×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Δέλτα, Π. - Τρελαντώνης, Ζ'. Στραβοτιμονιές

Ζ'. Στραβοτιμονιές

Θα 'ρθει σήμερα η Αλίς! είπε η Αλεξάνδρα έξαφνα.

— Αλήθεια! μουρμούρισε η Πουλουδιά. Και... αμέ αν είναι Εβραία;

— Πφφφ!... έκανε ο Αντώνης. Ο Γιάννης λέγει πως αυτά είναι ανοησίες.

Και χώνοντας το ψωμοτύρι του στην τσέπη, σκαρφάλωσε στη γαζία, το παρατηρητήρι του.

Στην πλαγινή αυλή δεν ήταν παρά η Αλίς με τον Αλέκο. Είχαν ακούσει το τρίξιμο της γαζίας, είχαν δει τα κλαδιά να γέρνουν από το βάρος του Αντώνη και περίμεναν με σηκωμένο το κεφάλι κι ένα φαρδύ χαμόγελο στο στόμα.

— Να έλθομε; ρώτησε η Αλίς.

— Ναι, σας περιμένομε! αποκρίθηκε ο Αντώνης.

— Στάσου, Αντώνη... ψιθύρισε η Αλεξάνδρα πιάνοντας, για να υψωθεί, το τεντωμένο σκοινί της απλώτρας.

Μ' αψηφώντας την αδελφή του, ρώτησε ο Αντώνης:

— Πού είναι ο Μαξ;

— Έξω, αποκρίθηκε η Αλίς δείχνοντας αόριστα κάπου με το χέρι.

Μα θα έλθει σε λίγο. Αν μας θέλετε εμάς, ερχόμαστε!

Τα κορίτσια, που δεν πρόφθασαν ν' αποφασίσουν ποιος είχε δίκαιο, από τον Γιάννη ή τον Στάμο, έμειναν μουδιασμένα σαν μπήκε η Αλίς, η Αλεξάνδρα στο σκοινί της, η Πουλουδιά καθισμένη σε μιαν άδεια κάσα και παίζοντας ταμπούρλο με τα τακούνια της.

— Καλημέρα, είπε η Αλίς.

— Καλημέρα, αποκρίθηκαν οι αδελφές.

— Καλημέρα, είπε και ο Αλέξανδρος, που στην αμφιβολία του είχε βάλει το δάχτυλο στο στόμα και κοίταζε μια τις αδελφές του και μια τον Αντώνη που κατέβαινε από κλαδί σε κλαδί. Και κανένας δεν κούνησε.

Η Αλίς, που περίμενε πιο θερμή υποδοχή, κοντοστάθηκε. Ο Αλέκος επίσης. Τα πράματα θα δυσκολεύουνταν πολύ, αν εκείνη την ώρα δεν τσάκιζε το τελευταίο κλαδί της γαζίας, παίρνοντας κάτω τον Αντώνη πιο γρήγορα απ' ό,τι το λογάριαζε κείνος.

Γενικό γέλιο ξέσπασε και όλοι έτρεξαν να τον σηκώσουν. Το κλαδί ήταν χαμηλό, ο Αντώνης παλικάρι, δεν είχε, λέει, χτυπήσει, και η κατρακύλα του πήρε μαζί της τη στενοχώρια της πρώτης στιγμής, που έλιωσε μες στα γέλια.

— Να σ' έβλεπε ο μπαμπούλας!... είπε ξεκαρδισμένη η Αλίς.

— Πάει ο μπαμπούλας! αποκρίθηκε ο Αντώνης.

— Ξέρεις, Αλίς; Έφυγε ο μπαμπούλας! πρόσθεσε ο Αλέξανδρος.

Η Αλίς του γύρισε το χαρούμενο πρόσωπό της.

— Το ξέρω, είπε. Ο Μαξ κι εγώ την είδαμε.

— Κι εγώ την είδα, πρόσθεσε ο Αλέκος.

Τ' αδέλφια σάστισαν. Περίεργα μαζεύθηκαν όλα γύρω στην Αλίς.

— Πού την είδατε;

— Την ώρα που έφευγε. Χθες βράδυ.

— Ήταν άσχημηηη!!! Και ήταν η μύτη της κόκκινηηη!!! Πφούι! έκανε ο Αλέκος.

— Πώς την είδατε; Πού; Πότε έφυγε; ρώτησαν όλα μαζί τα τέσσερα αδέλφια.

— Έξω, στο δρόμο. Έφυγε με το αμάξι, τη νύχτα, είπε η Αλίς πολύ υπερήφανη πως είχε τόσα να διηγηθεί. Εμείς το ξέραμε πως θα φύγει. Η μαμά το είπε ευθύς. Η μαμά είπε: «Δεν μπορούν πια να την κρατήσουν, μιας και το μήνυσε η βασίλισσα...»

— Τι μήνυσε η βασίλισσα; ρώτησαν τα δυο κορίτσια με κομμένη από τη συγκίνηση αναπνοή.

— Μπα! Δεν το ξέρετε; Βέβαια! Το μήνυσε η βασίλισσα! Την ώρα που γυρίσατε χθες, δεν κάθουνταν η βασίλισσα με τη Ρωσίδα κυρία της Τιμής και με το βασιλέα και με τους αξιωματικούς απέξω από την αυλή τους;

- Ναι! Τους είδαμε! είπε η Αλεξάνδρα.

— Λοιπόν σας είδαν κι εκείνοι! Και μήνυσε η βασίλισσα της θείας σας πως ήταν ο μπαμπούλας μεθυσμένος!

— Τι ήταν; ρώτησε η Πουλουδιά.

— Μεθυσμένη, στουπί! είπε ο Αλέκος.

— Και πώς το ήξερε η βασίλισσα; έκανε σαστισμένος ο Αντώνης.

— Ε, καλά, δε φαίνουνταν; Η φούστα της ήταν ξεκούμπωτη, το καπέλο της στραβό... Σαν καρνάβαλος ήταν! είπε η Αλίς.

Ναι, τη θυμήθηκαν τ' αδέλφια, και πώς σκόνταφτε και πώς ξέχασε πίσω τον Αλέξανδρο και πώς μια από δω πήγαινε και μια από κει, σα μαούνα άδεια που την κυλούν τα κύματα.

— Κι έκανε την άρρωστη, εξακολούθησε η Αλίς, και η θεία σας τρόμαξε κι έφερε το γιατρό, γιατί νόμιζε πως είχε παραμιλητά, και ύστερα στάθηκαν στην πόρτα και την κοίταζε ο γιατρός και την είδε που έβγαζε μια μποτίλια από κάτω από το μαξιλάρι της κι έπινε. Και ύστερα ήλθε το μήνυμα της βασίλισσας και είπε η θεία σας: «Αυτή δεν μπορεί πια να μείνει, αυτή θα φύγει αμέσως!» Και της έδωσε ο γιατρός... δεν ξέρω τι γιατρικό, που την ξεμέθυσε, και την κατέβασαν κι εκείνη και το σεντούκι της και την έβαλαν σ' ένα αμάξι και δρόμο!

Άκουαν τ' αδέλφια σαστισμένα.

— Μα πώς τα ξέρεις όλα αυτά; ρώτησε ο Αντώνης.

— Μας τα είπε η μαγείρισσα μας, που της τα είπε η δική σας. Και τ' άκουσε η μαμά και βγήκε στη βεράντα να δει. Είχε παύσει η βροχή και κατεβήκαμε στο δρόμο με τον Μαξ και την είδαμε που έφευγε. Ήταν πολύ θυμωμένη, αληθινός μπαμπούλας! Κι έλεγε άσχημα λόγια, και είπε πως οι Έλληνες είναι πρόστυχοι. Εγώ δεν καταλάβαινα. Μα ο θείος σας θύμωσε και τη μάλωσε. Κι εκείνος το είπε του πατέρα.

Τ' αδέλφια κοίταζαν την Αλίς με ακράτητο θαυμασμό! Τέτοιο γλέντι να γίνει στο σπίτι τους και να μην το ξέρουν!

— Κρίμα! είπε πικρά ο Αντώνης. Εγώ ήθελα να τη δω σαν έφευγε!

— Εσείς πότε το μάθατε; ρώτησε ο Αλέκος.

— Σήμερα το πρωί μόνο.

— Και δεν απορήσατε πώς να φύγει έτσι ξαφνικά ο μπαμπούλας; ρώτησε η Αλίς.

Και βέβαια τ' αδέλφια είχαν απορήσει.

— Και δε ρωτήσατε κανένα; Και βέβαια είχαν ρωτήσει.

— Και τι σας είπε η θεία σας;

Τ' αδέλφια ομολόγησαν πως δε ρώτησαν τη θεία.

— Ποιος ρωτά ποτέ τη θεία; έκανε σκανδαλισμένος ο Αλέξανδρος.

— Αμέ ποιον ρωτήσατε;

— Την Αφροδίτη.

— Και τι σας είπε η Αφροδίτη;

— Πως ούτε είδε ούτε ήξερε πότε έφυγε η μις Ράις.

— Αχούχα! έκανε ο Αλέκος. Η Αφροδίτη είπε ψέματα!

Τ' αδέλφια κοντοστάθηκαν. Η κατηγορία ήταν μεγάλη, η λέξη βαριά. Ψέματα στο σπίτι κανένας δεν έλεγε. Μπορούσε να είχε λάθος η Αφροδίτη· μπορούσε να λέγει κοροφέξαλα η κερα-Ρήνη. Μπορεί να μην κατάλαβαν και οι δυο... Μα να πει ψέματα η Αφροδίτη!...

Πειραγμένη είπε η Αλεξάνδρα:

— Η Αφροδίτη δε λέγει ψέματα!

— Πώς δε λέγει; διέκοψε ο Αλέκος. Αφού ήταν στο δρόμο και βοήθησε τον αμαξά ν' ανεβάσει το σεντούκι του μπαμπούλα κοντά του... Και μάλιστα στραμπούλησε το χέρι της!

Αυτή η τελευταία κατηγορία έπεσε σαν μπαλτάς στο κεφάλι των τεσσάρων αδελφιών, που στάθηκαν άφωνα. Μια στιγμή δε μίλησε κανένας. Ύστερα, ντροπαλά, είπε η Πουλουδιά:

— Η Αφροδίτη είναι πολύ καλή... και μας αγαπά πολύ... και θα νόμιζε πως θα λυπηθούμε που έφυγε η μις Ράις...

— Αχούχα! έκανε πάλι ο Αλέκος, σκασμένος στα γέλια. Να λυπηθείτε πως έφυγε ο μπαμπούλας;

— Ναι! είπε η Πουλουδιά, αγανακτισμένη για την απιστία του Αλέκου. Εγώ μια φορά έκλαψα, σαν έφυγε η μις Μέι. Και το είπα μια μέρα της Αφροδίτης.

— Ποια είναι η μις Μέι;

— Μια άλλη δασκάλισσα που είχαμε.

— Σας έδερνε και αυτή;

— Όχι, ομολόγησε η Πουλουδιά.

— Τούτη όμως σας έδερνε. Λοιπόν; είπε ο Αλέκος.

Και τα τέσσερα αδέλφια δε βρήκαν απάντηση. Και κοκορεύθηκε ο Αλέκος με την επιτυχία του και είπε:

— Γίνεται μια τέτοια φασαρία στο σπίτι σας και σεις ούτε παίρνετε χαμπάρι! Ούτε ρωτάτε τίποτα! Και χάβετε ό,τι κολοκύθια σας πουν!

Ο Αντώνης άρχισε να θυμώνει. Απ' όλη αυτή την ιστορία έβγαινε μειωμένος και αυτός και τ' αδέλφια του και όλο το σπιτικό. Αυτός και τ' αδέλφια του περνούσαν για μπούφοι, εκεί που η Αλίς και ο Αλέκος όλα τα ήξεραν και όλα τα είχαν δει. Αισθάνθηκε την ανάγκη να ξανασηκώσει το γόητρο του σπιτιού του.

— Και πρώτον, είπε με στόμφο, η θεία δεν επιτρέπει κουσκουσουριές στο σπίτι, ούτε στην υπηρεσία ούτε σε μας! Και θα είπε της Αφροδίτης να μην πει τίποτα για ό,τι έγινε...

— Πουφ! διέκοψε ο Αλέκος. Και πώς το μάθαμε 'μεις; Από την Αφροδίτη και την κερα-Ρήνη σας!

Το πράμα ήταν ασυζήτητο. Μ' όλο του το θυμό, ο Αντώνης δε βρήκε απάντηση. Και είπε γλυκά η Αλίς:

— Καλά, αν δεν έπρεπε να μιλήσει η Αφροδίτη, καλά κάνατε να μην τη ρωτήσετε. Μα τη θεία σας; Γιατί δε ρωτήσατε τη θεία σας;

Αποκρίθηκε η Αλεξάνδρα:

—Εμείς δε ρωτούμε τίποτα τη θεία μας!

Ο Αντώνης θύμωσε με την Αλεξάνδρα, γιατί αυτά τα κορίτσια έχουν μανία να τα διηγούνται όλα στη γειτονιά. Μα δεν είπε τίποτα κι έσφιξε με λύσσα τα δόντια του.

— Μπα; Γιατί; Εμείς όλα τα ρωτούμε της μαμάς και του πατέρα και δε φοβούμαστε κανένα, και είμαστε ελεύθεροι και ό,τι θέλομε λέμε και σ' όλους τα λέμε...

Αυτή τη φορά έσκασε ο Αντώνης.

— Μα, εσείς, φώναξε έξω φρενών, σηκώνοντας απειλητικά τη γροθιά του; εσείς όλα τα κακά τα κάνετε! Εσείς σταυρώσατε το Χριστό!

Σα να 'πεσε κεραυνός στην αυλή. Μετά τον πάταγο απλώθηκε σιωπή. Κανένας δε μίλησε. Η Αλίς, τρομαγμένη, κοίταζε τ' αδέλφια, ο Αλέκος έμεινε με το στόμα ανοιχτό, ο Αλέξανδρος φοβήθηκε και για προστασία, έπιασε το χέρι της Πουλουδιάς, και τα δυο κορίτσια έσκυψαν το κεφάλι σα να περίμεναν μεγάλο κακό. Κι εκεί ακούστηκε ήσυχη η φωνή της θείας:

— Αντώνη! Έλα πάνω που σε θέλω!

Και πάλι κανένας δε μίλησε. Όλα τα μάτια γύρισαν προς τον Αντώνη που στέκονταν σα μουδιασμένος. Την ίδια στιγμή η πόρτα της αυλής άνοιξε και μπήκε μέσα ο Μαξ. Σα να ξύπνησε ξαφνικά, η Αλίς ξέσπασε στα κλάματα, όρμησε προς την εξώπορτα, έσπρωξε πίσω τον Μαξ και βγήκε μαζί του, παρασέρνοντας στην ορμή της και τον Αλέκο, που, βγαίνοντας, ξανάκλεισε την πόρτα. Κοίταξε ο Αντώνης την πόρτα, ύστερα κοίταξε μια-μια τις αδελφές του. Και σηκώνοντας το κεφάλι, μπήκε στο σπίτι. Τα κορίτσια έμειναν παραζαλισμένα, η Αλεξάνδρα ακίνητη σαν τη γυναίκα του Λώτ, η Πουλουδιά κρατώντας ακόμα το χέρι του Αλέξανδρου. Κι άξαφνα, στην πλαγινή αυλή, ακούστηκαν κλάματα και μια γυναικεία φωνή που σιγά παρηγορούσε.

— Η Αλίς κλαίει! είπε η Πουλουδιά. Και τα λέγει τώρα στη μαμά της...

— Και ο Αντώνης; ρώτησε χαμηλόφωνα ο Αλέξανδρος.

— Θα τις φάγει! είπε η Αλεξάνδρα ξαναβρίσκοντας τη φωνή της. Πάμε να τον παρηγορήσομε!

Βρήκαν τον Αντώνη καθισμένο στη βεράντα, ακουμπισμένο στην κουπαστή, το πρόσωπο κρυμμένο στα διπλωμένα του μπράτσα. Τρόμαξαν τ' αδέλφια. Ποτέ δεν τον είχαν δει έτσι.

— Κλαις, Αντώνη; ρώτησε η Αλεξάνδρα χαμηλόφωνα, βάζοντας το χέρι της σιγά στον ώμο του.

Χωρίς να γυρίσει, το έσπρωξε κείνος πίσω ακατάδεχτα.

Τον ήξεραν τον Αντώνη τ' αδέλφια του, πως, όσο πιο λυπημένος ήταν, τόσο πιο ακατάδεχτος γίνουνταν και τόσο πιο δεν ήθελε παρηγοριές και συμπάθειες. Και στάθηκαν πλάγι του αποσβολωμένα και σιωπηλά, λυπημένα όσο κι εκείνος. Κι ενώ στέκουνταν και τα τρία πίσω του, χωρίς μιλιά και μαραμένα, βγήκε ο θείος στη βεράντα. Το θείο Ζωρζή δεν το φοβούνταν τ' αδέλφια. Τον ήξεραν γλυκό και υπομονετικό, πάντα έτοιμο να συγχωρήσει, να γελάσει και να χαϊδέψει. Στέναξαν από ανακούφιση και τα τρία σαν τον είδαν, ξέροντας πως η παρηγοριά τώρα ήταν κοντά.

Πέρασε ο θείος χαϊδευτικά το χέρι του στο κεφάλι του Αλέξανδρου, χαμογέλασε στα δυο κορίτσια και, καθίζοντας σε μια καρέγλα, τράβηξε τον Αντώνη στην αγκαλιά του. Έκανε ο Αντώνης ν' αντισταθεί. Μα ήταν ο θείος πιο δυνατός. Και βλέποντας πως δεν μπορεί να του ξεφύγει, σκέπασε ο Αντώνης το πρόσωπο του με τα χέρια του κι έμεινε όρθιος ανάμεσα στα γόνατα του θείου.

— Έλα, πες μου τώρα τι έκανες, του είπε κείνος με καλοσύνη, και γιατί πάλι θύμωσες τη θεία σου και την ανάγκασες να σε δείρει, κοτζάμ αγόρι οκτώ χρονών, ε;

Ο Αντώνης δεν αποκρίθηκε. Και μπροστά του τα τρία αδέλφια περίμεναν, συγκινημένα, τα καλά λόγια του θείου που θα γιάτρευαν τη λύπη του Αντώνη. Μα ο θείος δε βιάζουνταν να μιλήσει. Σκέπτουνταν και κοίταζε το γυρτό κεφάλι του ανιψιού του. Και είπε αργά ο θείος:

— Έκανες, ξέρεις, Αντώνη, μιαν άσχημη πράξη, όταν μες στο σπίτι σου πρόσβαλες μουσαφίρη! Κι έκανες μιαν ακόμα πιο κακή πράξη, όταν πείραξες το μουσαφίρη αυτόν στη θρησκεία του, δηλαδή σε ό,τι έχει πιο ιερό! Γιατί το έκανες;

Ο Αντώνης δε μίλησε. Δειλά ακούμπησε η Πουλουδιά το χέρι της στο γόνατο του θείου και ρώτησε:

— Μα, θείε, οι Εβραίοι έχουν θρησκεία;

— Βέβαια έχουν! αποκρίθηκε ο θείος.

— Μ' αφού σταύρωσαν το Χριστό;

— Και ο Χριστός ήταν Εβραίος, είπε πάλι ο θείος.

Ένα «ω!! !» γενικό του αποκρίθηκε. Και από τη σάστισή του, ο Αντώνης κατέβασε τα χέρια του. Συλλογίστηκε μια στιγμή ο θείος και ύστερα είπε:

— Είναι πολλά, πολλά χρόνια, σχεδόν δυο χιλιάδες χρόνια, που μερικοί κακοί Εβραίοι, «Γραμματείς και Φαρισαίοι υποκριταί», όπως λέγει το Ευαγγέλιο, και αρχιερείς μέσα σ' αυτούς, τον σταύρωσαν το Χριστό, γιατί τον μισούσαν και τον φθονούσαν που ήταν τόσο καλός και πονόψυχος και που τον αγαπούσε όλος ο κόσμος, γιατί κι εκείνος αγαπούσε όλο τον κόσμο και συγχωρούσε τους αμαρτωλούς και παρηγορούσε τους λυπημένους και γιάτρευε όλους τους πονεμένους και σκορπούσε χαρά όπου περνούσε. Και τον ζούλεψαν και τον μίσησαν και τον σκότωσαν. Μα όλοι αυτοί που τον αγαπούσαν και τον ακολουθούσαν και τον λάτρευαν, μήπως και αυτοί δεν ήταν Εβραίοι;

— Αλήθεια, θείε; αναφώνησε η Αλεξάνδρα.

— Αλήθεια, βέβαια! αποκρίθηκε γελαστά ο θείος. Και απ' αυτούς τους καλούς Εβραίους, άλλοι έγιναν χριστιανοί και άλλοι έμειναν Εβραίοι, ίσως γιατί δεν τους εξήγησαν καλά τι ήταν ο Χριστός, ίσως γιατί δεν ήθελαν ν' αφήσουν την παλιά τους θρησκεία. Και αυτωνών τα παιδιά και τα εγγόνια και οι απόγονοι έμειναν καλοί Εβραίοι και λατρεύουν και αυτοί το Θεό σαν κι εμάς, μόνο που το Χριστό, αντί για Θεό, που τον λατρεύομε 'μεις, τον έχουν' αυτοί για προφήτη. Και μερικοί απ' αυτούς, σα λ.χ. τον κύριο Χορν, είναι τόσο καλοί, που μακάρι να ήταν σαν κι αυτούς όλοι οι Χριστιανοί!

Από τη σαστισμάδα της η Αλεξάνδρα διέκοψε το θείο:

— Μα, θείε, δεν μπορούν να είναι οι Εβραίοι καλοί, αφού, σα δουν σταυρό, πέφτουν ξεροί!

— Τι κάνουν, λέει;

— Πέφτουν ξεροί! Ναι, θείε, μας το είπε ο Στάμος!

— Κι έπεσε σήμερα η Αλίς Χορν ξερή; ρώτησε ο θείος.

Και με το δάχτυλο έδειξε το σταυρό της Αλεξάνδρας, και ύστερα το σταυρό της Πουλουδιάς, και ύστερα και του Αλέξανδρου, που και οι τρεις κρέμουνταν στο αλυσιδάκι τους, από πάνω από τα φορέματα των παιδιών. Τ' αδέλφια κοιτάχθηκαν σαστισμένα. Τους είχαν ξεχάσει τους σταυρούς τους, δεν είχαν παρατηρήσει πως ήταν έξω και δεν είχαν σκεφθεί να τους κρύψουν, σαν ήλθε η Αλίς στην αυλή τους. Και είπε ο Αντώνης, μιλώντας πρώτη φορά:

— Καλά είπε ο Γιάννης πως είναι ανοησίες...

Η φωνή του Αντώνη σκόρπισε τα τελευταία σύννεφα. Τ' αδέλφια του πέταξαν φωνές και γέλια, από τη χαρά που ξαναμίλησε ο Αντώνης, και ο θείος τούς πρότεινε έναν περίπατο. Μαζί, χωρίς καπέλα, κατέβηκαν στο Πασαλιμάνι και μαζί ξανανέβηκαν πάλι τον ανήφορο και ακολούθησαν το δρόμο που γυρνά στο λόφο και πήγαν σ' ένα καφενεδάκι και ο θείος τούς τρατάρησε όλους από ένα μαστιχάτο λουκούμι.

— Και αύριο, Κυριακή, θα μηνύσομε της Αλίς να έλθει να παίξει μαζί σας, για να ξεχάσει κι εκείνη την άσχημη σημερινή εντύπωση, είπε ο θείος κοιτάζοντας ένα-ένα τα τέσσερα ανίψια του από μέσα από τα ρυτιδωμένα μάτια του, που τα στένευε όλο και περισσότερο το πλατύ χαμόγελο του.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Ζ'. Στραβοτιμονιές Z|Stravotimonies Z|Stravotimonies Z|Stravotimonies G'。方向盘弯曲 Z'. Strabotiemonies Z'. Eğri direkler Z'. Strabovitimonié

Θα 'ρθει σήμερα η Αλίς! -acak|gelecek|bugün|-i|Alice va|veni|astăzi|a|Alis will|come|today|the|Alice Alice will come today! Bugün Alice gelecek! Va veni astăzi Alice! είπε η Αλεξάνδρα έξαφνα. söyledi|-i|Alexandra|aniden a spus|a|Alexandra|brusc she said|the|Alexandra|suddenly Alexandra said suddenly. dedi Alexandra aniden. a spus Alexandra brusc.

— Αλήθεια! gerçekten Adevărat Really — Really! — Gerçekten! — Adevărat! μουρμούρισε η Πουλουδιά. mırıldandı|dişi belirteci|PouluDia a murmurat||Pouloudia she murmured|the|Pouloudia Pouloudia murmured. Pouloudia mırıldandı. murmură Pouloudia. Και... αμέ αν είναι Εβραία; ve|hemen|eğer|ise|Yahudi și|imediat|dacă|este|evreică and|right away|if|she is|Jewish And... what if she is Jewish? Ve... eğer Yahudi ise? Și... dar dacă este evreică?

— Πφφφ!... pff Pfff pffft — Pff! — Pff! — Pff! έκανε ο Αντώνης. yaptı|erkek belirteci|Antonis a spus||Antonis he said|the|Antonis Antonis said. dedi Antonis. spuse Antonis. Ο Γιάννης λέγει πως αυτά είναι ανοησίες. the|Yiannis|diyor|ki|bunlar|dir|saçmalıklar |Ioannis|spune|că|acestea|sunt|prostii the|Giannis|says|that|these|are|nonsense John says that these are nonsense. Yannis bunların saçmalıklar olduğunu söylüyor. Ion spune că acestea sunt prostii.

Και χώνοντας το ψωμοτύρι του στην τσέπη, σκαρφάλωσε στη γαζία, το παρατηρητήρι του. ve|sokarak|the|sandviç|onun|içine|cep|tırmandı|üzerine|ağaç|the|gözlem yeri|onun și|băgând||brânza de pâine|lui|în|buzunar|a urcat|în|copac||observatorul|lui and|stuffing|the|bread cheese|his|in|pocket|he climbed|to the|gazebo|the|observatory|his And stuffing his cheese sandwich into his pocket, he climbed up the gazi, his lookout. Ve peynir ekmeğini cebine sokarak, gözlem evi olan ağaç dalına tırmandı. Și, băgându-și brânza în buzunar, a urcat în gazi, observatorul său.

Στην πλαγινή αυλή δεν ήταν παρά η Αλίς με τον Αλέκο. içinde|yan|avlu|değil|vardı|sadece|the|Alice|ile|the|Aleko în|laterală|curte|nu|era|decât||Alice|cu||Alekos in the|side|yard|not|was|but|the|Alice|with|the|Aleko In the side yard, there was nothing but Alice with Alekos. Yan bahçede sadece Alice ve Aleko vardı. În curtea laterală nu era decât Alice cu Alecu. Είχαν ακούσει το τρίξιμο της γαζίας, είχαν δει τα κλαδιά να γέρνουν από το βάρος του Αντώνη και περίμεναν με σηκωμένο το κεφάλι κι ένα φαρδύ χαμόγελο στο στόμα. sahiptiler|duymuşlardı|the|gıcırtı|onun|ağacı|sahiptiler|görmüşlerdi|the|dallar|-e|eğilmek|-den|the|ağırlık|onun|Antonis|ve|bekliyorlardı|ile|yukarı kaldırılmış|the|baş|ve|bir|geniş|gülümseme|içinde|ağız aveau|au auzit||scârțâitul|a|copacului|aveau|au văzut||ramurile|să|se aplece|de la||greutatea|lui|Antonis|și|așteptau|cu|capul ridicat||cap|și|o|larg|zâmbet|pe|gură they had|heard|the|creaking|of the|gazebo|they had|seen|the|branches|to|bend|from|the|weight|of the|Antonis|and|they were waiting|with|raised|the|head|and|a|wide|smile|on|mouth They had heard the creaking of the gazi, had seen the branches bend under the weight of Antonis, and were waiting with their heads held high and a wide smile on their faces. Ağaç dalının gıcırtısını duymuşlardı, Antonis'in ağırlığından dalların eğildiğini görmüşlerdi ve başlarını yukarı kaldırmış, geniş bir gülümsemeyle bekliyorlardı. Au auzit scârțâitul gaziului, au văzut ramurile plecând sub greutatea lui Anton și așteptau cu capul ridicat și un zâmbet larg pe buze.

— Να έλθομε; ρώτησε η Αλίς. -mek|gelelim|sordu|-e|Alice să|venim|a întrebat|a|Alice to|we come|she asked|the|Alice — Shall we come? asked Alice. — Gelelim mi? diye sordu Alice. — Să venim? întrebă Alice.

— Ναι, σας περιμένομε! evet|sizi|bekliyoruz da|vă|așteptăm yes|you|we are waiting — Yes, we are waiting for you! — Evet, sizi bekliyoruz! — Da, vă așteptăm! αποκρίθηκε ο Αντώνης. yanıtladı|-e|Antonis a răspuns|a|Anton he replied|the|Antonis answered Antonis. diye yanıtladı Antonis. răspunse Anton.

— Στάσου, Αντώνη... ψιθύρισε η Αλεξάνδρα πιάνοντας, για να υψωθεί, το τεντωμένο σκοινί της απλώτρας. dur|Antonis|fısıldadı|-e|Alexandra|tutarak|-mek için|-mek|yükselmek|-i|gerilmiş|ip|-in|kurutucu stai|Anton|a șoptit|a|Alexandra|apucând|pentru|să|se ridice|a|întins|frânghie|ei|uscător wait|Antonis|she whispered|the|Alexandra|catching|to|to|to be lifted|the|stretched|rope|her|clothesline — Wait, Antonis... whispered Alexandra, grabbing the stretched line of the clothesline to lift it. — Bekle, Antonis... diye fısıldadı Alexandra, kurutma ipini kaldırmak için tutarak. — Stai, Anton... șopti Alexandra, apucând, pentru a se ridica, sfoara întinsă a uscătorului.

Μ' αψηφώντας την αδελφή του, ρώτησε ο Αντώνης: beni|hiçe sayarak|onu|kız kardeş|onun|sordu|o|Antonis mă|ignorând|pe|soră|lui|a întrebat||Antonis me|disregarding|the|sister|his|he asked|the|Antonis Disregarding his sister, Antonis asked: Kız kardeşini hiçe sayarak, Antonis sordu: Nefăcându-i-se milă de sora lui, Antonis a întrebat:

— Πού είναι ο Μαξ; nerede|o|o|Max unde|este||Max where|is|the|Max — Where is Max? — Maks nerede? — Unde este Max?

— Έξω, αποκρίθηκε η Αλίς δείχνοντας αόριστα κάπου με το χέρι. dışarıda|yanıtladı|o|Alice|göstererek|belirsiz|bir yere|ile|el|el afară|a răspuns||Alis|arătând|vag|undeva|cu||mână outside|she replied|the|Alice|showing|vaguely|somewhere|with|the|hand — Outside, replied Alice, vaguely pointing somewhere with her hand. — Dışarıda, dedi Alice, elini belirsiz bir yere göstererek. — Afară, a răspuns Alice arătând vag undeva cu mâna.

Μα θα έλθει σε λίγο. ama|-ecek|gelecek|içinde|biraz dar|va|veni|în|puțin but|will|he will come|in|a little But he will come in a little while. Ama birazdan gelecek. Dar va veni în curând. Αν μας θέλετε εμάς, ερχόμαστε! eğer|bizi|istiyorsanız|bizi|geliyoruz dacă|ne|vreți|pe noi|venim if|us|you want|us|we are coming If you want us, we are coming! Eğer bizi istiyorsanız, geliyoruz! Dacă ne vreți pe noi, venim!

Τα κορίτσια, που δεν πρόφθασαν ν' αποφασίσουν ποιος είχε δίκαιο, από τον Γιάννη ή τον Στάμο, έμειναν μουδιασμένα σαν μπήκε η Αλίς, η Αλεξάνδρα στο σκοινί της, η Πουλουδιά καθισμένη σε μιαν άδεια κάσα και παίζοντας ταμπούρλο με τα τακούνια της. o|kızlar|ki|değil|yetişemediler|-ecek|karar versinler|kim|vardı|haklı|-den||Yiannis|veya||Stamo|kaldılar|donmuş|gibi|girdi||Alice||Alexandra||ip|||Pouloudia|oturmuş|-de|bir|boş|kasa|ve|çalarak|tambur|ile||topukları|onun fetele|fetele|care|nu|au reușit|să|decidă|cine|avea|dreptate|de la|pe|Ioan|sau|pe|Stam|au rămas|confuze|când|a intrat|pe|Alice|pe|Alexandra|pe|sfoară|ei|pe|Pouloudia|așezată|pe|o|goală|cutie|și|jucând|tambur|cu||tocuri|ei the|girls|that|not|they managed|to|they decide|who|he had|right|from|the|Giannis|or|the|Stamos|they remained|stunned|as|she entered|the|Alice|the|Alexandra|in the|rope|her|the|Pouloudia|sitting|in|an|empty|box|and|playing|tambourine|with||heels|her The girls, who didn't manage to decide who was right, Giannis or Stamos, remained stunned when Alice, Alexandra entered the rope, and Pouloudia sat on an empty box playing tambourine with her heels. Karar vermekte geciken kızlar, Yiannis mi yoksa Stamos mu haklıydı, Alice içeri girdiğinde donakalmışlardı; Alexandra ipinde, Pouloudia ise boş bir sandalyede oturup topuklarıyla davul çalıyordu. Fetele, care nu au reușit să decidă cine avea dreptate, Giannis sau Stamos, au rămas nedumerite când a intrat Alice, Alexandra în frânghia ei, Puludía stând pe o cutie goală și jucând tamburina cu tocurile ei.

— Καλημέρα, είπε η Αλίς. günaydın|dedi||Alice bună dimineața|a spus|pe|Alice good morning|she said|the|Alice — Good morning, said Alice. — Günaydın, dedi Alice. — Bună dimineața, a spus Alice.

— Καλημέρα, αποκρίθηκαν οι αδελφές. günaydın|yanıtladılar||kız kardeşler bună dimineața|au răspuns|surorile|surorile good morning|they replied|the|sisters — Good morning, replied the sisters. — Günaydın, diye yanıtladılar kız kardeşler. — Bună dimineața, au răspuns surorile.

— Καλημέρα, είπε και ο Αλέξανδρος, που στην αμφιβολία του είχε βάλει το δάχτυλο στο στόμα και κοίταζε μια τις αδελφές του και μια τον Αντώνη που κατέβαινε από κλαδί σε κλαδί. günaydın|dedi|ve|o|Aleksandros|ki|-deki|şüphe|onun|vardı|koymuş|||-e|ağız|ve|bakıyordu|bir|kız kardeşlerine|||ve|bir|||ki|iniyordu|-den|dal|-e|dal bună dimineața|a spus|și|||care|în|îndoială|lui|a avut|a pus|||în|gură|și|se uita|o dată|||lui|și|o dată|||care|cobora|de la|ramură|pe|ramură good morning|he said|and|the|Alexander|who|in the|doubt|his|he had|put|the|finger|in the|mouth|and|he was looking|once|the|sisters|his|and|once|the|Antonis|who|he was descending|from|branch|to|branch — Good morning, said Alexander, who in his doubt had put his finger to his mouth and was looking at his sisters one moment and at Antonis who was coming down from branch to branch. — Günaydın, dedi Aleksandros, şüphesinde parmağını ağzına koymuş ve bir yandan kız kardeşlerine bir yandan da daldan dala inen Antonis'e bakıyordu. — Bună dimineața, a spus și Alexandru, care în îndoiala sa își pusese degetul în gură și se uita alternativ la surorile sale și la Antonie, care cobora din ramură în ramură. Και κανένας δεν κούνησε. ve|hiç kimse|değil|kıpırdatmadı și|nimeni|nu|a mișcat and|no one|not|he moved And no one moved. Ve hiç kimse kıpırdamadı. Și nimeni nu s-a mișcat.

Η Αλίς, που περίμενε πιο θερμή υποδοχή, κοντοστάθηκε. o|Alice|ki|bekliyordu|daha|sıcak|karşılama|duraksadı ||care|aștepta|mai|călduroasă|primire|s-a oprit the|Alice|who|she was waiting|more|warm|reception|she stopped Alice, who was expecting a warmer welcome, paused. Alyss, daha sıcak bir karşılama beklerken duraksadı. Alice, care aștepta o primire mai călduroasă, s-a oprit. Ο Αλέκος επίσης. o|Alekos|ayrıca ||de asemenea the|Alekos|also Aleko did too. Alekos da öyle. Alecos de asemenea. Τα πράματα θα δυσκολεύουνταν πολύ, αν εκείνη την ώρα δεν τσάκιζε το τελευταίο κλαδί της γαζίας, παίρνοντας κάτω τον Αντώνη πιο γρήγορα απ' ό,τι το λογάριαζε κείνος. şeyler|durumlar|-acak|zorlaşacaklardı|çok|eğer|o|o|zaman|değil|kırmasaydı|son|son|dal|onun|akasyası|alarak|aşağı|onu|Antonis|daha|hızlı|-den||o|hesaplıyordu|o lucrurile|lucruri|vor|deveneau dificile|foarte|dacă|ea|acea|moment|nu|rupea|ultimul|ultim|ramură|a|mimoselor|luând|jos|pe|Antonis|mai|repede|decât||el|considera|el the|things|will|they would get difficult|very|if|she|that|time|not|she broke|the|last|branch|of the|acacia|taking|down|him|Antonis|more|quickly|than||the|he was calculating|he Things would have gotten very difficult if at that moment she hadn't broken the last branch of the acacia, bringing down Antonis faster than he had anticipated. Olaylar çok zorlaşırdı, eğer o anda akasyanın son dalını kırmamış olsaydı, Antonis'i düşündüğünden daha hızlı bir şekilde yere alarak. Lucrurile s-ar fi complicat foarte mult, dacă în acel moment nu rupea ultima ramură a gaziilor, luându-l pe Anton mai repede decât își imagina el.

Γενικό γέλιο ξέσπασε και όλοι έτρεξαν να τον σηκώσουν. genel|gülüş|patladı|ve|herkes|koştu|-mek için|onu|kaldırmak general|râs|a izbucnit|și|toți|au alergat|să|pe|ridice general|laughter|it broke out|and|everyone|they ran|to|him|to lift General laughter broke out and everyone rushed to help him up. Genel bir kahkaha patladı ve herkes onu kaldırmak için koştu. A izbucnit un râs general și toți au alergat să-l ridice. Το κλαδί ήταν χαμηλό, ο Αντώνης παλικάρι, δεν είχε, λέει, χτυπήσει, και η κατρακύλα του πήρε μαζί της τη στενοχώρια της πρώτης στιγμής, που έλιωσε μες στα γέλια. o|dal|-di|alçak|o|Antonis|delikanlı|değil|-di|diyor|vurmadı|ve|o|düşüş|onun|aldı|birlikte|onun|o|üzüntü|onun|ilk|an|-dığı|eridi|içinde|-de|kahkahalar ramura|ramură|era|joasă|Antonis|Antonis|tânăr|nu|a avut|spune|lovit|și|căderea|cădere|a lui|a luat|cu|a|durerea|supărare|a|primei|moment|care|a topit|în|râsete|râsete the|branch|it was|low|the|Antonis|young man|not|he had|he says|he hit|and|the|fall|of him|it took|with|her|the|worry|of the|first|moment|that|it melted|in|the|laughter The branch was low, Antonis was a strong young man, he didn't, they say, get hurt, and his fall took away with it the sadness of the first moment, which melted into laughter. Dal alçaktı, Antonis genç bir delikanlıydı, diyor ki, düşmemişti ve düşüşü, ilk anın üzüntüsünü de beraberinde götürdü, bu da gülüşler içinde eridi. Ramura era joasă, Anton era un tânăr, nu s-a lovit, se spune, și căderea lui a dus cu sine supărarea primei momente, care s-a topit în râsete.

— Να σ' έβλεπε ο μπαμπούλας!... -sın|seni|görseydi|o|korkunç adam să|te|ar fi văzut|monstru|bumbăc to|you|he would see|the|boogeyman — If only the boogeyman could see you!... — Seni görseydi o korkunç adam!... — Să te vadă babei!... είπε ξεκαρδισμένη η Αλίς. dedi|kahkahalarla|-in|Alice a spus|râzând în hohote|a|Alis she said|laughing uncontrollably|the|Alice said Alice, laughing uncontrollably. Alice kahkahalar içinde söyledi. a spus râzând Alice.

— Πάει ο μπαμπούλας! gitti|-in|korkuluk a plecat|b|bau he is gone|the|boogeyman — The boogeyman is gone! — Gitti korkuluk! — A plecat bumbăciorul! αποκρίθηκε ο Αντώνης. yanıtladı|-in|Antonis a răspuns|b|Anton he replied|the|Antonis answered Antonis. diye yanıtladı Antonis. a răspuns Anton.

— Ξέρεις, Αλίς; Έφυγε ο μπαμπούλας! biliyor musun|Alice|gitti|-in|korkuluk știi|Alis|a plecat|b|bau you know|Alice|he left|the|boogeyman — You know, Alice? The boogeyman has left! — Biliyor musun, Alice? Korkuluk gitti! — Știi, Alice? A plecat bumbăciorul! πρόσθεσε ο Αλέξανδρος. ekledi|o|İskender a adăugat|Alexandru| he added|the|Alexander Alexandros added. Alexandros ekledi. a adăugat Alexandru.

Η Αλίς του γύρισε το χαρούμενο πρόσωπό της. onun|Alice|ona|döndü|o|mutlu|yüzü|ona Alice|Alice|lui|a întors|fața|fericită|fața|ei the|Alice|to him|she turned|the|happy|face|her Alice turned her happy face to him. Alice ona neşeli yüzünü çevirdi. Alice i-a întors fața ei fericită.

— Το ξέρω, είπε. bunu|biliyorum|söyledi asta|știu|a spus it|I know|he said — I know, she said. — Biliyorum, dedi. — Știu, a spus. Ο Μαξ κι εγώ την είδαμε. o|Max|ve|ben|onu|gördük Max|Max|și|eu|ea|am văzut the|Max|and|I|her|we saw Max and I saw her. Max ve ben onu gördük. Max și cu mine am văzut-o.

— Κι εγώ την είδα, πρόσθεσε ο Αλέκος. ve|ben|onu|gördüm|ekledi|o|Alekos și|eu|pe ea|am văzut|a adăugat|| and|I|her|saw|he added|the|Alekos — I saw her too, added Alekos. — Ben de onu gördüm, diye ekledi Alekos. — Și eu am văzut-o, a adăugat Alekos.

Τ' αδέλφια σάστισαν. o|kardeşler|şaşırdılar frații|frații|s-au mirat the|siblings|they were stunned The siblings were stunned. Kardeşler şaşırdı. Frații au rămas surprinși. Περίεργα μαζεύθηκαν όλα γύρω στην Αλίς. garip bir şekilde|toplandılar|hepsi|etrafında|ona|Alice ciudat|s-au adunat|toate|în jur|pe|Alice strangely|they gathered|all|around|at the|Alice Curiously, they all gathered around Alice. Hepsi Alice'in etrafında toplandı. Ciudat, s-au adunat toți în jurul lui Alice.

— Πού την είδατε; nerede|onu|gördünüz unde|pe ea|ați văzut where|her|you saw — Where did you see her? — Onu nerede gördünüz? — Unde ați văzut-o?

— Την ώρα που έφευγε. onu|saat|-dığı|ayrılıyordu ora|ora|când|pleca the|hour|that|she was leaving — At the time she was leaving. — Giderken. — Când pleca. Χθες βράδυ. dün|akşam ieri|seara yesterday|evening Last night. Dün gece. Ieri seară.

— Ήταν άσχημηηη!!! -di|çirkin era|urâtă she was|ugly — She was ugly!!! — Çirkin biriydi!!! — Era urâtă!!! Και ήταν η μύτη της κόκκινηηη!!! ve|-di|-in|burun|onun|kırmızı și|era|nasul|nas|ei|roșu and|she was|the|nose|her|red And her nose was red!!! Ve burnu kırmızıydı!!! Și avea nasul roșu!!! Πφούι! uff uf Phew! Phew! Pff! Uf! έκανε ο Αλέκος. a făcut|Alekos| yaptı|o|Alekos Alekos said. dedi Alekos. a spus Alekos.

— Πώς την είδατε; Πού; Πότε έφυγε; ρώτησαν όλα μαζί τα τέσσερα αδέλφια. ||saw||when||asked||||| cum|pe ea|ați văzut|unde|când|a plecat|au întrebat|toate|împreună|cele|patru|frați nasıl|onu|gördünüz|nerede|ne zaman|gitti|sordular|hepsi|bir arada|o|dört|kardeşler — How did you see her? Where? When did she leave? all four siblings asked together. — Nasıl gördünüz? Nerede? Ne zaman gitti? diye sordular dört kardeş birden. — Cum ați văzut-o? Unde? Când a plecat? au întrebat toate cele patru surori.

— Έξω, στο δρόμο. afară|pe|stradă dışarıda|da|yolda — Outside, on the street. — Dışarıda, yolda. — Afară, pe drum. Έφυγε με το αμάξι, τη νύχτα, είπε η Αλίς πολύ υπερήφανη πως είχε τόσα να διηγηθεί. o ayrıldı|ile|arabayı|araba|gece|gece|o söyledi|Ali's|Ali|çok|gururlu|ki|o sahipti|bu kadar|-mek|anlatmak a plecat|cu|mașina|mașină|noaptea|noapte|a spus|Alice|Alice|foarte|mândră|că|a avut|atât de multe|de|a povesti he left|with|the|car|the|night|she said|the|Alice|very|proud|that|she had|so many|to|tell She left in the car, at night, Alice said very proudly that she had so much to tell. Gece arabayla gitti, Alice çok gururlu bir şekilde anlatacak o kadar çok şeyi olduğunu söyledi. A plecat cu mașina, noaptea, a spus Alice foarte mândră că avea atât de multe de povestit. Εμείς το ξέραμε πως θα φύγει. biz|bunu|biliyorduk|ki|-ecek|o ayrılacak noi|că|știam|că|va|pleca we|it|we knew|that|will|he will leave We knew she would leave. Biz onun gideceğini biliyorduk. Noi știam că va pleca. Η μαμά το είπε ευθύς. anne|anne|bunu|o söyledi|hemen mama|mama|că|a spus|imediat the|mom|it|she said|immediately Mom said it right away. Anne hemen söyledi. Mama a spus imediat. Η μαμά είπε: «Δεν μπορούν πια να την κρατήσουν, μιας και το μήνυσε η βασίλισσα...» anne|anne|o söyledi|değil|onlar yapamaz|artık|-mek|onu|tutmak|çünkü|ve|bunu|o ihbar etti|kraliçe|kraliçe mama|mama|a spus|nu|pot|mai|să|pe ea|păstreze|deoarece|și|că|a denunțat|regina|regina the|mom|she said|not|they can|anymore|to|her|they keep|since|and|it|she reported|the|queen Mom said: "They can no longer keep her, since the queen has sued her..." Anne dedi ki: "Artık onu tutamazlar, çünkü kraliçe ona dava açtı..." Mama a spus: „Nu o mai pot ține, din moment ce a fost denunțată de regină...”

— Τι μήνυσε η βασίλισσα; ρώτησαν τα δυο κορίτσια με κομμένη από τη συγκίνηση αναπνοή. ne|bildirdi|dişi|kraliçe|sordular|iki|iki|kızlar|ile|kesilmiş|den|duygudan|heyecan|nefes ce|a anunțat|regina|regina|au întrebat|cele|două|fetițe|cu|tăiată|de|emoția|emoție|respirație what|she announced|the|queen|they asked|the|two|girls|with|cut|from|the|emotion|breath — What did the queen message? asked the two girls, breathless with emotion. — Kraliçe ne mesaj verdi? İki kız heyecandan nefesleri kesilmiş bir şekilde sordular. — Ce a spus regina? întrebau cele două fetițe cu respirația tăiată de emoție.

— Μπα! hayır nu no — No way! — Hah! — Nu! Δεν το ξέρετε; Βέβαια! değil|bunu|bilmiyor musunuz|tabii ki nu|asta|știți|desigur not|it|you know|of course You don't know it? Of course! Bunu bilmiyor musunuz? Elbette! Nu știți? Desigur! Το μήνυσε η βασίλισσα! bunu|bildirdi|dişi|kraliçe asta|a anunțat|regina|regina it|she announced|the|queen The queen messaged it! Kraliçe mesaj verdi! A spus-o regina! Την ώρα που γυρίσατε χθες, δεν κάθουνταν η βασίλισσα με τη Ρωσίδα κυρία της Τιμής και με το βασιλέα και με τους αξιωματικούς απέξω από την αυλή τους; onu|saat|-dığı|döndüğünüz|dün|değil|oturuyordu|kraliçe|kraliçe|ile|o|Rus|hanım|onun|Onur|ve|ile|o|kral|ve|ile|o|subaylar|dışarıda|-den|o|avlu|onların pe|ora|când|ați întors|ieri|nu|stătea|regina|regina|cu|doamna|rusoaica|doamna|ei|de Onoare|și|cu|regele|regele|și|cu|ofițerii|ofițerii|afară|din|curtea|curtea|lor the|hour|that|you returned|yesterday|not|she was sitting|the|queen|with|the|Russian|lady|her|Honor|and|with|the|king|and|with|the|officers|outside|from|the|yard|their At the time you returned yesterday, wasn't the queen sitting with her Russian lady of honor and with the king and the officers outside their courtyard? Dün döndüğünüzde, kraliçe Rus onur konuğu ve kral ile birlikte bahçelerinin dışında subaylarla oturmuyor muydu? Când ați venit ieri, nu stătea regina cu doamna ei rusă de onoare și cu regele și cu ofițerii afară din curtea lor?

- Ναι! evet da Yes - Yes! - Evet! - Da! Τους είδαμε! onları|gördük pe ei|am văzut them|we saw We saw them! Onları gördük! I-am văzut! είπε η Αλεξάνδρα. dedi|o|Aleksandra a spus|Alexandra| she said|the|Alexandra Alexandra said. dedi Aleksandra. a spus Alexandra.

— Λοιπόν σας είδαν κι εκείνοι! peki|sizi|gördüler|de|onlar deci|pe voi|au văzut|și|aceștia well|you|they saw|and|those — Well, they saw you too! — Yani, onlar da sizi gördü! — Ei bine, te-au văzut și ei! Και μήνυσε η βασίλισσα της θείας σας πως ήταν ο μπαμπούλας μεθυσμένος! ve|ihbar etti|-in|kraliçe|-in|teyze|sizin|-dığı için|-di|-in|korkuluk|sarhoş și|a raportat|regina|regina|mătușii|mătușii|voastre|că|era|bărbatul|bărbatul|beat and|she reported|the|queen|of|aunt|your|that|she was|the|boogeyman|drunk And your aunt's queen reported that the boogeyman was drunk! Ve teyzemizin kraliçesi, sarhoş olanın korkuluk olduğunu bildirdi! Și regina mătușii tale a spus că era bătăușul beat!

— Τι ήταν; ρώτησε η Πουλουδιά. ne|-di|sordu|-in|Puluya ce|era|a întrebat|Puluudia|Puluudia what|it was|she asked|the|Pouloudia — What was it? asked Pouloudia. — Ne oldu? diye sordu Puludiya. — Ce era? a întrebat Puludía.

— Μεθυσμένη, στουπί! sarhoş|pamuk beată|prostie drunk|stuffing — Drunk, you fool! — Sarhoş, pamuk! — Beat, ca un bumbac! είπε ο Αλέκος. dedi|o|Alekos a spus|Alekos| he said|the|Alekos said Alekos. dedi Alekos. a spus Alekos.

— Και πώς το ήξερε η βασίλισσα; έκανε σαστισμένος ο Αντώνης. ve|nasıl|bunu|biliyordu|o|kraliçe|yaptı|şaşırmış|o|Antonis și|cum|asta|a știut|regina|regina|a spus|confuz|Antonis|Antonis and|how|it|she knew|the|queen|he said|confused|the|Antonis — And how did the queen know? asked Antonis, bewildered. — Ve kraliçe bunu nasıl biliyordu? diye sordu şaşırmış bir şekilde Antonis. — Și cum a știut regina? a întrebat Antonis, confuz.

— Ε, καλά, δε φαίνουνταν; Η φούστα της ήταν ξεκούμπωτη, το καπέλο της στραβό... Σαν καρνάβαλος ήταν! ee|iyi|değil|görünmüyor muydu|onun|etek|onun|dı|düğmesi açık|o|şapka|onun|yamuk|gibi|karnaval|dı eh|bine|nu|părea|fusta|fusta|ei|era|desfăcută|pălăria|pălăria|ei|strâmb|ca|un carnaval|era well|okay|not|they were showing|the|skirt|her|it was|unbuttoned|the|hat|her|crooked|like|carnival|he was — Well, didn't it show? Her skirt was unbuttoned, her hat was crooked... She looked like a carnival performer! — E, iyi, görünmüyor muydu? Eteği açık, şapkası yamuktu... Karnaval gibi görünüyordu! — Ei, bine, nu se vedea? Fusta ei era desfăcută, pălăria ei era strâmbă... Arăta ca un carnaval! είπε η Αλίς. dedi|o|Alice a spus|Alice|Alice she said|the|Alice said Alis. dedi Alice. a spus Alis.

Ναι, τη θυμήθηκαν τ' αδέλφια, και πώς σκόνταφτε και πώς ξέχασε πίσω τον Αλέξανδρο και πώς μια από δω πήγαινε και μια από κει, σα μαούνα άδεια που την κυλούν τα κύματα. evet|onu|hatırladılar|o|kardeşler|ve|nasıl|takılıyordu|ve|nasıl|unuttu|geride|o|Aleksandros|ve|nasıl|bir|-den|buradan|gidiyordu|ve|bir|-den|oradan|gibi|kayık|boş|ki|onu|sürüklüyorlar|o|dalgalar da|pe ea|și-au amintit|de|frați|și|cum|se împiedica|și|cum|a uitat|înapoi|pe|Alexandru|și|cum|o dată|de|aici|mergea|și|o dată|de|acolo|ca|barcă|goală|pe care|o|o rostogolesc|valurile|valuri yes|her|they remembered|the|siblings|and|how|she stumbled|and|how|she forgot|behind|the|Alexander|and|how|one|from|here|she was going|and|one|from|there|like|boat|empty|that|it|they roll|the|waves Yes, the siblings remembered her, and how she stumbled and how she forgot Alexander behind and how she went this way and that, like an empty boat being rolled by the waves. Evet, kardeşler onu hatırladı, nasıl tökezliyordu, nasıl arkasında Aleksandros'u unuttu ve nasıl bir buraya gidiyor bir oraya, dalgaların sürüklediği boş bir kayık gibi. Da, frații și-au amintit, și cum se poticnea și cum l-a uitat pe Alexandru în urmă și cum mergea dintr-o parte în alta, ca o barcă goală pe care o împing valurile.

— Κι έκανε την άρρωστη, εξακολούθησε η Αλίς, και η θεία σας τρόμαξε κι έφερε το γιατρό, γιατί νόμιζε πως είχε παραμιλητά, και ύστερα στάθηκαν στην πόρτα και την κοίταζε ο γιατρός και την είδε που έβγαζε μια μποτίλια από κάτω από το μαξιλάρι της κι έπινε. ve|yaptı|onu|hasta|devam etti|o|Alice|ve|o|teyze|sizin|korktu|ve|getirdi|o|doktor|çünkü|sandı|ki|vardı|sayıklama|ve|sonra|durdular|-de|kapı|ve|onu|bakıyordu|o|doktor|ve|onu|gördü|ki|çıkarıyordu|bir|şişe|-den|alt|-dan|o|yastık|onun|ve|içiyordu și|a făcut|pe|bolnavă|a continuat|mătușa||și|||||și|||||||||||||||||||||||||||||||||bea and|she pretended|the|sick|she continued|the|Alice|and|the|aunt|your|she got scared|and|she brought|the|doctor|because|she thought|that|she had|delirium|and|then|they stood|at the|door|and|her|he was looking|the|doctor|and|her|he saw|that|she was taking out|a|bottle|from|under|from|the|pillow|her|and|she was drinking — And she pretended to be sick, Alice continued, and your aunt got scared and called the doctor, because she thought she was delirious, and then they stood at the door and the doctor looked at her and saw her taking a bottle out from under her pillow and drinking. — Ve hasta numarası yaptı, diye devam etti Alice, ve teyzemiz korktu ve doktoru çağırdı, çünkü onun sayıkladığını düşündü, ve sonra kapıda durdular ve doktor onu izledi ve yastığının altından bir şişe çıkardığını ve içtiğini gördü. — Și s-a prefăcut că e bolnavă, a continuat Alice, și mătușa voastră s-a speriat și a chemat doctorul, pentru că a crezut că vorbește aiurea, și apoi s-au oprit la ușă și doctorul o privea și a văzut că scotea o sticlă de sub perna ei și bea. Και ύστερα ήλθε το μήνυμα της βασίλισσας και είπε η θεία σας: «Αυτή δεν μπορεί πια να μείνει, αυτή θα φύγει αμέσως!» Και της έδωσε ο γιατρός... δεν ξέρω τι γιατρικό, που την ξεμέθυσε, και την κατέβασαν κι εκείνη και το σεντούκι της και την έβαλαν σ' ένα αμάξι και δρόμο! ve|sonra|geldi|o|mesaj|-in|kraliçe|ve|söyledi|o|teyze|sizin|bu|değil|olabilir|artık|-e|kalmak|bu|-ecek|gidecek|hemen|ve|ona|verdi|o|doktor|değil|bilmiyorum|ne|ilaç|ki|onu|sarhoşluğunu geçirdi|ve|onu|indirdiler|ve|o|ve|o|sandık|onun|ve|onu|koydular|-e|bir|araba|ve|yola și|apoi|a venit|mesajul|mesaj|al|reginei|și|a spus|mătușa||voastră|aceasta|nu|poate|deja|să|rămână|aceasta|va|pleca|imediat|și|ei|i-a dat|doctorul||nu|știu|ce|medicament|pe care|o|a dezmeticit|și|pe||||și|||||||||||drum and|then|it came|the|message|of the|queen|and|she said|the|aunt|your|this|not|she can|anymore|to|stay|this|she will|leave|immediately|and|to her|he gave|the|doctor|not|I know|what|medicine|that|her|it sobered|and|her|they brought down|and|she|and|the|trunk|her|and|her|they put|in|a|carriage|and|road And then the queen's message came and your aunt said: "She can no longer stay, she will leave immediately!" And the doctor gave her... I don't know what medicine, that sobered her up, and they took her down along with her trunk and put her in a carriage and off they went! Ve sonra kraliçeden bir mesaj geldi ve teyzemiz dedi ki: "Bu artık burada kalamaz, hemen gidecek!" Ve doktor ona verdi... ne tür bir ilaç olduğunu bilmiyorum, onu sarhoşluktan çıkardı, ve onu, sandığını ve bir arabaya koydular ve yola çıktılar! Și apoi a venit mesajul reginei și mătușa voastră a spus: „Aceasta nu mai poate rămâne, aceasta va pleca imediat!” Și doctorul i-a dat... nu știu ce medicament, care a trezit-o, și au coborât-o pe ea și pe lada ei și au pus-o într-o trăsură și pe drum!

Άκουαν τ' αδέλφια σαστισμένα. dinliyorlardı|o|kardeşler|şaşkın ascultau|de|frați|confuzi they were listening|the|siblings|confused The siblings listened, bewildered. Kardeşler şaşkın bir şekilde dinliyordu. Frații ascultau, uimiți.

— Μα πώς τα ξέρεις όλα αυτά; ρώτησε ο Αντώνης. ama|nasıl|tüm|biliyorsun|hepsini|bunları|sordu|o|Antonis dar|cum|toate|știi|toate|acestea|a întrebat|| but|how|them|you know|all|these|he asked|the|Antonis — But how do you know all this? asked Antonis. — Ama bunları nasıl biliyorsun? diye sordu Antonis. — Dar cum știi toate astea? a întrebat Antonis.

— Μας τα είπε η μαγείρισσα μας, που της τα είπε η δική σας. bize|onları|söyledi|o|aşçı|bizim|ki|ona|onları|söyledi|o|kendi|sizin nouă|acestea|a spus|||a noastră|care|ei|acestea|a spus||| to us|them|she told|the|cook|to us|that|to her|them|she told|the|own|your — Our cook told us, who was told by yours. — Bize aşçımız söyledi, o da sizin aşçınızdan duydu. — Ne-a spus bucătăreasa noastră, care i-a spus a voastră. Και τ' άκουσε η μαμά και βγήκε στη βεράντα να δει. ve|onları|duydu|o|anne|ve|çıktı|-e|veranda|-mek için|görmek și|pe acestea|a auzit|||și|a ieșit|pe|verandă|să|vadă and|them|she heard|the|mom|and|she went out|to the|balcony|to|see And mom heard it and went out to the balcony to see. Ve annem bunu duydu ve balkona çıkıp bakmaya gitti. Și mama a auzit și a ieșit pe verandă să vadă. Είχε παύσει η βροχή και κατεβήκαμε στο δρόμο με τον Μαξ και την είδαμε που έφευγε. -di|durdu|o|yağmur|ve|indik|-e|yol|ile|o|Max|ve|onu|gördük|ki|gidiyordu a avut|a încetat|||și|am coborât|pe|drum|cu|||și|||care|pleca it had|stopped|the|rain|and|we went down|to the|street|with|the|Max|and|her|we saw|that|she was leaving The rain had stopped and we went down to the street with Max and saw her leaving. Yağmur durmuştu ve Max ile birlikte yola indim ve onu giderken gördük. Ploua, dar s-a oprit și am coborât pe stradă cu Max și am văzut-o plecând. Ήταν πολύ θυμωμένη, αληθινός μπαμπούλας! o||sinirli|gerçek|korkunç ea a fost|foarte|supărată|adevărat|fioros she was|very|angry|true|boogeyman She was very angry, a real monster! Çok öfkeliydi, gerçek bir canavardı! Era foarte supărată, un adevărat monstru! Κι έλεγε άσχημα λόγια, και είπε πως οι Έλληνες είναι πρόστυχοι. ve|diyordu|kötü|sözler|ve|söyledi|ki||Yunanlar|dir|ahlaksız și|ea spunea|urâte|cuvinte|și|ea a spus|că||grecii|sunt|murdari and|she was saying|bad|words|and|she said|that|the|Greeks|they are|filthy And she said bad words, and said that the Greeks are filthy. Kötü sözler söyledi ve Yunanların ahlaksız olduğunu söyledi. Și spunea vorbe urâte, și a spus că grecii sunt murdari. Εγώ δεν καταλάβαινα. ben|değil|anlamıyordum eu|nu|înțelegeam I|not|I was understanding I didn't understand. Ben anlamıyordum. Eu nu înțelegeam. Μα ο θείος σας θύμωσε και τη μάλωσε. ama||amca|sizin|sinirlendi|ve|onu|azarladı dar|un|unchi|vostru|s-a supărat|și|pe ea|a certat but|the|uncle|your|he got angry|and|her|he scolded But your uncle got angry and scolded her. Ama amcanız öfkelendi ve ona çıkıştı. Dar unchiul vostru s-a supărat și a certat-o. Κι εκείνος το είπε του πατέρα. ve|o|bunu|söyledi|babasına| și|el|asta|a spus|tatălui|tată and|he|it|said|to the|father And he told it to his father. Ve o bunu babasına söyledi. Și el i-a spus tatălui.

Τ' αδέλφια κοίταζαν την Αλίς με ακράτητο θαυμασμό! o|kardeşler|bakıyorlardı|ona|Alice|ile|sınırsız|hayranlık pe|frați|se uitau|pe|Alice|cu|necontrolat|admirație the|siblings|they were looking at|the|Alice|with|uncontrollable|admiration The siblings looked at Alice with uncontrollable admiration! Kardeşler, Alice'e dayanılmaz bir hayranlıkla bakıyorlardı! Frații o priveau pe Alice cu o admirație necontrolată! Τέτοιο γλέντι να γίνει στο σπίτι τους και να μην το ξέρουν! böyle|eğlence|-sın|olsun|evlerinde|ev|onların|ve|-sın|-masın|bunu|bilmeleri o astfel de|petrecere|să|devină|în|casă|lor|și|să|nu|asta|știu such|party|to|happen|in the|house|their|and|to|not|it|they know Such a celebration to happen in their house and not know about it! Evlerinde böyle bir eğlence olmasına ve bunun farkında olmalarına yazık! Să se facă o petrecere atât de mare la ei acasă și să nu știe!

— Κρίμα! yazık păcat too bad — What a pity! — Yazık! — Păcat! είπε πικρά ο Αντώνης. söyledi|acı bir şekilde|o|Antonis a spus|amar||Antonis he said|bitterly|the|Antonis Antoni said bitterly. Antonius acı bir şekilde söyledi. a spus amar Antonis. Εγώ ήθελα να τη δω σαν έφευγε! ben|istedim|-mek|onu|görmek|-dığı zaman|ayrılıyordu eu|voiam|să|o|văd|când|pleca I|I wanted|to|her|I see|as|she was leaving I wanted to see her as she was leaving! Onu giderken görmek istiyordum! Eu voiam să o văd când pleca!

— Εσείς πότε το μάθατε; ρώτησε ο Αλέκος. siz|ne zaman|bunu|öğrendiniz|sordu|o|Alekos voi|când||ați aflat|a întrebat||Alekos you|when|it|you learned|he asked|the|Alekos — When did you find out? Alekos asked. — Siz ne zaman öğrendiniz? diye sordu Alekos. — Când ați aflat? a întrebat Alekos.

— Σήμερα το πρωί μόνο. bugün|bunu|sabah|sadece astăzi||dimineață|doar today|it|morning|only — Only this morning. — Bugün sabah sadece. — Doar astăzi dimineață.

— Και δεν απορήσατε πώς να φύγει έτσι ξαφνικά ο μπαμπούλας; ρώτησε η Αλίς. ve|değil|merak ettiniz|nasıl|-ecek|gidebilir|böyle|aniden|o|korkuluk|sordu|-e|Alice și|nu|v-ați mirat|cum|să|plece|așa|brusc||bau-bau|a întrebat||Alice and|not|you wondered|how|to|he/she/it leaves|so|suddenly|the|boogeyman|she asked|the|Alice — And didn't you wonder how the boogeyman could leave so suddenly? asked Alice. — Ve aniden nasıl gittiğine şaşırmadınız mı, canavarı? diye sordu Alice. — Și nu v-a mirat cum a plecat așa brusc bumbăciorul? întrebă Alice.

Και βέβαια τ' αδέλφια είχαν απορήσει. ve|elbette|-in|kardeşler|sahiptiler|merak etmişler și|desigur||frații|au avut|s-au mirat and|of course|the|siblings|they had|wondered Of course, the siblings had wondered. Ve elbette kardeşler şaşırmıştı. Și, desigur, frații s-au mirat.

— Και δε ρωτήσατε κανένα; Και βέβαια είχαν ρωτήσει. ve|değil|sormadınız|hiç kimse|ve|elbette|sahiptiler|sormuşlar și|nu|ați întrebat|pe nimeni|și|desigur|au avut|întrebat and|not|you asked|anyone|and|of course|they had|asked — And didn't you ask anyone? Of course, they had asked. — Hiç kimseyi sormadınız mı? Elbette sormuşlardı. — Și nu ați întrebat pe nimeni? Și, desigur, au întrebat.

— Και τι σας είπε η θεία σας; ve|ne|-inize|söyledi|-e|teyze|-inize și|ce|vă|a spus||mătușa|voastră and|what|to you|she said|the|aunt|your — And what did your aunt tell you? — Peki, teyzem ne söyledi? — Și ce v-a spus mătușa voastră?

Τ' αδέλφια ομολόγησαν πως δε ρώτησαν τη θεία. o|kardeşler|itiraf ettiler|ki|değil|sormadılar|te|teyze pronumele|frații|au mărturisit|că|nu|au întrebat|pe|mătușa the|siblings|they admitted|that|not|they asked|the|aunt The siblings admitted that they didn't ask the aunt. Kardeşler teyzeye sormadıklarını itiraf ettiler. Frații au mărturisit că nu au întrebat mătușa.

— Ποιος ρωτά ποτέ τη θεία; έκανε σκανδαλισμένος ο Αλέξανδρος. kim|sorar|asla|te|teyze|yaptı|şok olmuş|o|Aleksandros cine|întreabă|vreodată|pe|mătușa|a spus|scandalizat|Alexandru| who|asks|ever|the|aunt|he said|scandalized|the|Alexandros — Who ever asks the aunt? exclaimed Alexander, scandalized. — Kim teyzeye hiç sorar ki? diye sarsılmış bir şekilde sordu Aleksandros. — Cine întreabă vreodată mătușa? a spus scandalizat Alexandru.

— Αμέ ποιον ρωτήσατε; hemen|kimi|sordunuz sigur|pe cine|ați întrebat of course|whom|you asked — Well, who did you ask? — Peki kimi sordunuz? — Atunci pe cine ați întrebat?

— Την Αφροδίτη. onu|Afrodit pe|Afrodita the|Aphrodite — Aphrodite. — Afrodit'i. — Pe Afrodita.

— Και τι σας είπε η Αφροδίτη; ve|ne|size|söyledi|-e|Afrodit și|ce|vă|a spus|zeița|Afrodita and|what|to you|she said|the|Aphrodite — And what did Aphrodite tell you? — Ve Afrodit ne dedi? — Și ce ți-a spus Afrodita?

— Πως ούτε είδε ούτε ήξερε πότε έφυγε η μις Ράις. ki|bile|görmedi|bile|bilmedi|ne zaman|ayrıldı|-e|bayan|Rais că|nici|a văzut|nici|a știut|când|a plecat|doamna|miss|Rais that|neither|she saw|nor|she knew|when|she left|the|miss|Rice — That she neither saw nor knew when Miss Rice left. — Ne gördü ne de Bayan Rice'ın ne zaman gittiğini biliyordu. — Că nici nu a văzut, nici nu a știut când a plecat domnișoara Rais.

— Αχούχα! Ahaha Ah Ahuhah — Oh dear! — Ahuh! — Ahuha! έκανε ο Αλέκος. dedi|-e|Alekos a spus|Alekos|Alekos he said|the|Alekos said Alekos. dedi Alekos. a spus Alekos. Η Αφροδίτη είπε ψέματα! -de|Afrodit|söyledi|yalanlar a|Afrodita|a spus|minciuni the|Aphrodite|she said|lies Venus lied! Venüs yalan söyledi! Afrodita a mințit!

Τ' αδέλφια κοντοστάθηκαν. |kardeşler|duraksadı cei|frați|s-au oprit the|siblings|they stopped short The siblings paused. Kardeşler duraksadı. Frații s-au oprit. Η κατηγορία ήταν μεγάλη, η λέξη βαριά. -de|kategori|-di|büyük|-de|kelime|ağır categoria|era|a fost|mare|cuvântul|era|grea the|accusation|it was|big|the|word|heavy The accusation was serious, the word heavy. Suçlama büyüktü, kelime ağırdı. Acuzarea era mare, cuvântul greu. Ψέματα στο σπίτι κανένας δεν έλεγε. yalanlar|-de|ev|hiç kimse|-mıyor|söylemiyordu minciuni|în|casă|nimeni|nu|spunea lies|in the|house|no one|not|he/she said No one told lies at home. Evde kimse yalan söylemiyordu. În casă, nimeni nu spunea minciuni. Μπορούσε να είχε λάθος η Αφροδίτη· μπορούσε να λέγει κοροφέξαλα η κερα-Ρήνη. -ebilirdi|-mek|-dı|hata|-dir|Afrodit|-ebilirdi|-mek|söylüyor|saçmalıklar|-dir|| putea|să|avea|greșeală|||putea|să|spună|prostii||| she could|to|she had|mistake|the|Aphrodite|she could|to|she says|nonsense|the|| Venus could have been wrong; the goddess Rhea could have been talking nonsense. Venüs hata yapmış olabilir; Kera-Rini saçmalıyor olabilir. Afrodita ar fi putut să greșească; poate că Rina, zână, spunea prostii. Μπορεί να μην κατάλαβαν και οι δυο... Μα να πει ψέματα η Αφροδίτη!... -ebilir|-mek|-ma|anlamadılar|ve|-dir|iki|ama|-mek|söylemesi|yalanlar|-dir|Afrodit poate|să|nu|au înțeles|și||doi|dar|să|spună|minciuni|| she can|to|not|they understood|and|the|two|but|to|she says|lies|the|Aphrodite Maybe both of them didn't understand... But for Venus to lie!... İkisi de anlamamış olabilir... Ama Venüs'ün yalan söylemesi!... Poate că niciuna dintre ele nu a înțeles... Dar să mintă Afrodita!...

Πειραγμένη είπε η Αλεξάνδρα: sinirli|söyledi|-dir|Aleksandra supărată|a spus||Alexandra annoyed|she said|the|Alexandra Alexandra said, annoyed: Alexandra sinirli bir şekilde söyledi: Supărată a spus Alexandra:

— Η Αφροδίτη δε λέγει ψέματα! -dir|Afrodit|-maz|söylüyor|yalanlar ||nu|spune|minciuni the|Aphrodite|not|she says|lies — Venus does not lie! — Venüs yalan söylemez! — Afrodita nu spune minciuni!

— Πώς δε λέγει; διέκοψε ο Αλέκος. nasıl|değil|söylüyor|kesti|o|Alekos cum|nu|spune|a întrerupt|| how|not|he says|he interrupted|the|Alekos — What did he say? interrupted Alekos. — Nasıl söylemez? diye kesildi Alekos. — Ce a spus? întrerupse Alekos. Αφού ήταν στο δρόμο και βοήθησε τον αμαξά ν' ανεβάσει το σεντούκι του μπαμπούλα κοντά του... Και μάλιστα στραμπούλησε το χέρι της! çünkü|vardı|yolda|yol|ve|yardım etti|o|araba süren|-sın|kaldırmasına|o|sandık|onun|korkuluk|yakın|ona|ve|hatta|burktu|o|el|onun după ce|era|pe|drum|și|a ajutat|pe|căruțaș|să|a urcat|la|ladă|lui|fantomă|aproape|de|și|chiar|a întors|la|mână|ei since|he was|in the|street|and|he helped|the|cart driver|to|he raised|the|trunk|his|scarecrow|near|him|and|indeed|he sprained|the|hand|her Since he was on the road and helped the cart driver lift the trunk of the scarecrow near him... And in fact, she even sprained her wrist! Yolda olduğu için ve arabacının sandığını kaldırmasına yardım etti... Hatta elini burktu! Deoarece era pe drum și l-a ajutat pe căruțaș să-și ridice lada de zăpadă aproape de el... Și chiar și-a întors mâna!

Αυτή η τελευταία κατηγορία έπεσε σαν μπαλτάς στο κεφάλι των τεσσάρων αδελφιών, που στάθηκαν άφωνα. bu|bu|son|kategori|düştü|gibi|balta|üzerine|baş|dört|kardeş|kardeşler|ki|durdular|sessizce această|ultima||categorie|a căzut|ca|secure|pe|cap|al|patru|frați|care|au stat|tăcuți this|the|last|category|it fell|like|cleaver|on the|head|of the|four|brothers|that|they stood|speechless This last accusation fell like an axe on the heads of the four siblings, who stood in silence. Bu son suçlama, dört kardeşin başına baltayla düşer gibi oldu, sessiz kaldılar. Această ultimă acuzație a căzut ca un topor pe capul celor patru frați, care au rămas tăcuți. Μια στιγμή δε μίλησε κανένας. bir|an|değil|konuştu|hiç kimse o|clipă|nu|a vorbit|nimeni a|moment|not|he spoke|anyone For a moment, no one spoke. Bir an kimse konuşmadı. Un moment nimeni nu a vorbit. Ύστερα, ντροπαλά, είπε η Πουλουδιά: sonra|utangaç bir şekilde|söyledi|-i|Puluya apoi|rușinos|a spus||Puluudia then|shyly|she said|the|Pouloudia Then, shyly, Pouloudia said: Sonra, utangaç bir şekilde, Puludya şöyle dedi: Apoi, rușinată, a spus Puluția:

— Η Αφροδίτη είναι πολύ καλή... και μας αγαπά πολύ... και θα νόμιζε πως θα λυπηθούμε που έφυγε η μις Ράις... -i|Afrodit|çok|çok||ve|||||-acak|düşündü|ki|-acak|üzüleceğiz|-dığı için|gitti|-i|hanım|Rais |Afrodita|este|foarte|bună|și|ne|iubește|foarte|și|va|credea|că|va|ne va părea rău|că|a plecat||doamna|Rais the|Aphrodite|is|very|good|and|us|loves|very|and|will|she thought|that|will|we will be sad|that|she left|the|miss|Rice — Venus is very kind... and loves us very much... and she would think that we would be sad that Miss Rice left... — Afrodit çok iyi... ve bizi çok seviyor... ve Bayan Rice'ın gittiğine üzüleceğimizi düşünürdü... — Afrodita este foarte bună... și ne iubește mult... și ar crede că ne-ar părea rău că a plecat miss Rice...

— Αχούχα! ahh Ahaha Ahaha — Oh dear! — Ahahaha! — Ahuha! έκανε πάλι ο Αλέκος, σκασμένος στα γέλια. yaptı|yine|-i|Alekos|patlamış|-de|kahkahalar a spus|din nou||Alekos|explodând|în|râs he made|again|the|Alekos|bursting|in the|laughter Aleko said again, bursting into laughter. yine Alekos, kahkahalarla patladı. a spus din nou Alekos, râzând cu poftă. Να λυπηθείτε πως έφυγε ο μπαμπούλας; -ması|üzülün|-dığı için|gitti|-in|korkuluk să|vă fie milă|că|a plecat||bântuitorul to|feel sorry|that|he left|the|boogeyman Do you feel sorry that the boogeyman is gone? Büyükanne gittiği için üzülmelisiniz? Să vă fie milă că a plecat bumbălău?

— Ναι! evet da Yes — Yes! — Evet! — Da! είπε η Πουλουδιά, αγανακτισμένη για την απιστία του Αλέκου. söyledi|-in|Puluya|öfkeli|-den dolayı|-i|ihanet|-in|Aleko a spus||Puluția|indignată|pentru||necredință||Alecului she said|the|Pouloudia|outraged|for|the|infidelity|his|Alekos said Pouloudia, outraged by Alekos's infidelity. dedi Puludiya, Alekos'un ihanetine öfkeli. a spus Puludie, indignată de necredința lui Alecu. Εγώ μια φορά έκλαψα, σαν έφυγε η μις Μέι. ben|bir|kez|ağladım|-dığı zaman|gitti|-in|bayan|Mei eu|o|dată|am plâns|când|a plecat||doamna|Mei I|once|time|I cried|when|she left|the|miss|Mei I cried once when Miss May left. Bir kez ağladım, Bayan May gittiğinde. O dată am plâns, când a plecat miss Mei. Και το είπα μια μέρα της Αφροδίτης. ve|onu|söyledim|bir|gün|-in|Afrodit'in și|l-am|am spus|o|zi|a|Afroditei and|it|I said|one|day|of the|Aphrodite And I said it one day of Venus. Ve bunu bir gün Afrodit'in günü söyledim. Și am spus asta într-o zi a Afroditei.

— Ποια είναι η μις Μέι; hangi|-dir|-dir|bayan|Mei care|este|a|doamna|Mei which|is|the|miss|May — Who is Miss May? — Miss May kim? — Cine este domnișoara Mei?

— Μια άλλη δασκάλισσα που είχαμε. bir|başka|öğretmen|-ki|sahip olduğumuz o|altă|profesoară|care|am avut one|other|teacher|that|we had — Another teacher we had. — Bizim başka bir öğretmenimizdi. — O altă învățătoare pe care o aveam.

— Σας έδερνε και αυτή; size|döverdi|ve|o vă|bătea|și|ea you|she hit|and|she — Did she hit you too? — O da sizi dövüyor muydu? — Te bătea și ea?

— Όχι, ομολόγησε η Πουλουδιά. hayır|itiraf etti|dişi|Puluya nu|a mărturisit|ea|Pouloudia no|she confessed|the|Pouloudia — No, admitted Pouloudia. — Hayır, Pouliudia itiraf etti. — Nu, a mărturisit Pouloudia.

— Τούτη όμως σας έδερνε. bu|ama|size|dövüyordu aceasta|însă|vă|bătea this one|but|you|she was beating — But she was beating you. — Ama bu sizi dövüyordu. — Dar aceasta vă bătea. Λοιπόν; είπε ο Αλέκος. peki|dedi|eril|Alekos deci|a spus|Alekos| so|he said|the|Alekos So? said Alekos. Peki? dedi Alekos. Deci? a spus Alekos.

Και τα τέσσερα αδέλφια δε βρήκαν απάντηση. ve|dört|dört|kardeşler|değil|buldular|cevap și|cele|patru|frați|nu|au găsit|răspuns and|the|four|brothers|not|they found|answer And the four siblings found no answer. Ve dört kardeş de cevap bulamadı. Și cele patru surori nu au găsit răspuns. Και κοκορεύθηκε ο Αλέκος με την επιτυχία του και είπε: ve|övündü|-in|Alekos|ile|-i|başarı|-in|ve|söyledi și|s-a lăudat|cu|Alekos|cu|succesul|succes|său|și|a spus and|he bragged|the|Alekos|with|the|success|his|and|he said And Alekos boasted about his success and said: Ve Alekos başarısıyla övündü ve dedi ki: Și Alekos s-a lăudat cu succesul său și a spus:

— Γίνεται μια τέτοια φασαρία στο σπίτι σας και σεις ούτε παίρνετε χαμπάρι! oluyor|bir|böyle|gürültü|-de|ev|-iniz|ve|siz|bile|almıyorsunuz|haber se face|o|astfel de|zarvă|în|casă|voastră|și|voi|nici|luați|habar it happens|a|such|commotion|in the|house|your|and|you|not even|you take|notice — There is such a commotion in your house and you don't even notice! — Evde böyle bir gürültü var ve siz hiç farkında değilsiniz! — Se face o asemenea zarvă în casa voastră și voi nici măcar nu observați! Ούτε ρωτάτε τίποτα! hiç|sormuyorsunuz|hiçbir şey nici|întrebați|nimic not even|you ask|anything You don't ask anything! Hiçbir şey sormuyorsunuz! Nici nu întrebați nimic! Και χάβετε ό,τι κολοκύθια σας πουν! ve|yiyorsunuz||safsata|-iniz|söylesinler și|credeți||prostii|voastră|vă spun and|you swallow||nonsense|to you|they tell And you swallow whatever nonsense they tell you! Ve size söylenen her şeye inanıyorsunuz! Și înghițiți orice prostie vă spun!

Ο Αντώνης άρχισε να θυμώνει. o|Antonis|başladı|-mek|sinirlenmek Antonis|Anton|a început|să|se supere the|Antonis|he started|to|get angry Antonis began to get angry. Antonis sinirlenmeye başladı. Anton a început să se supere. Απ' όλη αυτή την ιστορία έβγαινε μειωμένος και αυτός και τ' αδέλφια του και όλο το σπιτικό. -den|tüm|bu|-i|hikaye|çıkıyordu|azalmış|ve|o|ve|-in|kardeşler|-i|ve|tüm|-u|ev din|toată|această|poveste|istorie|ieșea|diminuat|și|el|și|||||întreaga|gospodărie|gospodărie from|all|this|the|story|he came out|diminished|and|he|and|the|siblings|his|and|whole|the|household From this whole story, both he and his siblings and the entire household came out diminished. Bu hikayeden hem o hem de kardeşleri ve tüm evleri küçümsenmiş olarak çıkıyordu. Din toată această poveste, el și frații săi ieșeau diminuati, la fel ca întreaga gospodărie. Αυτός και τ' αδέλφια του περνούσαν για μπούφοι, εκεί που η Αλίς και ο Αλέκος όλα τα ήξεραν και όλα τα είχαν δει. o|ve|-in|kardeşler|-i|geçiyorlardı|olarak|aptallar|orada|-dığı|Ali||ve|Alekos||her şeyi|-i|biliyorlardı|ve|her şeyi|-i|görmüşlerdi| el|și|frații|frați|lui|erau considerați|ca|proști|acolo|unde|Alice|Alice|și|Alekos|Alekos|tot|știau|știau|și|tot|văzuseră||văzute he|and|the|siblings|his|they were passing|for|fools|there|where|the|Alice|and|the|Alekos|all|the|they knew|and|all|the|they had|seen He and his siblings were seen as fools, while Alice and Alekos knew everything and had seen it all. O ve kardeşleri, Alice ve Alekos'un her şeyi bildiği ve her şeyi gördüğü yerde aptal olarak geçiyorlardı. El și frații săi erau considerați proști, în timp ce Alice și Alekos știau totul și văzuseră tot. Αισθάνθηκε την ανάγκη να ξανασηκώσει το γόητρο του σπιτιού του. hissetti|-i|ihtiyaç|-mek|yeniden kaldırmak|-u|onur|-in|ev| a simțit|nevoia|nevoie|să|să ridice din nou|prestigiul|prestigiu|lui|casă| he felt|the|need|to|raise again|the|prestige|his|house| He felt the need to restore the reputation of his household. Evlerinin itibarını yeniden kazanma ihtiyacı hissetti. A simțit nevoia să-și recâștige prestigiul casei.

— Και πρώτον, είπε με στόμφο, η θεία δεν επιτρέπει κουσκουσουριές στο σπίτι, ούτε στην υπηρεσία ούτε σε μας! ve|ilk olarak|söyledi|ile|gururla|di|teyze|değil|izin veriyor|gereksizlikler|evde|ev|ne de|hizmette|hizmet|ne de|bize|bize și|întâi|a spus|cu|emfază|mătușa||nu|permite|neplăceri|în|casă|nici|în|serviciu|nici|la|noi and|first|he said|with|pomp|the|aunt|not|she allows|nonsense|in the|house|nor|in the|service|nor|to|us — And first, he said with pomp, the aunt does not allow any nonsense in the house, neither in the service nor with us! — Ve ilk olarak, yüksek sesle söyledi, teyzem evde, ne hizmette ne de bize, mızmızlanmalara izin vermez! — Și mai întâi, a spus cu emfază, mătușa nu permite neajunsuri în casă, nici în serviciu, nici la noi! Και θα είπε της Αφροδίτης να μην πει τίποτα για ό,τι έγινε... ve|-ecek|söyledi|ona|Afrodit|-mesi|-me|söylemesin|hiçbir şey|hakkında||oldu și|va|spune|Afroditei||să|nu|spună|nimic|despre||s-a întâmplat and|will|she said|to the|Aphrodite|to|not|she says|anything|about||happened And she will tell Aphrodite not to say anything about what happened... Ve Afrodit'e olan biten hakkında hiçbir şey söylememesini söyleyecek... Și i-a spus Afroditei să nu spună nimic despre ce s-a întâmplat...

— Πουφ! puf uf phew — Pfft! — Puh! — Pf! διέκοψε ο Αλέκος. kesti|o|Alekos a întrerupt|Alekos| he interrupted|the|Alekos interrupted Alekos. diye kesildi Alekos. a întrerupt Alekos. Και πώς το μάθαμε 'μεις; Από την Αφροδίτη και την κερα-Ρήνη σας! ve|nasıl|onu|öğrendik|biz|-den|-i|Afrodit|ve|-i|||sizin și|cum|l-am|am învățat|noi|de la||Afrodita|și||||voastră and|how|it|we learned|we|from|the|Aphrodite|and|the|||your And how did we learn it? From Aphrodite and your dear Rini! Ve biz bunu nasıl öğrendik? Afrodit ve sizin Kera-Rini'nizden! Și cum am aflat noi? De la Afrodita și de la cer- Rina voastră!

Το πράμα ήταν ασυζήτητο. bu|şey|-di|tartışmasız |lucru|era|indiscutabil the|thing|it was|undisputed The matter was indisputable. Olay tartışılmazdı. Treaba era indiscutabilă. Μ' όλο του το θυμό, ο Αντώνης δε βρήκε απάντηση. |tüm|onun|onu|öfke|o|Antonis|değil|buldu|cevap cu|toată|||furie||Antonis|nu|a găsit|răspuns with|all|his|the|anger|the|Antonis|not|he found|answer In all his anger, Antonis found no answer. Tüm öfkesine rağmen, Antonis bir cevap bulamadı. Cu toată furia lui, Antonis nu a găsit un răspuns. Και είπε γλυκά η Αλίς: ve|söyledi|tatlı bir şekilde|o|Alice și|a spus|dulce||Alice and|she said|sweetly|the|Alice And Alice said sweetly: Ve Alice tatlı bir şekilde söyledi: Și a spus dulce Alice:

— Καλά, αν δεν έπρεπε να μιλήσει η Αφροδίτη, καλά κάνατε να μην τη ρωτήσετε. iyi|eğer|değil|zorunda|-mesi|konuşması|-e|Afrodit|iyi|yaptınız|-mesi|-ma|-i|sormadınız bine|dacă|nu|trebuia|să|vorbească||Afrodita|bine|ați făcut|să|nu|pe|întrebați well|if|not|she had to|to|she speaks|the|Aphrodite|well|you did|to|not|her|you ask — Well, if Aphrodite wasn't supposed to speak, you did well not to ask her. — İyi, eğer Afrodit konuşmamalıydı, onu sormamanız iyi oldu. — Bine, dacă Afrodita nu trebuia să vorbească, ați făcut bine că nu ați întrebat-o. Μα τη θεία σας; Γιατί δε ρωτήσατε τη θεία σας; ama|-i|teyze|sizin|neden|değil|sormadınız|-i|teyze|sizin dar|pe|mătușa|voastră|de ce|nu|ați întrebat|pe|mătușa|voastră but|the|aunt|your|why|not|you asked|the|aunt|your What about your aunt? Why didn't you ask your aunt? Aman teyzene? Neden teyzene sormadın? Dar mătușa voastră? De ce nu ați întrebat-o pe mătușa voastră?

Αποκρίθηκε η Αλεξάνδρα: yanıtladı|-e|Aleksandra a răspuns||Alexandra she replied|the|Alexandra Alexandra replied: Alexandra cevap verdi: A răspuns Alexandra:

—Εμείς δε ρωτούμε τίποτα τη θεία μας! biz|değil|sormuyoruz|hiçbir şey|-i|teyze|bizim noi|nu|întrebăm|nimic|pe|mătușa|noastră we|not|we ask|anything|the|aunt|our — We don't ask our aunt anything! — Biz teyzemize hiçbir şey sormuyoruz! — Noi nu întrebăm nimic de mătușa noastră!

Ο Αντώνης θύμωσε με την Αλεξάνδρα, γιατί αυτά τα κορίτσια έχουν μανία να τα διηγούνται όλα στη γειτονιά. o|Antonis|sinirlendi|ile|-i|Alexandra|çünkü|bu|-i|kızlar|var|takıntı|-mek|-i|anlatmak|her şey|-de|mahalle Antonis|Antonis|s-a supărat|pe|Alexandra|Alexandra|pentru că|aceste|fetele|fete|au|obsesie|să|le|povestească|tot|în|vecinătate the|Antonis|he got angry|with|the|Alexandra|because|these|the|girls|they have|obsession|to|them|they tell|all|in the|neighborhood Antonis got angry with Alexandra because these girls have a mania for telling everything in the neighborhood. Antoni, Alexandra'ya sinirlendi çünkü bu kızların komşulara her şeyi anlatma takıntısı var. Antonis s-a supărat pe Alexandra, pentru că aceste fete au o obsesie să povestească totul în cartier. Μα δεν είπε τίποτα κι έσφιξε με λύσσα τα δόντια του. ama|değil|söyledi|hiçbir şey|ve|sıktı|ile|öfke|-i|dişler|-i dar|nu|a spus|nimic|și|a strâns|cu|furie|dinții|dinți|lui but|not|he said|anything|and|he clenched|with|rage|the|teeth|his But he said nothing and clenched his teeth in rage. Ama o hiçbir şey söylemedi ve dişlerini öfkeyle sıktı. Dar nu a spus nimic și și-a strâns dinții cu furie.

— Μπα; Γιατί; Εμείς όλα τα ρωτούμε της μαμάς και του πατέρα και δε φοβούμαστε κανένα, και είμαστε ελεύθεροι και ό,τι θέλομε λέμε και σ' όλους τα λέμε... ha|neden|biz|her şeyi|-i|soruyoruz|-e|anne|ve|-e|baba|ve|değil|korkmuyoruz|hiç kimse|ve|biz|özgürüz|ve||istiyoruz|söylüyoruz|ve|-e|herkese|-i|söylüyoruz nu|de ce|noi|tot|le|întrebăm|pe|mama|și|pe|tata|și|nu|ne temem de|nimic|și|suntem|liberi|și||vrem|spunem|și|tuturor||le|spunem oh|why|we|all|the|we ask|to the|mom|and|to the|dad|and|not|we fear|any|and|we are|free|and||we want|we say|and|to all||the|we say — Oh? Why? We ask everything from mom and dad and we are not afraid of anyone, and we are free and we say whatever we want and we tell everyone... — Hı? Neden? Biz her şeyi annemize ve babamıza soruyoruz ve hiç kimseden korkmuyoruz, özgürüz ve ne istersek söylüyoruz ve herkese anlatıyoruz... — Aha? De ce? Noi întrebăm totul de la mama și tata și nu ne temem de nimeni, și suntem liberi și spunem ce vrem și le spunem tuturor...

Αυτή τη φορά έσκασε ο Αντώνης. bu|-i|sefer|patladı|o|Antonis aceasta|pe|dată|a explodat|Antonis|Antonis this|the|time|he exploded|the|Antonis This time Antonis exploded. Bu sefer Antoni patladı. De data aceasta, Antonis a explodat.

— Μα, εσείς, φώναξε έξω φρενών, σηκώνοντας απειλητικά τη γροθιά του; εσείς όλα τα κακά τα κάνετε! ama|siz|bağırdı|dışarı|delice|kaldırarak|tehditkar bir şekilde|onu|yumruk|onun|siz|her şey|onları|kötü|onları|yapıyorsunuz dar|voi|a strigat|afară|nebun|ridicând|amenințător|fist|pumn|lui|voi|toate||rele||faceți but|you|he shouted|outside|out of his mind|raising|threateningly|the|fist|his|you|all|the|bad things|the|you do — But you, he shouted frantically, raising his fist threateningly; you do all the bad things! — Ama siz, dışarıda çılgınca bağırarak, tehditkar bir şekilde yumruğunu kaldırdınız; siz her şeyi kötü yapıyorsunuz! — Dar voi, a strigat el furios, ridicând amenințător pumnul? voi faceți toate relele! Εσείς σταυρώσατε το Χριστό! siz|çarmıha gerdiniz|onu|Mesih voi|ați răstignit||Hristos you|you crucified|the|Christ You crucified Christ! Siz İsa'yı çarmıha gerdiniz! Voi L-ați răstignit pe Hristos!

Σα να 'πεσε κεραυνός στην αυλή. gibi|-dığı|düştü|yıldırım|-e|avlu parcă|să|a căzut|fulger|în|curte as if|to|it fell|lightning|in the|yard It was as if lightning had struck the yard. Sanki avluya yıldırım düşmüş gibi. Parcă a căzut un fulger în curte. Μετά τον πάταγο απλώθηκε σιωπή. sonra|onu|gürültü|yayıldı|sessizlik după||zgomot|s-a întins|tăcere after|the|noise|it spread|silence After the uproar, silence spread. Gürültüden sonra sessizlik yayıldı. După zgomot s-a așternut tăcerea. Κανένας δε μίλησε. hiç kimse|değil|konuştu nimeni|nu|a vorbit no one|not|spoke No one spoke. Hiç kimse konuşmadı. Nimeni nu a vorbit. Η Αλίς, τρομαγμένη, κοίταζε τ' αδέλφια, ο Αλέκος έμεινε με το στόμα ανοιχτό, ο Αλέξανδρος φοβήθηκε και για προστασία, έπιασε το χέρι της Πουλουδιάς, και τα δυο κορίτσια έσκυψαν το κεφάλι σα να περίμεναν μεγάλο κακό. -in|Alice|korkmuş|bakıyordu|-in|kardeşler|-in|Alekos|kaldı|ile|-in|ağız|açık|-in|Alexandros|korktu|ve|için|koruma|tuttu|-in|el|-in|Pouloudia|ve|-in|iki|kızlar|eğildiler|-in|baş|gibi|-sın|bekliyorlardı|büyük|kötü A|Alice|speriată|se uita|la|frați|Alekos|Alekos|a rămas|cu|gura|deschisă||Alexandros|Alexandros|s-a temut|și|pentru|protecție|a prins|mâna|ei|a|Pouloudia|și|cele|două|fete|s-au aplecat|capul|ca|cum|să|așteptau|mare|rău the|Alice|frightened|she was looking|the|siblings|the|Alekos|he stayed|with|the|mouth|open|the|Alexandros|he got scared|and|for|protection|he grabbed|the|hand|her|Pouloudia|and|the|two|girls|they bowed|the|head|as|to|they were waiting|great|harm Alice, frightened, looked at the siblings, Alekos was left with his mouth open, Alexandros got scared and for protection, he grabbed Pouloudia's hand, and the two girls bowed their heads as if they were expecting great harm. Alice, korkmuş bir şekilde kardeşlere bakıyordu, Alekos ağzı açık kalmıştı, Aleksandros korktu ve korunmak için Pouloudia'nın elini tuttu, iki kız da büyük bir kötülük bekliyormuş gibi başlarını eğdiler. Alice, speriată, se uita la frați, Alekos a rămas cu gura căscată, Alexandros s-a speriat și, pentru protecție, a apucat mâna lui Pouloudia, iar cele două fete și-au plecat capul de parcă așteptau un mare rău. Κι εκεί ακούστηκε ήσυχη η φωνή της θείας: ve|orada|duyuldu|sakin|-in|ses|-in|teyzesi și|acolo|s-a auzit|liniștită|vocea|a|a|mătușii and|there|it was heard|calm|the|voice|of the|aunt And then the calm voice of the aunt was heard: Ve orada teyzelerin sesi sakin bir şekilde duyuldu: Și atunci s-a auzit liniștită vocea mătușii:

— Αντώνη! Antonis Antonie Antonis — Antonis! — Antonis! — Antonie! Έλα πάνω που σε θέλω! gel|yukarı|-dığı için|seni|istiyorum vino|sus|unde|te|vreau come|up|that|you|I want Come up here, I need you! Gel yukarı seni istiyorum! Vino sus, te vreau!

Και πάλι κανένας δε μίλησε. ve|yine|hiç kimse|-maz|konuştu și|din nou|nimeni|nu|a vorbit and|again|no one|not|spoke And again, no one spoke. Yine kimse konuşmadı. Și din nou nimeni nu a vorbit. Όλα τα μάτια γύρισαν προς τον Αντώνη που στέκονταν σα μουδιασμένος. tüm|-lar|gözler|döndü|-e doğru|-i|Antonis|-dığı için|duruyordu|gibi|donmuş gibi toate|ochii|s-au întors|s-au întors|spre|Antonis|Antonis|care|stătea|ca|amorțit all|the|eyes|turned|towards|the|Antonis|that|he was standing|like|numb All eyes turned to Antonis, who stood there as if stunned. Tüm gözler, donmuş gibi duran Antonis'e döndü. Toate privirile s-au întors spre Antonie, care stătea ca paralizat. Την ίδια στιγμή η πόρτα της αυλής άνοιξε και μπήκε μέσα ο Μαξ. -in|aynı|anda|-in|kapı|-in|avlu|açıldı|ve|girdi|içeri|-in|Max aceea|aceea|moment|ușa|ușa|a|curții|s-a deschis|și|a intrat|înăuntru|Max|Max the|same|moment|the|door|of the|yard|opened|and|he entered|inside|the|Max At that moment, the yard door opened and Max walked in. Aynı anda avlunun kapısı açıldı ve içeri Max girdi. În același moment, ușa curții s-a deschis și a intrat Max. Σα να ξύπνησε ξαφνικά, η Αλίς ξέσπασε στα κλάματα, όρμησε προς την εξώπορτα, έσπρωξε πίσω τον Μαξ και βγήκε μαζί του, παρασέρνοντας στην ορμή της και τον Αλέκο, που, βγαίνοντας, ξανάκλεισε την πόρτα. gibi|-dığı|uyandı|aniden|-in|Alice|patladı|-e|ağlamalara|fırladı|-e doğru|-i|dış kapıya|itti|geri|-ı|Max|ve|çıktı|birlikte|-la|sürükleyerek|-e|akıntıya|-i|ve|-ı|Aleko|-ki|çıkarken|tekrar kapattı|-i|kapı ca|să|s-a trezit|brusc|a|Alice|a izbucnit|în|plâns|a sărit|spre|ușa|de la intrare|a împins|înapoi|pe|Max|și|a ieșit|împreună|cu el|trăgând|în|avânt|ei|și|pe|Alecu|care|ieșind|a închis din nou|ușa|ușă as|to|she woke up|suddenly|the|Alice|she burst|into|tears|she rushed|towards|the|front door|she pushed|back|the|Max|and|she went out|together|with him|dragging|in the|rush|her|and|the|Aleko|who|going out|he closed again|the|door As if she suddenly woke up, Alice burst into tears, rushed to the front door, pushed Max aside and went out with him, dragging along Alekos, who, as he exited, closed the door again. Sanki aniden uyandı, Alice ağlamaya başladı, dış kapıya doğru koştu, Max'i geri itti ve onunla birlikte dışarı çıktı, hızla Aleksandros'u da sürükleyerek, dışarı çıkarken kapıyı tekrar kapattı. Parcă s-a trezit brusc, Alice a izbucnit în lacrimi, s-a aruncat spre ușa de ieșire, l-a împins pe Max înapoi și a ieșit împreună cu el, luându-l cu ea și pe Alekos, care, ieșind, a închis din nou ușa. Κοίταξε ο Αντώνης την πόρτα, ύστερα κοίταξε μια-μια τις αδελφές του. baktı|-e|Antonis|-i|kapıya|sonra|baktı|||-i|kız kardeşlerine|-in a privit|Antonis||ușa|ușă|apoi|a privit|||surorile|surori|lui he looked|the|Antonis|the|door|then|he looked|||the|sisters|his Antonis looked at the door, then looked at each of his sisters one by one. Antonis kapıya baktı, sonra kız kardeşlerine tek tek baktı. Antonis a privit ușa, apoi a privit una câte una surorile sale. Και σηκώνοντας το κεφάλι, μπήκε στο σπίτι. ve|kaldırarak|-i|başı|girdi|-e|eve și|ridicând|capul|cap|a intrat|în|casă and|raising|the|head|he entered|into|house And raising his head, he entered the house. Ve başını kaldırarak, eve girdi. Și ridicându-și capul, a intrat în casă. Τα κορίτσια έμειναν παραζαλισμένα, η Αλεξάνδρα ακίνητη σαν τη γυναίκα του Λώτ, η Πουλουδιά κρατώντας ακόμα το χέρι του Αλέξανδρου. -i|kızlar|kaldılar|sersemlemiş|-in|Alexandra|hareketsiz|gibi|-i|kadını|-in|Lot|-in|Pouloudia|tutarak|hala|-u|eli|-in|Alexandros fetele|fete|au rămas|confuze|a|Alexandra|nemișcată|ca|soția|soție|lui|Lot|a|Pouloudia|ținând|încă|mâna||lui|Alexandru the|girls|they remained|dazed|the|Alexandra|motionless|like|the|wife|of|Lot|the|Pouloudia|holding|still|the|hand|of|Alexandros The girls remained dazed, Alexandra motionless like Lot's wife, and Pouloudia still holding Alexandros's hand. Kızlar şaşkın kaldı, Alexandra Lot'un karısı gibi hareketsizdi, Pouloudia hala Aleksandros'un elini tutuyordu. Fetele au rămas șocate, Alexandra nemișcată ca soția lui Lot, iar Pouloudia ținând încă mâna lui Alexandru. Κι άξαφνα, στην πλαγινή αυλή, ακούστηκαν κλάματα και μια γυναικεία φωνή που σιγά παρηγορούσε. ve|aniden|-de|yan|avlu|duyuldu|ağlamalar|ve|bir|kadınsı|ses|-ki|yavaşça|teselli ediyordu și|deodată|în|laterală|curte|s-au auzit|plânsete|și|o|feminină|voce|care|încet|consola and|suddenly|in the|side|yard|were heard|cries|and|a|female|voice|that|softly|was comforting And suddenly, in the side yard, cries were heard and a woman's voice softly comforted. Ve aniden, yan avluda, ağlama sesleri ve yavaşça teselli eden bir kadın sesi duyuldu. Și deodată, în curtea laterală, s-au auzit plânsete și o voce de femeie care încet o consola.

— Η Αλίς κλαίει! -in|Alice|ağlıyor A|Alis|plânge the|Alice|is crying — Alice is crying! — Alice ağlıyor! — Alice plânge! είπε η Πουλουδιά. söyledi|-in|Pouloudia a spus|A|Pouloudia she said|the|Pouloudia said Pouloudia. dedi Puludya. a spus Puludía. Και τα λέγει τώρα στη μαμά της... ve|onları|söylüyor|şimdi|-e|anne|-ine și|le|spune|acum|la|mama|ei and|the|she says|now|to the|mom|her And she is telling it to her mom now... Ve şimdi annesine bunları söylüyor... Și acum îi spune mamei ei...

— Και ο Αντώνης; ρώτησε χαμηλόφωνα ο Αλέξανδρος. ve|-i|Antonis|sordu|alçak sesle|-i|Aleksandros și||Antonis|a întrebat|în șoaptă||Alexandru and|the|Antonis|he asked|quietly|the|Alexandros — And what about Antonis? Alexander asked in a low voice. — Ve Antuan? diye sordu Aleksandros alçak sesle. — Și Antonis? întrebă cu voce joasă Alexandru.

— Θα τις φάγει! -acak|-leri|yiyecek va||mânca will|them|he will eat — He will eat them! — Onları yiyecek! — Le va mânca! είπε η Αλεξάνδρα ξαναβρίσκοντας τη φωνή της. söyledi|-i|Aleksandra|tekrar bulurken|-i|ses|-i a spus||Alexandra|regăsind||voce|ei she said|the|Alexandra|regaining|the|voice|her Alexandra said, regaining her voice. dedi Aleksandra sesiyle yeniden. spuse Alexandra, recăpătându-și vocea. Πάμε να τον παρηγορήσομε! gidelim|-mek|-i|teselli edelim să mergem|să||mângâiem let's go|to|him|we will comfort Let's go comfort him! Hadi onu teselli edelim! Hai să-l consolăm!

Βρήκαν τον Αντώνη καθισμένο στη βεράντα, ακουμπισμένο στην κουπαστή, το πρόσωπο κρυμμένο στα διπλωμένα του μπράτσα. buldular|onu|Antonis|oturmuş|-de|veranda|yaslanmış|-e|korkuluk|yüzü|yüz|gizlenmiş|-de|katlanmış|onun|kolları au găsit|pe|Antonis|aşezat|pe|verandă|sprijinit|pe|balustradă|fața|fața|ascuns|în|pliate|lui|brațe they found|him|Antonis|sitting|on the|veranda|leaning|on the|railing|the|face|hidden|in the|folded|his|arms They found Antonis sitting on the veranda, leaning against the railing, his face hidden in his folded arms. Antoni'yi verandada, korkuluklara yaslanmış, yüzü katlanmış kollarının arasında gizlenmiş olarak buldular. L-au găsit pe Antonis așezat pe verandă, sprijinit de balustradă, cu fața ascunsă în brațele sale îndoite. Τρόμαξαν τ' αδέλφια. korktular|o|kardeşler s-au speriat|pe|frații they were scared|the|siblings The siblings were startled. Kardeşler korktu. Frații s-au speriat. Ποτέ δεν τον είχαν δει έτσι. asla|değil|onu|sahiptiler|görmüş|böyle niciodată|nu|pe|au avut|văzut|așa never|not|him|they had|seen|like this They had never seen him like this. Onu hiç böyle görmemişlerdi. Niciodată nu-l văzuseră așa.

— Κλαις, Αντώνη; ρώτησε η Αλεξάνδρα χαμηλόφωνα, βάζοντας το χέρι της σιγά στον ώμο του. ağlıyor musun|Antonis|sordu|o|Alexandra|alçak sesle|koyarak|elini|el|onun|yavaşça|-e|omuz| plângi|Antonis|a întrebat|ea|Alexandra|în șoaptă|punând|mâna|mâna|ei|încet|pe|umărul|lui you cry|Antonis|she asked|the|Alexandra|quietly|putting|the|hand|her|gently|on the|shoulder|his — Are you crying, Antonis? Alexandra asked softly, gently placing her hand on his shoulder. — Ağlıyor musun, Antoni? diye sordu Aleksandra alçak sesle, elini yavaşça omzuna koyarak. — Plângi, Antonis? a întrebat Alexandra cu voce joasă, punându-și încet mâna pe umărul lui.

Χωρίς να γυρίσει, το έσπρωξε κείνος πίσω ακατάδεχτα. -meden|-e|dönmesi|onu|itekledi|o|geri|aldırış etmeden fără|să|se întoarcă|pe|a împins|acela|înapoi|fără milă without|to|turn|it|he pushed|that one|back|dismissively Without turning, he pushed it back dismissively. Dönmeden, o arkasını iterek aldırış etmedi. Fără să se întoarcă, l-a împins el înapoi, cu dispreț.

Τον ήξεραν τον Αντώνη τ' αδέλφια του, πως, όσο πιο λυπημένος ήταν, τόσο πιο ακατάδεχτος γίνουνταν και τόσο πιο δεν ήθελε παρηγοριές και συμπάθειες. onu|biliyorlardı|o|Antonis|-in|kardeşleri|onun|çünkü|ne kadar|daha|üzgün|dı|o kadar|daha|aldırışsız|oluyordu|ve|o kadar|daha|-maz|istemiyordu|teselli|ve|sempati pe|știau|pe|Antonie|frații|frații|lui|că|cât|mai|trist|era|atât|mai|fără milă|devenea|și|atât|mai|nu|voia|mângâieri|și|simpatii him|they knew|the|Antonis|the|siblings|his|that|as|more|sad|he was|so|more|dismissive|they became|and|so|more|not|he wanted|comfort|and|sympathies His siblings knew Antonis, that the sadder he was, the more dismissive he became, and the less he wanted comfort and sympathy. Kardeşleri Antonis'i tanıyorlardı, ne kadar üzgünse o kadar aldırışsızlaşıyor ve o kadar teselli ve sempati istemiyordu. Frații lui Anton știau că, cu cât era mai trist, cu atât devenea mai disprețuitor și cu atât mai puțin dorea mângâiere și compasiune. Και στάθηκαν πλάγι του αποσβολωμένα και σιωπηλά, λυπημένα όσο κι εκείνος. ve|durdular|yanında|onun|şaşkın|ve|sessiz|üzgün|ne kadar|ve|o și|au stat|lângă|lui|șocați|și|tăcuți|triști|cât|și|el and|they stood|beside|him|stunned|and|silently|sad|as|and|he And they stood beside him, stunned and silent, as sad as he was. Ve onun yanında donakalmış ve sessiz bir şekilde, o kadar üzgün durdular. Și au stat lângă el, uimiți și tăcuți, la fel de triști ca și el. Κι ενώ στέκουνταν και τα τρία πίσω του, χωρίς μιλιά και μαραμένα, βγήκε ο θείος στη βεράντα. ve|-dığı halde|duruyorlardı|ve|-leri|üç|arkasında|onun|-meden|ses|ve|solgun|çıktı|o|amca|-de|veranda și|în timp ce|stăteau|și|cele|trei|în spate|lui|fără|cuvânt|și|ofilite|a ieșit|un|unchi|pe|terasă and|while|they were standing|and|the|three|behind|him|without|a word|and|wilted|he came out|the|uncle|to the|veranda And while the three of them stood behind him, without a word and wilted, the uncle came out onto the porch. Ve üçü de arkasında, sessiz ve solgun bir şekilde dururken, amca verandaya çıktı. Și în timp ce stăteau toți trei în spatele lui, fără să spună nimic și cu fețele posomorâte, unchiul a ieșit pe verandă. Το θείο Ζωρζή δεν το φοβούνταν τ' αδέλφια. onu|amca|Georgios|değil|onu|korkmuyorlardı|o|kardeşler pe|unchiul|Georgie|nu|pe|se temeau|de|frații the|uncle|George|not|it|they feared|the|siblings The uncle Georgie was not feared by the siblings. Amca Zorzi'den kardeşler korkmuyordu. Unchiul Zorzi nu era temut de frați. Τον ήξεραν γλυκό και υπομονετικό, πάντα έτοιμο να συγχωρήσει, να γελάσει και να χαϊδέψει. onu|biliyorlardı|tatlı|ve|sabırlı|her zaman|hazır|-mek için|affetmek|-mek için|gülmek|ve|-mek için|okşamak pe el|știau|dulce|și|răbdător|întotdeauna|pregătit|să|ierte|să|râdă|și|să|mângâie him|they knew|sweet|and|patient|always|ready|to|forgive|to|laugh|and|to|pet They knew him to be sweet and patient, always ready to forgive, to laugh, and to caress. Onu tatlı ve sabırlı biliyorlardı, her zaman affetmeye, gülmeye ve sevmeye hazırdı. Îl știau dulce și răbdător, mereu gata să ierte, să râdă și să mângâie. Στέναξαν από ανακούφιση και τα τρία σαν τον είδαν, ξέροντας πως η παρηγοριά τώρα ήταν κοντά. inlediler|-den|rahatlama|ve|üç|üç|gibi|onu|gördüler|bilerek|-dığı|bu|teselli|şimdi|vardı|yakın au suspinat|de|ușurare|și|cele|trei|când|pe el|au văzut|știind|că|||acum|era|aproape they sighed|from|relief|and|the|three|when|him|they saw|knowing|that|the|comfort|now|was|near All three sighed with relief when they saw him, knowing that comfort was now close. Üçü de onu görünce rahat bir nefes aldı, tesellinin şimdi yakın olduğunu bilerek. Toți trei au suspinat de ușurare când l-au văzut, știind că mângâierea era acum aproape.

Πέρασε ο θείος χαϊδευτικά το χέρι του στο κεφάλι του Αλέξανδρου, χαμογέλασε στα δυο κορίτσια και, καθίζοντας σε μια καρέγλα, τράβηξε τον Αντώνη στην αγκαλιά του. geçirdi|o|amca|sevecen bir şekilde|onu|el|onun|-e|baş|onun|Aleksandros|gülümsedi|iki|iki|kızlar|ve|oturarak|-e|bir|sandalyeye|çekti|onu|Antonis|-e|kucak|onun a trecut|un|unchi|mângâietor|pe|mână|lui|pe|cap|lui|Alexandru|a zâmbit|celor|două|fete|și|așezându-se|pe|o|scaun|a tras|pe|Anton|în|brațul|lui he passed|the|uncle|affectionately|the|hand|his|on|head|his|Alexander|he smiled|to the|two|girls|and|sitting|on|a|chair|he pulled|him|Antonis|in the|embrace|his The uncle gently ran his hand over Alexander's head, smiled at the two girls, and, sitting in a chair, pulled Antonis into his embrace. Amca, Aleksandros'un başına nazikçe elini koydu, iki kıza gülümsedi ve bir sandalyeye oturarak Antonis'i kollarına çekti. Unchiul a mângâiat capul lui Alexandru, a zâmbit celor două fetițe și, așezându-se pe un scaun, l-a tras pe Anton în brațele sale. Έκανε ο Αντώνης ν' αντισταθεί. yaptı|o|Antonis|-mek için|direnmek a făcut|Antonis||să|reziste he made|the|Antonis|to|resist Antonis tried to resist. Antonius direniş göstermeye çalıştı. Antonius a încercat să reziste. Μα ήταν ο θείος πιο δυνατός. ama|-di|o|amca|daha|güçlü dar|era|unchiul||mai|puternic but|he was|the|uncle|more|strong But the uncle was stronger. Ama amca daha güçlüydü. Dar unchiul era mai puternic. Και βλέποντας πως δεν μπορεί να του ξεφύγει, σκέπασε ο Αντώνης το πρόσωπο του με τα χέρια του κι έμεινε όρθιος ανάμεσα στα γόνατα του θείου. ve|görerek|-dığı|değil|-ebilir|-mek|ona|kaçmak|örttü|o|Antonis|yüzünü|yüz|onun|ile|elleri|eller|onun|ve|kaldı|ayakta|arasında|dizleri|diz|onun|amcasının și|văzând|că|nu|poate|să|îi|scape|a acoperit|Antonis||fața||lui|cu|mâinile||lui|și|a rămas|în picioare|între|genunchii||unchiului| and|seeing|that|not|he can|to|to him|escape|he covered|the|Antonis|the|face|his|with|the|hands|his|and|he stayed|standing|between|the|knees|his|uncle And seeing that he couldn't escape, Antonis covered his face with his hands and stood between his uncle's knees. Ve kaçamayacağını görünce, Antonius yüzünü elleriyle kapattı ve amcasının dizlerinin arasında ayakta kaldı. Și văzând că nu poate scăpa, Antonius și-a acoperit fața cu mâinile și a rămas în picioare între genunchii unchiului.

— Έλα, πες μου τώρα τι έκανες, του είπε κείνος με καλοσύνη, και γιατί πάλι θύμωσες τη θεία σου και την ανάγκασες να σε δείρει, κοτζάμ αγόρι οκτώ χρονών, ε; gel|söyle|bana|şimdi|ne|yaptın|ona|dedi|o|ile|iyilik|ve|neden|yine|kızdın|ona|teyze|senin|ve|onu|zorladın|-mek|seni|dövmek|kocaman|çocuk|sekiz|yaşında|değil mi vino|spune|mi|acum|ce|ai făcut|îi|a spus|acela|cu|bunătate|și|de ce|din nou|ai supărat|mătușa||ta|și|pe ea|ai obligat|să|te|bată|mare|băiat|opt|ani|eh come|say|to me|now|what|you did|to him|he said|that one|with|kindness|and|why|again|you got angry|the|aunt|your|and|her|you forced|to|you|hit|big|boy|eight|years|right — Come on, tell me now what you did, he said kindly, and why you made your aunt angry again and forced her to hit you, a big boy of eight years old, huh? — Gel, şimdi bana ne yaptığını söyle, dedi o nazikçe, ve neden hala teyzene kızdırdın ve seni dövmeye zorladın, sekiz yaşında bir çocuk, değil mi? — Hai, spune-mi acum ce ai făcut, i-a spus acesta cu bunătate, și de ce te-ai supărat din nou pe mătușa ta și ai obligat-o să te bată, mare băiat de opt ani, eh?

Ο Αντώνης δεν αποκρίθηκε. o|Antonis|değil|cevap vermedi the|Antonis|not|he replied the|Antonis|not|he replied Antonis did not respond. Antonis cevap vermedi. Antonis nu a răspuns. Και μπροστά του τα τρία αδέλφια περίμεναν, συγκινημένα, τα καλά λόγια του θείου που θα γιάτρευαν τη λύπη του Αντώνη. ve|önünde|onun|üç||kardeşler|bekliyorlardı|duygusal olarak|o|güzel|sözler|onun|amca|ki|-ecek|iyileştireceklerdi|o|üzüntü|onun|Antonis and|in front|of him|the|three|siblings|they were waiting|emotionally|the|good|words|of him|uncle|that|will|they would heal|the|sadness|of him|Antonis and|in front|of him|the|three|brothers|they waited|emotionally|the|good|words|of the|uncle|that|will|they would heal|the|sadness|of the|Antonis And in front of him, the three siblings waited, moved, for the kind words of the uncle that would heal Antonis's sorrow. Ve önünde üç kardeş, Antonis'in üzüntüsünü iyileştirecek amcanın güzel sözlerini duymak için duygusal bir şekilde bekliyordu. Și în fața lui, cele trei surori așteptau, emoționate, cuvintele bune ale unchiului care ar fi vindecat tristețea lui Antonis. Μα ο θείος δε βιάζουνταν να μιλήσει. ama|o|amca|değil|acele etmiyordu|-ecek|konuşmak but|the|uncle|not|he was in a hurry|to|he speaks but|the|uncle|not|he was in a hurry|to|speak But the uncle was not in a hurry to speak. Ama amca konuşmak için acele etmiyordu. Dar unchiul nu se grăbea să vorbească. Σκέπτουνταν και κοίταζε το γυρτό κεφάλι του ανιψιού του. düşünüyordu|ve|bakıyordu|o|döner|baş|onun|yeğeni| he was thinking|and|he was looking|the|turned|head|of his|nephew|of him he was thinking|and|he was looking|the|turned|head|of his|nephew|of him He was thinking and looking at the tilted head of his nephew. Düşünüyordu ve yeğeninin dönmüş başına bakıyordu. Se gândea și privea capul întors al nepotului său. Και είπε αργά ο θείος: ve|söyledi|yavaşça|amca|amca și|a spus|încet|un|unchi and|he said|slowly|the|uncle And the uncle said slowly: Ve yavaşça amca dedi: Și a spus încet unchiul:

— Έκανες, ξέρεις, Αντώνη, μιαν άσχημη πράξη, όταν μες στο σπίτι σου πρόσβαλες μουσαφίρη! yaptın|biliyorsun|Antonis|bir|çirkin|eylem|-dığında|içinde|evinde|ev|senin|hakaret ettin|misafire ai făcut|știi|Antonie|o|urâtă|faptă|când|în|în|casă|ta|ai jignit|oaspete you did|you know|Antonis|a|ugly|act|when|inside|the|house|your|you insulted|guest — You did, you know, Antonis, a bad deed when you insulted a guest in your house! — Biliyorsun, Antonis, evinde misafiri rencide ederek kötü bir şey yaptın! — Ai făcut, știi tu, Antonie, o faptă urâtă, când în casa ta l-ai jignit pe musafir! Κι έκανες μιαν ακόμα πιο κακή πράξη, όταν πείραξες το μουσαφίρη αυτόν στη θρησκεία του, δηλαδή σε ό,τι έχει πιο ιερό! ve|yaptın|bir|daha|daha|kötü|eylem|-dığında|rahatsız ettin|bu|misafiri|bu|-de|din|onun|yani|-de||sahip|en|kutsal și|ai făcut|o|încă|mai|rea|faptă|când|ai deranjat|pe|oaspete|acesta|în|religie|lui|adică|în||are|mai|sfânt and|you did|a|even|more|bad|act|when|you disturbed|the|guest|this|in|religion|his|that is|in|what|he has|most|sacred And you did an even worse deed when you offended this guest in his religion, that is, in what is most sacred to him! Ve bu misafirin dinine, yani en kutsal olanına müdahale ederek daha da kötü bir şey yaptın! Și ai făcut o faptă și mai rea, când ai deranjat acest musafir în religia lui, adică în ceea ce are mai sfânt! Γιατί το έκανες; neden|bunu|yaptın de ce|asta|ai făcut why|it|you did Why did you do it? Neden yaptın bunu? De ce ai făcut asta?

Ο Αντώνης δε μίλησε. o|Antonis|değil|konuştu Antónis|Antonis|nu|a vorbit the|Antonis|not|he spoke Antonis did not speak. Antonius konuşmadı. Antoniu nu a vorbit. Δειλά ακούμπησε η Πουλουδιά το χέρι της στο γόνατο του θείου και ρώτησε: korkarak|dayadı|o|Pouloudia|elini|el|onun|üzerine|diz|onun|amca|ve|sordu timid|a atins|Pouloudia|Pouloudia|mâna|mână|ei|genunchi|genunchi|unchiului|unchi|și|a întrebat timidly|she touched|the|Pouloudia|the|hand|her|on the|knee|the|uncle|and|she asked Shyly, Pouloudia placed her hand on her uncle's knee and asked: Korkakça, Pouloudia elini amcasının dizine koydu ve sordu: Cu timiditate, Pouloudia și-a așezat mâna pe genunchiul unchiului și a întrebat:

— Μα, θείε, οι Εβραίοι έχουν θρησκεία; ama|amca|o|Yahudiler|var|din dar|unchiule|evreii|evreii|au|religie but|uncle|the|Jews|they have|religion — But, uncle, do the Jews have a religion? — Ama, amca, Yahudilerin dini var mı? — Dar, unchiule, evreii au religie?

— Βέβαια έχουν! elbette|var desigur|au of course|they have — Of course they do! — Elbette var! — Desigur că au! αποκρίθηκε ο θείος. cevap verdi|o|amca a răspuns|un|unchiul he answered|the|uncle the uncle replied. amca cevap verdi. a răspuns unchiul.

— Μ' αφού σταύρωσαν το Χριστό; |-dığı için|çarmıha gerdi|o|Mesih |după ce|au răstignit|pe|Hristos |since|they crucified|the|Christ — But they crucified Christ? — Ama İsa'yı çarmıha gerdi mi? — Dar de ce L-au răstignit pe Hristos?

— Και ο Χριστός ήταν Εβραίος, είπε πάλι ο θείος. ve|o|Mesih|-di|Yahudi|söyledi|tekrar|o|amca și|un|Hristos|era|evreu|a spus|din nou|un|unchiul and|the|Christ|he was|Jew|he said|again|the|uncle — And Christ was a Jew, the uncle said again. — Ve İsa bir Yahudi'ydi, dedi yine amca. — Și Hristos era evreu, a spus din nou unchiul.

Ένα «ω!! bir|oh un|oh a|oh A "oh!!" Bir "ah!!" Un „oh!! !» γενικό του αποκρίθηκε. genel|ona|yanıtladı general|lui|a răspuns general|to him|he replied "!" he replied in general. !» genel olarak yanıtladı. !» i-a răspuns în general. Και από τη σάστισή του, ο Αντώνης κατέβασε τα χέρια του. ve|-den|onun|şaşkınlığı|ona|o|Antonis|indirdi|ellerini|eller|onun și|din|starea|confuzie|lui|Antonis||a coborât|mâinile||lui and|from|the|confusion|his|the|Antonis|he lowered|the|hands|his And from his astonishment, Antonis lowered his hands. Ve şaşkınlığından, Antonis ellerini indirdi. Și din uimirea lui, Antonis și-a lăsat mâinile jos. Συλλογίστηκε μια στιγμή ο θείος και ύστερα είπε: düşündü|bir|an|o|amca|ve|sonra|söyledi a reflectat|o|clipă|unchiul||și|apoi|a spus he thought|a|moment|the|uncle|and|then|he said The uncle thought for a moment and then said: Amca bir an düşündü ve sonra dedi ki: Un moment s-a gândit unchiul și apoi a spus:

— Είναι πολλά, πολλά χρόνια, σχεδόν δυο χιλιάδες χρόνια, που μερικοί κακοί Εβραίοι, «Γραμματείς και Φαρισαίοι υποκριταί», όπως λέγει το Ευαγγέλιο, και αρχιερείς μέσα σ' αυτούς, τον σταύρωσαν το Χριστό, γιατί τον μισούσαν και τον φθονούσαν που ήταν τόσο καλός και πονόψυχος και που τον αγαπούσε όλος ο κόσμος, γιατί κι εκείνος αγαπούσε όλο τον κόσμο και συγχωρούσε τους αμαρτωλούς και παρηγορούσε τους λυπημένους και γιάτρευε όλους τους πονεμένους και σκορπούσε χαρά όπου περνούσε. var|çok|çok|yıl|neredeyse|iki|bin|yıl|-dığı|bazı|kötü|Yahudiler|yazıcılar|ve|Ferisiler|ikiyüzlüler|gibi|der|bu|İncil|ve|başrahipler|içinde|-de|onlardan|onu|çarmıha gerdi|bu|Mesih|çünkü|onu|nefret ediyorlardı|ve|onu|kıskanıyorlardı|-dığı|idi|çok|iyi|ve|merhametli|ve|-dığı|onu|seviyordu|bütün|o|dünya|çünkü|de|o|seviyordu|tüm|o|dünya|ve|affediyordu|o|günahkârlar|ve|teselli ediyordu|o|üzgünler|ve|iyileştiriyordu|tüm|o|acı çekenler|ve|yayıyordu|sevinç|nerede|geçiyordu este|multe|multe|ani|aproape|două|mii|ani|că|unii|răi|evrei|cărturari|și|farisei|ipocriți|cum|spune|Evanghelie||și|arhierei|printre|în|aceștia|pe|l-au răstignit|pe|Hristos|pentru că|pe|îl urau|și|||||||și||și||||||||||||||||||||||||||||răspândea|bucurie|unde|trecea it is|many|many|years|almost|two|thousand|years|that|some|bad|Jews|scribes|and|Pharisees|hypocrites|as|it says|the|Gospel|and|high priests|among|in|them|him|they crucified|the|Christ|because|him|they hated|and|him|they envied|because|he was|so|good|and|compassionate|and|that|him|he loved|all|the|world|because|and|he|he loved|all|the|world|and|he forgave|the|sinners|and|he comforted|the|sad|and|he healed|all|the|suffering|and|he spread|joy|wherever|he passed — It has been many, many years, almost two thousand years, since some wicked Jews, "scribes and Pharisees, hypocrites," as the Gospel says, and among them the high priests, crucified Christ, because they hated and envied him for being so good and compassionate, and because he was loved by everyone, for he loved everyone and forgave sinners and comforted the sad and healed all the suffering and spread joy wherever he went. — Çok, çok yıl oldu, neredeyse iki bin yıl, bazı kötü Yahudiler, "Yazıcılar ve İkiyüzlü Ferisiler", İncil'in dediği gibi, ve aralarında başrahipler de vardı, İsa'yı çarmıha gerdi, çünkü onu sevmediler ve kıskandılar, o kadar iyi ve merhametli olduğu için ve tüm dünya onu sevdi, çünkü o da tüm dünyayı sevdi ve günahkârları affetti, üzülenleri teselli etti ve acı çekenleri iyileştirdi ve geçtiği her yere neşe saçtı. — Sunt multe, multe ani, aproape două mii de ani, de când unii evrei răi, „Cercetători și Farisei ipocriți”, cum spune Evanghelia, și arhierei printre ei, l-au răstignit pe Hristos, pentru că îl urau și îl invidiau că era atât de bun și plin de compasiune și că era iubit de toată lumea, pentru că și el iubea toată lumea și ierta pe păcătoși și mângâia pe cei întristați și vindeca pe toți cei suferinzi și răspândea bucurie oriunde mergea. Και τον ζούλεψαν και τον μίσησαν και τον σκότωσαν. ve|onu|kıskandılar|ve|onu|nefret ettiler|ve|onu|öldürdüler și|pe el|l-au invidiat|și|pe el|l-au urât|și|pe el|l-au ucis and|him|they envied|and|him|they hated|and|him|they killed And they envied him and hated him and killed him. Ve onu kıskandılar, ondan nefret ettiler ve onu öldürdüler. Și l-au invidiat și l-au urât și l-au omorât. Μα όλοι αυτοί που τον αγαπούσαν και τον ακολουθούσαν και τον λάτρευαν, μήπως και αυτοί δεν ήταν Εβραίοι; ama|herkes|onlar|ki|onu|seviyorlardı|ve|onu|peşinden gidiyorlardı|ve|onu|tapıyorlardı|acaba|ve|onlar|değil|dı|Yahudi dar|toți|aceștia|care|pe el|îl iubeau|și|pe el|îl urmau|și|pe el|îl adorau|oare|și|aceștia|nu|erau|evrei but|all|these|who|him|they loved|and|him|they followed|and|him|they worshipped|perhaps|and|they|not|they were|Jews But all those who loved him and followed him and worshipped him, weren't they also Jews? Ama onu seven, peşinden giden ve ona tapan herkes, acaba onlar da Yahudi değil miydi? Dar toți aceștia care îl iubeau și îl urmau și îl adorau, oare nu erau și ei evrei?

— Αλήθεια, θείε; αναφώνησε η Αλεξάνδρα. gerçekten|amca|haykırdı|o|Aleksandra adevărat|unchiule|a exclamat|Alexandra| really|uncle|she exclaimed|the|Alexandra — Really, uncle? exclaimed Alexandra. — Gerçekten mi, amca? diye haykırdı Aleksandra. — Adevărat, unchiule? a strigat Alexandra.

— Αλήθεια, βέβαια! gerçekten|elbette adevărat|desigur really|of course — Really, of course! — Gerçekten, tabii ki! — Adevărat, desigur! αποκρίθηκε γελαστά ο θείος. yanıtladı|gülerek|amca|amca a răspuns|zâmbind|un|unchi he answered|smiling|the|uncle the uncle replied with a smile. Amca gülümseyerek yanıtladı. a răspuns zâmbind unchiul. Και απ' αυτούς τους καλούς Εβραίους, άλλοι έγιναν χριστιανοί και άλλοι έμειναν Εβραίοι, ίσως γιατί δεν τους εξήγησαν καλά τι ήταν ο Χριστός, ίσως γιατί δεν ήθελαν ν' αφήσουν την παλιά τους θρησκεία. ve|-den|bu|-leri|iyi|Yahudiler|diğerleri|oldular|Hristiyanlar|ve|diğerleri|kaldılar|Yahudiler|belki|çünkü|değil|onlara|açıkladılar|iyi|ne|idi|o|Mesih|belki|çünkü|değil|istemediler|-mek|bırakmak|o|eski|onların|din și|dintre|acești|pe|buni|evrei|alții|au devenit|creștini|și|alții|au rămas|evrei|poate|pentru că|nu|le|au explicat|bine|ce|a fost|Hristos||poate|pentru că|nu|au vrut|să|lase|vechea|veche|lor|religie and|from|these|the|good|Jews|others|they became|Christians|and|others|they remained|Jews|perhaps|because|not|them|they explained|well|what|he was|the|Christ|perhaps|because|not|they wanted|to|they leave|the|old|their|religion And among those good Jews, some became Christians and others remained Jews, perhaps because they were not well explained what Christ was, perhaps because they did not want to leave their old religion. Ve bu iyi Yahudilerden bazıları Hristiyan oldu, bazıları ise Yahudi kaldı; belki de onlara Mesih'in ne olduğunu iyi açıklamadılar, belki de eski dinlerini bırakmak istemediler. Și dintre acești buni evrei, unii au devenit creștini, iar alții au rămas evrei, poate pentru că nu le-au explicat bine ce era Hristos, poate pentru că nu au vrut să-și părăsească vechea religie. Και αυτωνών τα παιδιά και τα εγγόνια και οι απόγονοι έμειναν καλοί Εβραίοι και λατρεύουν και αυτοί το Θεό σαν κι εμάς, μόνο που το Χριστό, αντί για Θεό, που τον λατρεύομε 'μεις, τον έχουν' αυτοί για προφήτη. ve|onların|-leri|çocuklar|ve|-leri|torunlar|ve|-ler|nesiller|kaldılar|iyi|Yahudiler|ve|tapıyorlar|ve|onlar|o|Tanrı|gibi|de|bize|sadece|-dığı için|o|Mesih|yerine|için|Tanrı|-dığı için|onu|tapıyoruz|biz|onu|sahipler|onlar|olarak|peygamber și|ai lor|copiii|copii|și|nepoții|nepoți|și|descendenții|urmași|au rămas|buni|evrei|și|adoră|și|ei|pe|Dumnezeu|ca|și|noi|doar|că|pe|Hristos|în loc|de|Dumnezeu|că|pe|adorăm|noi|pe|îl consideră|ei|ca|profet and|of them|the|children|and|the|grandchildren|and|the|descendants|they remained|good|Jews|and|they worship|and|they|the|God|like|and|us|only|that|the|Christ|instead|for|God|that|him|we worship|we|him|they have|they|as|prophet And their children and grandchildren and descendants remained good Jews and they worship God like us, only that instead of God, whom we worship, they regard Christ as a prophet. Ve onların çocukları, torunları ve nesilleri de iyi Yahudi olarak kaldılar ve onlar da Tanrı'ya bizim gibi tapıyorlar, sadece Mesih'i, bizim tapındığımız Tanrı yerine, onlar peygamber olarak görüyorlar. Și copiii, nepoții și urmașii lor au rămas buni evrei și ei îl adoră pe Dumnezeu ca și noi, doar că pe Hristos, în loc de Dumnezeu, pe care noi îl adorăm, ei îl consideră profet. Και μερικοί απ' αυτούς, σα λ.χ. ve|bazıları|-den|bu|gibi|| și|unii|dintre|acești|cum|| and|some|from|these|like|| And some of them, for example. Ve bunlardan bazıları, örneğin. Și unii dintre ei, de exemplu. τον κύριο Χορν, είναι τόσο καλοί, που μακάρι να ήταν σαν κι αυτούς όλοι οι Χριστιανοί! onu|bay|Horn|onlar|o kadar|iyi|ki|keşke|-sın|olsalardı|gibi|de|onları|tüm|-ler|Hristiyanlar pe|domnul|Horn|sunt|atât|buni|că|de-ar fi|să|erau|ca|și|aceștia|toți|cei|creștini the|Mr|Horn|they are|so|good|that|I wish|to|they were|like|and|them|all|the|Christians Mr. Horn, they are so good that I wish all Christians were like them! Bay Horn, o kadar iyi ki, keşke tüm Hristiyanlar da onlar gibi olsa! domnul Horn, sunt atât de buni, încât mi-aș dori ca toți creștinii să fie ca ei!

Από τη σαστισμάδα της η Αλεξάνδρα διέκοψε το θείο: -den|-in|şaşkınlık|-ının|-i|Alexandra|kesmek|-i|amca din|starea|confuzie|ei|Alexandra||a întrerupt|pe|unchiul from|the|bewilderment|her|the|Alexandra|she interrupted|the|uncle In her astonishment, Alexandra interrupted her uncle: Şaşkınlığından dolayı Aleksandra amcasını kesti: Din uimirea ei, Alexandra l-a întrerupt pe unchi:

— Μα, θείε, δεν μπορούν να είναι οι Εβραίοι καλοί, αφού, σα δουν σταυρό, πέφτουν ξεροί! ama|amca|değil|yapamazlar|-sın|olmaları|-ler|Yahudiler|iyi|çünkü|-dığında|görürlerse|haç|düşerler|ölü dar|unchiule|nu|pot|să|fie|evreii||buni|deoarece|când|văd|cruce|cad|morți but|uncle|not|they can|to|they are|the|Jews|good|since|when|they see|cross|they fall|dead — But, uncle, the Jews can't be good, since when they see a cross, they fall dead! — Ama, amca, Yahudiler iyi olamaz ki, çünkü bir haç gördüklerinde bayılıyorlar! — Dar, unchiule, nu pot evreii să fie buni, pentru că, când văd o cruce, cad morți!

— Τι κάνουν, λέει; ne|yapıyorlar|diyor ce|fac|spune what|they do|he says — What do they do, he says? — Ne yapıyorlar, diyor? — Ce fac, zici?

— Πέφτουν ξεροί! düşüyorlar|kurumuşlar cad|uscați they fall|dry — They fall dead! — Düşüyorlar! — Cad ca niște morți! Ναι, θείε, μας το είπε ο Στάμος! evet|amca|bize|bunu|söyledi|o|Stampos da|unchiule|nouă|asta|a spus|| yes|uncle|to us|it|he said|the|Stamos Yes, uncle, Stampos told us! Evet, amca, bize Stamos söyledi! Da, unchiule, ne-a spus Stam!

— Κι έπεσε σήμερα η Αλίς Χορν ξερή; ρώτησε ο θείος. ve|düştü|bugün|o|Alice|Horne|kuru|sordu|o|amca și|a căzut|astăzi|||Horn|uscată|a întrebat|| and|she fell|today|the|Alice|Horn|dry|he asked|the|uncle — And did Alice Horn fall dead today? asked the uncle. — Bugün Alice Horn mu düştü? diye sordu amca. — Și a căzut astăzi Alice Horn ca o piatră? întrebă unchiul.

Και με το δάχτυλο έδειξε το σταυρό της Αλεξάνδρας, και ύστερα το σταυρό της Πουλουδιάς, και ύστερα και του Αλέξανδρου, που και οι τρεις κρέμουνταν στο αλυσιδάκι τους, από πάνω από τα φορέματα των παιδιών. ve|ile|o|parmak|gösterdi|o|haç|onun|Alexandra|ve|sonra|o|haç|onun|Pouloudia|ve|sonra|ve|onun|Alexandros|ki|ve|o|üç|asılıydı|üzerinde|zincir|onların|üzeri|üst|üzeri|o|elbiseler|çocukların|çocuklar și|cu|||a arătat|||||și|apoi|||||și|apoi|și|||care|și||trei|atârnau||lănțișorul|lor||||||| and|with|the|finger|he pointed|the|cross|her|Alexandra|and|then|the|cross|her|Pouloudia|and|then|and|the|Alexandros|that|and|the|three|they were hanging|on the|little chain|their|above|on|from|the|dresses|of the|children And with his finger, he pointed to Alexandra's cross, then to Pouloudia's cross, and then to Alexander's, all three hanging from their little chains above the children's dresses. Ve parmağıyla Alexandra'nın haçını, sonra Pouloudia'nın haçını, ardından da Aleksandros'un haçını gösterdi; hepsi çocukların elbiselerinin üstünde asılıydı. Și cu degetul a arătat crucea Alexandrei, apoi crucea Puludiei, și apoi și pe cea a lui Alexandru, care toți trei atârnau de lănțișorul lor, deasupra rochițelor copiilor. Τ' αδέλφια κοιτάχθηκαν σαστισμένα. o|kardeşler|baktılar|şaşkın cele|frații|s-au uitat|confuzi the|siblings|they looked at each other|confused The siblings looked at each other, bewildered. Kardeşler şaşkın bir şekilde birbirlerine baktılar. Frații s-au uitat unii la alții, confuzi. Τους είχαν ξεχάσει τους σταυρούς τους, δεν είχαν παρατηρήσει πως ήταν έξω και δεν είχαν σκεφθεί να τους κρύψουν, σαν ήλθε η Αλίς στην αυλή τους. onları|sahiptiler|unutmuş|onları|haçlar|onları|değil|sahiptiler|fark etmiş|ki|vardı|dışarıda|ve|değil|sahiptiler|düşünmüş|-mek|onları|saklamak|-dığında|geldi|o|Alice|-e|avlu|onların pe ei|au avut|uitat|pe ei|crucile|pe ei|nu|au avut|observat|că|erau|afară|și|nu|au avut|gândit|să|pe ei|ascundă|când|a venit|la|Alice|în|curtea|lor them|they had|forgotten|them|crosses|them|not|they had|noticed|that|they were|outside|and|not|they had|thought|to|them|hide|when|she came|the|Alice|to the|yard|their They had forgotten their crosses, they hadn't noticed that they were outside and hadn't thought to hide them when Alice came into their yard. Haçlarını unutmuşlardı, dışarıda olduklarını fark etmemişlerdi ve Alice bahçelerine geldiğinde onları saklamayı düşünmemişlerdi. Își uitaseră crucile, nu observaseră că erau afară și nu se gândiseră să le ascundă, când a venit Alice în curtea lor. Και είπε ο Αντώνης, μιλώντας πρώτη φορά: ve|söyledi|o|Antonis|konuşarak|ilk|kez și|a spus|la|Antonis|vorbind|prima|dată and|he said|the|Antonis|speaking|first|time And Antonis said, speaking for the first time: Ve Antonis, ilk kez konuşarak dedi ki: Și a spus Antonie, vorbind pentru prima dată:

— Καλά είπε ο Γιάννης πως είναι ανοησίες... iyi|söyledi|o|Giannis|ki|-dir|saçmalıklar bine|a spus|la|Giannis|că|sunt|prostii well|he said|the|Giannis|that|they are|nonsense — Giannis was right when he said it was nonsense... — Yiannis'in dediği gibi, bunlar saçmalık. — Bine a spus Ioan că sunt prostii...

Η φωνή του Αντώνη σκόρπισε τα τελευταία σύννεφα. -in|ses|-in|Antonis|dağıttı|-ı|son|bulutlar voce|a lui|Antonis|Antonis|a risipit|ultimele|nori|nori the|voice|of|Antonis|scattered|the|last|clouds Antonis' voice scattered the last clouds. Antonis'in sesi son bulutları dağıttı. Vocea lui Antonie a risipit ultimele nori. Τ' αδέλφια του πέταξαν φωνές και γέλια, από τη χαρά που ξαναμίλησε ο Αντώνης, και ο θείος τούς πρότεινε έναν περίπατο. -in|kardeşler|-in|attılar|sesler|ve|kahkahalar|-den|-i|sevinç|-dığı için|tekrar konuştu|-in|Antonis|ve|-in|amca||önerdi|bir|yürüyüş frații|lui|frații|au aruncat|strigăte|și|râsete|din|bucurie|că|că|a vorbit din nou|Antonis|Antonis|și|unchiul|lor|le-a|a propus|o|plimbare the|siblings|of him|they threw|shouts|and|laughter|from|the|joy|that|he spoke again|the|Antonis|and|the|uncle|to them|he suggested|a|walk His siblings shouted with joy and laughter, glad that Antonis spoke again, and their uncle suggested a walk. Kardeşleri, Antonis'in tekrar konuştuğu için sevinçle sesler ve kahkahalar attılar ve amcaları onlara bir yürüyüş önerdi. Frații lui au strigat și au râs, de bucurie că Antonie a început din nou să vorbească, iar unchiul le-a propus o plimbare. Μαζί, χωρίς καπέλα, κατέβηκαν στο Πασαλιμάνι και μαζί ξανανέβηκαν πάλι τον ανήφορο και ακολούθησαν το δρόμο που γυρνά στο λόφο και πήγαν σ' ένα καφενεδάκι και ο θείος τούς τρατάρησε όλους από ένα μαστιχάτο λουκούμι. birlikte|-sız|şapkalar|indiler|-e|Pasalimani|ve|birlikte|tekrar çıktılar|yine|-i|yokuş|ve|takip ettiler|-u|yol|-dığı için|dönüyor|-e|tepe|ve|gittiler|-e|bir|kahvehane|ve|-in|amca||ikram etti|hepsine|-den|bir|sakızlı|lokum împreună|fără|pălării|au coborât|la|Pasa Limani|și|împreună|au urcat din nou|din nou|pe|deal|și|au urmat|drumul|care|care|se întoarce|la|deal|și|au mers|la|o|cafenea mică|și|unchiul|lor|le-a|a oferit|tuturor|câte|un|cu aromă de mastic|rahat together|without|hats|they went down|to the|Pasalimani|and|together|they went back up|again|the|uphill|and|they followed|the|road|that|turns|to the|hill|and|they went|to a|a|small café|and|the|uncle|to them|he treated|all|with|a|mastic-flavored|loukoum Together, without hats, they went down to Pasalimani and then climbed back up the hill, following the road that winds up to the hill and went to a small café where their uncle treated everyone to a piece of mastic loukoum. Beraber, şapkasız, Pasalimani'ye indiler ve birlikte tekrar yokuşu çıktılar, tepeye dönen yolu takip ettiler ve bir kahvehaneye gittiler, amcaları onlara birer sakızlı lokum ikram etti. Împreună, fără pălării, au coborât la Pasalimani și împreună au urcat din nou dealul și au urmat drumul care se întoarce pe deal și au mers la o cafenea mică, iar unchiul le-a oferit fiecăruia câte o prăjitură cu mastic.

— Και αύριο, Κυριακή, θα μηνύσομε της Αλίς να έλθει να παίξει μαζί σας, για να ξεχάσει κι εκείνη την άσχημη σημερινή εντύπωση, είπε ο θείος κοιτάζοντας ένα-ένα τα τέσσερα ανίψια του από μέσα από τα ρυτιδωμένα μάτια του, που τα στένευε όλο και περισσότερο το πλατύ χαμόγελο του. ve|yarın|Pazar|-acak|haber vereceğiz|-e|Alice|-sın|gelsin|-sın|oynasın|birlikte|-e|- için|-sın|unutsun|ve|o da|-i|kötü|bugünkü|izlenim|söyledi|-in|amca|bakarak|||-i|dört|yeğen|-in|-den|içinden|-den|-i|kırışık|gözler|-in|-dığı için|-i|daraltıyordu|sürekli|ve|daha fazla|-u|geniş|gülümseme|-in și|mâine|duminică|va|vom anunța|lui|Alice|să|vină|să|joace|împreună|cu voi|pentru|să|uite|și|ea|impresia|urâtă|de astăzi||a spus|unchiul|lor|uitându-se|||cele patru|nepoate|lui|ai lui||||îi|||al lui|||||||||| and|tomorrow|Sunday|will|we will inform|to|Alice|to|she comes|to|she plays|with|you|in order to|to|she forgets|also|she|the|bad|today's|impression|he said|the|uncle|looking at|||the|four|nieces and nephews|of him|through|inside|from|the|wrinkled|eyes|his|that|them|he narrowed|more and more|and|more|the|wide|smile|his — And tomorrow, Sunday, we will invite Alice to come and play with you, so she can forget the unpleasant impression from today, said the uncle, looking at each of his four nephews through his wrinkled eyes, which were narrowing more and more with his broad smile. — Yarın, Pazar, Alice'e sizinle oynaması için gelmesini söyleyeceğiz, böylece o da bugünkü kötü izlenimi unutmuş olur, dedi amca, dört yeğenine derin kırışık gözleriyle bakarak, geniş gülümsemesiyle gözlerini daha da daraltarak. — Și mâine, duminică, o să-i spunem Alinei să vină să se joace cu voi, ca să uite și ea impresia neplăcută de astăzi, a spus unchiul, uitându-se la fiecare dintre cei patru nepoți ai săi prin ochii săi ridati, care se strângeau tot mai mult din cauza zâmbetului său larg.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=29.1 PAR_CWT:AvJ9dfk5=15.17 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.36 PAR_CWT:B7ebVoGS=8.57 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.36 PAR_CWT:B7ebVoGS=12.83 en:AvJ9dfk5: tr:B7ebVoGS:250504 ro:B7ebVoGS:250519 openai.2025-02-07 ai_request(all=120 err=0.00%) translation(all=240 err=0.00%) cwt(all=2383 err=9.15%)