×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Quid Es Tu?, Quid es tu? – septimum

Quid es tu? – septimum

Quid Es Tū? - Septimum

Iōsēphus: Salvēte, audītōrēs! Nōmen mihi est Iōsēphus.

Lebbaeus: Salvēte, amīcī! Et ego vocor Lebbaeus.

Iōsēphus: Spērō vōs esse bene. Hoc est ācroāma nostrum nōmine “QUID ES TŪ?” ego, Iōsēphus, et amīcus meus, Lebbaeus, sumus magistrī linguae Latīnae.

Lebbaeus: Rēctē dīxistī, amīce! Ut valēs hodiē?

Iōsēphus: Ego optimē valeō. Et tū, Lebbaee?

Lebbaeus: Optimē! Optimē! Ego bene valeō hodiē.

Iōsēphus: Ut audīvistis, Lebbaeus prōnūntiat verba modō ecclesiasticō: sīcut sententia “vēnī, vīdī, vīcī”

Lebbaeus: Ita. Et Iōsēphus prōnūntiat verba modō classicō: sīcut sententia “vēnī, vīdī, vīcī.”

Iōsēphus: sīcut Caesar.

Lebbaeus: sīcut Caesar. Ita. [amīcī rīdent] Hodiē, auditores, ego partem agō sīcut vocābulum. Itaque, vōs et amīcus meus vocābulum dīvīnāre dēbētis.

Iōsēphus: Quid est Lebbaeus? Cognōscere volumus. Certē homō est, sed quam partem Lebbaeus agit? Estne animal? Estne planta? Estne rēs? Ego et vōs vocābulum dīvīnāre dēbēmus. Quid es tū, Lebbaee?

[Mūsica cantat]

Iōsēphus: Lebbaee, esne tū in nātūrā?

Lebbaeus: In nātūrā ego sum. In nātūrā ego habitō.

Iōsēphus: Esne tū animal?

Lebbaeus: Ita. Ego sum animal. Nōn sum plantā. Nōn sum rēs. Ego sum animal.

Iōsēphus: Bene! Habēsne quattuor crūra?

Lebbaeus: Certē, ego quattuor crūra habeō.

Iōsēphus: Esne tū bēstia an animal domesticum?

Lebbaeus: Ō amīce, ego bēstiās timeō. Ego nōn sum bēstia. Ego territus quandō bēstiae apud mē.

Iōsēphus: Bēstiae apud tē habitant?

Lebbaeus: Aliquandō bēstiae apud mē habitant. Bēstiae in campīs, in silvīs. Ego valdē timeō bēstiās.

Iōsēphus: Esne tū parvus?

Lebbaeus: Nōn. Ego nōn sum parvus. Et ego nōn sum maximus.

Iōsēphus: Tū es medius!

[amīcī rīdent]

Lebbaeus: Eh, fortasse.

Iōsēphus: Quem colōrem habēs?

Lebbaeus: [susurrat] Multōs colōrēs, sed amīcī meī habent paucōs colōrēs.

Iōsēphus: Ubi habitās? In domō?

Lebbaeus: In domō ego nōn habitō.

Iōsēphus: In rūre?

Lebbaeus: In rūre ego habitō.

Iōsēphus: In fundō?

Lebbaeus: [exspīrat] In fundō ego habitō. Et apud fundum bēstiae habitant, nonne?

Iōsēphus: Ita vērō. Bēstiae in fundō habitant sed -

Lebbaeus: In fundō habitant? !

Iōsēphus: [susurrat] Minimē.

Lebbaeus: fortasse in fundō. Fortasse bēstiae occultant [cum Iōsēphō] in fundō.

Iōsēphus: Occultant, [sonat] mysteriōsī.

[amīcī sonant et rīdent]

Iōsēphus: Habitāsne in horreō?

Lebbaeus: Ita. Ego in horreō habitō.

Iōsēphus: Custōdīsne aliquid?

Lebbaeus: Amīce mī, ego custōs nōn sum.

Iōsēphus: Sed tū in horreō habitās et in fundō. Habēsne caudam?

Lebbaeus: Ita. Ego ūnam caudam habeō.

Iōsēphus: [rīdet] Ūnam? Simplex.

Lebbaeus: Ita. Grātiās.

[amīcī rīdent]

Iōsēphus: Dāsne aliquid hominibus?

Lebbaeus: Ego aliquid hominibus nōn dō. Sed ego et dominus īmus ad multōs locōs. Ego eō per campōs et per silvās. Ego quoque trāns terrās variās eō cum dominō meō.

Iōsēphus: Placetne tibi currere?

Lebbaeus: Ita. Currere mihi maximē placet. [Iōsēphus mīrātur] Et mala mihi quoque placent.

Iōsēphus: Mala?

Lebbaeus: ita [Iōsēphus exspīrat] et carōtae et frūmenta.

Iōsēphus: Habēsne ungulās?

Lebbaeus: Ita, ego quattuor ungulās habeō.

Iōsēphus: Habēsne calceōs?

Lebbaeus: Calceōs? Calceōs?

Iōsēphus: [rīdēns] Ita.

Lebbaeus: Calceōs, certē, amīce mī. Calceōs ego habeō.

Iōsēphus: Ego tē cognōscō te, Lebbaee. Esne tū -

Lebbaeus: - Nōn sum Lebbaeus. Ego nōn sum Lebbaeus.

Iōsēphus: [exspīrat] Ō, animal, animal. [rīdet]

Lebbaeus: Quid? Dīc mihi.

Iōsēphus: Bēstia, esne tū -

Lebbaeus: - Nōn sum bēstia.

Iōsēphus: Ignōsce mihi.

Lebbaeus: Nōn sum.

Iōsēphus: Ignōsce mihi.

[amīcī rīdent]

Iōsēphus: Esne tū equus?

Lebbaeus: Ita! Ego sum equus!

Iōsēphus: Nōn caballus sed equus.

Lebbaeus: Equus ita.

[amīcī rīdent]

Lebbaeus: Amīce, [Iōsēphus cōnstat] dē mē nārrāre volō [Iōsēphus cōnstat] quia ego sum equus clārus.

Iōsēphus: Oh, tū es clārus?

Lebbaeus: Ita. Certē, ego sum clārus.

Iōsēphus: Cūr clārus es?

Lebbaeus: Cūr? Quia dominus meus clārissimus fuit.

Iōsēphus: Quis est dominus tuus?

Lebbaeus: Dominus meus erat rēx clārus. Dominus meus nōmine meō oppidum vocāvit. Itaque ego habeō oppidum.

Iōsēphus: Ubi est oppidum?

Lebbaeus: In Asiā.

Iōsēphus: In Asiā.

Lebbaeus: Ita. Et dominus meus et ego iter fēcimus ad multōs locōs: Graeciā usque ad Indiam. [Iōsēphus exspīrat] Ita.

Iōsēphus: Procul!

Lebbaeus: Nōmen dominī est Alexander.

Iōsēphus: Alexander? Alexander Magnus?

Lebbaeus: Ita.

Iōsēphus: Cognōscō dominum tuum!

Lebbaeus: Ita. Quid est nōmen meum? Ego sum Būcephalus.

Iōsēphus: Būcephalus.

[amīcī rīdent]

Lebbaeus: Ita. Būcephalus. Sed Būcephalus ego sum. Amīce, ut rogāvistī, ut dīxistī, frūmenta et mala et carōtae mihi placent. [Iōsēphus cōnstat] ego cōnsūmō multa [Iōsēphus cōnstat] Hominēs quoque mihi placent. Sed muscae mē valdē vexant.

Iōsēphus: At, amīce?

Lebbaeus: Quid?

Iōsēphus: Muscae valdē tē vexant? [Lebbaeus intellegit et rīdet] Muscae?

Lebbaeus: [rīdēns] Ita. Muscae. Muscae. Muscae. Ah, lingua Latīna...

Iōsēphus: Ō, pulcherrima!

Lebbaeus: Ita. Et amīce ego portō hominēs. Et hominēs mē vēnantur quia ego diū currere possum.

Iōsēphus: Optimē! Et tū quoque es intellegēns?

Lebbaeus: Ita. Ego calidus, intellegēns sum. Et amīce, ego sum pulcher!

Iōsēphus: Quam pulcher es tū.

Lebbaeus: Ita. Et augustus sum! [Iōsēphus mīrātur]

[Amīcī rīdent]

Lebbaeus: Et magnificus!

Iōsēphus: Vērum est!

Lebbaeus: [rīdēns] Ita, ita. Et in familiā meā ūnus volat!

Iōsēphus: Quis volat in familiā tuā?

Lebbaeus: Pēgasus.

Iōsēphus: Pēgasus in mȳthologiā!

Lebbaeus: Nōn.

Iōsēphus: Nōn? In mȳthologiā?

Lebbaeus: Est in nātūrā!

Iōsēphus: [susurrat] Nōn crēdō. Tibi nōn crēdō.

Lebbaeus: Mihi nōn crēdis? [exspīrat] Tempus fugit, amīce.

Iōsēphus: Āh, ēheu!

[Amīcī rīdent]

Lebbaeus: Mihi tempus ad currendum.

Iōsēphus: Audītōrēs, hodiē Lebbaeus partem equī ēgit! Actor bonus erat. Nōnne cōnsentītis? Eī multās quaestiōnēs rogāvī et Lebbaeus bene semper respondit. Audītōrēs, vocābulum dīvīnāvistis?

Lebbaeus: spērō vōs rēctē dīvīnāsse!

Iōsēphus: Optimē audīvistis, et ego et Lebbaeus multās grātiās vōbīs agimus!

Lebbaeus: Certē, grātiās plūrimās, audītōrēs!

Iōsēphus: Ācroāma nostrum fīnītum est. Valēte!

Lebbaeus: In proximum!

[Mūsica cantat]


Quid es tu? – septimum was bist du - der Siebte what are you – the seventh qué vas a - el séptimo ce que vous êtes - Le septième wat ben je - de zevende o que você está - o sétimo що ти? – сьомий

**Quid Es Tū? What are you? - Septimum** - Seventh

**Iōsēphus**: Salvēte, audītōrēs! Josephus: Hail, hearers! Nōmen mihi est Iōsēphus. My name is Josephus.

**Lebbaeus**: Salvēte, amīcī! Lebbaeus: Hail, friends! Et ego vocor Lebbaeus.

**Iōsēphus**: Spērō vōs esse bene. Hoc est ācroāma nostrum nōmine “QUID ES TŪ?” ego, Iōsēphus, et amīcus meus, Lebbaeus, sumus magistrī linguae Latīnae. This is our catchphrase called "WHAT ARE YOU?" I, Josephus, and my friend, Lebbaeus, are masters of the Latin language.

**Lebbaeus**: Rēctē dīxistī, amīce! Ut valēs hodiē?

**Iōsēphus**: Ego optimē valeō. Et tū, Lebbaee?

**Lebbaeus**: Optimē! Optimē! Ego bene valeō hodiē.

**Iōsēphus**: Ut audīvistis, Lebbaeus prōnūntiat verba modō ecclesiasticō: sīcut sententia “vēnī, vīdī, vīcī”

**Lebbaeus**: Ita. Et Iōsēphus prōnūntiat verba modō classicō: sīcut sententia “vēnī, vīdī, vīcī.” And Josephus pronounces the words in a classic way: as in the sentence "vēnī, vēdī, vīcī."

**Iōsēphus**: sīcut Caesar.

**Lebbaeus**: sīcut Caesar. Ita. __[amīcī rīdent]__ Hodiē, auditores, ego partem agō sīcut vocābulum. [amîcî rîdent] Today, listeners, I will play the part as a vocabulary. Itaque, vōs et amīcus meus vocābulum dīvīnāre dēbētis. Therefore, you and my friend must learn the word dīvīnā.

**Iōsēphus**: Quid est Lebbaeus? Josephus: What is Lebbaeus? Cognōscere volumus. We want to know. Certē homō est, sed quam partem Lebbaeus agit? He is certainly a man, but what part does Lebbaeus play? Estne animal? Is it an animal? Estne planta? Estne rēs? Ego et vōs vocābulum dīvīnāre dēbēmus. Quid es tū, Lebbaee?

__[Mūsica cantat]__

**Iōsēphus**: Lebbaee, esne tū in nātūrā?

**Lebbaeus**: In nātūrā ego sum. In nātūrā ego habitō.

**Iōsēphus**: Esne tū animal?

**Lebbaeus**: Ita. Ego sum animal. Nōn sum plantā. Nōn sum rēs. Ego sum animal.

**Iōsēphus**: Bene! Habēsne quattuor crūra? Do you have four legs?

**Lebbaeus**: Certē, ego quattuor crūra habeō.

**Iōsēphus**: Esne tū bēstia an animal domesticum?

**Lebbaeus**: Ō amīce, ego bēstiās timeō. Lebbaeus: Oh my friend, I am afraid of beasts. Ego nōn sum bēstia. Ego territus quandō bēstiae apud mē. I was frightened when the beasts were with me.

**Iōsēphus**: Bēstiae apud tē habitant? Josephus: Are the beasts living with you?

**Lebbaeus**: Aliquandō bēstiae apud mē habitant. Lebbaeus: Sometimes animals live with me. Bēstiae in campīs, in silvīs. Beasts in the plains, in the woods. Ego valdē timeō bēstiās. I am very afraid of beasts.

**Iōsēphus**: Esne tū parvus? Josephus: Are you too small?

**Lebbaeus**: Nōn. Lebbaeus: No. Ego nōn sum parvus. I am not small. Et ego nōn sum maximus. And I am not important.

**Iōsēphus**: Tū es medius! Josephus: You are the middle!

__[amīcī rīdent]__ [laughing in a friendly way]

**Lebbaeus**: Eh, fortasse. Lebbaeus: Eh, perhaps.

**Iōsēphus**: Quem colōrem habēs? Josephus: What color will you have?

**Lebbaeus**: __[susurrat]__ Multōs colōrēs, sed amīcī meī habent paucōs colōrēs. Lebbaeus: [whispers] Many colors, but my friends have few colors.

**Iōsēphus**: Ubi habitās? Joseph: Where do you live? In domō? In the House?

**Lebbaeus**: In domō ego nōn habitō. Lebbaeus: I do not live in the house.

**Iōsēphus**: In rūre?

**Lebbaeus**: In rūre ego habitō.

**Iōsēphus**: In fundō? Josephus: In the bottom?

**Lebbaeus**: __[exspīrat]__ In fundō ego habitō. Lebbaeus: [breathes out] I live in the bottom. Et apud fundum bēstiae habitant, nonne? And they live at the bottom of the beast, don't they?

**Iōsēphus**: Ita vērō. Josephus: Yes, I saw. Bēstiae in fundō habitant sed - Animals live on the farm but -

**Lebbaeus**: In fundō habitant? Lebbaeus: Do they live in the bottom? !

**Iōsēphus**: __[susurrat]__ Minimē. Josephus: [whispers] Not much.

**Lebbaeus**: fortasse in fundō. Lebbaeus: perhaps in the bottom. Fortasse bēstiae occultant __[cum Iōsēphō]__ in fundō. Perhaps the beasts are hiding [with Josephus] in the bottom.

**Iōsēphus**: Occultant, __[sonat]__ mysteriōsī. Josephus: They hide, [it sounds] mysterious.

__[amīcī sonant et rīdent]__ [they sound and laugh]

**Iōsēphus**: Habitāsne in horreō? Joseph: Do you live in a barn?

**Lebbaeus**: Ita. Ego in horreō habitō.

**Iōsēphus**: Custōdīsne aliquid? Josephus: Will you guard something?

**Lebbaeus**: Amīce mī, ego custōs nōn sum.

**Iōsēphus**: Sed tū in horreō habitās et in fundō. Habēsne caudam? Do you have a tail?

**Lebbaeus**: Ita. Lebbaeus: Yes. Ego ūnam caudam habeō.

**Iōsēphus**: __[rīdet]__ Ūnam? Josephus: [laughs] What? Simplex. Simple.

**Lebbaeus**: Ita. Lebbaeus: Yes. Grātiās. Thank you

__[amīcī rīdent]__ [laughing in a friendly way]

**Iōsēphus**: Dāsne aliquid hominibus? Joseph: Do you give anything to people?

**Lebbaeus**: Ego aliquid hominibus nōn dō. Lebbaeus: I do not give anything to men. Sed ego et dominus īmus ad multōs locōs. But the owner and I go to many places. Ego eō per campōs et per silvās. I went with him through the fields and through the woods. Ego quoque trāns terrās variās eō cum dominō meō. I, too, with my lord, have passed over various lands to him.

**Iōsēphus**: Placetne tibi currere? Joseph: Do you like to run?

**Lebbaeus**: Ita. Currere mihi maximē placet. I like running very much. __[Iōsēphus mīrātur]__ Et mala mihi quoque placent. [Josephus marvels] And evil things also please me. [Джозеф дивується] І злі речі також подобаються мені.

**Iōsēphus**: Mala? Joseph: Bad?

**Lebbaeus**: ita __[Iōsēphus exspīrat]__ et carōtae et frūmenta. Lebbaeus: so [Josephus exhales] both carrots and wheat.

**Iōsēphus**: Habēsne ungulās? Joseph: Do you have hooves?

**Lebbaeus**: Ita, ego quattuor ungulās habeō. Lebbaeus: Yes, I have four hooves.

**Iōsēphus**: Habēsne calceōs? Josephus: Do you have shoes?

**Lebbaeus**: Calceōs? Lebbaeus: Shoes? Calceōs? Shoes?

**Iōsēphus**: __[rīdēns]__ Ita. Josephus: [rīdēns] Yes.

**Lebbaeus**: Calceōs, certē, amīce mī. Lebbaeus: Shoes, of course, my friend. Calceōs ego habeō. I have shoes.

**Iōsēphus**: Ego tē cognōscō te, Lebbaee. Josephus: I know you, Lebbaeus. Esne tū - Are you -

**Lebbaeus**: - Nōn sum Lebbaeus. Lebbaeus: - I am not Lebbaeus. Ego nōn sum Lebbaeus. I am not a Lebbaeus.

**Iōsēphus**: __[exspīrat]__ Ō, animal, animal. Josephus: [breathes out] Oh, animal, animal. __[rīdet]__ [laughs]

**Lebbaeus**: Quid? Lebbaeus: What? Dīc mihi. Tell me.

**Iōsēphus**: Bēstia, esne tū - Josephus: Are you a beast?

**Lebbaeus**: - Nōn sum bēstia. Lebbaeus: - I am not a beast.

**Iōsēphus**: Ignōsce mihi. Joseph: Forgive me.

**Lebbaeus**: Nōn sum. Lebbaeus: I am not.

**Iōsēphus**: Ignōsce mihi. Joseph: Forgive me.

__[amīcī rīdent]__ [laughing in a friendly way]

**Iōsēphus**: Esne tū equus? Joseph: Are you a horse?

**Lebbaeus**: Ita! Lebbaeus: Yes! Ego sum equus! I am a horse!

**Iōsēphus**: Nōn caballus sed equus. Josephus: Not a horse but a horse.

**Lebbaeus**: Equus ita. Lebbaeus: A horse, yes.

__[amīcī rīdent]__ [laughing in a friendly way]

**Lebbaeus**: Amīce, __[Iōsēphus cōnstat]__ dē mē nārrāre volō __[Iōsēphus cōnstat]__ quia ego sum equus clārus. Lebbaeus: Friend, [Josephus stands] I want to tell [Josephus stands] because I am a bright horse.

**Iōsēphus**: Oh, tū es clārus? Josephus: Oh, are you bright?

**Lebbaeus**: Ita. Lebbaeus: Yes. Certē, ego sum clārus. Of course, I am clear.

**Iōsēphus**: Cūr clārus es? Josephus: Where are you?

**Lebbaeus**: Cūr? Lebbaeus: Why? Quia dominus meus clārissimus fuit. Because my master was very clear.

**Iōsēphus**: Quis est dominus tuus? Josephus: Who is your master?

**Lebbaeus**: Dominus meus erat rēx clārus. Lebbaeus: My lord was an illustrious king. Dominus meus nōmine meō oppidum vocāvit. My lord called the town after my name. Itaque ego habeō oppidum. So I have a town.

**Iōsēphus**: Ubi est oppidum? Joseph: Where is the town?

**Lebbaeus**: In Asiā. Lebbaeus: In Asia.

**Iōsēphus**: In Asiā. Josephus: In Asia.

**Lebbaeus**: Ita. Lebbaeus: Yes. Et dominus meus et ego iter fēcimus ad multōs locōs: Graeciā usque ad Indiam. And my master and I traveled to many places: Greece as far as India. __[Iōsēphus exspīrat]__ Ita. [Josephus exhales] Yes.

**Iōsēphus**: Procul! Josephus: Come on!

**Lebbaeus**: Nōmen dominī est Alexander. Lebbaeus: The lord's name is Alexander.

**Iōsēphus**: Alexander? Josephus: Alexander? Alexander Magnus? Alexander the Great?

**Lebbaeus**: Ita. Lebbaeus: Yes.

**Iōsēphus**: Cognōscō dominum tuum! Joseph: I know your master!

**Lebbaeus**: Ita. Lebbaeus: Yes. Quid est nōmen meum? What is my name? Ego sum Būcephalus. I am Bucephalus.

**Iōsēphus**: Būcephalus. Josephus: Būcephalus.

__[amīcī rīdent]__ [laughing in a friendly way]

**Lebbaeus**: Ita. Lebbaeus: Yes. Būcephalus. Bucephalus Sed Būcephalus ego sum. But I am Būcephalus. Amīce, ut rogāvistī, ut dīxistī, frūmenta et mala et carōtae mihi placent. My friend, as you asked, I like wheat and apples and carrots. __[Iōsēphus cōnstat]__ ego cōnsūmō multa __[Iōsēphus cōnstat]__ Hominēs quoque mihi placent. [Josephus cônstat] I consume a lot [Josephus cônstat] I also like people. Sed muscae mē valdē vexant. But the flies bother me very much.

**Iōsēphus**: At, amīce? Josephus: But, friend?

**Lebbaeus**: Quid? Lebbaeus: What?

**Iōsēphus**: Muscae valdē tē vexant? Josephus: Do the flies bother you so much? __[Lebbaeus intellegit et rīdet]__ Muscae? [Lebbeus understands and laughs] Flies?

**Lebbaeus**: __[rīdēns]__ Ita. Lebbaeus: [rīdēns] Yes. Muscae. Flies. Muscae. Flies. Muscae. Ah, lingua Latīna... Ah, the Latin language...

**Iōsēphus**: Ō, pulcherrima! Josephus: Oh, most beautiful!

**Lebbaeus**: Ita. Lebbaeus: Yes. Et amīce ego portō hominēs. And I bear men kindly. Et hominēs mē vēnantur quia ego diū currere possum. And people worship me because I can run for a long time.

**Iōsēphus**: Optimē! Josephus: Very well! Et tū quoque es intellegēns? And are you also intelligible?

**Lebbaeus**: Ita. Lebbaeus: Yes. Ego calidus, intellegēns sum. I am warm, understanding. Я теплий, розуміючий. Et amīce, ego sum pulcher! And dear, I am beautiful!

**Iōsēphus**: Quam pulcher es tū. Josephus: How beautiful you are.

**Lebbaeus**: Ita. Lebbaeus: Yes. Et augustus sum! And I am August! __[Iōsēphus mīrātur]__

__[Amīcī rīdent]__ [Friends laugh]

**Lebbaeus**: Et magnificus! Lebbaeus: And magnificent!

**Iōsēphus**: Vērum est! Josephus: It is true!

**Lebbaeus**: __[rīdēns]__ Ita, ita. Lebbaeus: [rīdēns] Yes, yes. Et in familiā meā ūnus volat! And in my family one flies!

**Iōsēphus**: Quis volat in familiā tuā? Joseph: Who flies in your family?

**Lebbaeus**: Pēgasus. Lebbaeus: Pegasus.

**Iōsēphus**: Pēgasus in mȳthologiā!

**Lebbaeus**: Nōn.

**Iōsēphus**: Nōn? In mȳthologiā?

**Lebbaeus**: Est in nātūrā! Lebbaeus: It is in nature!

**Iōsēphus**: __[susurrat]__ Nōn crēdō. Tibi nōn crēdō. I don't believe you.

**Lebbaeus**: Mihi nōn crēdis? Lebbaeus: Do you not believe me? __[exspīrat]__ Tempus fugit, amīce. [exhales] Time flies, my friend.

**Iōsēphus**: Āh, ēheu!

__[Amīcī rīdent]__

**Lebbaeus**: Mihi tempus ad currendum. Lebbaeus: I have time to run. Леббе: Час мені бігти.

**Iōsēphus**: Audītōrēs, hodiē Lebbaeus partem equī ēgit! Josephus: Listen, today Lebbaeus is riding a horse! Actor bonus erat. He was a good actor. Nōnne cōnsentītis? Don't you agree? Eī multās quaestiōnēs rogāvī et Lebbaeus bene semper respondit. You asked him many questions and Lebbaeus always answered well. Audītōrēs, vocābulum dīvīnāvistis? Will you listen, have you seen the word dīvīnā?

**Lebbaeus**: spērō vōs rēctē dīvīnāsse! Lebbaeus: spērō vōs rēctē dīvīnāsse!

**Iōsēphus**: Optimē audīvistis, et ego et Lebbaeus multās grātiās vōbīs agimus! Josephus: You have heard very well, and I and Lebbaeus are very grateful to you!

**Lebbaeus**: Certē, grātiās plūrimās, audītōrēs! Lebbaeus: Certainly, many thanks, audience!

**Iōsēphus**: Ācroāma nostrum fīnītum est. Josephus: Our Ācroāma is finished. Valēte! Goodbye!

**Lebbaeus**: In proximum! Lebbaeus: To the next! Леббе: До наступного!

__[Mūsica cantat]__ [sings music]