Ε'. ΤΟ ΔΩΡΟ ΤΟΥ ΘΕΙΟΥ ΒΑΣΙΛΙΑ (1)
E'|THE|GIFT|OF|UNCLE|KING
E'. THE GIFT OF THE UNCLE KING (1)
Μόλις σίμωσαν στο παλάτι, και άκουσαν φωνές θυμωμένες και παραπονιάρικα κλάματα.
As soon as|they approached|to the|palace|and|they heard|voices|angry|and|whining|cries
As soon as they approached the palace, they heard angry voices and plaintive cries.
— Αυτή μου έσχισε την τραχηλιά μου!
She|to me|tore|my|collar|me
— She tore my collar!
ξεφώνιζε η Ζήλιω.
shouted|the|Zilio
Ziliou was shouting.
— Θα σου σχίσω και το πρόσωπο!
I will|to you|tear|and|the|face
— I will tear your face too!
αποκρίνουνταν η Πικρόχολη.
they were answering|the|Pikroholi
the Bittermouth replied.
— Τα συνηθισμένα πάλι!
The|usual|again
— The usual again!
είπε με λύπη το Βασιλόπουλο.
said|with|sadness|the|Prince
the Prince said sadly.
Και τα δυο αδέλφια έτρεξαν στο παλάτι, όπου όλο και δυνατότερες ακούουνταν οι στριγλιές.
And|the|two|brothers|ran|to the|palace|where|more and more|and|louder|were heard|the|screams
And both brothers ran to the palace, where the screams were getting louder.
Μέσα στην κάμαρα το θέαμα ήταν σπαραξικάρδιο.
Inside|in the|room|the|spectacle|was|heart-wrenching
Inside the room, the scene was heartbreaking.
Οι δυο αδελφές, ξετραχηλωμένες και αγριεμένες, βαστιούνταν από τα μαλλιά και χτυπιούνταν με λύσσα.
The|two|sisters|disheveled|and|wild|were holding each other|by|the|hair|and|were hitting each other|with|fury
The two sisters, disheveled and wild, were holding each other by the hair and beating each other furiously.
Ο Βασιλιάς, με το κεφάλι ριχμένο πίσω, για να βλέπει από κάτω από την κορώνα του, που του είχε πέσει ως τη μύτη, γύρευε να τις ξεχωρίσει, ενώ η μια παρακόρη, ξανθή και πλαδαρή, με όλη την ταραχή, κοιμούνταν ξαπλωμένη στα λιωμένα μαξιλάρια του σοφά, και η άλλη, στεγνή και μελαχρινή, πάνω στη γενική αταξία, κατέβαζε μια μελόπιτα σερβιρισμένη για το Βασιλιά.
The|King|with|the|head|thrown|back|to|to|see|from|below|from|the|crown|his|that|to him|had|fallen|as far as|the|nose|sought|to|them|distinguish|while|the|one|maid|blonde|and|flabby|with|all|the|commotion|slept|lying down|on the|melted|pillows|his|wise|and|the|other|dry|and|brunette|on|in the|general|disorder|was lowering|a|melopita|served|for|the|King
The King, with his head thrown back to see under his crown, which had fallen to his nose, was trying to separate them, while one maid, blonde and flabby, was sleeping on the melted pillows of the sofa in all the commotion, and the other, dry and dark-haired, was bringing down a pie served for the King amidst the general chaos.
Καθισμένη χάμω, η Βασίλισσα καταγίνουνταν να στολίζει το κέντημα της φούστας της με τα γυαλάκια μιας σπασμένης μποτίλιας, χωρίς να προσέχει στο κακό που γίνουνταν γύρω της.
Sitting|on the ground|the|Queen|was preoccupied|to|adorn|the|embroidery|her|skirt|her|with|the|little glass pieces|a|broken|bottle|without|to|notice|in the|danger|that|was happening|around|her
Sitting on the ground, the Queen was busy decorating the embroidery of her skirt with the shards of a broken bottle, without paying attention to the trouble that was happening around her.
Και πλάγι στην πόρτα, ο αρχικαγκελάριος με δυο υπασπιστές, που βαστούσε ο καθένας από ένα σκεπασμένο πανέρι, περίμεναν υπομονετικά να τελειώσει ο καβγάς, για να μιλήσουν του Βασιλιά.
And|beside|at the|door|the|chancellor|with|two|aides|who|held|the|each|by|one|covered|basket|waited|patiently|to|finish|the|fight|in order to|to|speak|to the|King
And beside the door, the chancellor with two aides, each holding a covered basket, waited patiently for the fight to end, so they could speak to the King.
Η Ειρηνούλα ρίχθηκε μεταξύ στις αδελφές της.
The|little Irini|was thrown|among|to the|sisters|her
Irinoula threw herself among her sisters.
— Παύσετε για το Θεό!
Stop|for|the|God
— Stop it for God's sake!
παρακάλεσε.
he/she begged
begged.
Είναι ντροπή αυτά που κάνετε.
It is|shame|those|that|you do
It is shameful what you are doing.
Οι φωνές σας ακούονται ως έξω!
The|voices|your|are heard|as|outside
Your voices can be heard outside!
Οι Βασιλοπούλες σταμάτησαν σαστισμένες, και η μια άφησε τα μαλλιά της άλλης.
The|Princesses|stopped|bewildered|and|the|one|let go|the|hair|of|the other
The princesses stopped, bewildered, and one let go of the other's hair.
— Πού βρέθηκες εσύ, μικρούλα; ρώτησαν οι δυο μαζί.
Where|did you find yourself|you|little one|asked|the|two|together
— Where have you been, little one? asked the two together.
Ο Βασιλιάς σήκωσε την κορώνα από τη μύτη του και χαμογέλασε της Ειρηνούλας.
The|King|lifted|the|crown|from|the|nose|his|and|smiled|to her|Eirini's
The King lifted the crown from his nose and smiled at Irinoula.
— Καλώς την!
welcome|her
— Welcome!
είπε ημερεμένος.
he said|tamed
he said calmly.
Ήσουν περίπατο; Δε σε είδαμε σήμερα.
You were|on a walk|Not|us|we saw|today
Were you out for a walk? We didn't see you today.
Η Βασίλισσα, απασχολημένη με τα γυαλάκια της, μήτε γύρισε να δει.
The|Queen|busy|with|the|glasses|her|nor|turned|to|see
The Queen, busy with her glasses, didn't even turn to look.
— Μαζί μου ήταν, είπε το Βασιλόπουλο.
Together|with me|was|said|the|Prince
— She was with me, said the Prince.
Και θέλω να σου μιλήσω αμέσως, πατέρα.
And|I want|to|to you|I speak|immediately|father
And I want to talk to you right away, father.
— Μπα; Και συ εδώ είσαι; Πού γυρνούσες; ρώτησε ο Βασιλιάς.
Hmm|And|you|here|are|Where|were you coming from|asked|the|King
— Oh? And you are here too? Where have you been wandering? asked the King.
— Σε πολλά μέρη, αποκρίθηκε το Βασιλόπουλο.
In|many|places|replied|the|Prince
— In many places, replied the Prince.
Κι έμαθα κάμποσα πράγματα που πρέπει να τα ξέρεις.
And|I learned|quite a few|things|that|you must|(particle for subjunctive)|them|you know
And I learned quite a few things that you should know.
— Αν είναι διασκεδαστικά, πες τα αμέσως, ειδεμή άστα για αργότερα.
If|they are|fun|tell|them|immediately|otherwise|leave them|for|later
— If they are entertaining, tell them right away, otherwise save them for later.
Βαριούμαι σκοτούρες.
I am bored|worries
I'm bored to death.
Και κάθισε στην πολυθρόνα και σκούπισε το μέτωπο του με το μανίκι του ποκαμίσου του, που έβγαινε από το ξέσχισμα του ρούχου του.
And|sat|in the|armchair|and|wiped|the|forehead|his|with|the|sleeve|his|shirt|his|which|was coming out|from|the|tear|his|clothing|his
And he sat in the armchair and wiped his forehead with the sleeve of his shirt, which was coming out of the tear in his clothing.
— Όχι, πατέρα, αποκρίθηκε το Βασιλόπουλο.
No|father|replied|the|Prince
— No, father, replied the Prince.
Διασκεδαστικά δεν είναι.
Fun|not|are
It's not fun.
Μα πρέπει να τ' ακούσεις.
But|you must|to|it|hear
But you must listen to it.
Με το χέρι τον παραμέρισε ο Βασιλιάς.
With|the|hand|him|pushed aside|the|King
The King pushed him aside with his hand.
— Ύστερα μου τα λες, είπε.
Later|to me|them|you tell|he/she said
— Then tell me later, he said.
Τώρα έλα συ, Πανουργάκο, και πες μου τι θέλουν αυτοί οι δυο πανεροφορτωμένοι.
Now|come|you|Panourgakos|and|tell|me|what|want|they|the|two|truck drivers
Now come here, Panourgakos, and tell me what those two burdened ones want.
Ο αρχικαγκελάριος ζύγωσε και υποκλίθηκε.
The|chancellor|approached|and|bowed
The chancellor approached and bowed.
— Είναι οι δυο υπασπιστές που είχα στείλει την περασμένη εβδομάδα στα γειτονικά βασίλεια, εξήγησε.
They are|the|two|aides|who|I had|sent|the|previous|week|to the|neighboring|kingdoms|he explained
— They are the two aides I sent last week to the neighboring kingdoms, he explained.
Γύρισαν επιτέλους, κι έφεραν τις απαντήσεις των Αρχόντων συγγενών σου.
They returned|finally|and|they brought|the|answers|of the|Lords|relatives|your
They finally returned, and they brought the answers from your noble relatives.
— Ας σιμώσουν, πρόσταξε ο Βασιλιάς.
Let|come closer|commanded|the|King
— Let them come closer, commanded the King.
— Πολύδωρε!
Polydores
— Polydores!
φώναξε ο αρχικαγκελάριος.
shouted|the|chancellor
the chancellor shouted.
Ο πρώτος υπασπιστής ακούμπησε το πανέρι του χάμω και γονάτισε μπροστά στον Άρχοντα.
The|first|aide-de-camp|placed|the|basket|his|on the ground|and|knelt|in front of|the|Lord
The first aide placed his basket on the ground and knelt before the Lord.
— Αφέντη, είπε, πήγα στο παλάτι του Άρχοντα εξαδέλφου σου και του είπα όσα μου είχε προστάξει η Εξοχότητά του, ο κυρ- αρχικαγκελάριος.
Master|he said|I went|to the|palace|of the|Lord|cousin|your|and|to him|I told|all that|to me|had|commanded|the|Excellency|of him|the||chancellor
— My Lord, he said, I went to the palace of your cousin the Lord and told him everything that His Excellency, the chancellor, had instructed me.
Από τις πρώτες λέξεις που είπα, μ' έβρισε και με φοβέρισε πως θα με κρεμάσει και θα με δώσει στα σκυλιά του να με φάνε.
From|the|first|words|that|I said|me|cursed|and|me|threatened|that|will|me|hang|and|will|me|give|to the|dogs|his|to|me|eat
From the first words I said, he cursed me and threatened that he would hang me and give me to his dogs to eat.
Ύστερα με ξαναφώναξε και με ρώτησε πολλά πράματα για το παλάτι και για σένα.
Then|me|called me again|and|me|asked|many|things|about|the|palace|and|about|you
Then he called me back and asked me many things about the palace and about you.
Στο τέλος μου είπε να πάρω αυτό το πανέρι και να σου το φέρω, μα πως ήταν το τελευταίο δώρο που σου έστελνε,
At|end|to me|said|to|take|this|the|basket|and|to|to you|it|bring|but|how|was|the|last|gift|that|to you|sent
In the end, he told me to take this basket and bring it to you, but that it was the last gift he was sending you,
γιατί, λέει, χτίζει καράβια και αγοράζει, λέει, σπαθιά, και δεν έχει φλουριά περισσευούμενα να στέλνει έξω από τον τόπο.
because|he says|builds|ships|and|buys|he says|swords|and|not|has|coins|surplus|to|send|outside|from|the|place
because, he says, he is building ships and buying, he says, swords, and he doesn't have any spare coins to send outside the place.
Ο Βασιλιάς άναψε, στενοχωρέθηκε, φρένιασε.
The|King|lit up|became sad|went crazy
The King lit up, became upset, and went mad.
— Τον αυθάδη!
The|impudent
— That insolent one!
ξεφώνισε φοβερίζοντας με το γρόθο του τον απόντα συγγενή του.
shouted|threatening|with|the|fist|his|the|absent|relative|his
he shouted, threatening with his fist at his absent relative.
Χτίζει, λέει, καράβια και αγοράζει, λέει, σπαθιά!
He builds|he says|ships|and|he buys|he says|swords
He is building, they say, ships and buying, they say, swords!
Ας τολμήσει να το ξαναπεί, και ρίχνω μέσα στο βασίλειο του εκατό χιλιάδες στρατό, και κατεβάζω από το ποτάμι όλο το θεόρατο στόλο μου, έτσι που να τα χάσει από την τρομάρα του…
let|dare|to|it|say again|and|I throw|inside|in the|kingdom|his|one hundred|thousand|army|and|I bring down|from|the|river|all|the|enormous|fleet|my|so|that|to|them|lose|from|the|fright|his
Let him dare to say it again, and I will throw a hundred thousand troops into the kingdom, and I will bring down my enormous fleet from the river, so that he will lose his mind from fear…
Κι έξαφνα αλλάζοντας τόνο:
And|suddenly|changing|tone
And suddenly changing tone:
— Ξεσκέπασε το πανέρι, Πανουργάκο, εξακολούθησε, κοίταξε αν έχει μέσα κανένα καλό φαγάκι.
Uncover|the|basket|Panourgakos|continued|looked|if|has|inside|any|good|food
— Uncover the basket, Clever, continue, see if there is any good food inside.
Άνοιξε η όρεξη μου μιλώντας για δουλειές, και το λαρύγγι μου στέγνωσε.
opened|the|appetite|my|talking|about|work|and|the|throat|my|dried up
I got hungry talking about business, and my throat dried up.
Ο Πανουργάκος ξήλωσε τις κλωστές που βαστούσαν το σκέπασμα του πανεριού, το άνοιξε και το πρόσφερε του Βασιλιά, και αυτός με μεγάλη βία παραμέρισε μερικά άχυρα και ξεσκέπασε ένα μικρό καλαθάκι αυγά.
The|Panourgakos|unpicked|the|threads|that|held|the||of|basket|it|opened|and|it|offered|to the|King|and|he|with|great|force|pushed aside|some|straw|and|uncovered|a|small|basket|eggs
The cunning one untied the threads that held the cover of the basket, opened it, and offered it to the King, who with great force pushed aside some straw and uncovered a small basket of eggs.
— Τί είναι αυτά!
What|are|these
— What are these!
ξεφώνισε φουρκισμένος.
shouted|furious
he shouted angrily.
— Αυγά, Αφέντη, αποκρίθηκε με σεβασμό ο αρχικαγκελάριος.
Eggs|Sir|replied|with|respect|the|chancellor
— Eggs, my Lord, the chancellor replied respectfully.
— Το βλέπω, βλάκα!
I|see|idiot
— I see it, you fool!
Δε σε ρωτώ πώς τα λένε!… Άδειασε τ' άχυρα και κοίταξε παρακάτω.
I don't|you|ask|how|them|call|Empty|the|straw|and|look|further down
I'm not asking you what they call it!… Empty the straw and look further.
Θα έχει και άλλα πράματα, κανένα θησαυρό κρυμμένο…
will|have|and|other|things|no|treasure|hidden
There might be other things, maybe a hidden treasure…
Ο αρχικαγκελάριος έβγαλε το καλαθάκι, το ακούμπησε πλάγι του και με προσοχή σκάλισε στ' άχυρα.
The|chancellor|took out|the|small basket|it|he placed|beside|him|and|with|care|dug|in the|straw
The chancellor took out the little basket, set it beside him, and carefully began to dig through the straw.
Μα δε βρήκε τίποτα.
But|not|found|anything
But he found nothing.
— Πρέπει να είσαι ζεβζέκης!
You must|(subjunctive particle)|be|zevzekis
— You must be a fool!
είπε νευρικά ο Βασιλιάς.
said|nervously|the|King
the King said nervously.
Είμαι βέβαιος πως εγώ θα βρω το θησαυρό.
I am|sure|that|I|will|find|the|treasure
I am sure that I will find the treasure.
Και γονατίζοντας πλάγι στο πανέρι, χώθηκε ο μισός μέσα.
And|kneeling|sideways|in the|basket|he/she/it squeezed|the|half|inside
And kneeling sideways by the basket, half of him got inside.
Ωστόσο η μελαχρινή παρακόρη, βλέποντας την προσοχή ολονών γυρισμένη στο δώρο του εξαδέλφου Βασιλιά, σίμωσε με πονηριά και, αρπάζοντας μερικά αυγά, τα έκρυψε στην τσέπη της.
However|the|brunette|maid|seeing|the|attention|of everyone|turned|to|gift|of the|cousin|King|approached|with|cunning|and|grabbing|some|eggs|them|hid|in the|pocket|her
However, the dark-haired maid, seeing everyone's attention turned to the gift of her cousin the King, slyly approached and, grabbing a few eggs, hid them in her pocket.
Το Βασιλόπουλο, που στέκουνταν παράμερα με σταυρωμένα χέρια, την είδε, μα δε μίλησε.
The|Prince|who|was standing|aside|with|crossed|arms|her|saw|but|not|spoke
The Prince, who was standing aside with his arms crossed, saw her, but did not speak.
Με αηδία κοίταζε όλη τη σκηνή.
With|disgust|looked|all|the|scene
He looked at the whole scene with disgust.
Τίποτε άλλο δε βρέθηκε στο πανέρι, και ο Βασιλιάς, ξανακάθισε στην πολυθρόνα κατσουφιασμένος και κακιωμένος.
Nothing|else|not|was found|in the|basket|and|the|King|sat down again|in the|armchair|sulky|and|angry
Nothing else was found in the basket, and the King sat back in his armchair, sulking and angry.
— Έλα δω και συ, είπε του δεύτερου υπασπιστή.
Come|here|and|you|said|to the|second|aide
— Come here too, he said to the second squire.
Πες μου τι έκανες στο παλάτι του σεβαστού Άρχοντα θείου μου.
Tell|me|what|you did|at the|palace|of the|revered|Lord|uncle|my
Tell me what you did at the palace of my esteemed Lord uncle.
Ο υπασπιστής Πολύκαρπος πλησίασε με το πανέρι του, και σαν τον Πολύδωρο γονάτισε μπροστά στο Βασιλιά.
The|aide-de-camp|Polykarpos|approached|with|the|basket|his|and|like|the|Polydoros|knelt|in front of|to the|King
The squire Polycarp approached with his basket, and like Polydeuces, he knelt before the King.
— Αφέντη, όταν άκουσε ο Άρχοντας θείος σου όσα μου παρήγγειλε ο Εξοχότατος κυρ-αρχικαγκελάριος χαμογέλασε, και μου είπε να περιμένω απ' έξω, ώσπου να συλλογιστεί με τον καραγκιόζη του, που είναι, λέει, ο καλύτερος του σύμβουλος, τι μπορεί να σου στείλει, για να σε ωφελήσει περισσότερο.
Master|when|heard|the|Lord|uncle|your|all that|to me|ordered|the|Most Excellency|||smiled|and|to me|said|to|wait|outside|outside|until|to|think|with|the|clown|his|who|is|he says|the|best|his|advisor|what|can|to|your|send|to|to|you|benefit|more
— Master, when your uncle the Lord heard what the Most Honorable Mr. Chancellor instructed me, he smiled and told me to wait outside until he could think with his puppet, who he says is his best advisor, about what he could send you to benefit you the most.
Ύστερα με φώναξε και μου έδωσε τούτο το κλειστό πανέρι, κι ένα γράμμα που σου έφερα.
Then|me|called|and|to me|gave|this|the|closed|basket|and|a|letter|that|to you|I brought
Then he called me in and gave me this closed basket, and a letter that I brought for you.
— Δώσ' το, είπε μ' ευχαρίστηση ο Βασιλιάς.
Give it|it|said|to me|with pleasure|the|King
— Give it, said the King with pleasure.
Αυτός τουλάχιστον έχει βασιλικούς τρόπους!
He|at least|has|royal|manners
At least he has royal manners!
Πήρε το γράμμα, το άνοιξε, στερέωσε τα γυαλιά του στη μύτη του, και άρχισε να διαβάζει:
He took|the|letter|it|he opened|he adjusted|the|glasses|his|on|nose|his|and|he began|to|read
He took the letter, opened it, adjusted his glasses on his nose, and began to read:
«Πολυτρανότατε Βασιλιά και ανεψιέ.
Most Mighty|King|and|nephew
"Most illustrious King and nephew.
Με χαρά μεγάλη έμαθα τα νέα σου, και πως δεν πάνε τα πράματα πρίμα στο βασίλειο σου.
With|joy|great|I learned|the|news|your|and|that|not|are going|the|things|well|in the|kingdom|your
I was very pleased to hear your news, and that things are not going well in your kingdom.
Κι έτσι μου παρουσιάζεται και μένα η περίσταση να σου φανώ χρήσιμος και να σου στείλω ένα δώρο.
And|so|to me|presents|also|me|the|opportunity|to|to you|seem|useful|and|to|to you|send|a|gift
And so the opportunity presents itself for me to be of use to you and send you a gift.
Σκέφθηκα πως αν σου στείλω φλουριά, θα τα ξοδιάσεις και θα τελειώσουν.
I thought|that|if|to you|I send|coins|will|them|spend|and|will|run out
I thought that if I send you coins, you will spend them and they will run out.
Αν σου στείλω φαγιά, ψημένα ή άψητα, θα φαγωθούν και πάλι θα τελειώσουν.
If|to you|send|food|cooked|or|uncooked|will|be eaten|and|again|will|finish
If I send you food, cooked or uncooked, it will be eaten and again it will run out.
Αν σου στείλω φορέματα, θα λιώσουν.
If|to you|I send|dresses|will|melt
If I send you clothes, they will wear out.
Λοιπόν σου στέλνω ένα δώρο που θα σου μείνει πάντα, δώρο ανάλογο με την αξία σου, πολυτρανότατε Βασιλιά και ανεψιέ, δώρο τέτοιο που, μόλις το δεις, θα νιώσεις πόσο μεγάλη υπόληψη έχω για σένα, και θα καταλάβεις τι σημασία έχει η ύπαρξη σου στον κόσμο.
well|to you|I send|a|gift|that|will|to you|remain|always|gift|proportional|with|the|value|your|most illustrious|King|and|nephew|gift|such|that|as soon as|it|see|will|feel|how much|great|respect|I have|for|you|and|will|understand|what|significance|has|the|existence|your|in the|world
So I am sending you a gift that will always remain with you, a gift worthy of your value, most illustrious King and nephew, a gift such that, as soon as you see it, you will feel how much esteem I have for you, and you will understand what significance your existence has in the world.
Ο Άρχοντας θείος σου».
The|Lord|uncle|your
The Lord is your uncle.
— Να!
Here
— Here!
Να άνθρωπος!
Here is|man
Here is a man!
φώναξε ενθουσιασμένα ο Βασιλιάς.
shouted|excitedly|the|King
the King exclaimed excitedly.
Να γράμμα μ' ευγένεια και σύνεση γραμμένο!
to|letter|me|politely|and|sensibly|written
A letter written with kindness and prudence!
Ανάλογο, λέει, της αξίας μου, τ' ακούτε σεις όλοι; Τι στέκεσαι λοιπόν, Πανουργάκο, κουτεντέ; Γιατί δεν ανοίγεις το πανέρι;
proportional|he says|of|value|my|it|you all hear|you|all|What|do you stand|then|Panourgakos|fool|Why|not|do you open|the|basket
It says, commensurate with my worth, do you all hear it? So why are you standing there, Panourgakos, fool? Why don't you open the basket?
Ο Πανουργάκος έκοψε τους σπάγκους και ξεσκέπασε ένα δέμα τυλιγμένο σ' ένα μεταξωτό κόκκινο μαντίλι, υφασμένο με σχέδια χρυσά και ασημένια.
The|Panourgakos|cut|the|strings|and|uncovered|a|package|wrapped|in|a|silk|red|scarf|woven|with|patterns|golden|and|silver
Panourgakos cut the strings and uncovered a bundle wrapped in a red silk scarf, woven with golden and silver patterns.
Το κόκκινο χρώμα χτύπησε στο μάτι της Βασίλισσας, που ως εκείνη την ώρα είχε μείνει αδιάφορη σε όλα.
The|red|color|struck|in the|eye|of the|Queen|who|until|she|that|time|had|remained|indifferent|to|everything
The red color caught the eye of the Queen, who until that moment had remained indifferent to everything.
Σηκώθηκε βιαστικά, παρατώντας τα γυαλάκια της, κι έτρεξε στο Βασιλιά.
She got up|hurriedly|abandoning|the|glasses|her|and|she ran|to the|King
She got up hastily, leaving her glasses behind, and ran to the King.
— Αχ, τι ωραίο!
Ah|what|beautiful
— Oh, how beautiful!
Τι φανταχτερό!
How|flashy
How flashy!
είπε.
he said
she said.
Πάρε συ το δώρο, Βασιλιά μου, και δωσ' μου το μαντίλι να το κάνω σκουφί.
Take|you|the|gift|King|my|and||me|the|handkerchief|to|it|make|cap
Take the gift, my King, and give me the handkerchief to make a cap.
— Να το πάρεις, Κυρά μου, αποκρίθηκε χαρούμενος ο Βασιλιάς.
to|it|take|My Lady|my|replied|happily|the|King
— Take it, my Lady, the King replied happily.
Ό,τι θες σου δίνω τώρα!
|you want|to you|I give|now
Whatever you want, I give you now!
Πανουργάκο, βάλε το δέμα στο τραπέζι.
Panourgako|put|the|package|on the|table
Cunning one, put the package on the table.
Θέλω μόνος μου να το ανοίξω.
I want|alone|by myself|to|it|open
I want to open it by myself.
Στερέωσε καλά την κορώνα στο κεφάλι του, τυλίχθηκε με αξιοπρέπεια στον ξεθωριασμένο μανδύα του και σίμωσε στο τραπέζι.
secured|well|the|crown|on the|head|his|wrapped|with|dignity|in the|faded|cloak|his|and|approached|to the|table
He secured the crown firmly on his head, wrapped himself with dignity in his faded cloak, and approached the table.
Με μεγάλη προσοχή έλυσε τους κόμπους του μαντιλιού.
With|great|care|he solved|the|knots|of|handkerchief
With great care, he untied the knots of the scarf.
Μια περγαμηνή σκέπαζε το δώρο, και ο Βασιλιάς διάβασε βροντόφωνα τα λόγια που ήταν γραμμένα με χρυσά γράμματα:
A|parchment|covered|the|gift|and|the|King|read|aloud|the|words|that|were|written|with|golden|letters
A parchment covered the gift, and the King read aloud the words that were written in golden letters:
«Αν καταλάβεις τι σημαίνω, θα ωφεληθείς».
If|you understand|what|I mean|will|benefit
"If you understand what I mean, you will benefit."
— Προσοχή!
Attention
— Attention!
είπε ο Βασιλιάς.
said|the|King
said the King.
Βλέπετε όλοι πως υπάρχει μυστική έννοια κλεισμένη εδώ μέσα.
You see|everyone|that|there is|secret|meaning|locked|here|inside
You all see that there is a secret meaning locked inside here.
Σε μένα έλαχε η δόξα να τη βρω.
To|me|fell|the|glory|to|her|find
I was fortunate to find it.
Παραμερίσετε!
Step aside
Step aside!
Και με μεγαλόπρεπη κίνηση σήκωσε την περγαμηνή και ξεσκέπασε ένα γαϊδουρίσιο κεφάλι με μια τενεκεδένια κορώνα ανάμεσα στα ορτσωμένα του αυτιά!
And|with|grand|gesture|raised|the|scroll|and|uncovered|a|donkey|head|with|a|tin|crown|between|the|pricked up|its|ears
And with a grand gesture, he lifted the parchment and revealed a donkey's head with a tin crown between its pricked ears!
Γενικό γέλιο ξέσπασε γύρω στο τραπέζι.
General|laughter|broke out|around|at|table
General laughter erupted around the table.
Μόνος ο Βασιλιάς έμεινε άφωνος, με στόμα ανοιχτό και μάτια γουρλωμένα, ενώ η Βασίλισσα αρπάζοντας το μεταξωτό μαντίλι, έτρεχε στον καθρέφτη και το τύλιγε στα μαλλιά της.
Alone|the|King|remained|speechless|with|mouth|open|and|eyes|wide open|while|the|Queen|grabbing|the|silk|scarf|ran|to the|mirror|and|it|wrapped|in the|hair|her
The King remained speechless, with his mouth open and his eyes wide, while the Queen, grabbing the silk handkerchief, ran to the mirror and wrapped it in her hair.
Το Βασιλόπουλο είχε πλησιάσει, και κατάχλωμο κοίταζε μια τον πατέρα του και μια το γαϊδουρίσιο κεφάλι.
The|Prince|had|approached|and|pale|was looking|once|the|father|his|and|once|the|donkey's|head
The Prince had approached, and pale, he looked at his father and then at the donkey's head.
Έξαφνα, κρύβοντας το πρόσωπο του στα χέρια του, ακούμπησε στο πεζούλι του παραθύρου και ξέσπασε στα κλάματα.
Suddenly|hiding|the|face|his|in|hands|his|leaned|on|ledge|of|window|and|burst|into|tears
Suddenly, hiding his face in his hands, he leaned on the window sill and burst into tears.
Ανάμεσα στα γέλια των άλλων, ο Βασιλιάς άκουσε το αναφιλητό του γιου του.
Among|the|laughter|of|others|the|King|heard|the|sobbing|of|son|his
Amidst the laughter of the others, the King heard his son's sobbing.
Κοίταξε γύρω με πρόσωπο αλλαγμένο.
He looked|around|with|face|changed
He looked around with a changed face.
— Ποιος κλαίει; ρώτησε.
Who|cries|asked
— Who is crying? he asked.
Το μάτι του έπεσε στο αγορίστικο κορμί, ακουμπισμένο στο παράθυρο, και με κλονούμενα βήματα προχώρησε ως εκεί και ακούμπησε βαριά το χέρι του στον ώμο του παιδιού του.
The|eye|his|fell|on|boyish|body|resting|on|window|and|with|unsteady|steps|walked|up to|there|and|leaned|heavily|the|hand|his|on the|shoulder|his|child|his
His eye fell on the boy's body, leaning against the window, and with unsteady steps he moved over there and heavily placed his hand on the child's shoulder.
— Εσύ, είπε, είσαι ευγενικός!
You|said|are|polite
— You, he said, are kind!
Εσύ αισθάνθηκες την προσβολή που έκαναν του πατέρα σου.
You|felt|the|insult|that|they made|of|father|your
You felt the insult they made to your father.
Ευλογημένος να είσαι!
Blessed|to|be
Blessed be you!
Και για πρώτη φορά στη ζωή του, ο γερο-Βασιλιάς τράβηξε το γιο του στην αγκαλιά του και τον φίλησε σφιχτά.
And|for|first|time|in|life|his|the|||pulled|the|son|his|in the|embrace|his|and|him|kissed|tightly
And for the first time in his life, the old King pulled his son into his arms and kissed him tightly.
Αφού πέρασε η πρώτη συγκίνηση και σκούπισε τα μάτια του και φύσηξε τη μύτη του, ο Βασιλιάς γύρισε στο τραπέζι και φώναξε το γιο του.
After|passed|the|first|emotion|and|wiped|his|eyes|his|and|blew|his|nose|his|the|King|turned|to the|table|and|called|the|son|his
After the initial emotion passed and he wiped his eyes and blew his nose, the King turned to the table and called his son.
— Έλα, παιδί μου, είπε.
Come|child|my|he said
— Come here, my child, he said.
Στο μέλλον, μαζί μου θα κυβερνάς.
In the|future|together|with me|will|govern
In the future, you will rule with me.
Εσύ θα με βοηθήσεις να ξεπλύνω την προσβολή…
You|will|me|help|to|wash away|the|insult
You will help me wash away the insult…
Το μάτι του έπεσε στο γαϊδουρίσιο κεφάλι.
The|eye|his|fell|on|donkey|head
His eye fell on the donkey's head.
— Βγάλτε το!
Take out|it
— Take it out!
Βγάλτε το από δω!
Take out|it|from|here
Take it out of here!
φώναξε σκεπάζοντας τα μάτια του.
shouted|covering|the|eyes|his
he shouted, covering his eyes.
Ο αρχικαγκελάριος όρμησε να το πάρει.
The|chancellor|rushed|to|it|take
The chancellor rushed to grab it.
Μα το Βασιλόπουλο άπλωσε το χέρι και τον σταμάτησε.
But|the|Prince|stretched out|the|hand|and|him|stopped
But the Prince stretched out his hand and stopped him.
— Όχι!
No
— No!
είπε.
he said
he said.
Πατέρα μου και Βασιλιά μου, άλλαξε τη διαταγή σου και άφησε με, απεναντίας, να το βάλω εκεί που θα το βλέπομε όλοι, κάθε μέρα και κάθε ώρα, ώσπου να ξεπλυθεί η ντροπή μας.
Father|my|and|King|my|change|the|order|your|and|let|me|on the contrary|to|it|put|there|where|will|it|see|everyone|every|day|and|every|hour|until|to|be washed away|the|shame|our
My father and my King, change your order and let me, on the contrary, place it where we will all see it, every day and every hour, until our shame is washed away.
— Παιδί μου, τι λες!
Child|my|what|are saying
— My child, what are you saying!
μούγκρισε ο Βασιλιάς.
roared|the|King
grunted the King.
— Σε πειράζει, πατέρα, γιατί δεν είμαστε άξιοι τώρα να επιστρέψομε το δώρο στο δωρητή.
To you|bothers|father|because|not|we are|worthy|now|to|return|the|gift|to the|donor
— It bothers you, father, because we are not worthy now to return the gift to the giver.
Αν το καταστρέψομε όμως, θα το ξεχάσομε.
If|it|we destroy|however|will|it|we forget
But if we destroy it, we will forget it.
Και δεν πρέπει να το ξεχάσομε.
And|not|must|to|it|forget
And we must not forget it.
Ας μείνει εδώ.
Let|stay|here
Let it stay here.
Και πήρε το γαϊδουρίσιο κεφάλι και το κρέμασε σ' ένα ξεγυαλισμένο χρυσό κρεμαστάρι, πάνω από μια κουτσή χρυσή κονσόλα, το πιο σφανταχτερό έπιπλο σε όλο το δωμάτιο.
And|took|the|donkey|head|and|the|hung|in|a|polished|gold|chandelier|above|from|a|lame|gold|console|the|most|ostentatious|piece of furniture|in|all|the|room
And he took the donkey's head and hung it on a polished golden hook, above a lame golden console, the most extravagant piece of furniture in the whole room.
— Και τώρα, κυρ-Πανουργάκο, είπε το Βασιλόπουλο, γυρνώντας στον αρχικαγκελάριο, έχομε μια δουλειά να κανονίσομε μαζί.
And|now|||said|the|Prince|turning|to the|chancellor|we have|a|job|to|arrange|together
— And now, dear Panourgakos, said the Prince, turning to the chancellor, we have a job to arrange together.
Ο αρχικαγκελάριος χλώμιασε.
The|chancellor|turned pale
The chancellor turned pale.
— Αφέντη, είπε με ανησυχία, χαιρετώντας το Βασιλιά ως κάτω.
Master|said|with|anxiety|greeting|the|King|as|down
— My lord, he said anxiously, greeting the King below.
Δε νομίζεις πως τις δουλειές του Κράτους είναι καλύτερα να τις φροντίζομε συ κι εγώ, χωρίς τη βοήθεια της Αφεντιάς του, του Βασιλόπουλου; Είναι τόσο νέος ακόμα ο γιός σου, και δεν έμαθε από τέτοια…
not|you think|that|the|affairs|of|State|are|better|to|them|we take care of|you|and|I|without|the|help|of|His Excellency|of||the Prince|He is|so|young|still|the|son|your|and|not|learned|from|such
Don't you think it's better for us to take care of the State affairs, you and I, without the help of His Highness, the young prince? Your son is still so young, and he hasn't learned about such things...
Ο Βασιλιάς δίστασε και κοίταξε το γιο του.
The|King|hesitated|and|looked|the|son|his
The King hesitated and looked at his son.
— Βασιλιά μου και πατέρα μου, είπε το Βασιλόπουλο, αν το εγκρίνεις, θα φύγω.
King|my|and|father|my|said|the|Prince|if|it|you approve|will|I leave
— My king and my father, said the prince, if you approve, I will leave.
Μα πριν φύγω, ρώτησε τον άνθρωπο αυτό, τι έκανε
But|before|I leave|asked|the|man|this|what|he did
But before I leave, I asked this man, what did he do
τη χρυσή αλυσίδα που του εμπιστεύθηκες για σημείο του αξιώματος του;
the|golden|chain|that|to him|you entrusted|for|point|of the|axiom|his
with the golden chain that you entrusted to him as a sign of his office?
— Την πούλησε, αποκρίθηκε ο Βασιλιάς, για να μας δώσει να φάμε.
It|sold|replied|the|King|in order to|to|us|give|to|eat
— He sold it, replied the king, so that he could give us something to eat.
— Δεν την πούλησε, πατέρα, και αν πας στο σπίτι του δικαστή Λαγόκαρδου, που είναι συνένοχος του, θα τη βρεις εκεί…
Not|her|sold|father|and|if|you go|to the|house|of the|judge|Lagokardos|who|is|accomplice|of him|will|her|you find|there
— He didn't sell her, father, and if you go to Judge Lagokardos' house, who is his accomplice, you will find her there...
Δεν πρόφθασε να τελειώσει τη φράση του.
Not|managed|to|finish|the|sentence|his
He didn't manage to finish his sentence.
Μ' έναν πήδο ο αρχικαγκελάριος βρέθηκε έξω από το παράθυρο και χάθηκε στο σκοτάδι.
with|one|leap|the|chancellor|found himself|outside|from|the|window|and|disappeared|in the|darkness
With a leap, the chancellor found himself outside the window and disappeared into the darkness.
Πήδηξε το Βασιλόπουλο πίσω του και τον πήρε στο κυνηγητό στα σκοτεινά, ανάμεσα στις πέτρες και στους βράχους.
He jumped|the|Prince|behind|him|and|him|took|in the|chase|in the|dark|between|the|stones|and|the|rocks
The Prince jumped after him and chased him in the dark, among the stones and the rocks.
Κουτρουβαλιστά κατέβαινε ο Πανουργάκος το βουνό προς τη χώρα, μα ήταν αμάθητος στο τρέξιμο, και το Βασιλόπουλο πίσω του ολοένα κέρδιζε δρόμο.
clumsily|was descending|the|Panourgakos|the|mountain|towards|the|country|but|was|unaccustomed|to|running|and|the|Prince|behind|him|increasingly|was gaining|ground
The Panourgakos was rolling down the mountain towards the town, but he was unaccustomed to running, and the Prince behind him was steadily gaining ground.
Άπλωνε το χέρι πια να τον πιάσει, όταν, έξαφνα, χάνοντας τα μυαλά του, ο αρχικαγκελάριος, για να του ξεφύγει, γύρισε κατά τον γκρεμνό, παραπάτησε, και γκρεμίστηκε στο βάραθρο όπου έσπασε τα κόκαλα του.
He reached out|the|hand|finally|to|him|catch|when|suddenly|losing|his|mind|his|the|chancellor|in order to|to|him|escape|turned|towards|the|cliff|stumbled|and|fell|into|abyss|where|broke|his|bones|his
He was reaching out his hand to catch him when suddenly, losing his mind, the chancellor, in an attempt to escape, turned towards the cliff, stumbled, and fell into the abyss where he broke his bones.
Σαν ξανανέβηκε στο παλάτι, το Βασιλόπουλο βρήκε το Βασιλιά με την Ειρηνούλα και τους δυο υπασπιστές, που στέκουνταν στην πόρτα του πύργου και τον φώναζαν ανήσυχα.
When|ascended again|to the|palace|the|Prince|found|the|King|with|the|Irinoula|and|the|two|aides-de-camp|who|were standing|at the|door|of the|tower|and|him|called|anxiously
When the Prince returned to the palace, he found the King with Irinoula and the two aides, who were standing at the tower door and calling him anxiously.
— Πάμε να κοιμηθούμε, παιδί μου, είπε ο Βασιλιάς.
Let's go|to|sleep|child|my|said|the|King
— Let's go to sleep, my child, said the King.
Είναι αργά και με πονεί το κεφάλι…
It is|late|and|me|hurts|the|head
It's late and my head hurts...
— Πήγαινε συ να κοιμηθείς, πατέρα, εγώ δεν μπορώ, αποκρίθηκε το Βασιλόπουλο λαχανιασμένο.
Go|you|to|sleep|father|I|not|can|replied|the|Prince|out of breath
— You go to sleep, father, I can't, replied the Prince, out of breath.
Δώσ' μου μόνο τους δυο σου υπασπιστές.
Give me|to me|only|the|two|your|aides
Just give me your two aides.
Ο Πανουργάκος έπεσε στον γκρεμνό και πρέπει να πάγω αμέσως στο σπίτι του Λαγόκαρδου, μήπως βρω τη χρυσή αλυσίδα.
The|Panourgakos|fell|into the|ravine|and|must|to|go|immediately|to the|house|of|Lagokardos|in case|I find|the|golden|chain
Panourgakos fell into the ravine and I must go immediately to Lagokardos' house, in case I find the golden chain.
Έκανα μεγάλη ανοησία να μην την πάρω αμέσως, σαν ήμουν στο σπίτι του και τον βαστούσα!
I made|big|mistake|to|not|her|take|immediately|when|I was|at the|house|his|and|him|was holding
I made a big mistake not taking it immediately, while I was at his house and holding him!
Τώρα έχομε ανάγκη από φλουριά, πολλά φλουριά.
Now|we have|need|for|coins|many|coins
Now we need coins, a lot of coins.
Και δεν έχομε τίποτα.
And|do not|have|anything
And we have nothing.
— Τι τα θες τώρα τα φλουριά, γιε μου!
What|the|want|now|the|coins|son|my
— What do you need the coins for now, my son!
είπε βαριεστημένος ο Βασιλιάς.
said|bored|the|King
said the King, bored.
Δε βλέπεις την κούραση που έχομε…
Not|you see|the|fatigue|that|we have
Don't you see the fatigue we have...?
SENT_CWT:AFkKFwvL=7.46 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.28
en:AFkKFwvL
openai.2025-02-07
ai_request(all=223 err=0.00%) translation(all=178 err=0.00%) cwt(all=1939 err=0.57%)