ΙΓ’. ΠΟΛΥΔΩΡΟΣ ΚΑΙ ΜΟΝΟΧΕΡΗΣ
IG||and|
IG’. POLYDOROS AND MONOKHERIS
Όλην εκείνη την ημέρα η «Τρομάρα» και η «Αντάρα»
all|that|the|day|the|Tromara|and|the|Antara
All that day the "Tromara" and the "Antara"
είχαν πάγει κι έλθει πολλές φορές από τη μιαν ακροποταμιά στην άλλη, περνώντας τους χωρικούς της πεδιάδας, που έφευγαν εμπρός στον εχθρό.
they had|gone|and|come|many|times|from|the|one|riverbank|to the|other|passing|the|villagers|of the|plain|who|they were fleeing|in front of|to the|enemy
had gone back and forth many times from one riverbank to the other, passing the villagers of the plain, who were fleeing before the enemy.
Αφού πέρασε και τον τελευταίο, ο κουλός αντί να δέσει τις φελούκες του στη στεριά και να ξαπλωθεί στην «κάμαρά» του, όπως το συνήθιζε, άρχισε ν' ανεβαίνει τον ποταμό, σπρώχνοντας τις φελούκες του με το κοντάρι.
after|he passed|and|the|last|the|lame|instead|to|he tied|the|boats|his|on the|shore|and|to|he lay down|in the|room|his|as|it|he was used to|he started|to|he was going up|the|river|pushing|the|boats|his|with|the|pole
After the last one had passed, the lame man instead of tying his boats to the shore and lying down in his "cabin," as he usually did, began to ascend the river, pushing his boats with the pole.
Ο πρωτομάστορης Αμοιράκος, που δούλευε στο νερό κοντά, τον είδε και τον φώναξε:
the|master craftsman|Amirakos|who|was working|in the|water|nearby|him|he saw|and|him|he called
The master craftsman Amirakos, who was working by the water nearby, saw him and called out:
— Για πού, πατριώτη;
for|where|compatriot
— Where to, compatriot?
— Μυστική υπηρεσία του Κράτους, αποκρίθηκε ο κουλός.
secret|service|of the|State|he replied|the|lame
— Secret service of the State, replied the lame man.
Και πρόσθεσε:
and|he added
And he added:
— Για τους ήσυχους καιρούς δουλεύεις, παραφέντη;
for|the|quiet|times|you work|foreman
— Are you working for peaceful times, master?
— Πού ξέρεις εσύ τι κάνω; ρώτησε ο πρωτομάστορης.
where|you know|you|what|I do|he asked|the|master craftsman
— How do you know what I do? asked the master craftsman.
— Και αμέ στραβός είμαι; Δε βλέπω τάχα πως φτιάνεις θεόρατα καράβια;
and|immediately|blind|I am|not|I see|perhaps|that|you build|huge|ships
— And am I blind? Don't I see that you are building huge ships?
— Και για ήσυχους καιρούς, λες, είναι αυτά;
and|for|quiet|times|you say|they are|these
— And you say these are for peaceful times?
— Και βέβαια είναι, αφού ως το βράδυ δεν τα τελειώνεις, και πριν βασιλέψει ο ήλιος, οι μουσαφίρηδες θα είναι αντίκρυ στρωμένοι.
and|of course|it is|since|until|the|evening|not|them|you finish|and|before|it sets|the|sun|the|guests|will|they will be|opposite|laid out
— And of course it is, since you won't finish it by evening, and before the sun sets, the guests will be laid out in front.
Ο πρωτομάστορης παράτησε τη δουλειά του και πλησίασε το νερό.
the|master craftsman|he left|the|work|his|and|he approached|the|water
The master craftsman left his work and approached the water.
— Ξέρεις πως είπες κάτι πολύ σωστό; έκανε σοβαρά.
you know|that|you said|something|very|correct|he said|seriously
— You know you said something very right? he said seriously.
— Με κολακεύεις, πατριώτη, αποκρίθηκε ο κουλός, ανεβαίνοντας στην πλώρη και σέρνοντας πίσω του το κοντάρι.
me|you flatter|compatriot|he replied|the|lame man|climbing|to the|bow|and|dragging|behind|him|the|pole
— You flatter me, compatriot, replied the lame man, climbing onto the bow and dragging the pole behind him.
Ο πρωτομάστορης ήταν συλλογισμένος.
the|master craftsman|he was|thoughtful
The master craftsman was deep in thought.
— Λοιπόν τι λες να κάνω; ρώτησε έξαφνα.
well|what|you say|to|I do|he asked|suddenly
— So what do you think I should do? he asked suddenly.
— Γέφυρα, αποκρίθηκε ο κουλός.
bridge|he replied|the|lame
— A bridge, replied the lame man.
— Γέφυρα; Και φαντάζεσαι πως η γέφυρα γίνεται σε τρεις ώρες;
bridge|and|you imagine|that|the|bridge|it is made|in|three|hours
— A bridge? And do you think a bridge can be built in three hours?
Ο κουλός πήρε το σκοινί του και του το έδειξε.
the|lame|he took|the|rope|his|and|to him|it|he showed
The lame man took his rope and showed it to him.
— Με αυτό, είπε.
with|this|he said
— With this, he said.
Κι δείχνοντας τους κομμένους κορμούς που στοιβάζουνταν στην όχθη, έτοιμοι να πελεκηθούν:
and|showing|the|cut|trunks|that||on the|bank|ready|to|be hewn
And pointing to the cut trunks that were piled on the bank, ready to be hewn:
— Και με αυτά, πρόσθεσε.
and|with|these|he added
— And with these, he added.
Και ξανάρχισε το δρόμο του, σπρώχνοντας τις βάρκες του προς τ' απάνω του ποταμού και μουρμουρίζοντας μελαγχολικά:
and|he started again|the|road|his|pushing|the|boats|his|towards|the|upper|of the|river|and|murmuring|melancholically
And he started on his way again, pushing his boats upstream and murmuring melancholically:
Βγήκαν κλέ-ε-φτες στα βου-ου-νά,
they went out||||in the|||
Thieves have come out in the mountains,
Για να κλέ-ε-ψουν άλο-ο-γα…
to|to||||||
To steal the fish…
Κάμποση ώρα ο πρωτομάστορης έμεινε ακίνητος, ακολουθώντας τις φελούκες με συλλογισμένα μάτια.
quite a|while|the|master craftsman|he stayed|motionless|following|the|boats|with|thoughtful|eyes
For quite a while, the master craftsman remained still, following the feluccas with thoughtful eyes.
Έξαφνα χτύπησε το μέτωπο του:
suddenly|he hit|the|forehead|his
Suddenly, he hit his forehead:
— Μα βέβαια!
but|of course
— Of course!
Βέβαια!
of course
Of course!
Δίκιο έχει αυτός!
right|he has|this one
He is right!
μουρμούρισε.
he murmured
he murmured.
Και παράγγειλε στους παραγιούς του:
and|he ordered|to the|helpers|his
And he ordered his assistants:
— Παρατάτε τα καράβια όλοι σας!
stop|the|ships|all|you
— All of you, abandon the ships!
Κι ελάτε δω.
And come here.
Έχω βιαστική δουλειά να σας δώσω.
I have|urgent|work|to|you|I give
I have urgent work to give you.
Ο κουλός ωστόσο εξακολουθούσε να πηγαινοέρχεται από πλώρη σε πρύμη, μπήγοντας το κοντάρι του και μουρμουρίζοντας μελαγχολικά:
the|lame|however|he continued|to|he goes back and forth|from|bow|to|stern|sticking|the|spear|his|and|murmuring|melancholically
The lame one, however, continued to go back and forth from bow to stern, thrusting his pole and murmuring melancholically:
Άλογ-α-α δε βρήκα-α-νε,
|||not|||
I didn't find any horses,
Προβατά-α-κια πήρανε…
|||they took
They took the little sheep...
Μα όσο ανέβαινε, το ρεύμα γίνουνταν όλο και δυνατότερο, και κατήντησε τέτοιο, που δεν μπορούσε πια με το κοντάρι να προχωρήσει.
but|as|he was climbing|the|current|it was becoming|more and|and|stronger|and|he ended up|such|that|not|he could|anymore|with|the|pole|to|he could advance
But as he ascended, the current became stronger and stronger, and it got to such a point that he could no longer proceed with the pole.
Τράβηξε για τη δεξιά όχθη του ποταμού και, σα σίμωσε με τις φελούκες του, πήδηξε στη γη.
he pulled|towards|the|right|bank|of the|river|and|as|he approached|with|the|boats|his|he jumped|on the|land
He pulled towards the right bank of the river and, as he approached with his boats, he jumped onto the land.
Ξετύλιξε το σκοινί, το έδεσε στη μέση του, και αργά, αλλά με βήμα κανονικό, ανέβηκε την ακροποταμιά, σέρνοντας το σπίτι του.
he unwrapped|the|rope|the|he tied|at the|waist|his|and|slowly|but|with|step|regular|he climbed|the|riverbank|dragging|the|house|his
He unwrapped the rope, tied it around his waist, and slowly, but with a steady pace, he climbed the riverbank, dragging his house.
Το νερό κατέβαινε με ορμή, ο κουλός όμως δε σταμάτησε.
the|water|it was flowing down|with|force|the|lame man|however|not|he stopped
The water was rushing down, but the crippled man did not stop.
Ο ιδρώτας έτρεχε ποτάμι από το μέτωπό του, το στόμα του στέγνωσε, κρέμασε η γλώσσα του, οι φλέβες του λαιμού του πρήστηκαν από τον αγώνα.
the|sweat|was running|river|from|the|forehead|his|the|mouth|his|dried|hung|the|tongue|his|the|veins|his|neck|his|swelled|from|the|struggle
Sweat was streaming like a river from his forehead, his mouth was dry, his tongue was hanging out, and the veins in his neck were swollen from the effort.
Μα το σταθερό αργό του βήμα δεν άλλαξε.
but|the|steady|slow|his|step|not|changed
But his steady slow pace did not change.
Έφθασε στο Τρελόρεμα, έδεσε το σκοινί σ' ένα δέντρο και ξαπλώθηκε στο γρασίδι να ξελαχανιάσει.
he arrived|at the|Trelorema|he tied|the|rope|to a|a|tree|and|he lay down|on the|grass|to|catch his breath
He reached the Crazy Stream, tied the rope to a tree, and lay down on the grass to catch his breath.
Έξαφνα ακούστηκε τρελό πηλαλητό αλόγου.
suddenly|was heard|crazy|neighing|of a horse
Suddenly, the crazy whinnying of a horse was heard.
Ο κουλός ανασηκώθηκε, μα ώσπου να καλοκαταλάβει τι ήταν, ένα άλογο με τον καβαλάρη του όρμησε από μέσα από τα δέντρα και γκρεμίστηκε μπροστά του.
the|lame man|he raised himself|but|until|to|he understood well|what|it was|a|horse|with|the|rider|his|it rushed|from|inside|from|the|trees|and|it fell|in front|of him
The lame man got up, but before he could fully understand what it was, a horse with its rider charged out from among the trees and fell in front of him.
Σε μια στιγμή, ο καβαλάρης ξεμπερδεύτηκε από τις πατήτρες και σηκώθηκε.
in|a|moment|the|rider|he got untangled|from|the|stirrups|and|he got up
In a moment, the rider got untangled from the stirrups and stood up.
Ο κουλός μ' ένα πήδημα έτρεξε στο δέντρο κι έκοψε το σκοινί.
the|lame man|with a|a|jump|he ran|to the|tree|and|he cut|the|rope
The lame man jumped and ran to the tree and cut the rope.
— Γρήγορα!
quickly
— Hurry!
φώναξε.
he shouted
he shouted.
Πήδα μέσα!
jump|inside
Jump in!
Πήδηξε και αυτός στη βάρκα μαζί με τον Πολύδωρο, και τράβηξε το σκοινί.
he jumped|and|he|into the|boat|together|with|the|Polydoros|and|he pulled|the|rope
He jumped into the boat with Polydeuces and pulled the rope.
Το ρεύμα παρέσυρε τις φελούκες, που σε μια στιγμή βρέθηκαν στη μέση του ποταμού, κατεβαίνοντας με μεγάλη γρηγοράδα.
the|current|it swept away|the|feluccas|which|in|a|moment|they found themselves|in the|middle|of the|river|going down|with|great|speed
The current swept the feluccas, which in a moment found themselves in the middle of the river, going down with great speed.
Την ίδια ώρα, σύννεφο σαΐτες πέταξαν από το δάσος και σκορπίστηκαν γύρω τους, πιτσιλώντας τους δυο άντρες με τα νερά που σήκωσαν.
the|same|time|cloud|arrows|they flew|from|the|forest|and|they scattered|around|them|splashing|them|two|men|with|the|waters|that|they raised
At the same time, a cloud of arrows flew from the forest and scattered around them, splashing the two men with the water they raised.
Και η όχθη γέμισε στρατιώτες.
and|the|bank|it filled|soldiers
And the bank was filled with soldiers.
Ο κουλός τους χαιρέτησε με βαθιά υπόκλιση.
the|lame|them|he greeted|with|deep|bow
The lame one greeted them with a deep bow.
— Όσο θέλετε τραβάτε τώρα!
as long as|you want|you pull|now
— As long as you want, go ahead now!
φώναξε.
he shouted
he shouted.
Τωόντι, το ποτάμι που ήταν πολύ γρήγορο και κάμποσο φαρδύ σ' εκείνο το μέρος, τους έσερνε όλο και μακρύτερα από την εχθρική όχθη.
indeed|the|river|that|it was|very|fast|and|quite|wide|in|that|the|place|them|it was dragging|all|and|farther|from|the|enemy|bank
Indeed, the river that was very fast and somewhat wide in that place was dragging them further away from the enemy bank.
Ο κουλός είχε μαζέψει το σκοινί του και ήσυχα το συγύριζε.
the|lame man|he had|gathered|the|rope|his|and|quietly|it|he was tidying
The cripple had gathered his rope and was quietly tidying it up.
— Τα κατάφερες; ρώτησε.
the|you managed|he asked
— Did you manage it? he asked.
— Ναι!
yes
— Yes!
αποκρίθηκε ο Πολύδωρος.
he replied|the|Polydoros
Polydoros replied.
— Έσκασες όμως το άλογο σου.
you blew|but|the|horse|your
— But you broke your horse.
— Ήταν δικό τους.
it was|own|their
— It was theirs.
Τους το άρπαξα.
them|it|I grabbed
I snatched it from them.
Το δικό μου έσκασε στο δρόμο.
it|own|my|it burst|on the|road
Mine burst on the road.
Μα πες μου εσύ, πώς κατάλαβες πως θα έφθανα τόσο γρήγορα και βρέθηκες εκεί στην ώρα;
but|say|to me|you|how|you understood|that|will|I would arrive|so|fast|and|you found yourself|there|on the|time
But tell me, how did you know I would arrive so quickly and you were there on time?
— Ήσουν βιαστικός.
you were|in a hurry
— You were in a hurry.
Ήξερα πως αν βρεις άλογο, θα το πάρεις.
I knew|that|if|you find|horse|will|it|you take
I knew that if you find a horse, you would take it.
Λογάριασα πως στα τέσσερα θα 'ρχόσουν.
I calculated|that|on the|fours|will|you would come
I figured you would come on all fours.
— Κι έκανες καλά.
and|you did|well
— And you did well.
Αν δεν είχες βρεθεί εκεί, σαν από θαύμα, δε θα ξανάβλεπα τα φωτεινά μάτια του Βασιλόπουλου, που για λόγου του θα γίνουμουν κομμάτια!
if|not|you had|found|there|as|from|miracle|not|will|I would see again|the|bright|eyes|of|Vasilopoulos|that|for|reason|his|will|I would become|pieces
If you hadn't found yourself there, as if by miracle, I would never see the bright eyes of Vasilopoulos again, for my own sake I would be torn to pieces!
Ο ναύτης, αφού κουλούριασε το σκοινί στην πλώρη, κάθισε κοντά στον υπασπιστή.
the|sailor|after|he coiled|the|rope|at the|bow|he sat|near|to the|aide
The sailor, after coiling the rope at the bow, sat down next to the aide.
— Μην παινιέσαι, είπε ήσυχα, δεν τα ξαναείδες ακόμα.
don't|boast|he said|quietly|not|them|you saw again|yet
— Don't boast, he said quietly, you haven't seen them again yet.
Ο Πολύδωρος ανατρίχιασε.
the|Polydoros|he shuddered
Polydorus shuddered.
— Τι εννοείς; ρώτησε.
what|you mean|he asked
— What do you mean? he asked.
Με το κεφάλι έγνεψε ο κουλός κατά τη στεριά.
with|the|head|he nodded|the|lame|towards|the|land
The cripple nodded his head towards the shore.
— Μας ακολουθούν οι μουσαφιρέοι, είπε.
us|they follow|the|guests|he said
— The guests are following us, he said.
— Ναι, τους βλέπω, μα είναι πολύ μακριά.
yes|them|I see|but|they are|very|far
— Yes, I see them, but they are very far away.
Το ποτάμι είναι φαρδύ και δε μας φθάνουν τα βέλη τους.
the|river|it is|wide|and|not|us|they reach|the|arrows|their
The river is wide and their arrows can't reach us.
— Παρακάτω θα μας φθάσουν.
below|will|to us|they will reach
— They will reach us below.
— Στενεύει δηλαδή το ποτάμι;
it narrows|that is|the|river
— So the river is narrowing?
— Ναι.
yes
— Yes.
Ο υπασπιστής έμεινε συλλογισμένος λίγη ώρα.
the|aide|he remained|thoughtful|a little|time
The aide-de-camp remained thoughtful for a while.
— Δε γίνεται τίποτα; ρώτησε.
not|it happens|nothing|he asked
— Is nothing going to happen? she asked.
— Ναι.
yes
— Yes.
Θα πάρω το κοντάρι μου, σαν έλθει η ώρα.
will|I will take|the|spear|my|when|it comes|the|time
I will take my spear when the time comes.
Τώρα είναι περιττό.
now|it is|unnecessary
Right now it is unnecessary.
Το ποτάμι μας σέρνει γρηγορώτερα.
the|river|us|drags|faster
The river carries us faster.
— Ό,τι και να γίνει, πρέπει να φθάσω, είπε ο υπασπιστής.
|and|to|happens|must|to|I arrive|he said|the|aide
— Whatever happens, I must reach it, said the aide.
Και ρώτησε:
and|he asked
And he asked:
— Τα ξέρεις καλά τούτα τα μέρη;
the|you know|well|these|the|places
— Do you know this area well?
— Ναι.
yes
— Yes.
— Λες να περάσομε το στενό;
you say|to|we pass|the|strait
— Do you think we will pass through the strait?
— Δεν πιστεύω.
not|I believe
— I don't believe so.
— Μονοχέρη, είπε ο υπασπιστής, ένας από μας πρέπει να περάσει.
one-handed|he said|the|aide|one|from|us|must|to|he passes
— One-handed, said the aide, one of us must pass.
Και δείχνοντας τη φαρδιά πέτσινη ζώνη που φορούσε, πρόσθεσε:
and|showing|the|wide|leather|belt|that|he was wearing|he added
And showing the wide leather belt he was wearing, he added:
— Πρέπει αυτή να πάγει στα χέρια του Βασιλόπουλου.
must|this|to|go|to the|hands|of the|Prince
— This must go into the hands of the Prince.
Ο κουλός χαμογέλασε.
the|lame|he smiled
The lame man smiled.
— Λοιπόν ακουμπά την κάλλιο στην κάμαρα μου, είπε.
well|he leans|the|better|in the|room|my|he said
— Well, put the beauty in my room, he said.
Το σπίτι μου θα φθάσει πάντα.
the|house|my|will|arrive|always
My house will always arrive.
Εσύ κι εγώ όμως ίσως δε φθάσομε.
you|and|I|but|maybe|not|we will arrive
But you and I may not arrive.
— Μα αν είναι τόσος κίνδυνος, γιατί να μην ξεμπαρκάρομε από τώρα; ρώτησε ο Πολύδωρος.
but|if|it is|such|danger|why|to|not|we disembark|from|now|he asked|the|Polydoros
— But if there is so much danger, why shouldn't we disembark now? asked Polydorus.
— Λες πως βιάζεσαι να φθάσεις.
you say|that|you are in a hurry|to|you arrive
— You say you are in a hurry to arrive.
— Ναι!
yes
— Yes!
Μα πάμε πεζή στη χώρα.
but|we go|on foot|to the|country
But we are going on foot to the country.
— Δεν έχει δρόμο.
not|there is|road
— There is no road.
— Περνούμε από πάνω από το βουνό.
we pass|from|above|from|the|mountain
— We are going over the mountain.
— Μόνο με φτερά μπορείς να περάσεις.
only|with|wings|you can|to|you pass
— You can only pass with wings.
Έχει γκρεμνούς αδιάβατους κι αιώνια χιόνια, αποκρίθηκε ο κουλός.
he has|cliffs|impassable|and|eternal|snows|he replied|the|lame
There are impassable cliffs and eternal snows, replied the hunchback.
— Και κανένας άλλος δρόμος δεν υπάρχει;
and|no|other|road|not|exists
— And there is no other way?
— Γρήγορος; Όχι, κανένας.
fast|no|no
— Fast? No, none.
Κάμποση ώρα τους έσυρε το ποτάμι χωρίς να μιλήσουν πια.
quite a|while|them|he dragged|the|river|without|to|they spoke|anymore
For quite a while, the river dragged them along without them speaking anymore.
Σιωπηλά κοίταζαν τα νερά που ολοένα στένευαν ανάμεσα στις όχθες.
silently|they were looking|the|waters|that|increasingly|they were narrowing|between|the|banks
Silently, they watched the waters that were continually narrowing between the banks.
Έξαφνα, ο κουλός σηκώθηκε μ' έναν πήδο και αρπάζοντας το κοντάρι του το έμπηξε με ορμή στον πάτο.
suddenly|the|lame|he got up|with a|a|jump|and|grabbing|the|spear|his|it|he thrust|with|force|to the|bottom
Suddenly, the crippled one jumped up and, grabbing his spear, thrust it forcefully into the bottom.
Η «Τρομάρα» και η «Αντάρα» γύρισαν απότομα και βγήκαν από τη μέση του ποταμού, προς τ' αριστερά.
the|Tremor|and|the|Turmoil|they turned|abruptly|and|they exited|from|the|middle|of the|river|to|the|left
The "Tromara" and the "Antara" suddenly turned and moved out of the middle of the river, to the left.
— Τι τρέχει; ρώτησε ο Πολύδωρος.
what|is happening|he asked|the|Polydoros
— What's going on? asked Polydoros.
Μα δεν πρόφθασε ο κουλός ν' αποκριθεί, και πέντε-έξι σαίτες μπήχθηκαν στις φελούκες, και συνάμα ξεπρόβαλαν από μέσα από τα δέντρα, δεξιά, αρματωμένοι καβαλαρέοι.
but|not|he managed|the|lame man|to|respond|and|||arrows|they were shot|into the|boats|and|at the same time|they emerged|from|inside|from|the|trees|right|armed|horsemen
But the cripple didn't have time to respond, and five or six arrows were shot into the feluccas, and at the same time armed horsemen emerged from behind the trees on the right.
— Τώρα θ' αρχίσει το πανηγύρι, είπε ο κουλός.
now|will|he will start|the|festival|he said|the|lame man
— Now the festivities will begin, said the cripple.
Το ρεύμα ήταν δυνατό στο στενό αυτό μέρος, και ο ναύτης με δυσκολία οδηγούσε τις φελούκες του.
the|current|it was|strong|in the|narrow|this|place|and|the|sailor|with|difficulty|he was steering|the|boats|his
The current was strong in this narrow part, and the sailor was having difficulty steering his feluccas.
Δεν μπορούσε και να πλησιάσει πολύ την αριστερή ακροποταμιά, γιατί, στα πόδια του όρθιου βουνού, οι μαύροι βράχοι, που εδώ κι εκεί ξεμύτιζαν από τα νερά, φοβέριζαν κάθε στιγμή τα σαπιοσάνιδα της «Τρομάρας» και της «Αντάρας».
not|he could|and|to|approach|very|the|left|riverbank|because|at the|feet|of the|upright|mountain|the|black|rocks|that|here|and|there|they were peeking out|from|the|waters|they were threatening|every|moment|the|rotten boards|of the|Tremor|and|of the|Fury
He couldn't get too close to the left riverbank, because at the feet of the upright mountain, the black rocks, which peeked out from the waters here and there, threatened at any moment the rotten planks of the "Tromaras" and the "Antaras."
— Είμαστε ακόμα μακριά; ρώτησε ο υπασπιστής.
we are|still|far|he asked|the|aide
— Are we still far away? asked the aide.
— Όχι, αποκρίθηκε ο κουλός.
no|he replied|the|lame
— No, replied the lame man.
Αν καταφέρομε να βγούμε από το στενό, σωθήκαμε.
if|we manage|to|we get out|from|the|narrow|we are saved
If we manage to get out of the narrow passage, we are saved.
Και σκύβοντας γοργά, ξέφυγε μια σαΐτα, που πέρασε πλάγι του και μπήχθηκε παρακάτω στον ώμο του Πολύδωρου.
and|bending|quickly|it escaped|a|arrow|that|it passed|alongside|his|and|it got stuck|further down|in the|shoulder|his|Polydeuces
And bending quickly, a dart escaped, which passed by him and struck further down on Polydeuces' shoulder.
Τραβώντας το κοντάρι ο κουλός όρμησε στον υπασπιστή.
pulling|the|spear|the|lame|he charged|at the|squire
Pulling the spear, the lame man charged at the squire.
— Λαβώθηκες!
you got hit
— You are wounded!
ξεφώνισε.
he shouted
he shouted.
— Δεν είναι τίποτα, μια τσουγκρανιά μόνο, αποκρίθηκε ο Πολύδωρος.
not|is|nothing|a|hit|only|he replied|the|Polydoros
"It's nothing, just a little bump," replied Polydoros.
Σπρώξε το κοντάρι σου, για το Θεό, μας ξαναφέρνει το ρεύμα στη μέση…
push|the|spear|your|for|the|God|us|he brings back|the|current|in the|middle
"Push your spear, for God's sake, the current is bringing us back to the middle..."
Ο κουλός έτρεξε στην πλώρη και ξανάμπηξε το κοντάρι στον πάτο του ποταμού.
the|lame man|he ran|to the|bow|and|he reinserted|the|spear|in the|bottom|of the|river
The lame man ran to the bow and thrust the spear back into the bottom of the river.
Μα έξαφνα κλονίστηκε στα πόδια του, έκανε ένα βήμα μπροστά, έγειρε μονοκόμματος κι έπεσε στο νερό.
but|suddenly|he staggered|on the|feet|his|he took|a|step|forward|he leaned|all at once|and|he fell|in the|water
But suddenly he staggered on his feet, took a step forward, leaned over completely, and fell into the water.
— Μονοχέρη!
one-handed
— One-handed!
φώναξε με αγωνία ο Πολύδωρος.
he shouted|with|anxiety|the|Polydoros
Polydoros shouted anxiously.
— Παρών… αποκρίθηκε η πνιγμένη φωνή του κουλού.
|he replied|the|drowned|voice|his|Koulou
— Present... replied the drowned voice of the bun.
Μια στιγμή ακόμα το αιματωμένο του πρόσωπο φάνηκε στην επιφάνεια του νερού.
a|moment|still|the|bloodied|his|face|it appeared|on the|surface|of the|water
For a moment longer, his bloodied face appeared on the surface of the water.
Το χέρι του απλώθηκε για βοήθεια, ίσως για τελευταίο αποχαιρετισμό, και το ποτάμι τον σκέπασε με το ασημένιο του σάβανο.
the|hand|his|stretched|for|help|perhaps|for|last|farewell|and|the|river|him|covered|with|the|silver|his|shroud
His hand reached out for help, perhaps for a final farewell, and the river covered him with its silver shroud.
Σα χαλάζι έπεφταν τα βέλη γύρω στις φελούκες, που τις πήρε πάλι το ρεύμα στη μέση του ποταμού.
like|hail|they were falling|the|arrows|around|to the|boats|that|them|it took|again|the|current|in the|middle|of the|river
The arrows fell like hail around the feluccas, which the current took again in the middle of the river.
Ο Πολύδωρος είχε αρπάξει το κοντάρι και με ορμή το έμπηξε στον πάτο.
the|Polydorus|he had|grabbed|the|spear|and|with|force|it|he thrust|into the|bottom
Polydorus had grabbed the spear and with force he plunged it into the bottom.
Την ίδια στιγμή μια σαΐτα του τρύπησε το φρύδι και τον έριξε στα γόνατα.
the|same|moment|an|arrow|his|it pierced|the|eyebrow|and|him|it knocked|to the|knees
At the same moment, an arrow pierced his brow and knocked him to his knees.
Σκούπισε βιαστικά το αίμα που τον τύφλωνε κι έκανε να σηκωθεί.
he wiped|hastily|the|blood|that|him|it blinded|and|he made|to|get up
He quickly wiped the blood that was blinding him and tried to get up.
Μα άλλο βέλος τον πήρε στο στήθος και το κοντάρι ξέφυγε από τα χέρια του και το πήρε το ποτάμι.
but|another|arrow|him|it hit|in the|chest|and|the|spear|it slipped|from|the|hands|his|and|it|it took|the|river
But another arrow struck him in the chest and the spear slipped from his hands and was taken by the river.
Οι καβαλάρηδες, βλέποντας πεσμένο το πληγωμένο παλικάρι, πέταξαν θριαμβευτικές φωνές, και βάζοντας τον στο σημάδι, παράβγαιναν ποιος να του μπήξει περισσότερα βέλη στο κορμί.
the|horsemen|seeing|fallen|the|wounded|young man|they threw|triumphant|shouts|and|putting|him|in the|sight|they competed|who|to|him|to stick|more|arrows|in the|body
The horsemen, seeing the wounded young man fallen, shouted triumphant cries, and aiming at him, competed to see who could shoot more arrows into his body.
Ένα τον βρήκε στο λαιμό, άλλο έκοψε το λουρί της ζώνης του και χύθηκαν μερικά φλουριά.
one|him|it hit|in the|neck|another|it cut|the|strap|of the|belt|his|and|they spilled|some|coins
One hit him in the neck, another cut the strap of his belt and some coins spilled out.
Ανασηκώθηκε με κόπο και ξανάδεσε το λουρί.
he lifted himself up|with|effort|and|he re-tied|the|leash
He struggled to rise and tied the leash again.
Μα άλλο βέλος τρύπησε το πλευρό του, και σωριάστηκε στη φελούκα.
but|another|arrow|it pierced|the|side|his|and|he collapsed|in the|felucca
But another arrow pierced his side, and he collapsed on the felucca.
— Μανούλα μου… μουρμούρισε.
mommy|my|he murmured
— My mother... he murmured.
Του φάνηκε πως ο ήλιος έσβησε και μαύρη νύχτα απλώθηκε παντού.
to him|it seemed|that|the|sun|it went out|and|black|night|it spread|everywhere
It seemed to him that the sun had gone out and a black night spread everywhere.
Το ρεύμα έπαιρνε ολοένα την «Τρομάρα» και την «Αντάρα», βγάζοντας τες πέρα από το στενό στο ανοιχτό ποτάμι, όπου κατέβαιναν αργά-αργά στα ήσυχα νερά.
the|current|was taking|increasingly|the|Tremara|and|the|Antara|taking out|them|beyond|from|the|narrow|to the|open|river|where|they were going down|||in the|quiet|waters
The current was increasingly taking the "Tromara" and the "Antara", carrying them out of the narrow into the open river, where they slowly descended into the calm waters.
Από κάτω από τα παραπόταμα δέντρα όπου δούλευε με πυρετική βία, ο πρωτομάστορης τις διέκρινε από μακριά.
from|below|from|the|tributaries|trees|where|he was working|with|feverish|force|the|master craftsman|them|he spotted|from|far away
From beneath the tributary trees where he was working with feverish intensity, the master craftsman spotted them from afar.
Παραξενεύθηκε που δεν είδε τον κουλό να σπρώχνει το κοντάρι του, ή ξαπλωμένο στην πλώρη όπως το συνήθιζε, και τον φώναξε:
he was puzzled|that|not|he saw|the|lame man|to|he was pushing|the|pole|his|or|lying|on the|bow|as|it|he was used to|and|him|he called
He was surprised that he didn't see the cripple pushing his pole, or lying on the bow as he usually did, and he called out to him:
— Ε, πατριώτη!
hey|compatriot
— Hey, compatriot!
πού κρύβεσαι;
where|are you hiding
Where are you hiding?
Κανένας δεν αποκρίθηκε.
no one|not|answered
No one answered.
Και οι βάρκες ολοένα σίμωναν.
and|the|boats|continuously|were approaching
And the boats kept coming closer.
Του φάνηκε σα να ξεχώρισε ένα κορμί ξαπλωμένο, αλλά δεν αναγνώρισε το ναύτη.
to him|it seemed|as|to|he distinguished|a|body|lying|but|not|he recognized|the|sailor
He thought he distinguished a body lying down, but he did not recognize the sailor.
— Πατριώτη!
patriot
— Patriot!
Ε, Μονοχέρη!
hey|one-handed
Hey, One-Handed!
φώναξε πάλι.
he shouted|again
he shouted again.
Μα δεν ακούστηκε απόκριση.
but|not|it was heard|response
But there was no response.
Ο πρωτομάστορης δεν έχασε καιρό.
the|master craftsman|not|he lost|time
The master craftsman did not waste any time.
Με τη βοήθεια των παραγιών του έριξε στο νερό την πλωτή που έφτιανε, και πήδηξε απάνω.
with|the|help|of the|apprentices|his|he threw|in the|water|the|raft|that|he was building|and|he jumped|on
With the help of his apprentices, he launched the raft he was building into the water and jumped on.
— Λαργάρετε, παιδιά το σκοινί ώσπου να φθάσω στη μέση του ποταμού, φώναξε.
let go|children|the|rope|until|to|I reach|to the|middle|of the|river|he shouted
— Let go of the rope, kids, until I reach the middle of the river, he shouted.
Απ' αντίκρυ, όπου οι εχθροί ήταν τώρα στρατοπεδευμένοι, μερικοί στρατιώτες του έριξαν σαΐτες και του φώναξαν βρισιές.
from|across|where|the|enemies|they were|now|camped|some|soldiers|at him|they threw|arrows|and|at him|they shouted|insults
From the opposite side, where the enemies were now camped, some of his soldiers shot arrows at him and shouted insults.
— Ζήτω ο στόλος του Αστόχαστου Α', φώναξε ένας.
long live|the|fleet|of the|Astocha|A|he shouted|one
"Long live the fleet of the Aimless A!" shouted one.
Και όλοι οι άλλοι ξεκαρδίστηκαν στα γέλια.
and|all|the|others|they burst out laughing|in the|laughter
And all the others burst out laughing.
Χωρίς να ταραχθεί, ο πρωτομάστορης άφησε τις φελούκες να σιμώσουν, ώσπου χτύπησαν την πλωτή και σταμάτησαν μια στιγμή.
without|to|he got disturbed|the|master craftsman|he let|the|boats|to|they approach|until|they hit|the|floating|and|they stopped|a|moment
Without getting flustered, the master craftsman let the boats approach until they hit the floating dock and stopped for a moment.
Άρπαξε τότε το σκοινί, που ήταν κουλουριασμένο στην πλώρη, κι έκανε νόημα να τον τραβήξουν στην όχθη.
he grabbed|then|the|rope|that|it was|coiled|at the|bow|and|he made|sign|to|him|they pull|to the|bank
He then grabbed the rope, which was coiled at the bow, and signaled for them to pull him to the shore.
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.51 PAR_CWT:AvJ9dfk5=13.52
en:AvJ9dfk5
openai.2025-02-07
ai_request(all=86 err=0.00%) translation(all=172 err=0.00%) cwt(all=1562 err=2.11%)