×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Liber Psalmorum, Psalmi 91-120, Psalmus 103

Psalmus 103

1 Ipsi David. Benedic, anima mea, Domino : Domine Deus meus, magnificatus es vehementer. Confessionem et decorem induisti, 2 amictus lumine sicut vestimento. Extendens cælum sicut pellem, 3 qui tegis aquis superiora ejus : qui ponis nubem ascensum tuum ; qui ambulas super pennas ventorum : 4 qui facis angelos tuos spiritus, et ministros tuos ignem urentem. 5 Qui fundasti terram super stabilitatem suam : non inclinabitur in sæculum sæculi. 6 Abyssus sicut vestimentum amictus ejus ; super montes stabunt aquæ. 7 Ab increpatione tua fugient ; a voce tonitrui tui formidabunt. 8 Ascendunt montes, et descendunt campi, in locum quem fundasti eis. 9 Terminum posuisti quem non transgredientur, neque convertentur operire terram. 10 Qui emittis fontes in convallibus ; inter medium montium pertransibunt aquæ. 11 Potabunt omnes bestiæ agri ; expectabunt onagri in siti sua. 12 Super ea volucres cæli habitabunt ; de medio petrarum dabunt voces. 13 Rigans montes de superioribus suis ; de fructu operum tuorum satiabitur terra : 14 producens fœnum jumentis, et herbam servituti hominum, ut educas panem de terra, 15 et vinum lætificet cor hominis : ut exhilaret faciem in oleo, et panis cor hominis confirmet. 16 Saturabuntur ligna campi, et cedri Libani quas plantavit : 17 illic passeres nidificabunt : herodii domus dux est eorum. 18 Montes excelsi cervis ; petra refugium herinaciis. 19 Fecit lunam in tempora ; sol cognovit occasum suum. 20 Posuisti tenebras, et facta est nox ; in ipsa pertransibunt omnes bestiæ silvæ : 21 catuli leonum rugientes ut rapiant, et quærant a Deo escam sibi. 22 Ortus est sol, et congregati sunt, et in cubilibus suis collocabuntur. 23 Exibit homo ad opus suum, et ad operationem suam usque ad vesperum. 24 Quam magnificata sunt opera tua, Domine ! omnia in sapientia fecisti ; impleta est terra possessione tua. 25 Hoc mare magnum et spatiosum manibus ; illic reptilia quorum non est numerus : animalia pusilla cum magnis. 26 Illic naves pertransibunt ; draco iste quem formasti ad illudendum ei. 27 Omnia a te expectant ut des illis escam in tempore. 28 Dante te illis, colligent ; aperiente te manum tuam, omnia implebuntur bonitate. 29 Avertente autem te faciem, turbabuntur ; auferes spiritum eorum, et deficient, et in pulverem suum revertentur. 30 Emittes spiritum tuum, et creabuntur, et renovabis faciem terræ. 31 Sit gloria Domini in sæculum ; lætabitur Dominus in operibus suis. 32 Qui respicit terram, et facit eam tremere ; qui tangit montes, et fumigant. 33 Cantabo Domino in vita mea ; psallam Deo meo quamdiu sum. 34 Jucundum sit ei eloquium meum ; ego vero delectabor in Domino. 35 Deficiant peccatores a terra, et iniqui, ita ut non sint. Benedic, anima mea, Domino.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Psalmus 103 psalm Psaume 103 Psalm 103

1 Ipsi David. to him|David 1 Of David. Benedic, anima mea, Domino : Domine Deus meus, magnificatus es vehementer. bless|soul|my|Lord|Lord|God|my|magnified|you are|very much Bless the Lord, O my soul: O Lord my God, you are very great. Confessionem et decorem induisti, 2 amictus lumine sicut vestimento. confession|and|glory|you have put on|clothed|light|as|garment You are clothed with splendor and majesty, 2 wrapped in light as with a garment. Extendens cælum sicut pellem, 3 qui tegis aquis superiora ejus : qui ponis nubem ascensum tuum ; qui ambulas super pennas ventorum : 4 qui facis angelos tuos spiritus, et ministros tuos ignem urentem. stretching|heaven|like|a skin|who|you cover|with waters|the heights|of it|who|you place|a cloud|your ascent|your|who|you walk|on|wings|of winds|who|you make|angels|your|spirits|and|ministers|your|fire|burning You stretch out the heavens like a curtain, 3 who covers the heights with waters: who sets the clouds as your ascent; who walks upon the wings of the winds: 4 who makes your angels spirits, and your ministers a burning fire. 5 Qui fundasti terram super stabilitatem suam : non inclinabitur in sæculum sæculi. who|you founded|earth|on|stability|of it|not|it will be moved|in|age|of ages 5 Who founded the earth upon its stability: it shall not be moved forever and ever. 6 Abyssus sicut vestimentum amictus ejus ; super montes stabunt aquæ. the abyss|like|a garment|you wrapped|of it|on|mountains|they will stand|waters 6 The abyss is like a garment that you wear; the waters shall stand above the mountains. 7 Ab increpatione tua fugient ; a voce tonitrui tui formidabunt. from|rebuke|your|they will flee|from|voice|of thunder|your|they will fear 7 At your rebuke they shall flee; at the voice of your thunder they shall be afraid. 8 Ascendunt montes, et descendunt campi, in locum quem fundasti eis. |mountains|and|they descend|fields|into|place|which|you have founded|for them 8 The mountains ascend, and the fields descend, to the place which you have founded for them. 9 Terminum posuisti quem non transgredientur, neque convertentur operire terram. boundary|you have placed|which|not|they will cross|nor|they will turn|to cover|earth 9 You have set a boundary which they shall not pass over, nor shall they return to cover the earth. 10 Qui emittis fontes in convallibus ; inter medium montium pertransibunt aquæ. |you send forth|springs|in|valleys|among|midst|mountains|they will pass through|waters 10 You who send forth springs in the valleys; the waters shall pass between the mountains. 11 Potabunt omnes bestiæ agri ; expectabunt onagri in siti sua. they will drink|all|beasts|of the field|they will wait|wild asses|in|thirst|their 11 All the beasts of the field shall drink; the wild donkeys shall wait in their thirst. 12 Super ea volucres cæli habitabunt ; de medio petrarum dabunt voces. upon|those|birds|of heaven|they will dwell|from|midst|of stones|they will give|voices 12 The birds of the sky will dwell upon them; from the midst of the stones they will give voices. 13 Rigans montes de superioribus suis ; de fructu operum tuorum satiabitur terra : 14 producens fœnum jumentis, et herbam servituti hominum, ut educas panem de terra, 15 et vinum lætificet cor hominis : ut exhilaret faciem in oleo, et panis cor hominis confirmet. watering|mountains|from|upper|their|from|fruit|of works|your|it will be satisfied|earth|producing||for animals|and|herb|for the service|of men|that|you may bring forth|bread|from|earth|and|wine|it may gladden|heart|of man|that|it may brighten|face|with|oil|and|bread|heart|of man|it may strengthen 13 Watering the mountains from their heights; the earth will be satisfied with the fruit of your works: 14 producing grass for the animals, and herbs for the service of men, that you may bring forth bread from the earth, 15 and wine that gladdens the heart of man: that it may brighten the face with oil, and bread strengthens the heart of man. 16 Saturabuntur ligna campi, et cedri Libani quas plantavit : 17 illic passeres nidificabunt : herodii domus dux est eorum. they will be satisfied|trees|of the field|and|cedars|of Lebanon|which|he has planted|there|sparrows|they will nest|herons|house|leader|is|of them 16 The trees of the field will be satisfied, and the cedars of Lebanon which he has planted: 17 there the sparrows will build their nests; the house of the heron is their leader. 18 Montes excelsi cervis ; petra refugium herinaciis. mountains|high|for deer|rock|refuge|for hedgehogs 18 The high mountains are for the deer; the rock is a refuge for the hedgehogs. 19 Fecit lunam in tempora ; sol cognovit occasum suum. |the moon|in|times|the sun|he knew|setting|its 19 He made the moon for the seasons; the sun knows its setting. 20 Posuisti tenebras, et facta est nox ; in ipsa pertransibunt omnes bestiæ silvæ : 21 catuli leonum rugientes ut rapiant, et quærant a Deo escam sibi. |darkness|and|having been made|it is|night|in|it|they will pass through|all|beasts|of the forest|cubs|of lions|roaring|so that|they may seize|and|they may seek|from|God|food|for themselves 20 You set darkness, and it became night; in it all the beasts of the forest will creep: 21 the young lions roaring for their prey, and seeking their food from God. 22 Ortus est sol, et congregati sunt, et in cubilibus suis collocabuntur. |it is|the sun|and|having gathered|they are|and|in|dens|their|they will be placed 22 The sun rises, and they gather together, and lie down in their dens. 23 Exibit homo ad opus suum, et ad operationem suam usque ad vesperum. |man|to|work|his|and|to|labor|his|until|to|evening 23 Man goes out to his work, and to his labor until evening. 24 Quam magnificata sunt opera tua, Domine ! |magnified|they are|works|your|Lord 24 How magnificent are your works, O Lord! omnia in sapientia fecisti ; impleta est terra possessione tua. all|in|wisdom|you have made|filled|it is|earth|possession|your You have made all things in wisdom; the earth is filled with your possession. 25 Hoc mare magnum et spatiosum manibus ; illic reptilia quorum non est numerus : animalia pusilla cum magnis. |sea|great|and|spacious|hands|there|reptiles|of which|not|there is|number|animals|small|with|great 25 This great and spacious sea; there are creatures in it without number: small animals and great. 26 Illic naves pertransibunt ; draco iste quem formasti ad illudendum ei. |ships|they will pass through|dragon|that|whom|you have formed|for|playing|to it 26 There the ships will pass; this dragon that you formed to play with. 27 Omnia a te expectant ut des illis escam in tempore. |from|you|they expect|that|you give|to them|food|in|time 27 All things wait for you to give them food in due season. 28 Dante te illis, colligent ; aperiente te manum tuam, omnia implebuntur bonitate. |you|to them|they will gather|opening|your|hand|your|all|they will be filled|with goodness 28 When you give to them, they gather; when you open your hand, all things are filled with goodness. 29 Avertente autem te faciem, turbabuntur ; auferes spiritum eorum, et deficient, et in pulverem suum revertentur. |however|your|face|they will be disturbed|you will take away|breath|of them|and|they will fail|and|into|dust|their|they will return 29 But when you hide your face, they are troubled; you take away their breath, and they die, and return to their dust. 30 Emittes spiritum tuum, et creabuntur, et renovabis faciem terræ. |breath|your|and|they will be created|and|you will renew|face|of the earth 30 You send forth your Spirit, and they are created, and you renew the face of the earth. 31 Sit gloria Domini in sæculum ; lætabitur Dominus in operibus suis. |glory|of the Lord|in|forever|he will rejoice|the Lord|in|works|his 31 Let the glory of the Lord be forever; the Lord will rejoice in His works. 32 Qui respicit terram, et facit eam tremere ; qui tangit montes, et fumigant. he who|||and||||||||they smoke 32 He looks at the earth, and it trembles; He touches the mountains, and they smoke. 33 Cantabo Domino in vita mea ; psallam Deo meo quamdiu sum. |to the Lord|in|life|my|I will play|to God|my|as long as|I am 33 I will sing to the Lord during my life; I will praise my God as long as I exist. 34 Jucundum sit ei eloquium meum ; ego vero delectabor in Domino. |let it be|to him|speech|my|I|truly|I will delight|in|the Lord 34 May my speech be pleasing to Him; I will truly delight in the Lord. 35 Deficiant peccatores a terra, et iniqui, ita ut non sint. let them perish|sinners|from|earth|and|wicked|so|that|not|they be Let sinners cease from the earth, and the wicked, so that they are no more. Benedic, anima mea, Domino. bless|soul|my|Lord Bless the Lord, O my soul.

ai_request(all=18 err=0.00%) translation(all=34 err=0.00%) cwt(all=383 err=6.79%) en:B7ebVoGS openai.2025-02-07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.4 PAR_CWT:B7ebVoGS=3.5