4. Aeneid 1 254 - 271, FINAL
4. Aeneis 1 254 - 271, ENDGÜLTIG
4. Aeneid 1 254 - 271, FINAL
4. Eneida 1 254 - 271, FINAL
4. Énéide 1 254 - 271, FINAL
4. Eneida 1 254 - 271, FINAL
4. Энеида 1 254 – 271, ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНАЯ
4. Aeneid 1 254 - 271, NİHAİ
4. Енеїда 1 254 - 271, ЗАКЛЮЧЕННЯ
4. 埃涅阿斯纪 1 254 - 271,最终章
4. Eneida 1 254 - 271, FINAL
4. Aeneiden 1 254 - 271, AFSLUTNING
254 Olli subridens hominum sator atque deorum,
lui|zâmbind|oamenilor|creator|și|zeilor
til ham|smilende|menneskers|skaber|og|guders
254 Râzând, creatorul oamenilor și al zeilor,
254 Han, der smiler til menneskene og guderne,
255 vultu, quo caelum tempestatesque serenat,
cu fața|cu care|cerul|și furtunile|liniștește
ansigt|hvormed|himmel|og storme|han beroliger
255 with a face that calms the sky and storms,
255 cu fața care liniștește cerul și furtunile,
255 med det ansigt, der beroliger himlen og stormene,
256 oscula libavit natae, dehinc talia fatur:
săruturi|a sărutat|fiicei|apoi|astfel de|vorbește
kys|han kyssede|datter|derefter|sådanne|han siger
256 he kissed his daughter, then spoke such things:
256 a sărutat fiica, apoi a spus astfel:
256 kyssede sin datter, derefter talte han således:
257 " parce metu, Cytherea: manent immota tuorum
|frica|Cytherea|rămân|nemișcată|a celor tăi
|frygt|Cytherea|de forbliver|ubevægelige|dine
257 " spare your fear, Cytherea: your loved ones remain unmoved
257 " nu te teme, Cytherea: soarta ta rămân nemișcate
257 " skån frygt, Cytherea: dine skæbner forbliver ubevægelige
258 fata tibi; cernes urbem et promissa Lavini
|ție|vei vedea|orașul|și|promisiunile|lui Lavin
|til dig|du vil se|byen|og|lovede|Lavini
258 fates await you; you will see the city and the promised walls of Lavinium
258; vei vedea orașul și zidurile promise ale lui Lavinius
258 for dig; du vil se byen og de lovede Lavini
259 moenia, sublimemque feres ad sidera caeli
|et élevé||||
|and lofty||to|the stars|
|și pe cel sublim|vei duce|la|stele|cerului
|og ophøjet|du vil bære|til|stjernerne|himmel
259 and you will carry the great-hearted Aeneas to the heights of the heavens
259 și îl vei duce pe marele Aeneas la stelele cerului
259 mure, og du vil føre den storhjertede Aeneas op til himmelens stjerner
260 magnanimum Aenean; neque me sententia vertit.
noble|Aeneas|nor|||
|pe Aeneas|nici|pe mine|opinia|mă întoarce
|Aeneas|og ikke|mig|mening|den ændrer
260 nor does my resolve change.
260; nici o opinie nu mă răstoarnă.
260; og ingen mening ændrer mig.
261 hic tibi (fabor enim, quando haec te cura remordet,
|ție|voi vorbi|căci|când|această|ție|grijă|te va chinuie
|til dig|jeg vil tale|for|når|dette|til dig|bekymring|det gnager
261 aici ție (căci voi vorbi, când această grijă te chinuie,
261 her vil jeg (for jeg vil tale, når denne bekymring gnager dig,
262 longius et volvens fatorum arcana movebo)
|și|răsfoind|destinelor|secrete|voi dezvălui
|og|rullende|skæbners|hemmeligheder|jeg vil bevæge
262 mai departe și voi dezvălui secretele destinului)
262 længere hen vil jeg rulle skjulte skæbner)
263 bellum ingens geret Italia, populosque feroces
|imens|va purta|Italia|și popoare|feroce
|stor|han vil føre|Italien|og folk|vilde
263 Italia va purta un război imens, și va zdrobi popoarele feroce
263 et stort krig vil Italien føre, og vil knuse de vilde folk
264 contundet, moresque viris et moenia ponet,
|și obiceiuri|bărbaților|și|ziduri|va construi
|og skikke|mænd|og|mure|han vil grundlægge
264 va stabili obiceiuri pentru bărbați și va ridica ziduri,
264 og vil indføre skik og orden blandt mændene og opføre mure,
265 tertia dum Latio regnantem viderit aestas,
|în timp ce|în Latium|pe cel care domnește|va vedea|vara
tredje|mens|Latium|regerende|han/hun ser|sommer
265 a treia, când vara va vedea că domnește în Latium,
265 tredje mens sommeren ser på den, der hersker over Latium,
266 ternaque transierint Rutulis hiberna subactis.
|vor trece|pe Rutuli|iernile|pe cei subduși
tre|de vil passere|Rutuli|vinterlejr|underkuede
266 și că trei ierni au trecut sub Rutuli înfrânți.
266 og tre gange er vinteren gået over de underlagte Rutuli.
267 at puer Ascanius, cui nunc cognomen Iulo
|băiat|Ascanius|căruia|acum|nume|Iulo
men|dreng|Ascanius|til hvem|nu|tilnavn|Iulus
267 Dar băiatul Ascanius, căruia acum i se adaugă numele Iulo
267 men drengen Ascanius, som nu får tilnavnet Iulo
268 additur (Ilus erat, dum res stetit Ilia regno)
|Ilus|era|în timp ce|lucrurile|a stat|Ilia|regat
det tilføjes|Ilus|han var|mens|sag|den stod|Ilia|kongerige
268 (Ilus era, cât timp a stat Ilia în regat)
268 (Ilus var han, så længe Ilia stod i kongeriget)
269 triginta magnos volvendis mensibus orbes
treizeci|mari|rotind|luni|cercuri
tredive|store|rullende|måneder|kugler
269 treizeci de mari mari rotind cu lunile
269 treoghalvfjerds store kugler rullende i måneder
270 imperio explebit, regnumque ab sede Lavini
prin poruncă|va împlini|și regatul|de la|sedi|Lavinului
magten|han vil opfylde|og kongeriget|fra|sæde|Lavinium
270 va împlini prin puterea sa, și va transfera regatul din sediul Laviniei
270 vil opfylde sin magt, og overføre kongeriget fra Lavini
271 transferet, et Longam multa vi muniet Albam.
va transfera|și|Longa|multe|prin forță|va întări|Alba
han vil overføre|og|Longa|mange|med styrke|han vil befæste|Alba
271 și va întări Alba cu multă putere.
271 og med stor styrke vil han befæste Alba.
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.14 PAR_CWT:AvJ9dfk5=2.77 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.07 PAR_CWT:AvJ9dfk5=12.73
ro:AvJ9dfk5 da:AvJ9dfk5
openai.2025-02-07
ai_request(all=10 err=0.00%) translation(all=19 err=0.00%) cwt(all=115 err=8.70%)