果実を私に差し出しました。」主は女に言いました:「なぜこれをしたのか?」彼女は答えました:「蛇が私を欺きました。」 God riep hem: “Adam, Adam.” Hij antwoordde: “ik vreesde uw aanblik, en verstopte me.” “Waarom vrees je,” zei God, “tenzij omdat je de verboden vrucht hebt gegeten?” Adam antwoordde: “de vrouw die u mij als metgezel hebt gegeven, heeft me deze vrucht aangeboden, zodat ik zou eten.” De Heer zei tegen de vrouw: “waarom heb je dit gedaan?” Zij antwoordde: “de slang heeft me bedrogen.” Gott rief ihn: „Adam, Adam.“ Er antwortete: „Ich fürchtete deinen Anblick und versteckte mich.“ „Warum fürchtest du,“ sagte Gott, „außer weil du von der verbotenen Frucht gegessen hast?“ Adam antwortete: „Die Frau, die du mir als Gefährtin gegeben hast, reichte mir diese Frucht, damit ich esse.“ Der Herr sagte zur Frau: „Warum hast du das getan?“ Sie antwortete: „Die Schlange hat mich verführt.“ God called to him: 'Adam, Adam.' He replied: 'I was afraid of your sight, and I hid myself.' 'Why are you afraid,' said God, 'unless it is because you have eaten from the forbidden fruit?' Adam replied: 'The woman whom you gave to be with me gave me the fruit, and I ate.' The Lord said to the woman: 'Why have you done this?' She replied: 'The serpent deceived me.' Deus o chamou: “Adão, Adão.” Ele respondeu: “tive medo da tua presença e me escondi.” “Por que temes,” disse Deus, “senão porque comeste do fruto proibido?” Adão respondeu: “a mulher que me deste como companheira, me ofereceu este fruto para que eu comesse.” O Senhor disse à mulher: “por que fizeste isso?” Ela respondeu: “a serpente me enganou.” Dios lo llamó: “Adán, Adán.” Él respondió: “tuve miedo de tu presencia, y me escondí.” “¿Por qué tienes miedo?” dijo Dios, “¿acaso porque comiste del fruto prohibido?” Adán respondió: “la mujer que me diste por compañera, me ofreció este fruto para que comiera.” El Señor dijo a la mujer: “¿por qué hiciste esto?” Ella respondió: “la serpiente me engañó.”

6\\. 6\. 6\. 6\\ 6\. 6\. 6\. 6\. 6\. Deus serpenti maledicit Gott|der Schlange|er verflucht Deus|à serpente|maldições Dios|a la serpiente|maldice God|de slang|Hij vervloekt God|to the serpent|he curses Бог проклянет змея Dieu maudit le serpent 神は蛇に呪いをかける God vervloekt de slang Gott verflucht die Schlange God curses the serpent. Deus maldiçoa a serpente Dios maldice a la serpiente

Dominus dixit serpenti: “quia decepisti mulierem, eris odiosus et exsecratus inter omnia animantia; reptabis super pectus, et comedes terram. der Herr|er sagte|der Schlange|weil|du hast getäuscht|die Frau|du wirst sein|verhasst|und|verflucht|unter|alle|Lebewesen|du wirst kriechen|auf|die Brust|und|du wirst essen|den Boden O Senhor|disse|à serpente|porque|enganou|a mulher|serás|odioso|e|execrável|entre|todos|os animais|rastejarás|sobre|o peito|e|comerás|o chão el Señor|dijo|a la serpiente|porque|engañaste|a la mujer|serás|odioso|y|execrable|entre|todos|los animales|reptarás|sobre|el pecho|y|comerás|tierra de Heer|Hij zei|tegen de slang|omdat|je hebt bedrogen|de vrouw|je zult zijn|hatelijk|en|vervloekt|onder|alle|dieren|je zult kruipen|op|de buik|en|je zult eten|stof the Lord|he said|to the serpent|because|you deceived|the woman|you will be|hated|and|accursed|among|all|living creatures|you will crawl|on|belly|and|you will eat|dust Господь сказал змею: "Поскольку ты обманул женщину, ты будешь ненавистен и проклят среди всех животных; ты будешь ползать на животе своем и будешь есть землю." Le Seigneur dit au serpent : « Parce que tu as trompé la femme, tu seras odieux et maudit parmi tous les animaux ; tu ramperas sur le ventre, et tu mangeras de la terre. 主は蛇に言った:「あなたは女を欺いたので、すべての生き物の中で憎まれ、呪われることになる。あなたは腹這いで這い、土を食べることになる。」 De Heer zei tegen de slang: “Omdat je de vrouw hebt misleid, zul je verachtelijk en vervloekt zijn onder alle dieren; je zult op je buik kruipen en de aarde eten. Der Herr sprach zur Schlange: „Weil du die Frau verführt hast, wirst du verhasst und verflucht sein unter allen Tieren; du wirst auf deinem Bauch kriechen und den Staub essen. The Lord said to the serpent: 'Because you have deceived the woman, you will be hated and cursed among all animals; you will crawl on your belly and eat dust.' O Senhor disse à serpente: “porque enganaste a mulher, serás odioso e execrável entre todos os animais; rastejarás sobre o ventre e comerás pó. El Señor dijo a la serpiente: “porque has engañado a la mujer, serás odioso y maldito entre todos los animales; reptarás sobre tu pecho y comerás tierra. Inimicitiae erunt inter te et mulierem; ipsa olim conteret caput tuum.”  Dixit etiam mulieri: “afficiam te multis malis; paries liberos in dolore, et eris in potestate viri.” Feindschaft|sie werden sein|zwischen|dir|und|der Frau|sie selbst|einst|sie wird zerschmettern|den Kopf|deinen|er sagte||der Frau|ich werde dich treffen|dich|mit vielen|Übeln|du wirst gebären|Kinder|in|Schmerz|und|du wirst sein|unter|der Herrschaft|des Mannes inimizades|serão|entre|você|e|a mulher|ela|um dia|esmagará|a cabeça|sua|disse|também|à mulher|afligirei|você|muitos|males|darás à luz|filhos|em|dor|e|estarás|sob|poder|do marido enemistades|serán|entre|ti|y|la mujer|ella|algún día|aplastará|cabeza|tuya|dijo|también|a la mujer|afligiré|a ti|muchos|males|darás a luz|hijos|en|dolor|y|estarás|en|poder|de tu marido vijandschap|ze zullen zijn|tussen|jou|en|de vrouw|zij|ooit|ze zal verpletteren|hoofd|jouw|Hij zei|ook|tegen de vrouw|ik zal je treffen|jou|vele|kwellingen|je zult baren|kinderen|in|pijn|en|je zult zijn|in|macht|van de man enmities|they will be|between|you|and|the woman|she|someday|she will crush|head|your|he said|also|to the woman|I will afflict|you|with many|evils|you will bear|children|in|pain|and|you will be|in|power|of your husband Вражда будет между тобой и женщиной; она однажды сотрет твою голову." Он также сказал женщине: "Я причиню тебе много страданий; ты будешь рожать детей в муках, и ты будешь под властью мужа." Il y aura des inimitiés entre toi et la femme ; elle écrasera un jour ta tête. » Il dit aussi à la femme : « Je te ferai souffrir beaucoup ; tu enfanteras des enfants dans la douleur, et tu seras sous l'autorité de ton mari. あなたと女の間には敵意が生じる。彼女はいつかあなたの頭を砕くであろう。」また女に言った:「私はあなたを多くの苦しみで苦しめる。あなたは痛みの中で子を産み、あなたは夫の支配下に置かれることになる。」 Er zal vijandschap zijn tussen jou en de vrouw; zij zal ooit jouw hoofd verpletteren.” Hij zei ook tegen de vrouw: “Ik zal je met veel kwellingen treffen; je zult kinderen baren in pijn, en je zult onder de macht van je man zijn.” Feindschaft wird zwischen dir und der Frau sein; sie wird einst dein Haupt zertreten.” Er sprach auch zur Frau: „Ich werde dich mit vielen Schmerzen plagen; du wirst Kinder in Schmerz gebären, und du wirst unter der Herrschaft deines Mannes sein.” There will be enmity between you and the woman; she will crush your head someday.' He also said to the woman: 'I will afflict you with many troubles; you will bear children in pain, and you will be under the power of your husband.' Haverá inimizade entre você e a mulher; ela um dia esmagará a sua cabeça.” Também disse à mulher: “multiplicarei os teus sofrimentos; darás à luz filhos com dor, e estarás sob o domínio do teu marido.” Habrá enemistad entre tú y la mujer; ella te aplastará la cabeza.” También dijo a la mujer: “te afligiré con muchos males; darás a luz hijos con dolor, y estarás bajo el dominio de tu marido.”

SENT_CWT:AFkKFwvL=3.46 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.81 SENT_CWT:AFkKFwvL=3.46 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.94 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.59 PAR_CWT:AvJ9dfk5=7.31 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.41 PAR_CWT:AvJ9dfk5=3.88 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.31 PAR_CWT:AvJ9dfk5=14.69 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.93 PAR_CWT:B7ebVoGS=8.53 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.41 PAR_CWT:B7ebVoGS=3.32 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.42 PAR_CWT:B7ebVoGS=5.25 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.54 PAR_CWT:B7ebVoGS=9.26 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.12 PAR_CWT:B7ebVoGS=5.62 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.19 PAR_CWT:B7ebVoGS=3.86 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.42 PAR_CWT:B7ebVoGS=7.76 ru:AvJ9dfk5: fr:AvJ9dfk5: ja:B7ebVoGS: nl:B7ebVoGS:250514 de:B7ebVoGS:250515 en:B7ebVoGS:250519 pt:B7ebVoGS:250524 es:B7ebVoGS:250526 openai.2025-02-07 ai_request(all=18 err=0.00%) translation(all=35 err=0.00%) cwt(all=361 err=0.00%)