Rom 12
Romans
Romains 12
Rom 12
12 1 Obsecro itaque vos fratres per misericordiam Dei, ut exhibeatis corpora vestra hostiam viventem, sanctam, Deo placentem, rationabile obsequium vestrum.
I beseech|therefore|you|brethren|by|mercy|of God|that|you present|bodies|your|sacrifice|living|holy|to God|pleasing|reasonable|service|your
1 I beseech you therefore, brothers, by the mercies of God, to present your bodies as a living sacrifice, holy, pleasing to God, which is your reasonable service.
2 Et nolite conformari huic sæculo, sed reformamini in novitate sensus vestri : ut probetis quæ sit voluntas Dei bona, et beneplacens, et perfecta.
And|do not|be conformed|to this|age|but|be transformed|in|newness|mind|your|that|you may prove|what|is|will|of God|good|and|pleasing|and|perfect
2 And do not be conformed to this world, but be transformed by the renewing of your mind, that you may prove what is that good and acceptable and perfect will of God.
3 Dico enim per gratiam quæ data est mihi, omnibus qui sunt inter vos, non plus sapere quam oportet sapere, sed sapere ad sobrietatem : et unicuique sicut Deus divisit mensuram fidei.
I say|for|by|grace|which|given|is|to me|to all|who|are|among|you|not|more|to think|than|it is necessary|to think|but|to think|to|sobriety|and|to each one|as|God|has distributed|measure|of faith
3 For I say, through the grace given to me, to everyone who is among you, not to think of himself more highly than he ought to think, but to think soberly, as God has dealt to each one a measure of faith.
4 Sicut enim in uno corpore multa membra habemus, omnia autem membra non eumdem actum habent : 5 ita multi unum corpus sumus in Christo, singuli autem alter alterius membra.
|indeed|in|one|body|many|members|we have|all|however|members|not|the same|action|they have|thus|many|one|body|we are|in|Christ|each|however|another|of another|members
4 For just as we have many members in one body, but all the members do not have the same function: 5 so we, who are many, are one body in Christ, and individually we are members one of another.
6 Habentes autem donationes secundum gratiam, quæ data est nobis, differentes : sive prophetiam secundum rationem fidei, 7 sive ministerium in ministrando, sive qui docet in doctrina, 8 qui exhortatur in exhortando, qui tribuit in simplicitate, qui præest in sollicitudine, qui miseretur in hilaritate.
|however|gifts|according to|grace|which|given|is|to us|differing|whether|prophecy|according to|measure|of faith|whether||in|||who||in||who||in||who||in|||||||||cheerfulness
6 Having gifts that differ according to the grace given to us, let us use them: if prophecy, in proportion to our faith, 7 if service, in our serving, the one who teaches, in his teaching, 8 the one who exhorts, in his exhortation, the one who contributes, in generosity, the one who leads, with zeal, the one who does acts of mercy, with cheerfulness.
9 Dilectio sine simulatione : odientes malum, adhærentes bono : 10 caritate fraternitatis invicem diligentes : honore invicem prævenientes : 11 sollicitudine non pigri : spiritu ferventes : Domino servientes : 12 spe gaudentes : in tribulatione patientes : orationi instantes : 13 necessitatibus sanctorum communicantes : hospitalitatem sectantes.
|without|hypocrisy|hating|evil|clinging|good|love|of brotherhood|one another|loving|honor|one another|outdoing|diligence|not|lazy|in spirit|fervent|to the Lord|serving|in hope|rejoicing|in|tribulation|enduring|to prayer|devoted|to the needs|of the saints|sharing|hospitality|pursuing
9 Let love be genuine: abhor what is evil; hold fast to what is good: 10 love one another with brotherly affection: outdo one another in showing honor: 11 do not be slothful in zeal, be fervent in spirit, serve the Lord: 12 rejoice in hope, be patient in tribulation, be constant in prayer: 13 contribute to the needs of the saints and seek to show hospitality.
14 Benedicite persequentibus vos : benedicite, et nolite maledicere.
bless|those who persecute|you|bless|and|do not|curse
14 Bless those who persecute you; bless and do not curse them.
15 Gaudere cum gaudentibus, flere cum flentibus : 16 idipsum invicem sentientes : non alta sapientes, sed humilibus consentientes.
to rejoice|with|rejoicing|to weep|with|weeping|the same|mutually|feeling|not|high|wise|but|humble|agreeing
15 Rejoice with those who rejoice, weep with those who weep: 16 being of the same mind toward one another: do not be haughty, but associate with the lowly.
Nolite esse prudentes apud vosmetipsos : 17 nulli malum pro malo reddentes : providentes bona non tantum coram Deo, sed etiam coram omnibus hominibus.
do not|to be|wise|among|yourselves|no one|evil|for|evil|returning|providing|good things|not|only|before|God|but|also|before|all|men
Do not be wise in your own sight: 17 repay no one evil for evil, but give thought to do what is honorable in the sight of all.
18 Si fieri potest, quod ex vobis est, cum omnibus hominibus pacem habentes : 19 non vosmetipsos defendentes carissimi, sed date locum iræ.
if|to be done|it is possible|that|from|you|it is|with|all|men|peace|having|not|yourselves|defending|beloved|but|give|place|to wrath
18 If possible, so far as it depends on you, live peaceably with all. 19 Beloved, never avenge yourselves, but leave it to the wrath of God.
Scriptum est enim : Mihi vindicta : ego retribuam, dicit Dominus.
written|it is|for|to me|vengeance|I|I will repay|says|Lord
For it is written: Vengeance is mine; I will repay, says the Lord.
20 Sed si esurierit inimicus tuus, ciba illum : si sitit, potum da illi : hoc enim faciens, carbones ignis congeres super caput ejus.
but|if|he will be hungry|enemy|your|feed|him|if|he thirsts|drink|give|him|this|for|doing|coals|fire|you will heap|upon|head|his
20 But if your enemy is hungry, feed him: if he is thirsty, give him drink: for in doing this, you will heap burning coals on his head.
21 Noli vinci a malo, sed vince in bono malum.
do not|be overcome|by|evil|but|overcome|in|good|evil
21 Do not be overcome by evil, but overcome evil with good.
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.02 PAR_CWT:AvJ9dfk5=13.29
en:AvJ9dfk5
openai.2025-02-07
ai_request(all=8 err=0.00%) translation(all=14 err=0.00%) cwt(all=274 err=6.93%)