Ε'. ΤΟ ΔΩΡΟ ΤΟΥ ΘΕΙΟΥ ΒΑΣΙΛΙΑ (2)
E'|THE|GIFT|OF|UNCLE|KING
Ε'. LE CADEAU DE L'ONCLE ROI (2)
E'. THE GIFT OF UNCLE KING (2)
— Μην ξεχνάς το δώρο του θείου Βασιλιά, πατέρα, είπε σοβαρά το Βασιλόπουλο.
Don't|forget|the|gift|of|uncle|King|father|said|seriously|the|Prince
— Don't forget the gift of Uncle King, father, the Prince said seriously.
Και ο Βασιλιάς έσκυψε το κεφάλι και δεν εναντιώθηκε πια.
And|the|King|bowed|the|head|and|not|opposed|anymore
And the King bowed his head and did not oppose anymore.
Το Βασιλόπουλο πήρε τους δυο υπασπιστές κι έτρεξε στη χώρα, στο σπίτι του κυρ-Λαγόκαρδου.
The|Prince|took|the|two|aides-de-camp|and|ran|to the|country|to the|house|of||
The Prince took the two aides and ran to the country, to the house of Mr. Lagokardos.
Κανένα παράθυρο δεν ήταν φωτισμένο.
No|window|not|was|lit
No window was lit.
Χτύπησαν την πόρτα, μα δεν αποκρίθηκαν από μέσα.
They knocked|the|door|but|not|answered|from|inside
They knocked on the door, but there was no response from inside.
Χτύπησαν δεύτερη φορά, πάλι δεν αποκρίθηκαν.
They knocked|second|time|again|not|answered
They knocked a second time, again there was no response.
— Σπάσετε την πόρτα, πρόσταξε το Βασιλόπουλο.
Break|the|door|commanded|the|Prince
— Break down the door, commanded the Prince.
Και οι τρεις άντρες μαζί, βάζοντας τα δυνατά τους, με κόπο κατάφεραν να τη ρίξουν κάτω.
And|the|three|men|together|putting|their|strengths|their|with|effort|managed|to|her|throw|down
And the three men together, putting in their best effort, managed to bring her down with difficulty.
Το σπίτι ήταν κατασκότεινο.
The|house|was|pitch dark
The house was pitch dark.
Μόνο στο μαγειριό μερικά ξύλα αποκαίουνταν, και δυο τρεις τσίροι καρβουνιάζουνταν ανάμεσα στις στάχτες.
Only|in the|kitchen|some|woods|were burning|and|two|three|pieces of wood|were turning to charcoal|among|in the|ashes
Only in the kitchen, a few logs were smoldering, and two or three embers were glowing among the ashes.
Το Βασιλόπουλο άναψε δαδί και με τους συντρόφους του γύρισε σε όλο το σπίτι.
The|Little Prince|lit|torch|and|with|the|companions|his|returned|in|all|the|house
The Prince lit a torch and, along with his companions, searched the entire house.
Μα δε βρήκε κανένα.
But|not|found|anyone
But he found nothing.
Στο τραπέζι, πλάγι σε μια μποτίλια μαστίχα, είδε διπλωμένο ένα χαρτί.
At the|table|next|to|a|bottle|mastic|he saw|folded|a|paper
On the table, next to a bottle of mastic, he saw a folded piece of paper.
Το άνοιξε, μα δεν ήξερε να διαβάσει, ώστε το ξαναδίπλωσε και το έβαλε στην τσέπη.
The|opened|but|not|knew|to|read|so|it|folded again|and|it|put|in the|pocket
He opened it, but he couldn't read, so he folded it back and put it in his pocket.
Σκάλισε παντού, μα όλα τα συρτάρια ήταν άδεια, δε βρήκε τίποτα.
He searched|everywhere|but|all|the|drawers|were|empty|not|he found|nothing
He searched everywhere, but all the drawers were empty, he found nothing.
Βγήκε τότε με τους υπασπιστές και γύρισε στο παλάτι.
He went out|then|with|the|aides|and|he returned|to the|palace
He then went out with the guards and returned to the palace.
Όλοι κοιμούνταν.
Everyone|were sleeping
Everyone was asleep.
Μόνο η Ειρηνούλα τον περίμενε ακόμα.
Only|the|Eirini|him|was waiting|still
Only Irinoula was still waiting for him.
— Γιατί δεν πλάγιασες και συ; τη ρώτησε ο αδελφός της με αγάπη.
Why|not|lay down|and|you|her|asked|the|brother|her|with|love
— Why didn't you lie down too? her brother asked her lovingly.
Η Ειρηνούλα χαμογέλασε.
The|Irinoula|smiled
Irinoula smiled.
— Σε περίμενα, αδελφέ μου, και ωστόσο ξέρεις τι έκανα; Έραψα το μανδύα του πατέρα και τα ρούχα του που ήταν κουρελιασμένα, και διόρθωσα την τρυπημένη φούστα της Πικρόχολης και της Ζήλιως την τραχηλιά, που στάθηκε αιτία του σημερινού καβγά.
I|was waiting for you|brother|my|and|yet|you know|what|I did|I sewed|the|cloak|of|father|and|the|clothes|of|which|were|tattered|and|I fixed|the|torn|skirt|of|Pikroholis|and|of|Zilios|the|collar|which|became|the cause|of|today's|fight
— I was waiting for you, my brother, and yet do you know what I did? I sewed the father's cloak and his tattered clothes, and I fixed the torn skirt of Pikroholi and the collar of Zilios, which was the cause of today's quarrel.
Το Βασιλόπουλο τη φίλησε.
The|Prince|her|kissed
The Prince kissed her.
— Άρχισες, βλέπω, να βάζεις σε πράξη τις συμβουλές της Γνώσης, είπε.
You started|I see|to|put|into|action|the|advice|of the|Knowledge|he/she said
— I see you have started to put the advice of Knowledge into practice, he said.
Μα πες μου, έφαγες τίποτα;
But|tell|me|did you eat|anything
But tell me, did you eat anything?
Η Ειρηνούλα έβγαλε από την τσέπη της ένα κομμάτι ψωμί και του το έδωσε μελαγχολικά.
The|little Irini|took out|from|the|pocket|her|a|piece|bread|and|to him|it|gave|melancholically
Irini took a piece of bread out of her pocket and gave it to him melancholically.
— Δε βρήκα τίποτε άλλο!
Not|I found|anything|else
— I didn't find anything else!
Κι εγώ μ' ένα τέτοιο κομμάτι δείπνησα.
And|I|with|one|such|piece|had dinner
And I had dinner with such a piece.
Σου φύλαξα το μισό.
I|saved|the|half
I saved half for you.
— Μα είχε αυγά, τα περίφημα αυγά του εξαδέλφου Βασιλιά.
But|he had|eggs|the|famous|eggs|of|cousin|King
— But it had eggs, the famous eggs of cousin King.
Δε σου έδωσαν;
Not|to you|they gave
Did they not give you any?
Η Ειρηνούλα κούνησε αρνητικά το κεφάλι.
The|little Irini|shook|negatively|the|head
Irinoula shook her head negatively.
— Τ' αυγά ήταν λίγα, αποκρίθηκε, και οι αδελφές μας έχουν καλή όρεξη… Έπειτα πεινούσε και ο πατέρας…
The|eggs|were|few|he/she replied|and|the|sisters|our|have|good|appetite|Then|was hungry|and|the|father
— The eggs were few, she replied, and our sisters have a good appetite... Then father was hungry too...
— Κατάλαβα, είπε το Βασιλόπουλο.
I understood|said|the|Prince
— I understand, said the Prince.
Όλοι έφαγαν εκτός από σένα.
Everyone|ate|except|from|you
Everyone ate except for you.
Τ' αδέλφια φιλήθηκαν και πήγε ο καθένας στο δωμάτιό του.
The|siblings|kissed|and|went|the|each|to the|room|his
The siblings kissed each other and each went to their room.
Κοιμήθηκαν αμέσως, και στη γλύκα του ύπνου ξέχασαν για λίγες ώρες τις δυσκολίες και τις πίκρες της ζωής.
They slept|immediately|and|in the|sweetness|of|sleep|they forgot|for|few|hours|the|difficulties|and|the|sorrows|of the|life
They fell asleep immediately, and in the sweetness of sleep, they forgot for a few hours the difficulties and sorrows of life.
SENT_CWT:AFkKFwvL=3.35 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.49
en:AFkKFwvL
openai.2025-02-07
ai_request(all=47 err=0.00%) translation(all=37 err=0.00%) cwt(all=350 err=0.57%)