×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Ντοστογιέφσκι - Το όνειρο ενός γελοίου, Το Όνειρο Ενός Γελοίου - Ντοστογιέφσκι (4)

Το Όνειρο Ενός Γελοίου - Ντοστογιέφσκι (4)

Το καταλαβαίνετε, άλλη μια φορά, τι σημασία έχει που ήταν όνειρο; Η αγάπη αυτών των αθώων και λαμπρών πλασμάτων μου έκανε αλησμόνητη εντύπωση και νοιώθω πως η αγάπη τους στάζει παντοτινά από κει ‐ πέρα πάνω στην ψυχή μου. Γιατί τους γνώρισα, τους αγάπησα, κι υπόφερα ύστερα γι' αυτούς. Ω, το κατάλαβα αμέσως, απ' την πρώτη στιγμή, πως σε πολλά σημεία δεν τους καταλάβαινα: παραδείγματος χάριν, δεν μπορούσε να χωρέσει το μυαλό μου, εμένα του μοντέρνου Ρώσου προοδευτικού και βρωμισμένου Πετρουπολίτη, πώς μπορούσαν, αυτοί που ξέρανε τόσα και τόσα πράγματα, να περιφρονούν την επιστήμη μας. Μα δεν άργησα να καταλάβω πως η γνώση τους ήτανε τέλεια, πως στηριζόταν και είχε για κανόνες εντελώς άλλες διαισθήσεις απ' τις δικές μας και πως όμοια διαφορετικοί ήτανε κι οι πόθοι τους. Δεν είχαν επιθυμίες και μέσα στη γαλήνη τους δε διψούσανε σαν εμάς να γνωρίσουν τη ζωή, αφού είχανε φτάσει στην κατάσταση της τελειότητας. Μα η γνώση τους ήτανε βαθύτερη και ανώτερη από τη δική μας επιστήμη, γιατί η δική μας επιστήμη ζητάει να εξηγήσει τι είναι η ζωή και προσπαθεί να τη γνωρίσει για να μάθει στους άλλους πώς να ζούνε. Ενώ εκείνοι, δεν είχανε καμιά ανάγκη την επιστήμη, κι αυτό το καταλάβαινα, χωρίς να μπορώ να εννοήσω την γνώση τους. Μου δείχνανε τα δέντρα τους και τους μιλούσανε σα να μιλούσαν σε όντα όμοιά τους. Γιατί, να το ξέρετε, δεν πιστεύω να γελιέμαι σαν λέω πως τους μιλούσανε! Ναι, είχανε ανακαλύψει τη γλώσσα τους, κι είμαι σίγουρος πως και κείνα τους καταλαβαίνανε. Έτσι βλέπανε τη φύση. Με τα ζώα, ζούσανε ειρηνικά, και δεν τους κάνανε κανένα κακό∙ τ' αγαπούσανε, και τα είχανε μερώσει με την αγάπη τους. Μου δείχνανε τ' αστέρια και μου μιλούσανε γι' αυτά, μου λέγανε πράγματα που δεν μπορούσα να τα καταλάβω, μα είμαι βέβαιος πως θα επικοινωνούσανε με τ' αστέρια τ' ουρανού, και όχι μονάχα με τη σκέψη, μα με κάποιο ζωντανό τρόπο! Ω! αυτά τα όντα δεν καταφέρνανε να με κάνουν να τα καταλάβω, μα μ' αγαπούσανε κι έτσι, αλλά ήξερα πως ούτε κείνοι με καταλάβαιναν και γι' αυτό σχεδόν δεν τους μιλούσα για τη γης μας. Φιλούσα μόνο μπροστά τους τη γης όπου ζούσανε, και γω, χωρίς να λέω λέξη, τους λάτρευα. Αυτοί το βλέπανε, κι αφήνανε να τους λατρεύω χωρίς να ντρέπονται για τη λατρεία μου αφού κι οι ίδιοι ήτανε γεμάτοι αγάπη. Δεν λυπόνταν, ακόμα κι όταν τους φιλούσα καμιά φορά με δάκρυα τα πόδια τους, γιατί είχανε στην καρδιά τους τη χαρούμενη βεβαιότητα πως ανταποκρίνονταν στην αγάπη μου, με τη δύναμη της δικής τους της αγάπης. Πολλές φορές αναρωτιόμουν με έκπληξη, πως γινόταν, σ' όλο αυτό το διάστημα, να μην καταφέρουν ούτε μια φορά να προσβάλουν ένα ον σαν εμένα, κι ούτε να ξυπνήσουν μέσα μου αισθήματα ζήλειας και φθόνου. Πολλές φορές αναρωτήθηκα πως μπορούσα, εγώ ο καυχησιάρης και ψεύτης, και δεν τους μιλούσα για γνώσεις που σίγουρα ούτε ακουστά θα τις είχανε. Πώς δε μουρχόταν η επιθυμία να τους καταπλήξω, έστω κι από αγάπη γι' αυτούς; Παιζογελούσανε χαρούμενοι σα μικρά παιδιά. Περιπλανιόνταν μέσα στα θαυμαστά δασάκια και στα πυκνά δάση τους. Τραγουδούσαν τα όμορφα τραγούδια τους∙ ζούσανε με λαφριά τροφή, με τους καρπούς από τα δέντρα τους, με το μέλι από τα δάση τους και με το γάλα από τις ήμερες κατσίκες τους. Λίγη δουλειά έφτανε για να κερδίζουν την τροφή, και τα ρούχα τους. Ο έρωτας ήταν κοινός και γεννιόντανε παιδιά, μα ποτές μου δεν είδα εκείνη τη σκληρή ηδυπάθεια που χαρακτηρίζει όλα σχεδόν τα όντα του πλανήτη μας, όλα μαζί και το καθένα χωριστά, και που είναι η πηγή σχεδόν όλων των αμαρτημάτων της ανθρωπότητάς μας∙ χαίρονταν σαν ερχόντανε παιδιά στον κόσμο, σαν να ήτανε σύντροφοι σ' αυτό το χαρούμενο γλέντι. Ποτές δε γίνονταν καυγάδες ή ζήλιες ανάμεσά τους, και μάλιστα ούτε καταλάβαιναν τι σημαίνουν αυτά τα πράγματα. Τα παιδιά τους ήτανε παιδιά ολονώνε, γιατί όλοι τους αποτελούσανε μιαν οικογένεια. Σχεδόν δεν ξέρανε τι θα πει αρρώστια, μ' όλο που ξέρανε το θάνατο, μα στον τόπο τους ο γέρος είχε ήσυχο θάνατο, σα ν' αποκοιμόταν, περιτριγυρισμένος από τους δικούς του, και τους ευλογούσε, τους χαμογελούσε, κι εκείνοι συνοδεύανε αυτή την αγωνία με τα φωτεινά τους χαμόγελα. Ποτέ μου, σ' αυτή την περίπτωση, δεν τους είδα να θλίβονται ή να κλαίνε: ήτανε μόνο μια αύξηση της αγάπης που έφτανε ως την έκσταση, μια γαλήνια έκσταση, είν' αλήθεια, τέλεια και στοχαστική. Θάλεγες πως κι ύστερα από το θάνατο, εξακολουθούσαν να επικοινωνούν με τους νεκρούς τους, και πως τη γήινη ένωση μεταξύ τους δεν τη διέκοπτε ο θάνατος. Σχεδόν δε με κατάλαβαν όταν τους ρώτησα για την αιώνια ζωή∙ μα έβλεπες καλά πως, χωρίς να το αντιλαμβάνονται, ήτανε τόσο σίγουροι γι' αυτό, που ούτε καν τους ετίθετο αυτό το ζήτημα. Δεν είχαν εκκλησιές και ζούσανε σαν σε αδιάκοπη επικοινωνία με το μεγάλο Παν∙ δεν είχανε θρησκεία, μα ξέρανε πως, αφού θα γέμιζαν με τις χαρές της ζωής ως εκεί που έφταναν τα όρια της γήινης φύσης, τότες γι' αυτούς, και τους ζωντανούς και τους πεθαμένους, θα γινόταν πλατύτερη η επαφή με το μεγάλο Παν. Και περιμένανε με χαρά αυτή τη στιγμή χωρίς βιάση και χωρίς νοσταλγία, σα να την είχανε κιόλας με τα προαισθήματα της καρδιάς τους, κι αυτά τα προαισθήματα τα ανακοινώνανε ακούραστα ο ένας στον άλλο.

Το βράδυ, πριν κοιμηθούνε, τους άρεσε ν' ακούνε τέλειες χορωδίες. Μ' αυτά τα τραγούδια εξωτερικεύανε όλα τα αισθήματα που τους έδινε η μέρα πούφευγε και την ευλογούσαν αποχαιρετώντας την. Υμνούσανε τη φύση, τη γης, τη θάλασσα, τα δάση. Τους άρεσε να συνθέτουν τραγούδια ο ένας για τον άλλο, να αλληλοεξυμνούνται τραγουδώντας σα μικρά παιδιά, με απλά τραγούδια που, επειδή έρχονταν από την καρδιά, αγγίζανε τις καρδιές τους. Κι ύστερα, φαίνεται πως δε γυρεύανε μόνο με τα τραγούδια τους ν' αρέσουν ο ένας στον άλλο, μα και μ' όλες τις πράξεις της ζωής. Κάτι σαν ερωτική ζέση, καθολική και αμοιβαία τους γέμιζε τον έναν για τον άλλο. Ορισμένοι απ' αυτούς τους επίσημους και θριαμβευτικούς ύμνους μου ήταν ακατανόητοι. Μπορεί να καταλάβαινα τα λόγια, μα ποτέ δεν μπορούσα να εμβαθύνω σ' όλο το νόημά τους. Ήταν σαν απρόσιτο για το μυαλό μου, όμως, η καρδιά μου, χωρίς να το προσέξω, διαποτιζόταν ολοένα και περισσότερο απ' αυτούς. Συχνά τους έλεγα πως άλλοτε, τότε που ζούσα ακόμα στη γη μας, τα είχα προαισθανθεί όλ' αυτά, και μου είχαν αποκαλυφθεί αυτή η χαρά κι αυτή η αγαλλίαση, σα μια νοσταλγική θλίψη που έφτανε καμιά φορά ως τη στενοχώρια∙ πως τους είχαν προαισθανθεί, κι αυτούς και τη δόξα τους, στα ονειροπολήματα της καρδιάς μου και στα όνειρα του νου μου∙ πως συχνά, στη γης μας, δε μπορούσα να δω τον ήλιο που βασίλευε χωρίς να με πάρουν τα κλάματα... πως στο μίσος μου για τους κάτοικους της γης μας, είχα πάντα μέσα μου κάτι σαν κρυφή οδύνη. Γιατί να μην μπορέσω να τους μισήσω αφού δεν τους αγαπούσα, γιατί να μη μπορώ να τους συγχωρήσω, και γιατί να έχει τόση θλίψη η αγάπη μου γι' αυτούς; Γιατί να μη μπορώ να τους αγαπώ χωρίς να τους μισώ ταυτόχρονα; Εκείνοι μ' ακούγανε κι έβλεπα πως δεν μπορούσαν να εισχωρήσουν στο νόημα αυτών που τους έλεγα: μα δε λυπόμουν που τους τάλεγα, το ήξερα πως καταλάβαιναν τη θλίψη μου που σκεφτόμουν εκείνους που είχα αφήσει! Ναι, τότε με κοιτάζανε με το γλυκό κα γεμάτο αγάπη βλέμμα τους, κι εγώ ένοιωθα μπροστά τους να γίνεται η καρδιά μου όμοια καλή κι αγνή με τη δική τους και δε λυπόμουν που δεν τους καταλάβαινα. Σ' αυτό το αίσθημα της πληρότητας, σταματούσε η ανάσα μου και προσευχόμουν σιωπηλά γι' αυτούς.

Ω! Τώρα όλοι θα γελάνε μαζί μου και θα λένε πως δεν είναι δυνατό να βλέπεις στ' όνειρό σου τόσο μικρές λεπτομέρειες σαν αυτές που περιγράφω τούτη τη στιγμή, και πως στον ύπνο μου δεν είδα και δεν ένοιωσα παρά μόνο το αίσθημα που μου υποκινούσε η καρδιά μου μέσα στο παραλήρημά της όσο για τις λεπτομέρειες, θα λένε πως τις φαντάστηκα μόνος μου μιας και ξύπνησα. Μα κι αν ομολογούσα πως ίσως νάγιναν έτσι τα πράγματα —Θε μου, τι χάχανα θα ξεσηκώνονταν, και πόσο θα ευθυμούσαν όλοι! Βέβαια, κατά τα λεγόμενά τους, βρισκόμουν υπό την επήρεια των αισθημάτων αυτού του ονείρου, γιατί μόνο αυτό είχε διατηρηθεί μέσα στη σπαραγμένη καρδιά μου∙ αντίθετα, οι πραγματικές εικόνες, οι ονειρικές μορφές, εκείνες δηλαδή που πραγματικά είχα ζήσει εκείνη την ώρα, είχανε τέτοια αρμονική τελειότητα, ήτανε τόσο μαγευτικές, τόσο όμορφες μα και τόσο αληθινές, που σαν ξύπνησα δεν είχα τη δύναμη να τις ενσαρκώσω με τα αδύναμα λόγια μου, κι έτσι σταμάτησαν μέσα στο νου μου, και έτσι μπορούσα θαυμάσια να αναγκαστώ εγώ ο ίδιος, ασυναίσθητα, να ανασυγκροτήσω ύστερα τις λεπτομέρειές τους, και, εννοείται, παραμορφώνοντάς τες, εξ αιτίας προπαντός του φλογερού πόθου που είχα να τις ανακοινώσω όσο γινόταν γρηγορότερα, και όπως‐όπως. Μα και πώς να μην πιστέψω πως όλ' αυτά συνέβησαν πραγματικά; Ναι, ίσως τόνειρο να ήτανε χίλιες φορές πιο εκθαμβωτικό και πιο χαρούμενο απ' όσο μπορώ να το αποδώσω. Μάθετε λοιπόν, πως θα σας εμπιστευθώ ένα μυστικό. Ίσως νάτανε μόνο όνειρο! Γιατί έγινε κάτι, κάτι τόσο φριχτά αληθινά που δεν μπορεί να ήταν όνειρο. Αν παραδεχτώ πως αυτό το όνειρο γεννήθηκε στην καρδιά μου, θα είχε τάχα η καρδιά μου τη δύναμη να φανερώσει τη φριχτή αλήθεια που μου συνέβη αργότερα; Πώς μπορούσα να το φανταστώ μόνος μου ή να το ονειρευτώ στην καρδιά μου; Είναι ποτέ δυνατό η φτωχή παιδιάστικη καρδιά μου, το ιδιότροπο και κενό πνεύμα μου να μπόρεσαν να υψωθούν ως την ανακάλυψη της αλήθειας; Κρίνετέ το και μόνοι σας∙ ως τα τώρα τόκρυβα, μα τώρα θα πω όλη την αλήθεια. Γιατί, πραγματικά... τους διέφθειρα όλους!

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Το Όνειρο Ενός Γελοίου - Ντοστογιέφσκι (4) the|dream|of a|fool|Dostoevsky le|rêve|d'un|ridicule|Dostoïevski der|||| το|όνειρο|ενός|γελοίου|ντοστογιέφσκι Traum eines Narren - Dostojewski (4) Sueño de un bufón - Dostoievski (4) The Dream of a Ridiculous Man - Dostoevsky (4) Le Rêve d'un fou - Dostoïevski (4) 愚者の夢 - ドストエフスキー (4)

Το καταλαβαίνετε, άλλη μια φορά, τι σημασία έχει που ήταν όνειρο; Η αγάπη αυτών των αθώων και λαμπρών πλασμάτων μου έκανε αλησμόνητη εντύπωση και νοιώθω πως η αγάπη τους στάζει παντοτινά από κει ‐ πέρα πάνω στην ψυχή μου. the|you understand|another|a|time|what|importance|it has|that|it was|dream|the|love|of those||innocent|and|brilliant|beings|to me|it made|unforgettable|impression|and|I feel|that|the|love|their|it drips|eternally|from|there|beyond|on|to the|soul|my le|vous comprenez|une autre|||quelle|importance|cela a|que|c'était|rêve|l'|amour|de ces||innocents|et|brillants|créatures|à moi|elle a fait|inoubliable|impression|et|je sens|que|l'|amour|leur|elle coule|éternellement|de|là|au-delà|sur|sur|âme|à moi |||||||||||||||der Unschuldigen||strahlenden||||unvergesslichen||||||||tropft|||||||| το|καταλαβαίνετε|άλλη|μια|φορά|τι|σημασία|έχει|που|ήταν|όνειρο|η|αγάπη|αυτών|των|αθώων|και|λαμπρών|πλασμάτων|μου|έκανε|αλησμόνητη|εντύπωση|και|νοιώθω|πως|η|αγάπη|τους|στάζει|παντοτινά|από|κει|πέρα|πάνω|στην|ψυχή|μου Do you understand, once again, what significance it has that it was a dream? The love of those innocent and brilliant creatures made an unforgettable impression on me, and I feel that their love drips eternally from there - onto my soul. Vous comprenez, une fois de plus, quelle importance cela a que ce soit un rêve ? L'amour de ces créatures innocentes et brillantes m'a laissé une impression inoubliable et je sens que leur amour goutte éternellement de là - au-dessus de mon âme. あなたは理解していますか、もう一度、夢だったことがどれほど重要か?これらの無邪気で輝かしい存在たちの愛は、私に忘れがたい印象を与え、彼らの愛が永遠に私の魂の上に滴り落ちていると感じています。 Γιατί τους γνώρισα, τους αγάπησα, κι υπόφερα ύστερα γι' αυτούς. because|them|I met|them|I loved|and|I suffered|later|for|them parce que|les|j'ai connus|les|je les ai aimés|et|j'ai souffert|ensuite|pour|eux γιατί|τους|γνώρισα|τους|αγάπησα|και|υπόφερα|ύστερα|γι' αυτούς| Because I met them, I loved them, and then I suffered for them. Parce que je les ai connus, je les ai aimés, et j'ai ensuite souffert pour eux. なぜなら、私は彼らを知り、彼らを愛し、その後彼らのために苦しんだからです。 Ω, το κατάλαβα αμέσως, απ' την πρώτη στιγμή, πως σε πολλά σημεία δεν τους καταλάβαινα: παραδείγματος χάριν, δεν μπορούσε να χωρέσει το μυαλό μου, εμένα του μοντέρνου Ρώσου προοδευτικού και βρωμισμένου Πετρουπολίτη, πώς μπορούσαν, αυτοί που ξέρανε τόσα και τόσα πράγματα, να περιφρονούν την επιστήμη μας. oh|it|I understood|immediately|from|the|first|moment|that|in|many|points|not|them|I understood|for example|sake|not|it could|to|fit|the|mind|my|me|of the|modern|Russian|progressive|and|filthy|Petrograd resident|how|they could|those|who|they knew|so many|and|so many|things|to|they despised|the|science|our oh|le|j'ai compris|immédiatement|dès|la|première|instant|que|à|de nombreux|points|ne|les|je comprenais pas|par exemple|exemple|ne|il ne pouvait|de|contenir|l'|esprit|à moi|moi|du|moderne|Russe|progressiste|et|sale|Pétrogradois|comment|ils pouvaient|ceux|qui|ils savaient|tant|et|tant|choses|de|mépriser|notre|science|à nous ||||||||||||||||zum Beispiel||||||||||||||||||||||||||||| ω|το|κατάλαβα|αμέσως|απ' την|την|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||επιστήμη|μας Oh, ich habe sofort, vom ersten Moment an, verstanden, dass ich an vielen Punkten nicht verstand: zum Beispiel konnte mein moderner, progressiver und verwahrloster Petersburger Geist nicht begreifen, wie diejenigen, die so viele Dinge wussten, unsere Wissenschaft verachten konnten. Oh, I understood immediately, from the very first moment, that in many ways I did not understand them: for example, it could not fit in my mind, that of the modern progressive and filthy St. Petersburg resident, how those who knew so many things could disdain our science. Oh, je l'ai compris immédiatement, dès le premier instant, que sur de nombreux points je ne les comprenais pas : par exemple, il était inconcevable pour moi, le moderne Russe progressiste et souillé de Saint-Pétersbourg, comment ceux qui savaient tant de choses pouvaient mépriser notre science. ああ、私はすぐに理解しました、最初の瞬間から、いくつかの点で彼らを理解できなかったことを:たとえば、私のような現代のロシアの進歩的で汚れたサンクトペテルブルクの人間には、彼らが私たちの科学を軽蔑することができるとは思えませんでした。 Μα δεν άργησα να καταλάβω πως η γνώση τους ήτανε τέλεια, πως στηριζόταν και είχε για κανόνες εντελώς άλλες διαισθήσεις απ' τις δικές μας και πως όμοια διαφορετικοί ήτανε κι οι πόθοι τους. but|not|I was late|to|understand|that|the|knowledge|their|it was|perfect|that|it was based|and|it had|for|rules|completely|different|intuitions|than|the|own|our|and|that|similarly|different|they were|and|the|desires|their mais|nepas|j'ai tardé|à|comprendre|que|la|connaissance|leur|elle était|parfaite|que|elle se fondait|et|elle avait|comme|règles|totalement|autres|intuitions|que|les|propres|à nous|et|que|de même|différents|ils étaient|et|les|désirs|leur |||||||||||||||||||||||||||||||Wünsche| しかし|ない|遅れた|すること|理解する|ということ|その|知識|彼らの|だった|完璧な|ということ|支えられていた|そして|持っていた|のための|規則|完全に|他の|直感|からの|私たちの|自分の|私たちの|そして|ということ|同様に|異なる|だった|そして|その|欲望|彼らの Aber ich erkannte schnell, dass ihr Wissen perfekt war, dass es sich auf ganz andere Wahrnehmungen stützte und völlig andere Regeln hatte als unsere, und dass auch ihre Wünsche ähnlich unterschiedlich waren. But I soon realized that their knowledge was perfect, that it was based on and had completely different intuitions from ours, and that their desires were similarly different. Mais je n'ai pas tardé à comprendre que leur connaissance était parfaite, qu'elle reposait sur des intuitions complètement différentes des nôtres et que leurs désirs étaient tout aussi différents. しかし、彼らの知識が完璧であり、私たちとはまったく異なる直感に基づいていること、そして彼らの欲望もまた異なっていることを理解するのに時間はかからなかった。 Δεν είχαν επιθυμίες και μέσα στη γαλήνη τους δε διψούσανε σαν εμάς να γνωρίσουν τη ζωή, αφού είχανε φτάσει στην κατάσταση της τελειότητας. not|they had|desires|and|within|in the|tranquility|their|not|they thirsted|like|us|to|know|the|life|since|they had|reached|in the|state|of|perfection nepas|ils avaient|désirs|et|au sein|dans|paix|leur|nepas|ils avaient soif|comme|nous|à|connaître|la|vie|puisque|ils avaient|atteint|à l'état|état|de la|perfection ||||||||||||||||||||||Vollkommenheit ない|持っていなかった|欲望|そして|中で|その|静けさ|彼らの|ない|渇望していなかった|のように|私たちが|すること|知ること|その|生活|というのも|持っていた|到達していた|その|状態|の|完璧さ Sie hatten keine Wünsche und in ihrer Gelassenheit dürsteten sie nicht wie wir danach, das Leben zu erkennen, da sie den Zustand der Vollkommenheit erreicht hatten. They had no desires, and in their tranquility, they did not thirst like us to know life, since they had reached a state of perfection. Ils n'avaient pas de désirs et, dans leur sérénité, ils ne désiraient pas comme nous connaître la vie, puisqu'ils avaient atteint l'état de perfection. 彼らは欲望を持たず、彼らの平穏の中で、私たちのように人生を知りたいと渇望することはなかった。なぜなら、彼らは完璧な状態に達していたからだ。 Μα η γνώση τους ήτανε βαθύτερη και ανώτερη από τη δική μας επιστήμη, γιατί η δική μας επιστήμη ζητάει να εξηγήσει τι είναι η ζωή και προσπαθεί να τη γνωρίσει για να μάθει στους άλλους πώς να ζούνε. but|the|knowledge|their|it was|deeper|and|superior|than|the|own|our|science|because|the|own|our|science|seeks|to|explain|what|is|the|life|and|it tries|to|it|know|to|to|learn|to the|others|how|to|live mais|la|connaissance|leur|elle était|plus profonde|et|supérieure|à|notre|propre|à nous|science|parce que|la|propre|à nous|science|elle demande|à|expliquer|ce que|c'est|la|vie|et|elle essaie|à|la|connaître|pour|à|apprendre|aux|autres|comment|à|vivre |||||||||||||||||||||||||||||||||||||leben しかし|その|知識|彼らの|だった|深い|そして|高い|よりも|その|自分の|私たちの|科学|なぜなら|その|自分の|私たちの|科学|求めている|すること|説明すること|何が|であるか|その|生活|そして|努力している|すること|その|知ること|のために|すること|教えること|他の人に|他の人が|どのように|すること|生きること But their knowledge was deeper and higher than our science, because our science seeks to explain what life is and tries to understand it in order to teach others how to live. Mais leur connaissance était plus profonde et supérieure à notre science, car notre science cherche à expliquer ce qu'est la vie et essaie de la connaître pour apprendre aux autres comment vivre. しかし、彼らの知識は私たちの科学よりも深く、優れていた。なぜなら、私たちの科学は生命が何であるかを説明しようとし、他の人々にどのように生きるかを教えるためにそれを理解しようとするからだ。 Ενώ εκείνοι, δεν είχανε καμιά ανάγκη την επιστήμη, κι αυτό το καταλάβαινα, χωρίς να μπορώ να εννοήσω την γνώση τους. while|they|not|they had|any|need|the|science|and|this|it|I understood|without|to|I can|to|understand|the|knowledge|their tandis que|eux|nepas|ils avaient|aucune|besoin|de la|science|et|cela|le|je comprenais|sans|à|pouvoir|à|comprendre|leur|connaissance|leur ||||||||||||||konnte||verstehen||| 一方で|彼らは|ない|持っていなかった|どんな|必要|その|科学|そして|これ|を|理解していた|〜なしで|すること|できる|すること|理解すること|その|知識|彼らの Whereas they had no need for science, and I understood this, without being able to comprehend their knowledge. Alors qu'eux, n'avaient aucun besoin de la science, et je le comprenais, sans pouvoir saisir leur connaissance. 一方、彼らは科学を必要としていなかった。私はそれを理解していたが、彼らの知識を理解することはできなかった。 Μου δείχνανε τα δέντρα τους και τους μιλούσανε σα να μιλούσαν σε όντα όμοιά τους. to me|they were showing|the|trees|their|and|them|they were talking|as|to|they were talking|to|beings|similar|to them à moi|ils me montraient|les|arbres|leurs|et|à eux|ils parlaient|comme|à|ils parlaient|à|êtres|semblables|à eux |zeigten|||||||||sprachen|||| 私に|見せていた|その|木|彼らの|そして|彼らに|話していた|のように|すること|話していた|に|存在|同じような|彼らの They showed me their trees and spoke to them as if they were talking to beings like themselves. Ils me montraient leurs arbres et leur parlaient comme s'ils parlaient à des êtres semblables. 彼らは自分たちの木を見せて、まるで自分たちと同じ存在に話しかけるように話していました。 Γιατί, να το ξέρετε, δεν πιστεύω να γελιέμαι σαν λέω πως τους μιλούσανε! because|to|it|you know|not|I believe|to|I am deceiving myself|as|I say|that|them|they were talking parce que|à|cela|vous savez|ne|je crois|à|je me trompe|quand|je dis|que|à eux|ils parlaient ||||nicht|||ich mich täusche||||| なぜなら|すること|それ|知っている|ない|信じている|すること|騙されている|のように|言う|ということ|彼らに|話していた Denn, wissen Sie, ich glaube nicht, dass ich mich täusche, wenn ich sage, dass sie mit ihnen gesprochen haben! Because, you should know, I don't believe I'm mistaken when I say they spoke to them! Car, sachez-le, je ne crois pas me tromper en disant qu'ils leur parlaient ! なぜなら、私が言うように、彼らが話しかけていたとは思えないのです! Ναι, είχανε ανακαλύψει τη γλώσσα τους, κι είμαι σίγουρος πως και κείνα τους καταλαβαίνανε. yes|they had|discovered|the|language|their|and|I am|sure|that|also|those|them|they were understanding oui|ils avaient|découvert|la|langue|leur|et|je suis|sûr|que|aussi|ceux-là|à eux|ils comprenaient ||||||||sicher||||| はい|持っていた|発見していた|その|言語|彼らの|そして|私はである|確信している|ということ|そして|それら|彼らの|理解していた Ja, sie hatten ihre Sprache entdeckt, und ich bin mir sicher, dass sie auch das verstanden haben. Yes, they had discovered their language, and I'm sure those trees understood them too. Oui, ils avaient découvert leur langue, et je suis sûr que ces derniers les comprenaient aussi. はい、彼らは自分たちの言語を発見していて、私も彼らが理解していたと確信しています。 Έτσι βλέπανε τη φύση. thus|they were seeing|the|nature ainsi|ils voyaient|la|nature |sahen|| このように|見ていた|その|自然 So sahen sie die Natur. This is how they saw nature. Ainsi, ils voyaient la nature. 彼らは自然をこのように見ていました。 Με τα ζώα, ζούσανε ειρηνικά, και δεν τους κάνανε κανένα κακό∙ τ' αγαπούσανε, και τα είχανε μερώσει με την αγάπη τους. with|the|animals|they lived|peacefully|and|not|to them|they did|any|harm|the|they loved|and|the|they had|they had calmed|with|the|love|their avec|les|animaux|ils vivaient|paisiblement|et|ne|leur|ils faisaient|aucun|mal|les|ils aimaient|et|les|ils avaient|apprivoisés|avec|leur|amour|leur ||||||||||||liebten||sie|||||| と|それらの|動物|彼らは住んでいた|平和に|そして|ない|彼らに|彼らはした|どんな|悪|それらの|彼らは愛していた|そして|それらを|彼らは持っていた|飼い慣らしていた|と|その|愛|彼らの Mit den Tieren lebten sie friedlich und taten ihnen kein Unrecht; sie liebten sie und hatten sie mit ihrer Liebe erzogen. With the animals, they lived peacefully, and they did them no harm; they loved them, and they had tamed them with their love. Avec les animaux, ils vivaient paisiblement, et ne leur faisaient aucun mal ; ils les aimaient, et les avaient apprivoisés avec leur amour. 動物たちと一緒に、彼らは平和に暮らしていて、彼らに何の害も与えなかった。彼らは動物たちを愛し、愛情で彼らを育てていた。 Μου δείχνανε τ' αστέρια και μου μιλούσανε γι' αυτά, μου λέγανε πράγματα που δεν μπορούσα να τα καταλάβω, μα είμαι βέβαιος πως θα επικοινωνούσανε με τ' αστέρια τ' ουρανού, και όχι μονάχα με τη σκέψη, μα με κάποιο ζωντανό τρόπο! to me|they showed|the|stars|and|to me|they spoke|about|them|to me|they said|things|that|not|I could|to|them|I understand|but|I am|sure|that|will|they communicated|with|the|stars|the|sky|and|not|only|with|the|thought|but|with|some|living|way à moi|ils me montraient|les|étoiles|et|à moi|ils me parlaient|de|elles|à moi|ils me disaient|choses|que|ne|je pouvais|à|les|comprendre|mais|je suis|certain|que|à|ils communiquaient|avec|les|étoiles|du|ciel|et|pas|seulement|avec|la|pensée|mais|avec|une|vivant|manière |||||||||||||||||||||||kommunizierten|||||||||||||||| 私に|彼らは見せていた|それらの|星|そして|私に|彼らは話していた|それについて|それら|私に|彼らは言っていた|こと|それらは|ない|私はできた|〜すること|それらを|理解する|しかし|私はいる|確信している|〜と|〜だろう|彼らはコミュニケーションをとっていた|と|それらの|星|それらの|空|そして|ない|ただ|と|その|思考|しかし|と|何らかの|生きた|方法 Sie zeigten mir die Sterne und sprachen mit mir über sie, sie sagten mir Dinge, die ich nicht verstehen konnte, aber ich bin mir sicher, dass sie mit den Sternen des Himmels kommunizierten, und nicht nur mit Gedanken, sondern auf eine lebendige Weise! They showed me the stars and talked to me about them, telling me things I couldn't understand, but I am sure they communicated with the stars in the sky, not just with thought, but in some lively way! Ils me montraient les étoiles et me parlaient d'elles, ils me disaient des choses que je ne pouvais pas comprendre, mais je suis sûr qu'ils communiquaient avec les étoiles du ciel, et pas seulement par la pensée, mais d'une manière vivante ! 彼らは私に星を見せて、それについて話してくれた。私には理解できないことを言っていたが、彼らが空の星々とコミュニケーションをとっていると確信していた。思考だけでなく、何か生きた方法で! Ω! Oh Oh おお Oh! Oh! Oh ! おお! αυτά τα όντα δεν καταφέρνανε να με κάνουν να τα καταλάβω, μα μ' αγαπούσανε κι έτσι, αλλά ήξερα πως ούτε κείνοι με καταλάβαιναν και γι' αυτό σχεδόν δεν τους μιλούσα για τη γης μας. these|the|beings|not|they managed|to|to me|they make|to|them|I understand|but|to me|they loved|and|so|but|I knew|that|not even|they|to me|they understood|and|for|this|almost|not|to them|I spoke|about|the|earth|our ces|les|êtres|ne|ils réussissaient|à|à|faire|à|les|comprendre|mais|à moi|ils m'aimaient|et|donc|mais|je savais|que|ne pas non plus|eux|à|ils comprenaient|et|de|cela|presque|ne|leur|je parlais|de|la|terre|notre ||||schafften||||||||||||||||||||||||||||| それらの|それらの|存在|ない|彼らはできなかった|〜すること|と|彼らは私をさせる|〜すること|それらを|理解する|しかし|私を|彼らは愛していた|そして|そう|しかし|私は知っていた|〜と|〜もない|彼らは|私を|彼らは理解していた|そして|それについて|それ|ほとんど|ない|彼らに|私は話さなかった|について|その|地球|私たちの Diese Wesen konnten mich nicht dazu bringen, sie zu verstehen, aber sie liebten mich trotzdem, und ich wusste, dass auch sie mich nicht verstanden, und deshalb sprach ich fast nicht mit ihnen über unsere Erde. These beings could not make me understand them, but they loved me nonetheless, and I knew that they did not understand me either, and for that reason, I hardly spoke to them about our earth. Ces êtres ne parvenaient pas à me faire les comprendre, mais ils m'aimaient ainsi, mais je savais qu'eux non plus ne me comprenaient pas et c'est pourquoi je ne leur parlais presque pas de notre terre. これらの存在は私に理解させることができなかったが、彼らは私を愛してくれた。しかし、私も彼らを理解していないことを知っていたので、ほとんど地球のことを彼らに話さなかった。 Φιλούσα μόνο μπροστά τους τη γης όπου ζούσανε, και γω, χωρίς να λέω λέξη, τους λάτρευα. Ich küsste nur vor ihnen die Erde, auf der sie lebten, und ich verehrte sie, ohne ein Wort zu sagen. I only kissed the ground where they lived in front of them, and I, without saying a word, adored them. Je n'embrassais que devant eux la terre où ils vivaient, et moi, sans dire un mot, je les adorais. 私は彼らの住んでいる土地にだけキスをし、何も言わずに彼らを崇拝していました。 Αυτοί το βλέπανε, κι αφήνανε να τους λατρεύω χωρίς να ντρέπονται για τη λατρεία μου αφού κι οι ίδιοι ήτανε γεμάτοι αγάπη. Sie sahen es und ließen mich verehren, ohne sich für meine Verehrung zu schämen, da auch sie voller Liebe waren. They saw this, and allowed me to adore them without being ashamed of my worship since they themselves were filled with love. Ils le voyaient, et me laissaient les adorer sans avoir honte de mon adoration puisque eux-mêmes étaient remplis d'amour. 彼らはそれを見て、私の崇拝を恥じることなく受け入れてくれました。彼ら自身も愛に満ちていたからです。 Δεν λυπόνταν, ακόμα κι όταν τους φιλούσα καμιά φορά με δάκρυα τα πόδια τους, γιατί είχανε στην καρδιά τους τη χαρούμενη βεβαιότητα πως ανταποκρίνονταν στην αγάπη μου, με τη δύναμη της δικής τους της αγάπης. They did not feel sorry, even when I sometimes kissed their feet with tears, because they had in their hearts the joyful certainty that they were responding to my love with the strength of their own love. Ils ne se plaignaient pas, même quand je leur embrassais parfois les pieds avec des larmes, car ils avaient dans leur cœur la joyeuse certitude qu'ils répondaient à mon amour, avec la force de leur propre amour. 私が時々彼らの足に涙を流しながらキスをしても、彼らは気にしませんでした。彼らの心には、私の愛に応えているという喜びの確信があったからです。 Πολλές φορές αναρωτιόμουν με έκπληξη, πως γινόταν, σ' όλο αυτό το διάστημα, να μην καταφέρουν ούτε μια φορά να προσβάλουν ένα ον σαν εμένα, κι ούτε να ξυπνήσουν μέσα μου αισθήματα ζήλειας και φθόνου. Many times I wondered in surprise how it was possible, all this time, that they never managed even once to offend a being like me, nor to awaken feelings of jealousy and envy within me. Souvent, je me demandais avec étonnement comment il se faisait, pendant tout ce temps, qu'ils n'avaient pas réussi une seule fois à offenser un être comme moi, ni à éveiller en moi des sentiments de jalousie et d'envie. 私は何度も驚きながら考えました。この間ずっと、どうして彼らは私のような存在を一度も侮辱することができず、私の中に嫉妬や妬みの感情を呼び起こすことができなかったのか。 Πολλές φορές αναρωτήθηκα πως μπορούσα, εγώ ο καυχησιάρης και ψεύτης, και δεν τους μιλούσα για γνώσεις που σίγουρα ούτε ακουστά θα τις είχανε. Oft habe ich mich gefragt, wie ich, der Prahler und Lügner, nicht mit ihnen über Wissen sprach, von dem sie sicher nicht einmal gehört hatten. Many times I wondered how I, the boastful and liar, could not talk to them about knowledge that they surely had never even heard of. Souvent, je me suis demandé comment je pouvais, moi le vantard et le menteur, ne pas leur parler de connaissances qu'ils n'avaient sûrement même jamais entendues. 何度も考えたことがある、私のような自慢屋で嘘つきが、彼らに彼らが絶対に聞いたこともない知識について話さなかったのはどうしてだろうか。 Πώς δε μουρχόταν η επιθυμία να τους καταπλήξω, έστω κι από αγάπη γι' αυτούς; Παιζογελούσανε χαρούμενοι σα μικρά παιδιά. Wie kam es, dass ich nicht den Wunsch verspürte, sie zu verblüffen, selbst aus Liebe zu ihnen? Sie spielten und lachten fröhlich wie kleine Kinder. Why didn't the desire come to me to amaze them, even out of love for them? They played and laughed joyfully like little children. Comment n'avais-je pas le désir de les impressionner, ne serait-ce que par amour pour eux ? Ils jouaient et riaient joyeusement comme de petits enfants. どうして彼らを驚かせたいという欲望が湧かなかったのか、たとえ彼らへの愛からでも?彼らは小さな子供のように楽しそうに遊んでいた。 Περιπλανιόνταν μέσα στα θαυμαστά δασάκια και στα πυκνά δάση τους. Sie streiften durch die wunderbaren Wäldchen und die dichten Wälder. They wandered through the wonderful little woods and their dense forests. Ils erraient dans les merveilleux bosquets et dans leurs forêts denses. 彼らは素晴らしい小さな森や密集した森の中をさまよっていた。 Τραγουδούσαν τα όμορφα τραγούδια τους∙ ζούσανε με λαφριά τροφή, με τους καρπούς από τα δέντρα τους, με το μέλι από τα δάση τους και με το γάλα από τις ήμερες κατσίκες τους. They sang their beautiful songs; they lived on light food, with the fruits from their trees, with the honey from their forests, and with the milk from their tame goats. Ils chantaient leurs belles chansons ; ils vivaient de nourriture légère, des fruits de leurs arbres, du miel de leurs forêts et du lait de leurs chèvres domestiques. 彼らは美しい歌を歌い、軽い食事で生きていた。木々の実や森の蜂蜜、そして飼いならされたヤギのミルクで。 Λίγη δουλειά έφτανε για να κερδίζουν την τροφή, και τα ρούχα τους. little|work|was enough|for|to|they earn|the|food|and|the|clothes|their un peu de|travail|suffisait|pour|que|ils gagnent|la|nourriture|et|les|vêtements|leur |||||verdienen|||||| 少しの|仕事|足りていた|ために|~すること|稼ぐ|その|食べ物|そして|その|服|彼らの Ein wenig Arbeit reichte aus, um ihre Nahrung und Kleidung zu verdienen. A little work was enough for them to earn their food and clothing. Un peu de travail suffisait pour gagner leur nourriture et leurs vêtements. 少しの仕事で食べ物と服を得ることができた。 Ο έρωτας ήταν κοινός και γεννιόντανε παιδιά, μα ποτές μου δεν είδα εκείνη τη σκληρή ηδυπάθεια που χαρακτηρίζει όλα σχεδόν τα όντα του πλανήτη μας, όλα μαζί και το καθένα χωριστά, και που είναι η πηγή σχεδόν όλων των αμαρτημάτων της ανθρωπότητάς μας∙ χαίρονταν σαν ερχόντανε παιδιά στον κόσμο, σαν να ήτανε σύντροφοι σ' αυτό το χαρούμενο γλέντι. the|love|was|common|and|they were born|children|but|never|to me|not|I saw|that|the|hard|pleasure|that|characterizes|all|almost|the|beings|of the|planet|our|all|together|and|the|each|separately|and|that|is|the|source|almost|all|the|sins|of the|humanity|our|they rejoiced|as|they were coming|children|to the|world|as|to|they were|companions|in this|this|the|joyful|celebration l'|amour|était|commun|et|ils naissaient|enfants|mais|jamais|à moi|ne|j'ai vu|celle|la|dure|sensualité|qui|caractérise|tous|presque|les|êtres|de|planète|notre|tous|ensemble|et|chaque|chacun|séparément|et|qui|est|la|source|presque|de tous|des|péchés|de l'|humanité|notre|ils se réjouissaient|comme|ils arrivaient|enfants|dans le|monde|comme|que|ils étaient|compagnons|à|cette|la|joyeuse|fête |||gemeinsam||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||kam|||||||||||| その|愛|だった|共通の|そして|生まれていた|子供たち|しかし|決して|私に|~ない|見た|その|その|厳しい|快楽主義|~という|特徴づける|すべての|ほとんど|その|存在|の|惑星|私たちの|すべて|一緒に|そして|その|各々|別々に|そして|~という|である|その|源|ほとんど|すべての|の|罪|の|人類|私たちの|喜んでいた|~のように|来る|子供たち|に|世界|~のように|~すること|だった|仲間|に|この|その|楽しい|祝宴 Die Liebe war gemeinschaftlich und brachte Kinder zur Welt, aber niemals habe ich diese harte Sinnlichkeit gesehen, die fast alle Wesen unseres Planeten charakterisiert, gemeinsam und jedes für sich, und die fast die Quelle aller Sünden der Menschheit ist; sie freuten sich, wenn Kinder in die Welt kamen, als wären sie Gefährten bei diesem fröhlichen Fest. Love was common and children were born, but I never saw that harsh sensuality that characterizes almost all beings on our planet, all together and each one separately, and which is the source of almost all the sins of our humanity; they rejoiced as children came into the world, as if they were companions in this joyful celebration. L'amour était commun et des enfants naissaient, mais je n'ai jamais vu cette dure volupté qui caractérise presque tous les êtres de notre planète, tous ensemble et chacun séparément, et qui est la source presque de tous les péchés de notre humanité ; ils se réjouissaient comme si des enfants venaient au monde, comme s'ils étaient des compagnons dans cette joyeuse fête. 愛は共通で、子供が生まれたが、私は決してこの厳しい快楽主義を見たことがない。それは私たちの惑星のほとんどすべての存在を特徴づけており、すべて一緒に、そしてそれぞれが別々であり、私たち人類のほとんどすべての罪の源である。彼らは子供がこの世界に来るとき、まるでこの楽しい宴会の仲間であるかのように喜んでいた。 Ποτές δε γίνονταν καυγάδες ή ζήλιες ανάμεσά τους, και μάλιστα ούτε καταλάβαιναν τι σημαίνουν αυτά τα πράγματα. never|not|they happened|fights|or|jealousy|among|them|and|indeed|not even|they understood|what|they mean|these|the|things jamais|ne|ils devenaient|disputes|ou|jalousies|entre|eux|et|même|pas même|ils comprenaient|ce que|signifient|ces|les|choses |||||||||||||bedeuten||| 決して|~ない|起こる|争い|または|嫉妬|の間で|彼らの|そして|特に|~もない|理解する|何|意味する|これら|その|事柄 Es gab niemals Streitereien oder Eifersucht zwischen ihnen, und sie verstanden nicht einmal, was diese Dinge bedeuteten. There were never any fights or jealousy among them, and in fact, they didn't even understand what those things meant. Il n'y avait jamais de disputes ou de jalousies entre eux, et en fait, ils ne comprenaient même pas ce que ces choses signifiaient. 彼らの間で喧嘩や嫉妬は決して起こらず、実際にそれらの意味を理解することさえなかった。 Τα παιδιά τους ήτανε παιδιά ολονώνε, γιατί όλοι τους αποτελούσανε μιαν οικογένεια. the|children|their|they were|children|of all|because|all|them|they constituted|a|family les|enfants|leur|ils étaient|enfants|de tous|parce que|tous|leur|ils formaient|une|famille |||||||||gehörten|| その|子供たち|彼らの|だった|子供たち|みんなの|なぜなら|すべての|彼らの|構成していた|一つの|家族 Their children were everyone's children, because they all formed one family. Leurs enfants étaient les enfants de tous, car ils formaient tous une famille. 彼らの子供は皆の子供であり、彼ら全員が一つの家族を形成していた。 Σχεδόν δεν ξέρανε τι θα πει αρρώστια, μ' όλο που ξέρανε το θάνατο, μα στον τόπο τους ο γέρος είχε ήσυχο θάνατο, σα ν' αποκοιμόταν, περιτριγυρισμένος από τους δικούς του, και τους ευλογούσε, τους χαμογελούσε, κι εκείνοι συνοδεύανε αυτή την αγωνία με τα φωτεινά τους χαμόγελα. They hardly knew what illness meant, even though they knew death, but in their place, the old man had a peaceful death, as if he were falling asleep, surrounded by his loved ones, blessing them, smiling at them, and they accompanied this anxiety with their bright smiles. Ils ne savaient presque pas ce que signifiait maladie, bien qu'ils connaissaient la mort, mais dans leur pays, le vieil homme avait une mort paisible, comme s'il s'endormait, entouré de ses proches, et il les bénissait, leur souriait, et ils accompagnaient cette angoisse de leurs sourires lumineux. 彼らは病気が何を意味するのかほとんど知らなかったが、死については知っていた。しかし、彼らの土地では、老人は静かな死を迎え、まるで眠りに落ちるように、家族に囲まれて、彼らを祝福し、微笑み、彼らはその苦悩を明るい笑顔で伴っていた。 Ποτέ μου, σ' αυτή την περίπτωση, δεν τους είδα να θλίβονται ή να κλαίνε: ήτανε μόνο μια αύξηση της αγάπης που έφτανε ως την έκσταση, μια γαλήνια έκσταση, είν' αλήθεια, τέλεια και στοχαστική. Never in this case did I see them mourn or cry: it was only an increase in love that reached ecstasy, a serene ecstasy, it is true, perfect and contemplative. Jamais, dans ce cas, je ne les ai vus s'attrister ou pleurer : c'était seulement une augmentation de l'amour qui atteignait l'extase, une extase sereine, c'est vrai, parfaite et contemplative. この場合、私は彼らが悲しんだり泣いたりするのを見たことがなかった。それはただ、至福に達する愛の高まりであり、穏やかな至福であり、真実であり、完全で思索的であった。 Θάλεγες πως κι ύστερα από το θάνατο, εξακολουθούσαν να επικοινωνούν με τους νεκρούς τους, και πως τη γήινη ένωση μεταξύ τους δεν τη διέκοπτε ο θάνατος. Man würde sagen, dass sie auch nach dem Tod weiterhin mit ihren Verstorbenen kommunizierten und dass der Tod die irdische Verbindung zwischen ihnen nicht unterbrach. You would say that even after death, they continued to communicate with their dead, and that the earthly bond between them was not interrupted by death. On dirait qu'après la mort, ils continuaient à communiquer avec leurs morts, et que l'union terrestre entre eux n'était pas interrompue par la mort. 死後も彼らは死者とコミュニケーションを取り続けているように思え、彼らの間の地上的な結びつきは死によって断たれることはなかった。 Σχεδόν δε με κατάλαβαν όταν τους ρώτησα για την αιώνια ζωή∙ μα έβλεπες καλά πως, χωρίς να το αντιλαμβάνονται, ήτανε τόσο σίγουροι γι' αυτό, που ούτε καν τους ετίθετο αυτό το ζήτημα. Sie verstanden mich fast nicht, als ich sie nach dem ewigen Leben fragte; aber man sah deutlich, dass sie, ohne es zu begreifen, so sicher darüber waren, dass ihnen diese Frage nicht einmal gestellt wurde. They hardly understood me when I asked them about eternal life; but you could see well that, without realizing it, they were so sure of it that this question did not even arise for them. Ils ne m'ont presque pas compris quand je leur ai demandé sur la vie éternelle ; mais on voyait bien que, sans s'en rendre compte, ils étaient si sûrs de cela, que cette question ne se posait même pas. 私は彼らに永遠の命について尋ねたとき、ほとんど理解されなかった。しかし、彼らはそれを認識していないにもかかわらず、それについて非常に確信を持っていることがよくわかり、その問題は彼らにとってさえも提起されることはなかった。 Δεν είχαν εκκλησιές και ζούσανε σαν σε αδιάκοπη επικοινωνία με το μεγάλο Παν∙ δεν είχανε θρησκεία, μα ξέρανε πως, αφού θα γέμιζαν με τις χαρές της ζωής ως εκεί που έφταναν τα όρια της γήινης φύσης, τότες γι' αυτούς, και τους ζωντανούς και τους πεθαμένους, θα γινόταν πλατύτερη η επαφή με το μεγάλο Παν. not|they had|churches|and|they lived|like|in|uninterrupted|communication|with|the|great|All|not|they had|religion|but|they knew|that|since|will|they would fill|with|the|joys|of the|life|until|there|where|they reached|the|limits|of the|earthly|nature|then|for|them|and|the|living|and|the|dead|will|it would become|broader|the|contact|with|the|great|All ne|avaient|églises|et|ils vivaient|comme|dans|ininterrompue|communication|avec|le|grand|Tout|ne|ils n'avaient pas|religion|mais|ils savaient|que|une fois que|particule du futur|ils remplissaient|de|les|joies|de la|vie|jusqu'à|là|où|ils atteignaient|les|limites|de la|terrestre|nature|alors|pour|eux|et|les|vivants|et|les|morts|particule du futur|ils devenaient|plus large|la|contact|avec|le|grand|Tout ||Kirchen|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||plötzlichere||Kontakt|||| ない|持っていた|教会|そして|住んでいた|のように|に|絶え間ない|コミュニケーション|と|大きな|大きな|全て|ない|持っていなかった|宗教|しかし|知っていた|ということを|〜した後|〜だろう|満たしていた|で|その|喜び|の|生活|〜まで|そこ|〜のところ|到達していた|その|限界|の|地上的な|自然|その時|彼らにとって|彼ら|そして|その|生きている人々|そして|その|死者|〜だろう|なっていた|より広い|その|接触|と|大きな|大きな|全て Sie hatten keine Kirchen und lebten wie in ständigem Kontakt mit dem großen All; sie hatten keine Religion, wussten aber, dass, nachdem sie sich mit den Freuden des Lebens bis zu den Grenzen der irdischen Natur gefüllt hatten, sich für sie, sowohl für die Lebenden als auch für die Toten, der Kontakt mit dem großen All erweitern würde. They did not have churches and lived as if in constant communication with the great All; they had no religion, but they knew that, once they filled their lives with the joys of life up to the limits of earthly nature, then for them, both the living and the dead, the connection with the great All would become broader. Ils n'avaient pas d'églises et vivaient comme en communication continue avec le grand Tout ; ils n'avaient pas de religion, mais savaient que, une fois qu'ils auraient rempli de joies de la vie jusqu'aux limites de la nature terrestre, alors pour eux, et pour les vivants et les morts, le contact avec le grand Tout deviendrait plus large. 彼らは教会を持たず、大いなる宇宙との絶え間ないコミュニケーションの中で生きていました。彼らには宗教はありませんでしたが、地上の自然の限界まで人生の喜びで満たされるなら、彼らにとって、生者と死者の両方にとって、大いなる宇宙との接触がより広がることを知っていました。 Και περιμένανε με χαρά αυτή τη στιγμή χωρίς βιάση και χωρίς νοσταλγία, σα να την είχανε κιόλας με τα προαισθήματα της καρδιάς τους, κι αυτά τα προαισθήματα τα ανακοινώνανε ακούραστα ο ένας στον άλλο. and|they waited|with|joy|this|the|moment|without|hurry|and|without|nostalgia|as|to|it|they had|already|with|the|premonitions|of the|heart|their|and|these|the|premonitions|these|they communicated|tirelessly|one||| et|ils attendaient|avec|joie|ce|ce|moment|sans|hâte|et|sans|nostalgie|comme|particule de subjonctif|ce|ils avaient|déjà|avec|les|pressentiments|de la|cœur|leur|et|ces|les|pressentiments|ils|ils annonçaient|sans relâche|un|l'autre|| そして|待っていた|で|喜び|この|その|瞬間|〜なしで|急ぎ|そして|〜なしで|懐かしさ|のように|〜すること|それを|持っていた|すでに|で|その|予感|の|心|彼らの|そして|それら|その|予感|それら|伝えていた|疲れ知らずに|一人の|一人の|〜に|他の Und sie warteten mit Freude auf diesen Moment, ohne Eile und ohne Nostalgie, als hätten sie ihn bereits mit den Vorahnungen ihrer Herzen, und diese Vorahnungen teilten sie unermüdlich einander mit. And they awaited this moment with joy, without haste and without nostalgia, as if they already had it with the premonitions of their hearts, and these premonitions were tirelessly communicated from one to another. Et ils attendaient avec joie ce moment sans hâte et sans nostalgie, comme s'ils l'avaient déjà avec les pressentiments de leur cœur, et ces pressentiments étaient inlassablement communiqués l'un à l'autre. そして、彼らはその瞬間を急がず、懐かしむこともなく喜びをもって待っていました。まるで心の予感で既にその瞬間を持っているかのように、これらの予感を互いに疲れ知らずに伝え合っていました。

Το βράδυ, πριν κοιμηθούνε, τους άρεσε ν' ακούνε τέλειες χορωδίες. the|evening|before|they slept|them|they liked|to|they listen|perfect|choirs le|soir|avant que|ils ne s'endorment|leur|ils aimaient|particule de subjonctif|écouter|parfaites|chœurs その|夜|〜する前に|眠る|彼らに|好きだった|〜すること|聴く|完璧な|合唱 Abends, bevor sie einschliefen, gefiel es ihnen, perfekte Chöre zu hören. In the evening, before they went to sleep, they enjoyed listening to perfect choirs. Le soir, avant de s'endormir, ils aimaient écouter des chœurs parfaits. 夜、眠る前に、彼らは完璧な合唱を聴くのが好きでした。 Μ' αυτά τα τραγούδια εξωτερικεύανε όλα τα αισθήματα που τους έδινε η μέρα πούφευγε και την ευλογούσαν αποχαιρετώντας την. with|these|the|songs|they expressed|all|the|feelings|that|them|it gave|the|day|that was leaving|and|it|they blessed|bidding farewell|it avec|ces|les|chansons|ils exprimaient|tous|les|sentiments|que|leur|il leur donnait|la|journée|qui s'en allait|et|elle|ils la bénissaient|en lui disant au revoir|elle |||||||||||||||||verabschiedend| それらの|それら|その|歌|外に出していた|すべての|その|感情|〜する|彼らに|与えていた|その|日|去っていく|そして|それを|祝福していた|別れを告げて| Mit diesen Liedern äußerten sie all die Gefühle, die ihnen der Tag, der ging, gegeben hatte, und sie segneten ihn beim Abschied. With these songs, they externalized all the feelings that the departing day had given them and blessed it as they bid it farewell. Avec ces chansons, ils extériorisaient tous les sentiments que leur donnait le jour qui s'en allait et le bénissaient en lui disant adieu. これらの歌で、彼らは去っていく日が与えてくれたすべての感情を外に表現し、別れを告げながらその日を祝福していました。 Υμνούσανε τη φύση, τη γης, τη θάλασσα, τα δάση. they were praising|the|nature|the|earth|the|sea|the|forests ils chantaient des louanges|la|nature|la|terre|la|mer|les|forêts 彼らは賛美していた|この|自然|この|地球|この|海|この|森 They praised nature, the earth, the sea, the forests. Ils louaient la nature, la terre, la mer, les forêts. 自然、土地、海、森を讃えていた。 Τους άρεσε να συνθέτουν τραγούδια ο ένας για τον άλλο, να αλληλοεξυμνούνται τραγουδώντας σα μικρά παιδιά, με απλά τραγούδια που, επειδή έρχονταν από την καρδιά, αγγίζανε τις καρδιές τους. them|they liked|to|they compose|songs|the|one|for|the|other|to|they praise each other|singing|like|small|children|with|simple|songs|that|because|they came|from|the|heart|they touched|the|hearts|their leur|plaisait|à|composer|chansons|un|l'un|pour|l'|autre|à|s'exalter mutuellement|en chantant|comme|petits|enfants|avec|simples|chansons|qui|parce que|venaient|de|le|cœur|touchaient|les|cœurs|leur 彼らに|好きだった|〜すること|作曲する|歌|一人の|もう一人の|〜のために|彼|もう一人|〜すること|お互いに賛美し合う|歌いながら|のように|小さな|子供たち|〜で|簡単な|歌|〜という|なぜなら|来ていた|〜から|この|心|触れていた|彼らの|心| Es gefiel ihnen, Lieder füreinander zu komponieren, sich gegenseitig zu loben, während sie wie kleine Kinder sangen, mit einfachen Liedern, die, weil sie aus dem Herzen kamen, ihre Herzen berührten. They enjoyed composing songs for each other, praising one another while singing like little children, with simple songs that, because they came from the heart, touched their hearts. Ils aimaient composer des chansons l'un pour l'autre, s'exaltant mutuellement en chantant comme de petits enfants, avec des chansons simples qui, venant du cœur, touchaient leurs cœurs. 彼らはお互いのために歌を作り合うのが好きで、子供のように歌いながら互いを称賛し、心から来るシンプルな歌が彼らの心に触れていた。 Κι ύστερα, φαίνεται πως δε γυρεύανε μόνο με τα τραγούδια τους ν' αρέσουν ο ένας στον άλλο, μα και μ' όλες τις πράξεις της ζωής. and|then|it seems|that|not|they were seeking|only|with|the|songs|their|to|they please|the|one|to the|other|but|and|with|all|the|actions|of the|life et|ensuite|il semble|que|ne|cherchaient|seulement|avec|les|chansons|leur|à|plaire|un|l'un|à|autre|mais|aussi|avec|toutes|les|actions|de la|vie そして|後で|見える|〜ということ|〜ない|探していた|ただ|〜で|彼らの|歌|彼らに|〜すること|好きである|一人の|もう一人の|彼に|もう一人|しかし|〜も||すべての|彼らの|行動|この|人生 Und dann scheint es, dass sie nicht nur mit ihren Liedern dem anderen gefallen wollten, sondern auch mit allen Taten des Lebens. And then, it seems they were not only seeking to please each other with their songs, but also with all the actions of life. Et ensuite, il semble qu'ils ne cherchaient pas seulement à plaire l'un à l'autre avec leurs chansons, mais aussi avec toutes les actions de la vie. そして、彼らは歌だけでなく、人生のすべての行動を通じてお互いに好かれようとしていたようだ。 Κάτι σαν ερωτική ζέση, καθολική και αμοιβαία τους γέμιζε τον έναν για τον άλλο. something|like|romantic|passion|universal|and|mutual|them|it filled|the|one|for|the|other quelque chose|comme|amoureuse|passion|universelle|et|mutuelle|leur|remplissait|l'|un|pour|l'|autre 何か|のような|愛の|熱|普遍的な|〜で|相互の|彼らを|満たしていた|彼|もう一人の|〜のために|彼|もう一人 Etwas wie eine liebevolle Glut, allgemein und wechselseitig, erfüllte sie füreinander. Something like a mutual and universal romantic passion filled them for one another. Une sorte de passion amoureuse, universelle et réciproque, les remplissait l'un pour l'autre. 何かのような愛の熱情が、互いに対して彼らを満たしていた。 Ορισμένοι απ' αυτούς τους επίσημους και θριαμβευτικούς ύμνους μου ήταν ακατανόητοι. some|of|these|the|official|and|triumphant|hymns|to me|they were|incomprehensible certains|parmi|eux|les|officiels|et|triomphants|hymnes|à moi|étaient|incompréhensibles 一部の|の|彼ら|その|公式の|と|勝利の|賛美歌|私の|だった|理解できない Some of these official and triumphant hymns were incomprehensible to me. Certains de ces hymnes officiels et triomphants m'étaient incompréhensibles. これらの公式で勝利に満ちた賛美歌のいくつかは、私には理解できませんでした。 Μπορεί να καταλάβαινα τα λόγια, μα ποτέ δεν μπορούσα να εμβαθύνω σ' όλο το νόημά τους. may|to|I understood|the|words|but|never|not|I could|to|I delve|into|all|the|meaning|them il se peut|que|je comprenais|les|mots|mais|jamais|ne|je pouvais|que|je creusais|dans|toute|le|sens|leur かもしれない|〜することが|理解していた|その|言葉|しかし|決して|〜ない|できなかった|〜することが|深く理解する|の|全ての|その|意味| I might have understood the words, but I could never grasp their full meaning. Je pouvais comprendre les mots, mais je ne pouvais jamais approfondir tout leur sens. 言葉は理解できたかもしれませんが、その全ての意味を深く理解することは決してできませんでした。 Ήταν σαν απρόσιτο για το μυαλό μου, όμως, η καρδιά μου, χωρίς να το προσέξω, διαποτιζόταν ολοένα και περισσότερο απ' αυτούς. it was|like|inaccessible|for|the|mind|my|however|the|heart|my|without|to|it|I noticed|it was permeated|increasingly|and|more|by|them c'était|comme|inaccessible|pour|l'|esprit|à moi|cependant|le|cœur|à moi|sans|que|le|je remarque|elle était imprégnée|de plus en plus|et|davantage|par|eux |||||||||||||||durchdrang||||| だった|のように|手の届かない|にとって|その|頭|私の|しかし|その|心|私の|〜なしで|〜することが|それを|気づく|浸透していた|ますます|と|より多く|の|それら It was as if it was inaccessible to my mind, yet my heart, without me noticing, was increasingly permeated by them. C'était comme inaccessible à mon esprit, cependant, mon cœur, sans que je m'en aperçoive, était de plus en plus imprégné par eux. それは私の心には手の届かないものでしたが、私の心は気づかないうちにそれらからますます浸透していきました。 Συχνά τους έλεγα πως άλλοτε, τότε που ζούσα ακόμα στη γη μας, τα είχα προαισθανθεί όλ' αυτά, και μου είχαν αποκαλυφθεί αυτή η χαρά κι αυτή η αγαλλίαση, σα μια νοσταλγική θλίψη που έφτανε καμιά φορά ως τη στενοχώρια∙ πως τους είχαν προαισθανθεί, κι αυτούς και τη δόξα τους, στα ονειροπολήματα της καρδιάς μου και στα όνειρα του νου μου∙ πως συχνά, στη γης μας, δε μπορούσα να δω τον ήλιο που βασίλευε χωρίς να με πάρουν τα κλάματα... πως στο μίσος μου για τους κάτοικους της γης μας, είχα πάντα μέσα μου κάτι σαν κρυφή οδύνη. often|them|I told|that|once|then|when|I lived|still|in|land|our|the|I had|I had sensed|all|these|and|to me|they had|they had been revealed|this|the|joy|and|this|the|bliss|like|a|nostalgic|sadness|that|it reached|sometimes|time|to|the|sorrow|that|them|they had|they had sensed|and|them|and|the|glory|their|in the|daydreams|of the|heart|my|and|in the|dreams|of the|mind|my|that|often|in the|land|our||||||||||||||||||me|||||||||||something|like|hidden|pain souvent|les|je disais|que|autrefois|alors|quand|je vivais|encore|sur|terre|notre|les|j'avais|pressenti|tout|cela|et|à moi|ils avaient|révélé|cette|la|joie|et|cette|la|allégresse|comme|une|nostalgique|tristesse|qui|elle atteignait|parfois|fois|jusqu'à|à|chagrin|que|les|ils avaient|pressenti|et|eux|et|leur|gloire|les||rêveries|de||à moi|||||||||||||||||||règnait||||||pleurs|||||||les habitants||||||||quelque chose|comme|cachée|douleur |||||||||||||||||||||||||||Freude|||||||||||Traurigkeit||||||||||||Traumereien|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| よく|彼らに|言っていた|〜と|以前|その時|〜の時|生きていた|まだ|に|地球|私たちの|その|持っていた|予感していた|全ての|これら|と|私に|持っていた|明らかにされていた|この||喜び|と|この||安らぎ|のように|一つの|ノスタルジックな|悲しみ|〜の|到達する|時々|〜の時|まで|その|悲しみ|〜と|彼らに|持っていた|予感していた|と|彼らも|と|その|栄光|彼らの|の|夢想|の|心|私の|と|の|夢|の|思考|私の|〜と|よく|に|地球|私たちの||||||||||||||||||私の|||||||||||何か|のような|隠された|苦痛 I often told them that once, back when I still lived on our earth, I had foreseen all of this, and this joy and this bliss had been revealed to me, like a nostalgic sadness that sometimes reached the point of sorrow; that they had foreseen it too, both them and their glory, in the daydreams of my heart and the dreams of my mind; that often, on our earth, I could not see the setting sun without being overcome with tears... that in my hatred for the inhabitants of our earth, I always had something like a hidden pain within me. Je leur disais souvent qu'autrefois, quand je vivais encore sur notre terre, j'avais pressenti tout cela, et cette joie et cette allégresse m'avaient été révélées, comme une tristesse nostalgique qui atteignait parfois la peine ; que je les avais pressentis, eux et leur gloire, dans les rêveries de mon cœur et dans les rêves de mon esprit ; que souvent, sur notre terre, je ne pouvais voir le soleil qui se couchait sans être pris de larmes... que dans ma haine pour les habitants de notre terre, j'avais toujours en moi quelque chose comme une douleur secrète. 私はしばしば彼らに言っていました、かつて私たちの地にまだ住んでいた頃、私はこれらすべてを予感しており、この喜びと安らぎが私に明らかにされていたことを、時には悲しみのような懐かしさとして、時には苦しみとして感じていたことを。彼らもまた、私の心の夢想や私の思考の夢の中で、彼ら自身とその栄光を予感していたことを。私たちの地では、太陽が沈むのを見ずに涙がこぼれることがしばしばありました...私たちの地の住人に対する憎しみの中で、私は常に心の中に隠れた苦痛のようなものを抱えていました。 Γιατί να μην μπορέσω να τους μισήσω αφού δεν τους αγαπούσα, γιατί να μη μπορώ να τους συγχωρήσω, και γιατί να έχει τόση θλίψη η αγάπη μου γι' αυτούς; Γιατί να μη μπορώ να τους αγαπώ χωρίς να τους μισώ ταυτόχρονα; Εκείνοι μ' ακούγανε κι έβλεπα πως δεν μπορούσαν να εισχωρήσουν στο νόημα αυτών που τους έλεγα: μα δε λυπόμουν που τους τάλεγα, το ήξερα πως καταλάβαιναν τη θλίψη μου που σκεφτόμουν εκείνους που είχα αφήσει! Warum sollte ich sie nicht hassen können, nachdem ich sie nicht geliebt habe? Warum kann ich ihnen nicht vergeben, und warum ist meine Liebe zu ihnen so voller Traurigkeit? Warum kann ich sie nicht lieben, ohne sie gleichzeitig zu hassen? Sie hörten mir zu, und ich sah, dass sie nicht in das Verständnis dessen eindringen konnten, was ich ihnen sagte: aber ich bedauerte nicht, dass ich es ihnen sagte, ich wusste, dass sie meine Traurigkeit verstanden, als ich an die dachte, die ich zurückgelassen hatte! Why couldn't I hate them since I didn't love them, why couldn't I forgive them, and why does my love for them have so much sadness? Why can't I love them without hating them at the same time? They listened to me, and I could see that they couldn't grasp the meaning of what I was saying: but I didn't regret telling them, I knew they understood my sadness as I thought of those I had left behind! Pourquoi ne pourrais-je pas les haïr puisque je ne les aimais pas, pourquoi ne pourrais-je pas leur pardonner, et pourquoi mon amour pour eux est-il si triste ? Pourquoi ne pourrais-je pas les aimer sans les haïr en même temps ? Ils m'écoutaient et je voyais qu'ils ne pouvaient pas comprendre le sens de ce que je leur disais : mais je ne regrettais pas de leur dire, je savais qu'ils comprenaient ma tristesse en pensant à ceux que j'avais laissés ! なぜ彼らを憎むことができないのか、愛していなかったのに、なぜ彼らを許すことができないのか、そしてなぜ私の彼らへの愛にはこんなにも悲しみがあるのか?なぜ同時に彼らを憎むことなく愛することができないのか?彼らは私の話を聞いていて、私が言っていることの意味を理解できないことが分かった:でも、私は彼らに話していることを悔やんではいなかった、彼らが私が置き去りにした人々を考えているときの私の悲しみを理解していることを知っていたから! Ναι, τότε με κοιτάζανε με το γλυκό κα γεμάτο αγάπη βλέμμα τους, κι εγώ ένοιωθα μπροστά τους να γίνεται η καρδιά μου όμοια καλή κι αγνή με τη δική τους και δε λυπόμουν που δεν τους καταλάβαινα. Ja, damals schauten sie mich mit ihrem süßen und liebevollen Blick an, und ich fühlte, wie mein Herz vor ihnen gleich gut und rein wurde wie das ihre, und ich bedauerte nicht, dass ich sie nicht verstand. Yes, then they looked at me with their sweet and loving gaze, and I felt my heart becoming as good and pure as theirs in front of them, and I didn't regret not understanding them. Oui, alors ils me regardaient avec leur regard doux et plein d'amour, et je sentais devant eux que mon cœur devenait aussi bon et pur que le leur et je ne regrettais pas de ne pas les comprendre. そう、彼らは甘く愛に満ちた視線で私を見つめていて、私は彼らの前で自分の心が彼らと同じように良く純粋になるのを感じ、彼らを理解できないことを悔やんではいなかった。 Σ' αυτό το αίσθημα της πληρότητας, σταματούσε η ανάσα μου και προσευχόμουν σιωπηλά γι' αυτούς. In diesem Gefühl der Vollständigkeit hielt mein Atem an, und ich betete still für sie. In this feeling of fullness, my breath stopped and I silently prayed for them. Dans ce sentiment de plénitude, ma respiration s'arrêtait et je priais silencieusement pour eux. この満たされた感情の中で、私の息は止まり、私は彼らのために静かに祈っていた。

Ω! Oh! Oh ! ああ! Τώρα όλοι θα γελάνε μαζί μου και θα λένε πως δεν είναι δυνατό να βλέπεις στ' όνειρό σου τόσο μικρές λεπτομέρειες σαν αυτές που περιγράφω τούτη τη στιγμή, και πως στον ύπνο μου δεν είδα και δεν ένοιωσα παρά μόνο το αίσθημα που μου υποκινούσε η καρδιά μου μέσα στο παραλήρημά της όσο για τις λεπτομέρειες, θα λένε πως τις φαντάστηκα μόνος μου μιας και ξύπνησα. Jetzt werden alle mit mir lachen und sagen, dass es unmöglich ist, im Traum so kleine Details zu sehen wie die, die ich in diesem Moment beschreibe, und dass ich im Schlaf nichts gesehen und gefühlt habe außer dem Gefühl, das mein Herz in seinem Delirium mir eingab; was die Details angeht, werden sie sagen, dass ich sie mir allein ausgedacht habe, da ich aufgewacht bin. Now everyone will laugh at me and say that it is impossible to see such small details in your dream as those I am describing at this moment, and that in my sleep I saw and felt nothing but the feeling that my heart stirred within its delirium; as for the details, they will say that I imagined them myself since I woke up. Maintenant, tout le monde va rire avec moi et dire qu'il est impossible de voir dans son rêve des détails aussi petits que ceux que je décris en ce moment, et que dans mon sommeil, je n'ai vu et ressenti que le sentiment que mon cœur m'inspirait dans son délire, quant aux détails, ils diront que je les ai imaginés tout seul puisque je me suis réveillé. 今、みんなが私と一緒に笑って、私が今この瞬間に描写しているような小さな詳細を夢の中で見ることができるはずがないと言うでしょう。そして、私の夢の中では、心の中での狂乱の中で感じたのはただその感情だけで、詳細については、目が覚めたので私が一人で想像したのだと言うでしょう。 Μα κι αν ομολογούσα πως ίσως νάγιναν έτσι τα πράγματα —Θε μου, τι χάχανα θα ξεσηκώνονταν, και πόσο θα ευθυμούσαν όλοι! Aber selbst wenn ich zugeben würde, dass die Dinge vielleicht so geschehen sind — Oh Gott, was für ein Gelächter würde aufkommen, und wie fröhlich wären alle! But even if I confessed that perhaps things happened this way —Oh my, what laughter would arise, and how joyful everyone would be! Mais même si j'avouais que les choses se sont peut-être passées ainsi —Mon Dieu, quel éclat de rire cela provoquerait, et combien tout le monde s'amuserait! しかし、もし私が事実がこうなったかもしれないと認めたら — 神よ、どれほどの笑い声が上がるでしょう、そしてみんながどれほど楽しむでしょう! Βέβαια, κατά τα λεγόμενά τους, βρισκόμουν υπό την επήρεια των αισθημάτων αυτού του ονείρου, γιατί μόνο αυτό είχε διατηρηθεί μέσα στη σπαραγμένη καρδιά μου∙ αντίθετα, οι πραγματικές εικόνες, οι ονειρικές μορφές, εκείνες δηλαδή που πραγματικά είχα ζήσει εκείνη την ώρα, είχανε τέτοια αρμονική τελειότητα, ήτανε τόσο μαγευτικές, τόσο όμορφες μα και τόσο αληθινές, που σαν ξύπνησα δεν είχα τη δύναμη να τις ενσαρκώσω με τα αδύναμα λόγια μου, κι έτσι σταμάτησαν μέσα στο νου μου, και έτσι μπορούσα θαυμάσια να αναγκαστώ εγώ ο ίδιος, ασυναίσθητα, να ανασυγκροτήσω ύστερα τις λεπτομέρειές τους, και, εννοείται, παραμορφώνοντάς τες, εξ αιτίας προπαντός του φλογερού πόθου που είχα να τις ανακοινώσω όσο γινόταν γρηγορότερα, και όπως‐όπως. Natürlich war ich, gemäß ihrer Aussage, unter dem Einfluss der Gefühle dieses Traums, denn nur das hatte sich in meinem zerrissenen Herzen erhalten; im Gegensatz dazu hatten die tatsächlichen Bilder, die traumhaften Gestalten, die ich wirklich in diesem Moment erlebt hatte, eine solch harmonische Vollkommenheit, sie waren so bezaubernd, so schön und auch so wahr, dass ich, als ich aufwachte, nicht die Kraft hatte, sie mit meinen schwachen Worten zu verkörpern, und so blieben sie in meinem Geist stehen, und so konnte ich mich wunderbarerweise unfreiwillig zwingen, später ihre Details wieder zusammenzusetzen, und natürlich dabei sie zu verfälschen, insbesondere aufgrund des feurigen Verlangens, das ich hatte, sie so schnell wie möglich und irgendwie mitzuteilen. Of course, according to their words, I was under the influence of the feelings of this dream, because only that had remained in my shattered heart; on the contrary, the real images, the dreamlike forms, those that I had truly experienced at that moment, had such harmonious perfection, they were so enchanting, so beautiful yet so real, that when I woke up I did not have the strength to embody them with my weak words, and thus they stopped in my mind, and so I could wonderfully force myself, unconsciously, to later reconstruct their details, and, of course, distorting them, especially due to the burning desire I had to announce them as quickly as possible, and in any way. Bien sûr, selon leurs dires, j'étais sous l'influence des sentiments de ce rêve, car c'est tout ce qui était resté dans mon cœur déchiré ; en revanche, les images réelles, les formes oniriques, celles que j'avais réellement vécues à ce moment-là, avaient une telle perfection harmonieuse, elles étaient si envoûtantes, si belles mais aussi si vraies, que lorsque je me suis réveillé, je n'avais pas la force de les incarner avec mes faibles mots, et ainsi elles se sont arrêtées dans mon esprit, et donc je pouvais merveilleusement me forcer moi-même, inconsciemment, à reconstituer ensuite leurs détails, et, bien sûr, en les déformant, à cause surtout du désir ardent que j'avais de les annoncer aussi vite que possible, et comme je pouvais. もちろん、彼らの言う通り、私はその夢の感情の影響下にあったのです。なぜなら、それだけが私の引き裂かれた心の中に残っていたからです。逆に、実際のイメージ、つまりその時に本当に経験した夢の形は、そんなに調和のとれた完璧さを持っていて、魅惑的で美しく、そしてとても真実であったため、目が覚めたときにはそれを私の弱い言葉で具現化する力がありませんでした。だから、それは私の心の中で止まり、私は無意識にそれらの詳細を再構築することを強いられ、もちろん、特にそれをできるだけ早く、そしてどうにかして伝えたいという熱い欲望のために、それらを歪めてしまいました。 Μα και πώς να μην πιστέψω πως όλ' αυτά συνέβησαν πραγματικά; Ναι, ίσως τόνειρο να ήτανε χίλιες φορές πιο εκθαμβωτικό και πιο χαρούμενο απ' όσο μπορώ να το αποδώσω. Wie könnte ich nicht glauben, dass all das wirklich passiert ist? Ja, vielleicht war der Traum tausendmal strahlender und fröhlicher, als ich es wiedergeben kann. But how could I not believe that all this really happened? Yes, perhaps the dream was a thousand times more dazzling and joyful than I can convey. Mais comment ne pas croire que tout cela s'est réellement produit ? Oui, peut-être que le rêve était mille fois plus éblouissant et plus joyeux que je ne peux le rendre. しかし、どうしてこれらすべてが本当に起こったとは信じられないでしょうか?はい、夢は私が表現できるよりも千倍も眩しく、そして楽しいものであったかもしれません。 Μάθετε λοιπόν, πως θα σας εμπιστευθώ ένα μυστικό. learn|therefore|that|will|you|I will trust|a|secret apprenez|donc|que|je vais|vous|confier|un|secret 学んでください|だから|どのように|〜するつもり|あなたたちに|信頼して渡す|ひとつの|秘密 Lernt also, dass ich euch ein Geheimnis anvertrauen werde. So learn, how I will trust you with a secret. Alors apprenez que je vais vous confier un secret. だから、私があなたに秘密を打ち明けることを信じることができるかどうかを学んでください。 Ίσως νάτανε μόνο όνειρο! perhaps|it was|only|dream peut-être|ça aurait été|seulement|rêve もしかしたら|だったかもしれない|ただの|夢 Vielleicht war es nur ein Traum! Maybe it was just a dream! Peut-être n'était-ce qu'un rêve ! それはただの夢だったのかもしれません! Γιατί έγινε κάτι, κάτι τόσο φριχτά αληθινά που δεν μπορεί να ήταν όνειρο. because|it happened|something|something|so|terribly|true|that|not|can|to|it was|dream parce que|c'est arrivé|quelque chose|quelque chose|si|terriblement|vrai|que|ne|peut|de|ça aurait été|rêve なぜなら|起こった|何かが|何かが|とても|恐ろしい|本当に|それが|〜ない|できる|〜すること|だった|夢 Warum ist etwas geschehen, etwas so schrecklich Wahres, dass es kein Traum sein konnte. Because something happened, something so horribly true that it couldn't have been a dream. Car quelque chose s'est produit, quelque chose de si horriblement vrai qu'il ne pouvait s'agir d'un rêve. なぜなら、何かが起こったからです。とても恐ろしいほど真実で、夢であるはずがありません。 Αν παραδεχτώ πως αυτό το όνειρο γεννήθηκε στην καρδιά μου, θα είχε τάχα η καρδιά μου τη δύναμη να φανερώσει τη φριχτή αλήθεια που μου συνέβη αργότερα; Πώς μπορούσα να το φανταστώ μόνος μου ή να το ονειρευτώ στην καρδιά μου; Είναι ποτέ δυνατό η φτωχή παιδιάστικη καρδιά μου, το ιδιότροπο και κενό πνεύμα μου να μπόρεσαν να υψωθούν ως την ανακάλυψη της αλήθειας; Κρίνετέ το και μόνοι σας∙ ως τα τώρα τόκρυβα, μα τώρα θα πω όλη την αλήθεια. if|I admit|that|this|the|dream|it was born|in the|heart|my|will|it would have|perhaps|the|heart|my|the|power|to|reveal|the|terrible|truth|that|to me|it happened|later|how|I could|to|it|I imagine|alone|my|or|to|it|I dream|in the|heart|my|it is|ever|possible|the|poor|childish|heart|my|the|capricious|and|empty|spirit|my|to|they could|to|they rise|to|the|discovery|of the|truth|judge|it|and|alone|you|as|the|now|I hid it|but|now|will|I will say|all|the|truth si|j'admets|que|ce|le|rêve|est né|dans|cœur|mon|je vais|ça aurait eu|peut-être|le|cœur|mon|la|force|de|révéler|la|terrible|vérité|que|à moi|c'est arrivé|plus tard|comment|je pouvais|de|le|imaginer|seul|à moi|ou|de|le|rêver|dans|cœur|à moi|c'est|jamais|possible|la|pauvre|enfantine|cœur|à moi|l'|capricieux|et|vide|esprit|à moi|de|ils ont pu|de|s'élever|jusqu'à|à la|découverte|de la|vérité|jugez|le|et|vous-mêmes|à vous|jusqu'à|ce|maintenant|je l'ai caché|mais|maintenant|je vais|dire|toute|la|vérité ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||eigenartig||||||||||||||||||||||||||||| もし|認める|どのように|これが|その|夢|生まれた|に|心|私の|〜するつもり|持っていただろう|たぶん|その|心|私の|その|力|〜すること|明らかにする|その|恐ろしい|真実|それが|私に|起こった|後で|どうやって|できた|〜すること|それを|想像する|一人で|私の|または|〜すること|それを|夢見る|に|心|私の|それは〜である|決して|可能|その|貧しい|子供のような|心|私の|それを|気まぐれな|と|空虚な|精神|私の|〜すること|できた|〜すること|高められる|まで|その|発見|の|真実|判断してください|それを|と|自分たちで|あなたたちに|まで|その|今まで|隠していた|しかし|今|〜するつもり|言う|全ての|その|真実 Wenn ich zugebe, dass dieser Traum in meinem Herzen geboren wurde, hätte mein Herz dann die Kraft, die schreckliche Wahrheit, die mir später widerfahren ist, zu enthüllen? Wie konnte ich mir das allein vorstellen oder es in meinem Herzen träumen? Ist es jemals möglich, dass mein armes kindliches Herz, mein eigensinniger und leerer Geist, bis zur Entdeckung der Wahrheit aufsteigen konnten? Urteilt selbst darüber; bis jetzt habe ich es verborgen, aber jetzt werde ich die ganze Wahrheit sagen. If I admit that this dream was born in my heart, would my heart have the power to reveal the horrible truth that happened to me later? How could I have imagined it by myself or dreamed it in my heart? Is it ever possible for my poor childish heart, my whimsical and empty spirit to have risen to the discovery of the truth? Judge for yourselves; until now I have hidden it, but now I will tell the whole truth. Si j'admets que ce rêve est né dans mon cœur, mon cœur aurait-il la force de révéler la terrible vérité qui m'est arrivée plus tard ? Comment aurais-je pu l'imaginer seul ou le rêver dans mon cœur ? Est-il jamais possible que mon pauvre cœur d'enfant, mon esprit capricieux et vide aient pu s'élever jusqu'à la découverte de la vérité ? Jugez par vous-mêmes ; jusqu'à présent je l'ai caché, mais maintenant je vais dire toute la vérité. もし私がこの夢が私の心の中で生まれたことを認めたら、私の心には後に起こった恐ろしい真実を明らかにする力があったのでしょうか?どうして私はそれを一人で想像したり、心の中で夢見たりできたのでしょうか?貧しい子供のような私の心、気まぐれで空虚な私の精神が真実の発見にまで高められることができたのでしょうか?あなた自身で判断してください。今まで私はそれを隠していましたが、今は全ての真実を話します。 Γιατί, πραγματικά... τους διέφθειρα όλους! because|really|them|I corrupted|all pourquoi|vraiment|les|j'ai corrompu|tous ||sie|| なぜ|本当に|彼らを|腐敗させた|みんなを Warum, wirklich... ich habe sie alle verdorben! Because, really... I corrupted them all! Parce que, vraiment... je les ai tous corrompus! なぜなら、実際に...私は彼ら全員を堕落させたからです!

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=14.76 PAR_CWT:AvJ9dfk5=15.56 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=14.25 PAR_CWT:B7ebVoGS=21.41 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.6 PAR_CWT:B7ebVoGS=16.98 en:AvJ9dfk5: fr:B7ebVoGS: ja:B7ebVoGS:250608 openai.2025-02-07 ai_request(all=30 err=16.67%) translation(all=57 err=0.00%) cwt(all=1588 err=47.67%)