Rom 10
Romains 10
Rom 10
10 1 Fratres, voluntas quidem cordis mei, et obsecratio ad Deum, fit pro illis in salutem.
brothers|will|indeed|of the heart|my|and|supplication|to|God|it is made|for|them|in|salvation
1 Brothers, my heart's desire and prayer to God for them is for their salvation.
2 Testimonium enim perhibeo illis quod æmulationem Dei habent, sed non secundum scientiam.
testimony|for|I bear|them|that|zeal|of God|they have|but|not|according to|knowledge
2 For I bear them witness that they have a zeal for God, but not according to knowledge.
3 Ignorantes enim justitiam Dei, et suam quærentes statuere, justitiæ Dei non sunt subjecti.
not knowing|for|righteousness|of God|and|their own|seeking|to establish|righteousness|of God|not|they are|subject
3 For being ignorant of the righteousness of God, and seeking to establish their own, they did not submit to God's righteousness.
4 Finis enim legis, Christus, ad justitiam omni credenti.
|indeed|of the law|Christ|to|righteousness|to all|believing
For the end of the law is Christ, for righteousness to everyone who believes.
5 Moyses enim scripsit, quoniam justitiam, quæ ex lege est, qui fecerit homo, vivet in ea.
Moses|indeed|he wrote|because|righteousness|which|from|the law|it is|whoever|he has done|man|he will live|in|it
For Moses wrote that the righteousness which is of the law, the man who does those things shall live by them.
6 Quæ autem ex fide est justitia, sic dicit : Ne dixeris in corde tuo : Quis ascendet in cælum ?
which|however|from|faith|it is|righteousness|thus|he says|not|you say|in|heart|your|who|will ascend|into|heaven
But the righteousness which is of faith speaks in this way: Do not say in your heart: Who will ascend into heaven?
id est, Christum deducere : 7 aut, Quis descendet in abyssum ?
that|is|Christ|to bring down|or|who|will descend|into|abyss
that is, to bring Christ down; or, Who will descend into the abyss?
hoc est, Christum a mortuis revocare.
this|is|Christ|from|dead|to raise
that is, to raise Christ from the dead.
8 Sed quid dicit Scriptura ?
but|what|says|Scripture
8 But what does the Scripture say?
Prope est verbum in ore tuo, et in corde tuo : hoc est verbum fidei, quod prædicamus.
near|is|word|in|mouth|your|and|in|heart|your|this|is|word|of faith|that|we preach
The word is near you, in your mouth and in your heart: this is the word of faith that we proclaim.
9 Quia si confitearis in ore tuo Dominum Jesum, et in corde tuo credideris quod Deus illum suscitavit a mortuis, salvus eris.
because|if|you confess|in|mouth|your|Lord|Jesus|and|in|heart|your|you believe|that|God|him|raised|from|dead|saved|you will be
9 Because if you confess with your mouth the Lord Jesus, and believe in your heart that God raised Him from the dead, you will be saved.
10 Corde enim creditur ad justitiam : ore autem confessio fit ad salutem.
heart|for|it is believed|to|righteousness|mouth|however|confession|it is made|to|salvation
For with the heart one believes unto righteousness: and with the mouth confession is made unto salvation.
11 Dicit enim Scriptura : Omnis qui credit in illum, non confundetur.
it says|for|scripture|everyone|who|believes|in|him|not|he will be ashamed
For the Scripture says: Whoever believes in Him will not be put to shame.
12 Non enim est distinctio Judæi et Græci : nam idem Dominus omnium, dives in omnes qui invocant illum.
not|for|there is|distinction|Jew|and|Greek|for|the same|Lord|of all|rich|in|all|who|call upon|him
For there is no distinction between Jew and Greek: for the same Lord is Lord of all, rich to all who call upon Him.
13 Omnis enim quicumque invocaverit nomen Domini, salvus erit.
everyone|for|whoever|he will call upon|name|of the Lord|saved|he will be
For whoever calls on the name of the Lord shall be saved.
14 Quomodo ergo invocabunt, in quem non crediderunt ?
how|therefore|they will call upon|in|whom|not|they believed
14 How then will they call on him in whom they have not believed?
aut quomodo credent ei, quem non audierunt ?
or|how|they will believe|to him|whom|not|they heard
Or how will they believe in him of whom they have not heard?
quomodo autem audient sine prædicante ?
how|however|they will hear|without|preaching
But how will they hear without a preacher?
15 quomodo vero prædicabunt nisi mittantur ?
how|truly|they will preach|unless|they are sent
15 And how will they preach unless they are sent?
sicut scriptum est : Quam speciosi pedes evangelizantium pacem, evangelizantium bona !
as|written|it is|how|beautiful|feet|of those who bring good news|peace|of those who bring good news|good
as it is written: How beautiful are the feet of those who bring good news, who proclaim peace!
16 Sed non omnes obediunt Evangelio.
but|not|all|they obey|the gospel
16 But not all obey the gospel.
Isaias enim dicit : Domine, quis credidit auditui nostro ?
Isaiah|for|he says|Lord|who|has believed|to our hearing|our
For Isaiah says: Lord, who has believed our message?
17 Ergo fides ex auditu, auditus autem per verbum Christi.
therefore|faith|from|hearing|hearing|however|through|word|of Christ
17 So faith comes from hearing, and hearing through the word of Christ.
18 Sed dico : Numquid non audierunt ?
but|I say|surely|not|they heard
18 But I say: Did they not hear?
Et quidem in omnem terram exivit sonus eorum, et in fines orbis terræ verba eorum.
and|indeed|in|all|land|it went out|sound|of them|and|in|borders|world|of the earth|words|of them
And indeed, their sound has gone out into all the earth, and their words to the ends of the world.
19 Sed dico : Numquid Israël non cognovit ?
but|I say|surely|Israel|not|he knew
19 But I say: Did Israel not know?
Primus Moyses dicit : Ego ad æmulationem vos adducam in non gentem : in gentem insipientem, in iram vos mittam.
first|Moses|he says|I|to|jealousy|you|I will bring|into|not|nation|into|nation|foolish|into|anger|you|I will send
First, Moses says: I will provoke you to jealousy by those who are not a nation; by a foolish nation, I will anger you.
20 Isaias autem audet, et dicit : Inventus sum a non quærentibus me : palam apparui iis qui me non interrogabant.
Isaiah|however|he dares|and|he says|found|I am|by|not|seeking|me|openly|I appeared|to those|who|me|not|they were asking
20 But Isaiah dares and says: I was found by those who did not seek me; I appeared to those who did not ask for me.
21 Ad Israël autem dicit : Tota die expandi manus meas ad populum non credentem, et contradicentem.
to|Israel|however|he says|all|day|I have stretched out|hands|my|to|people|not|believing|and|contradicting
21 But to Israel he says: All day long I have held out my hands to a disobedient and contrary people.
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.8 PAR_CWT:AvJ9dfk5=3.21
en:AvJ9dfk5
openai.2025-02-07
ai_request(all=16 err=0.00%) translation(all=30 err=0.00%) cwt(all=315 err=0.63%)