×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Δέλτα, Π. - Τρελαντώνης, ΙΖ'. Τρελαντώνης

ΙΖ'. Τρελαντώνης

Η κακή μέρα από το πρωί φαίνεται! Θα δείτε πως όλα θα παν στραβά σήμερα! είπε ο Αντώνης στ' αδέλφια του, πηγαίνοντας στα λουτρά δυο μέρες αργότερα. Και αλήθεια είχε αρχίσει άσχημα η μέρα, από την ώρα που έπεσε ο Αλέξανδρος μες στην μπηγμένη κουνουπιέρα του και πήγε ο Αντώνης να τον ξεσκαλώσει και κατρακύλησε ο Αλέξανδρος ως το αντικρινό ποδάρι του κρεβατιού κι έκανε στο μέτωπο μια μελανιά που φούσκωσε σαν καρύδι.

Και δεν πρόφθασαν να κατέβουν τ' αδέλφια τη σκάλα, και να σου η γάτα της Ρωσίδας κυρίας της Τιμής, που έκλεψε το κασέρι του θείου από το τραπέζι της τραπεζαρίας, και της πέταξε ο Αντώνης ένα ασημένιο κουτάλι που, αντί να βρει τη γάτα, βρήκε τη γυαλόπορτα και κατέβασε, βροντοκοπώντας, ένα ολόκληρο τζάμι. Και βγήκε η θεία με την καμιζόλα της και, μ' όλες τις διαμαρτυρίες του πως δεν έφταιγε αυτός, έφαγε ο Αντώνης την κατσάδα, μαζί κι έναν μπάτσο από το παχύ χεράκι της θείας, και ζεματισμένος ξεκίνησε με τ' αδέλφια του για τα λουτρά.

Μα κι εκεί η γρουσουζιά εξακολούθησε. Ενώ στη σκάλα έβρεχε προσεκτικά η Αλεξάνδρα το μέτωπο της, μην ξεσγουράνει τα κατσαρά της, γυρίζει ο Αντώνης να δει ένα παιδί που νοίκιαζε κολοκύθες, για να κολυμπήσει, λέει, στα βαθιά, και γλιστρά και πάρ' τον κάτω, μαζί και την Αλεξάνδρα, στον πάτο της θάλασσας. Χάλασε ο κόσμος στα λουτρά.

— Σώστε! Ελεήστε! Πνίγονται τα παιδιά!

Δεν πνίγηκαν, γιατί τους ανέβαιναν τα νερά ως τα γόνατα. Μα παν τα κατσαρά. Και δε φθάνει αυτό, μόνο κόλλησε μια τσούχτρα στην πλάτη της Πουλουδιάς, που έβαλε τις φωνές, και, για να τη γλιτώσει, ο Αντώνης τη βούτηξε και αυτήν, και παν και αυτηνής τα κατσαρά. Και, φουρκισμένη τότε η Αφροδίτη, πήρε πηλό και τους έλουσε και των τριών τα μαλλιά στη θάλασσα, και μόνο το ξανθό κεφάλι του Αλέξανδρου γλίτωσε από την οργή της, γιατί ήταν δεμένο μ' ένα μεταξωτό μαντίλι του θείου, που πλάκωνε σφιχτά ένα ασημένιο τάλιρο απάνω στη μελανιά του.

— Κι ακόμα τι έχομε να τραβήξομε! είπε ο Αντώνης, γυρίζοντας από τα λουτρά, στις αδελφές του που πήγαιναν μπροστά μαζί του, ενώ φορτωμένη λουτρικά ακολουθούσε η Αφροδίτη, βαστώντας τον Αλέξανδρο από το χέρι. Τι έχομε να τραβήξομε! Η θεία είναι κιόλα θυμωμένη και η μέρα μόλις αρχίζει!

Στη βεράντα, σαν έφθασαν, ήταν κόσμος. Η Κατίνα και η Κλειώ συζητούσαν με τη θεία που, κόκκινη και αναμμένη, έλεγε και ξανάλεγε:

— Δεν είναι δυνατόν! Σας λέγω πως δεν είναι δυνατόν! Ζωρζή! Έλα έξω! Άκουσε τι λεν τα κορίτσια!

Ο θείος Ζωρζής βγήκε στη βεράντα την ίδια ώρα που ανέβαιναν τα τέσσερα αδέλφια με την Αφροδίτη.

— Τι τρέχει; ρώτησε λίγο μουδιασμένος.

Ο θείος Ζωρζής πάντα μούδιαζε σαν εξάπτουνταν η θεία Μαριέτα.

Και βλέποντας τ' ανίψια του, χαμογέλασε το φαρδύ του χαμόγελο.

— Καλώς τα παιδιά, είπε, μπείτε να πάρετε το πρόγευμα σας...

— Άκουσε τώρα δω! διέκοψε η θεία. Τα κορίτσια επιμένουν πως φθάνουν οι δικοί μας από την Αλεξάνδρεια...

— Έφθασαν, θεία! διέκοψε η Κατίνα μ' ένα νάζι του κεφαλιού της.

— Μα πώς το ξέρεις, μπρε παιδάκι μου;

— Αφού πήγε η μητέρα με τον πατέρα κάτω, στο λιμένα, να τους παραλάβουν!

Τα τέσσερα αδέλφια έμειναν εμβρόντητα. Ο θείος Ζωρζής επίσης. Μα η θεία δεν πείθουνταν.

— Αφού έρχονται να κατοικήσουν εδώ, δε θα μας ειδοποιούσαν πρώτα εμάς; Να ετοιμάσομε την κάμαρα τους;

— Μα σας τηλεγράφησαν! Το δικό μας τηλεγράφημα λέγει: «Ειδοποιούμεν Ζωρζήν».

Η θεία γύρισε απότομα.

— Ζωρζή, έλαβες εσύ τηλεγράφημα; Ο θείος αργοκούνησε το σταχτί κεφάλι του.

— Δεν έλαβα τίποτα, είπε. Και ρώτησε:

— Πότε το λάβατε σεις;

— Προχθές το απόγεμα, αποκρίθηκε η Κλειώ.

Μα έξαφνα έγινε κάτι. Ο Αντώνης έπαθε σα λόξιγκα κι έχωσε τα χέρια του στις τσέπες του. Γύρισαν όλοι και τον είδαν κατακόκκινο, που πασπάτευε, με χέρια που έτρεμαν, ανάμεσα στους θησαυρούς της τσέπης του κι έβγαζε ένα χαρτί διπλωμένο ακόμα, μα σε κακή κατάσταση. Μαύρο, τσαλακωμένο, σχισμένο, μουντζουρωμένο, σα να μην έφθαναν τα χάλια του, μες στις δίπλες του είχε χωθεί ένα κομμάτι μασημένη μαστίχα και πλακώθηκε και αυτή και κόλλησε κι έγινε πίτα.

— Το... το τηλεγράφημα... εγώ το πήρα... μπουρδούμπισε ο Αντώνης, κόκκινος σαν αστακός.

Ο θείος και οι δυο εξαδέλφες έμπηξαν τα γέλια. Μα τα μάτια της θείας έβγαλαν σπίθες, και οι δυο αδελφές του Αντώνη λες και μίκρεψαν, ζάρωσαν, ήθελαν να τις καταπιεί η γη, μαζί με τον Αντώνη, μήπως ξεφύγουν από το θυμό τη θείας, που προμηνύουνταν τρομερός.

— Πώς τόλμησες... άρχισε η θεία.

Μα ο θείος είχε πάρει το κουρελόχαρτο από τα κρεμασμένα χέρια του Αντώνη, το ξεκόλλησε από τη μαστίχα, το άνοιξε και διάβασε: «Φεύγομε σήμερον Αργολίδα, καλήν αντάμωσιν - Μανόλης».

Σήκωσε ο θείος τα ζαρωμένα γελαστά του ματιά στον Αντώνη και ρώτησε:

— Μπρε διαβολάκι, από πότε το έχεις στην τσέπη και δε μιλάς;

— Το... το... τραύλισε ο Αντώνης, από προχθές... το απόγεμα...

Μα η θεία μπήκε στη μέση.

— Χωρατεύεις κιόλα μαζί του, Ζωρζή;... διέκοψε και, γυρνώντας στον άφωνο Αντώνη μάτια φορτωμένα αστροπελέκια, ρώτησε: Από πού το πήρες;

— Δεν το πήρα... μου το έδωσε ο ταχυδρόμος... και περνούσε ο Μπαρμπαγιάννης Κανατάς και...

— Στη σοφίτα! Αμέσως στη σοφίτα! πρόσταξε η θεία, χωρίς καν να τον ακούσει. Τιμωρία! Και θα φθάσουν οι γονείς σου και δε θα είσαι δω να τους υποδεχθείς! Στη σοφίτα! Αμέσως!

Σα διέταζε η θεία, κανένας δεν τολμούσε ν' αντισταθεί. Και γέρνοντας στους ώμους του, με σκυφτό κεφάλι, μπήκε ο Αντώνης στο σπίτι. Μα, μιας και βγήκε από τη βολή των ματιών της θείας, ο Αντώνης επαναστάτησε. Τι, θα έφθαναν οι γονείς του και δε θα ήταν αυτός εκεί να τους δει; Και θα μάθαιναν αμέσως αμέσως αταξίες, κατσάδες, τιμωρίες... Ωωωω!...

Πέταξε ο Αντώνης πάνω το κεφάλι του. Αυτή τη φορά, όχι, δε θα υπακούσει και ας τον δείρει η θεία, σα θέλει. Θα πάγει αυτός στο λιμένα... ήξερε το δρόμο... και αν δεν τον ήξερε, θα τον ξανάβρισκε, αφού από κει ήλθε με τ' αδέλφια του, σαν έφθασαν στον Πειραιά... Και θα τους υποδέχουνταν τους γονείς του, αυτός πρώτος. Και ύστερα... ό,τι βρέξει ας κατεβάσει.

Μπήκε στην είσοδο, είδε τη σκάλα έρημη, άκουσε την κερα-Ρήνη που σκάλιζε τη φωτιά της και, ξεγλιστρώντας κατά την πίσω πόρτα,

βγήκε στην αυλή και από κει στο δρόμο. Η βεράντα τώρα και η τραπεζαρία βούιζαν από τις διαταγές της θείας.

— Αμέσως, Αφροδίτη, ακουμπά τα λουτρικά... Όχι εδώ, στην κάμαρα πάνω... Κατίνα, πάρε συ τα κλειδιά μου, άνοιξε την ντολάπα του λινού, βγάλε σεντόνια, πεσκίρια, μαξιλαροθήκες... Κλειώ, τρέχα πες της κερα-Ρήνης να ξεπεταχτεί να πάρει ψάρι... να το κάνει, πες, αλά Σπετσιώτα, που του αρέσει του θείου Μανόλη... Στάσου, Αφροδίτη, πού είσαι; Φέρε πιάτα, φλιτζάνια, ίσως να μην προγευμάτισαν ακόμα... Και, αλήθεια, ούτε τα παιδιά δεν προγευμάτισαν. Αλεξάνδρα, Πουλουδιά, Αλέξανδρε, αμέσως βγάλτε τα καπέλα σας...

Διακόπηκε ξαφνισμένη:

— Τι κεφάλια είναι αυτά; Γιατί δεν κάνατε κατσαρά χθες βράδυ; αναφώνησε.

— Κάναμε, μα... μα... ψέλλισε η Αλεξάνδρα κοιτάζοντας απελπισμένη την Πουλουδιά που, με σκυφτό κεφάλι, από κάτω από τα φρύδια της, έγνεφε του Αλέξανδρου «Μην πεις...».

Μπήκε στη μέση η Αφροδίτη βιαστικά:

— Τις έλουσα στη θάλασσα, είπε, ήταν ελεεινά τα μαλλιά τους και δεν ήξερα πως φθάνουν οι κύριοι...

— Τι ανοησίες! Τις έλουσες χθες! διέκοψε η θεία.

— Ξαναλερώθηκαν, κυρία, ήταν ζέστη χθες, επέμεινε η Αφροδίτη.

— Το πέτυχες! Και τώρα θα τις δει σ' αυτά τα χάλια η μαμά τους, που τις θέλει πάντα τυποδεμένες... και ο Αλέξανδρος με δεμένο το κεφάλι... μπράβο, ωραία μας τα κατάφερε ο Αντώνης...

— Ε, ξέχασε μια φορά και αυτός, είπε καλόκαρδα ο θείος. Μα τον κεραυνοβόλησε μια ματιά της θείας, και σιωπηλά κάθισε στο πρόγευμα και ξεδίπλωσε την πετσέτα του. Ο Αλέξανδρος είχε σκαρφαλώσει στην καρέγλα πλάγι του.

— Και ο Αντώνης; ρώτησε χαμηλόφωνα. Δε θα φάγει, θείε, ο Αντώνης;

Με τα μάτια, γελαστά του έγνεψε ο θείος, κι έγνεψε και στις δυο αδελφές να καθίσουν, ενώ θεία, εξαδέλφες και Αφροδίτη σκορπίζουνταν σ' όλο το σπίτι για να ετοιμάσουν την υποδοχή των γονέων. Τ' αδέλφια πήραν αέρα.

— Θείε, ρώτησε η Αλεξάνδρα, να πάρω στη σοφίτα τον καφέ του Αντώνη;

— Σιγά σιγά, αποκρίθηκε ο θείος, μη θυμώσουμε πάλι τη θεία. Ίσως μπορέσομε να την καταφέρομε να τον συγχωρήσει.

Και σαν κατέβηκε η θεία, με το πράσινο μεταξωτό φόρεμα της, βιαστική, παχουλή, πηδηχτή, καπελωμένη και γαντωμένη, ζεσταμένη από τη βία, μα ευχαριστημένη που ετοιμάστηκε πια η κάμαρα του μουσαφίρη, βρήκε την ώρα κατάλληλη ο θείος και μεσίτεψε για συγχώρηση...

Ας έχει χάρη που έρχουνται οι γονείς του, ειδεμή... αποκρίθηκε η θεία, ας έχει χάρη! Μα γρήγορα, Ζωρζή, ήλθε το αμάξι, πάμε, μήπως τους προφθάσομε...

Είχε βγει κιόλα στη βεράντα. Δειλά την ακολούθησε η Αλεξάνδρα.

— Να του πούμε να έλθει κάτω, θεία; ρώτησε.

Η θεία είχε κατέβει τα μισά σκαλοπάτια. Μισογύρισε και είπε:

— Πες του πως για χατίρι της μαμάς σας... ναι, τον συγχωρώ αυτή τη φορά! Μα είναι η τελευταία...

Τα υπόλοιπα χάθηκαν μέσα στην κουκούλα, κι έκλεισε η πόρτα πίσω από το θείο. Μα πάλι παρουσιάστηκε το κεφάλι της θείας στο παράθυρο.

— Φρόνιμα, παιδιά! φώναξε. Η Κατίνα και η Κλειώ μας περιμένουν...

Και ξεκίνησε το βαρύ λαντό και ο κρότος σκέπασε τη φωνή της.

Τρεχάτη μπήκε η Αλεξάνδρα στην τραπεζαρία φωνάζοντας:

— Τον συγχώρησε η θεία! Πάμε να τον φέρομε!

Και οι δυο αδελφές πηλάλα ανέβηκαν τη σκάλα, με την Κλειώ πίσω τους, που έπαιρνε τρία τρία τα σκαλοπάτια. Μα σαν έφθασαν ξεφωνίζοντας «Αντώνη! Αντώνη! Έλα κάτω!», η σοφίτα ήταν άδεια, ο Αντώνης είχε εξαφανιστεί. Μεγάλο σούσουρο έγινε στο σπίτι. Ο Αντώνης χάθηκε, ο Αντώνης δεν ήταν πουθενά, ούτε στη σοφίτα ούτε στην αυλή ούτε στην κάμαρα του ούτε στο καρβουναριό. Και μαζεύθηκαν αδέλφια κι εξαδέλφες, και κατάφθασαν Αφροδίτες και κερα-Ρήνες, και καθένας έλεγε το «μήπως» του.

— Μήπως πήγε στης Αλίς; έκανε η Αλεξάνδρα.

— Ή πάλι στου βασιλέα; αντίκοψε η Πουλουδιά.

Η Κατίνα, που κοίταζε κατά τον ανήφορο, γύρισε αργά.

— Έτσι πάτε σεις στου βασιλέα; ρώτησε σηκώνοντας τα καλογραμμένα φρύδια της.

— Ναι... όχι... ίσως... μπουρδούμπισε η Πουλουδιά γυρεύοντας μάταια να πάρει πίσω τα λόγια που της είχαν ξεφύγει.

— Όχι, ποτέ! Ποτέ δεν πάμε στου βασιλέα! διαμαρτυρήθηκε η Αλεξάνδρα γυρνώντας αυστηρά στην αδελφή της. Γιατί λες «πάλι»;

— Είπα ίσως... ίσως να δει τον Ντον... απέξω... όχι να ξαναμπεί στην αυλή... και πάλι τα 'χασε η Πουλουδιά και στάθηκε.

— Ξανά; Λοιπόν πηγαίνει κάποτε; ξεκαρδίστηκε και είπε η Κλειώ.

Μα η κερα-Ρήνη μ' ένα λόγο της άλλαξε τον αέρα κι έριξε τρόμο σ' όλες τις όψεις.

— Ξανά! Ξανά! είπε κουνώντας το φακιολοδεμένο της κεφάλι. Μήπως ξαναπήγε σε καμιά βάρκα! Μήπως θαλασσοπνίγεται αυτή την ώρα ο Τρελαντώνης μας...

Η Αφροδίτη χλόμιασε. Με το χέρι σκίασε τα μάτια της και κοίταξε τη θάλασσα που τρεμοσάλευε, τυφλωτικά φωτισμένη, στο ηλιοπύρι.

— Όχι, όχι! είπε. Είναι σκάνταλος ο Αντώνης, μα παράκουος δεν είναι...

Η φωνή της, που έτρεμε λιγάκι, τρόμαξε τ' αδέλφια περισσότερο ακόμα και από τα λόγια της κερα-Ρήνης.

— Μήπως πήγε να τιμωρήσει τη γάτα; έριξε ένα λόγο ο Αλέξανδρος.

— Ποια γάτα; ρώτησε με καινούριες ελπίδες η Κλειώ.

— Της Ρωσίδας κυρίας της Τιμής, εξήγησε ο Αλέξανδρος, ενθουσιασμένος που έπιασε ο λόγος του. Έκλεψε το πρωί το τυρί του θείου...

— Πάμε να δούμε! αναφώνησε η Κλειώ. Και όλοι πάλι σκορπίστηκαν.

Μα σαν πήγε η Κλειώ στης Ρωσίδας κυρίας της Τιμής και η κερα-Ρήνη στο βασιλικό μαγειρείο και η Αλεξάνδρα στης Αλίς και η Κατίνα, η Πουλουδιά, η Αφροδίτη και ο Αλέξανδρος έψαξαν το σπίτι από τις κρεβατοκάμαρες ως το πλυσταριό και ξανά τη σοφίτα και το καρβουναριό, και ξαναγύρισαν πάλι στη βεράντα και βεβαιώθηκαν πως ο Αντώνης δεν ήταν πουθενά, η ανησυχία έγινε τρόμος και ο τρόμος απελπισία.

— Σταθείτε όλοι εδώ! Πάγω να δω και παρακάτω! είπε η Αφροδίτη κατεβαίνοντας στο δρόμο.

— Κι εγώ μαζί σου! είπε η Κλειώ πηδώντας δυο-δυο τα σκαλοπάτια.

— Εσύ, Κατίνα, φύλαγε τα μικρά! φώναξε η Αφροδίτη.

Και ρίχνοντας την ποδιά της στο κεφάλι της, βιαστικά πήρε τον κατήφορο με την Κλειώ που ξεσκούφωτη, πήγαινε πλάγι της. Μα δεν έκαναν πολύ δρόμο. Δεν είχαν προλάβει ακόμα τον κατήφορο και μπροστά τους είδαν ένα ναυτόπουλο μακρολέλεκα, στ' άσπρα, και πλάγι του ένα μικρότερο με κοντά παντελόνια αγόρι που το βαστούσε ο μακρολέλεκας από το μπράτσο. Πάλι σκίασε η Αφροδίτη τα μάτια της να δει πιο καλά, μα την πρόλαβε η Κλειώ.

— Να τον! αναφώνησε. Και είναι με τον Γιάννη!

Ναι, ήταν ο Γιάννης και, πλάγι του, αργά ανέβαινε ο Αντώνης. Μα δεν είχε ο Αντώνης το γνωστό πετειναρίστικό του αέρα. Πήγαινε με πεσμένα τα φτερά και κρεμασμένο το κεφάλι. Και σαν τον έφθασαν οι δυο γυναίκες, είδαν πως το πρόσωπο του και τα ρούχα του ήταν όλο αίματα.

— Μη χειρότερα! έκανε η Αφροδίτη και δεν μπόρεσε να πει άλλο. Μα της είπε ο Γιάννης, καθησυχαστικά:

— Δεν είναι τίποτα! Πιάστηκε σε πετροπόλεμο κι έφαγε μια πέτρα...

Καινούριο σούσουρο έγινε στη βεράντα σαν έφθασαν. Ακόμα και η Κατίνα έχασε το πάσο της.

— Τι έπαθε;

— Πώς το 'κανε;

— Έχει πληγή στο μέτωπο!

— Αντώνη, ματώθηκες!

Ο Αντώνης δεν απαντούσε σε κανένα. Σα μισοζαλισμένος, κάθουνταν στην κουνιστή πολυθρόνα της θείας και κοίταζε μια τον έναν, μια τον άλλο και αφήνουνταν στα γοργά χέρια της Αφροδίτης, και σιωπηλά έπινε το δροσερό από τη στάμνα νερό που του είχε φέρει η κερα-Ρήνη.

Και, όπως τη μέρα που τον δάγκασε ο Ντον, όλες φασάρευαν γύρω του, τραπεζιέρα, μαγείρισσα, εξαδέλφες και αδελφές, ποια θα τον πρωτοπλύνει, ποια θα του πρωτοφέρει άρνικα, ξαντό, μαντίλια. Και στο τέλος του έδεσαν το μέτωπο, κι αυτή τη φορά ήταν ο κόμπος από πίσω. Και γονατιστός πλάγι στην πολυθρόνα, ακίνητος, κρατούσε ο Αλέξανδρος μ' ευλάβεια, σα δισκοπότηρο, μια καθαρή φορεσιά.

Και όταν πια, πλυμένος, καθαρισμένος, μαντιλοδεμένος και αλλαγμένος, ξανακάθισε ο Αντώνης στην κουνιστή της θείας πολυθρόνα, ρώτησε η Κλειώ:

— Και ποιος σου έριξε την πέτρα;

Μα ο Αντώνης δε μίλησε. Και πήρε το λόγο ο Γιάννης και είπε:

— Κάτι χαμίνια, μαγκόπαιδα μεγάλα, που είχαν μπλέξει σε πετροπόλεμο με μια τσούρμα μαρίδα.

Συγκινημένη χάιδεψε η Αφροδίτη το κεφάλι του Αντώνη.

— Το καημένο! είπε πονόψυχα.

Η κερα-Ρήνη όμως, που με τα χέρια στους γοφούς άκουε και παρακολουθούσε, ρώτησε:

— Μα πώς βρέθηκες εκεί, κυρ Αντώνη; Η θεία σου σε είχε στείλει στη σοφίτα!

Ο Αντώνης δεν αποκρίθηκε.

— Αλήθεια, Αντώνη, πώς βρέθηκες στο δρόμο; ρώτησε η Αλεξάνδρα.

— Εμείς σε γυρεύαμε παντού, σ' όλο το σπίτι... πρόσθεσε η Πουλουδιά.

— Γιατί βγήκες έξω, Αντώνη, επανέλαβε η Αλεξάνδρα, αφού έπρεπε να είσαι στη σοφίτα;

— Γιατί... γιατί, ξέσπασε ο Αντώνης ξαναβρίσκοντας τη φωνή του στην αγανάκτηση του, γιατί δεν ήθελα να είμαι τιμωρημένος, που θα 'ρχουνταν οι γονείς... και πήγα στο λιμένα...

Αστροπελέκι έπεσε στο ακροατήριο.

— Στο λιμένα!

— Μόνος!

— Το 'κανες αυτό!

— Βρήκες το δρόμο!

Τ' αδέλφια του Αντώνη ήταν έτοιμα να προσκυνήσουν. Τους φάνηκε ξαφνικά πως το μαντιλοδεμένο του κεφάλι ακτινοβολούσε.

Ο Αντώνης ήταν φωστήρας! Ο Αντώνης ήταν ήρωας, άξιος να καταπιαστεί τα πιο μεγάλα πράματα!

Μα δεν πρόφθασε ο Αντώνης να χαρεί τη δόξα του. Ρώτησε η Κατίνα:

— Και γιατί γύρισες μόνος σου; Γιατί δεν ήλθες με τους θείους; Και αποκρίθηκε γελώντας ο Γιάννης:

— Καλέ, εδώ, λίγο παρακάτω τον βρήκα! Και είπε ο Αντώνης, μαζεμένος πάλι:

— Ναι, δεν πρόφθασα να τους βρω! Δεν πρόφθασα ν' ανέβω στο βαπόρι!

— Καλέ, δε λες πως βγήκες στα τρυφερίτσια και σε πιάσανε με τις πέτρες! χαχάνισε η κερα-Ρήνη. Τι μας κρένεις για λιμάνια και βαπόρια; Θα πήγαινες τώρα συ...

— Ναι! Θα πήγαινα! διέκοψε ο Αντώνης με αγανάκτηση. Και θα 'βρισκα το δρόμο μια χαρά!

Τ' αδέλφια θαύμασαν πάλι. Μα η κερα-Ρήνη τους έκοψε τη φόρα:

— Και γιατί δεν πήγε η αφεντιά σου;

— Γιατί ήταν κάτι παιδιά που έπαιζαν ένα παιχνίδι και στάθηκα να δω, είπε ο Αντώνης, κι έπιαναν σκλάβους και τους ξεσκλάβωναν οι άλλοι...

— Έπαιζαν σκλαβάκια, βρε μπούφο! Αμπάριζες δηλαδή! διέκοψε ο Γιάννης.

— Αμπάριζες! Έπαιζαν αμπάριζες! αναφώνησε αναμμένη η Κλειώ. Και δεν μπήκες και συ στο παιχνίδι, Αντώνη!

Ο ενθουσιασμός της Κλειώς ντρόπιασε τον Αντώνη.

— Δεν ήξερα πώς το παίζουν... άρχισε, μα τον διέκοψε η Κλειώ.

— Είχαν καλό αρχηγό; ρώτησε.

— Καλέ, ήταν μαρίδα! αποκρίθηκε ακατάδεχτα ο Γιάννης. Και τους βάλαν εμπρός τα χαμίνια, γιατί ήταν όλα τόσα δα...

— Καθόλου! φώναξε ο Αντώνης και πετάχθηκε από την πολυθρόνα της θείας. Ήταν ένας μικρός που έτρεχε και ξεσκλάβωνε όλους! Μα ήλθε ένας μεγάλος, που δεν ήταν του παιχνιδιού, και του έδωσε μια τρικλοποδιά, έτσι...

Έδωσε και ο Αντώνης μια τρικλοποδιά στο σιδερένιο τραπέζι που έπεσε με πάταγο στις πλάκες της βεράντας και ο κρότος σκέπασε όλα τα ξεφωνητά.

Η κερα-Ρήνη έφυγε τρεχάτη, σκεπάζοντας τ' αυτιά της, και η Αφροδίτη πετάχθηκε, σήκωσε το τραπέζι κι έσπρωξε τον Αντώνη στην κουνιστή πολυθρόνα της θείας.

— Αν δεν κάτσεις ήσυχος, του είπε μαλωσιάρικα, θα σπάσεις και τις πλάκες και τα δικά μας κεφάλια! Στάσου ν' ακούσει η θεία σου πως πιάστηκες με χαμίνια του δρόμου, και να δεις τι έχεις να πάθεις!

— Γιατί; ρώτησε η Κλειώ. Και πρόσθεσε:

— Δεν έχει να πάθει τίποτα ο Αντώνης! Τι έκανε κακό;

— Μπράβο, μπράβο, Κλειώ! Έτσι του λες και παίρνει θάρρος! αναφώνησε η Αφροδίτη. Εγώ νίβω τα χέρια μου πια! Κάνετε σεις καλά!

Και μπήκε στην τραπεζαρία μουρμουρίζοντας και φοβερίζοντας και άρχισε να σηκώνει το τραπέζι.

Η Κλειώ είχε δώσει μια σπρωξιά στην πολυθρόνα της θείας Μαριέτας, που έγειρε βαθιά πίσω και βούτηξε πάλι εμπρός.

— Ουφ! έκανε σκασμένη.

— Έχει δίκαιο η Αφροδίτη! αποφάσισε η Κατίνα.

— Καθόλου! διέκοψε η Κλειώ. Κι εγώ αν έβλεπα να παίζουν αμπάριζες, θα έμπαινα στο παιχνίδι. Καλά έκανες, Αντώνη...

Με το χέρι αναποδογύρισε τα μαλλιά του, τα σήκωσε όλα όρθια πάνω από το μαντιλοδεμένο του μέτωπο.

— Να, τώρα είσαι ωραίος και μ' αρέσεις, μοιάζεις σκαντζόχοιρος! είπε τσαχπίνικα. Και μ' αρέσεις, γιατί όλο αταξίες κάνεις!

Η Αλεξάνδρα και η Πουλουδιά στάθηκαν φρικιασμένες. Ήταν πρώτη φορά που άκουαν τέτοια ηθική. Και ο Αλέξανδρος, που είχε βγάλει μαντίλι και τάλιρο και φεγγοβολούσε με μια μεγάλη μελανιά στο μέτωπο, έμεινε με το στόμα ανοιχτό. Όλοι κοίταζαν την Κλειώ ταραγμένοι. Ακόμα και ο Αντώνης δεν ήξερε τι στάση να πάρει, γιατί δεν ήταν βέβαιος αν κορόιδευε η Κλειώ ή αν εννοούσε όσα έλεγε. Μόνος ο Γιάννης, ακουμπισμένος στον τοίχο, με τα χέρια πίσω του, κρυφογελούσε σιωπηλά.

— Ναι, μ' αρέσεις εσύ, είπε μάγκικα η Κλειώ, γιατί δεν είσαι φρόνιμος και δεν κάνεις τον φρόνιμο. Σπάζεις τζάμια, σπάζεις κεφάλια, προπάντων το δικό σου, τα βάζεις με μαγκόπαιδα δυο φορές μεγαλύτερα σου, τραβάς τ' αυτιά του Ντον, κάνεις όλες τις αταξίες που κάνουν τα κακά παιδιά στα βιβλία!

— Και... και αυτό σ' αρέσει; ρώτησε σαστισμένη η Αλεξάνδρα που ένιωθε μέσα της να κλονίζονται όλα όσα ήξερε για το καλό και το κακό.

— Μ' αρέσει, είπε η Κλειώ, γιατί δεν είναι υποκριτής... Και είναι παλικαράκι!

Μια στιγμή τ' αδέλφια στάθηκαν να συλλογιστούν και να ζυγίσουν αυτά που είπε η μεγάλη εξαδέλφη. Και είπε η Κλειώ:

— Σα βρέθηκε αυτός ο μικρούτσικος Αντώνης... γιατί μαρίδα είναι και αυτός... ανάμεσα σε μεγάλα χαμίνια, δεν το 'στριψε, μόνο τα 'βαλε μαζί τους. Μ' αρέσει που στάθηκε και μετρήθηκε μ' αυτούς κι έφαγε την πέτρα! Η Κατίνα έγειρε πάλι πίσω το κεφάλι της.

— Αυτά δεν είναι καμώματα φρόνιμου παιδιού, είπε μεγαλόπρεπα.

— Βέβαια όχι! είπε ή Κλειώ. Μα δεν είναι φρόνιμος ο Αντώνης, είναι πετειναράκι, και πιάνοντας τον από το πιγούνι: Εσύ μ' αρέσεις, επανέλαβε, επειδή είσαι άτακτος και είσαι και παλικάρι! Κάνεις όλες τις αταξίες, μα δε φοβάσαι και να τις φας! Και γι' αυτό μ' αρέσεις, μ' αρέσεις!

Ο Αντώνης τράβηξε το πιγούνι του από το χέρι της εξαδέλφης του, μισοντροπιασμένος μισοευχαριστημένος, χωρίς να πολυκαταλαβαίνει τι ήταν ωραίο στην αταξία του. Έριξε μια λοξή ματιά στ' αδέλφια του, γυρεύοντας κάπου να στηριχθεί, μ' αντάμωσε το βλέμμα της Αλεξάνδρας τόσο φορτωμένο καταδίκη, που τα έχασε ολότελα. Τον είδε η Κλειώ κι έμπηξε τα γέλια. Και πιάνοντας το κεφάλι του ανάμεσα στα χέρια της, τον φίλησε. Αυτό πια τον αποτελείωσε. Τον Αντώνη! Να τον φιλήσει κορίτσι! Και μπρος στ' αδέλφια του κιόλα! Και σα να μην έφθανε αυτό, έμπηξε και ο Γιάννης τα γέλια! Τα πράματα θα τελείωναν άσχημα, ίσως μ' επανάσταση.

Μα την ίδια στιγμή έγινε σούσουρο, Αφροδίτη και κερα-Ρήνη πετάχθηκαν έξω και κατέβηκαν στο δρόμο όπου, τρίζοντας και στενάζοντας, βουτώντας και κυλώντας, κατάφθαναν δυο λαντά φορτωμένα ανθρώπους και σεντούκια και σταμάτησαν εμπρός στη βεράντα. Αδέλφια κι εξαδέλφια κατρακύλησαν τη σκάλα και χύθηκαν στο δρόμο με φωνές και αλαλαγμούς.

Μόνος ο Αντώνης έμεινε στην πολυθρόνα της θείας Μαριέτας, ανήσυχος, αβέβαιος αν έπρεπε να κατέβει ή να περιμένει την μπόρα εκεί που κάθουνταν. Άκουσε τη φωνή της μαμάς που ρωτούσε: «Μπα! Τι έπαθες, Αλέξανδρε; Και πού είναι ο Αντώνης;» και την είδε που ανέβαινε τρεχάτη, χαρούμενη, κρατώντας τον Αλέξανδρο στην αγκαλιά και τις δυο αδελφές κρεμασμένες στο άλλο της χέρι. Πίσω, γελαστή και ασπροντυμένη, ανέβαινε η θεία Αργίνη. Τότε δε βάσταξε ο Αντώνης. Πετάχθηκε πάνω, χύθηκε στη μαμά του, την αγκάλιασε από τη μέση και ακούμπησε το μέτωπο του στη φούστα της για να κρύψει τα μάτια του που, ήθελε δεν ήθελε, βούρκωναν.

— Τι έπαθες, Αντώνη, χτύπησες; αναφώνησε η μαμά βάζοντας χάμω τον Αλέξανδρο και πιάνοντας στα δυο της χέρια το μαντιλοδεμένο κεφάλι του Αντώνη.

Πηδηχτή και ζεσταμένη ανέβαινε η θεία Μαριέτα με τα εξαδέλφια.

— Πάλι! αναφώνησε σαστισμένη. Πού πληγώθηκες; Έλα να δω!

— Δεν είναι τίποτα, είπε ο Γιάννης, έφαγε μια πέτρα. Επιφωνήματα, ρωτήματα, σύγχυση κι εξηγήσεις, με κάποια χασμωδία, βούιζαν εδώ, εκεί, παντού, όταν, αφού πλήρωσε τ' αμάξια και παρέδωσε στην Αφροδίτη τις αποσκευές, ανέβηκε ο πατέρας στη βεράντα με τους δυο θείους.

Είδε το μελανιασμένο μέτωπο του Αλέξανδρου, το δεμένο κεφάλι του Αντώνη και είπε μισομαλώνοντας μισογελώντας:

— Μα τι πάθαν τα δυο μου αγόρια; Κούτρισαν ο ένας με τον άλλο σαν αυγά του Πάσχα;

Και τότε, τινάζοντας τα δυο της παχιά χεράκια, είπε η θεία Μαριέτα:

— Να παραλάβεις τώρα εσύ το γιο σου, Μανόλη! Εγώ είδα και απόειδα! Τρελαντώνη, Λωλαντώνη τον λέγει η κερα-Ρήνη, μ' αλήθεια, όρια πια δεν έχει η τρέλα του. Πιάστηκε, λέει, σε πετροπόλεμο με χαμίνια του δρόμου κι έσπασε το κεφάλι του. Μα πώς βρέθηκε στο δρόμο ούτ' εγώ δεν ξέρω.

— Ακόμα δε φθάσαμε, Αντώνη, και από τώρα αταξίες... έκανε θλιμμένη η μαμά.

Μα τη διέκοψε ο θείος Γιώργης:

— Στάσου, Βιργινία, να δούμε πρώτα, είπε.

Και τράβηξε τον Αντώνη ανάμεσα στα γόνατα του, του έλυσε το μαντίλι και ξεσκέπασε μια τρίγωνη τρυπίτσα κόκκινη, μεταξύ στα δυο φρύδια. Την εξέτασε, ζούλησε το μέτωπο ολόγυρα και είπε γελαστά:

— Άιντε, είναι η πρώτη του πολέμου λαβωματιά. Ώσπου να παντρευτεί, θα του περάσει!

Και στη μαμά, που έσκυβε απάνω του ανήσυχη, είπε ζωηρά:

— Δέσε του το κεφάλι, Βιργινία, και μην ανησυχείς. Δε θα πεθάνει τούτη τη φορά!

Μα τα φρύδια του πατέρα έμεναν σουρωμένα, τα μαύρα μάτια του απειλούσαν βροντές και αστραπές.

— Πώς έφαγες την πέτρα; ρώτησε.

— Ήταν πετροπόλεμος, είπε μουδιασμένος ο Αντώνης, και βρέθηκα κι εγώ στη μέση... και μου έριξε ένα παιδί μια σπασμένη κεραμίδα...

— Τ' ακούς; Τ' ακούς; Και του είναι απαγορευμένο να παίζει στο δρόμο με άγνωστα παιδιά! διέκοψε η θεία.

Τα πράματα έπαιρναν πολύ άσχημη όψη. Τ' αδέλφια του Αντώνη άρχισαν να τρέμουν. Πετάχθηκε τότε η Κλειώ και είπε:

— Σα βρεθείς στη μέση, θεία μου, δεν μπορείς να μην πολεμήσεις και συ. Σας βεβαιώνω πως και ο Γιάννης το ίδιο θα έκανε.

— Δηλαδή το ίδιο έκανα! διόρθωσε ο Γιάννης.

— Τι; Ανακατώθηκες στον πετροπόλεμο; Έριξες και συ πέτρες; ρώτησε σαστισμένη η θεία Μαριέτα.

— Και βέβαια έριξα, κι έφαγα μερικές, μα όχι στο κεφάλι.

Ο Αντώνης ήταν πιο άτυχος και την έφαγε στο πρόσωπο. Αγανακτισμένη γύρισε η θεία Μαριέτα στη θεία Αργίνη.

— Και το επιτρέπεις εσύ; ρώτησε. Η θεία Αργίνη γέλασε.

— Όχι, είπε, δεν το επιτρέπω, και το ξέρει ο Γιάννης. Και δε θα έπαιζε πετροπόλεμο χωρίς ανάγκη. Κάτι θα 'τυχε. Πες, Γιάννη, πώς έγινε;

Και είπε ο Γιάννης:

— Ήταν κάτι χαμίνια, κοτζάμ αγόρια, που πιάστηκαν με μια τσούρμα μικρά, μαρίδα τόση δα, και τη βάλανε μπροστά. Τα μικρά διαφεντεύθηκαν τότε με πέτρες, έριξαν και οι μεγάλοι και άναψε ο πετροπόλεμος. Μπήκε στη μάχη και ο Αντώνης, τον είδα από μακριά κι έτρεξα κι εγώ, κι έριξα κι εγώ πέτρες και τους σκόρπισα: Αυτό ήταν όλο!

— Τ' ακούς; Τ' ακούς, Μανόλη; αναφώνησε η θεία Μαριέτα.

— Τ' ακούω, είπε ήσυχα ο πατέρας.

Και κοιτάζοντας τον Αντώνη από κάτω από τα πυκνά του φρύδια, ρώτησε:

— Ένα πράμα ήθελα να ξέρω. Γιάννη, σαν είδες τον Αντώνη να ρίχνει πέτρες, σε ποιο στρατόπεδο πολεμούσε; Με τη μαρίδα ή με τα χαμίνια;

— Με τη μαρίδα, βέβαια! Μπήκε στη μάχη την ώρα που υποχωρούσαν οι μικροί και τις έτρωγαν!

— Φαντάσου τι μπορούσε να πάθει... έκανε η μαμά. Μα τη διέκοψε ο πατέρας:

— Ε, καλά! είπε ξεσουρώνοντας τα φρύδια του. Αν ήταν με τη μαρίδα, χαλάλι του, και ας πάθαινε. Αν μου έλεγαν όμως, Αντώνη, πως πήγες με τους πιο δυνατούς, θα τελείωνε άσχημα η σημερινή μας συνάντηση. Μα, μιας και πολέμησες με τους μικρούς, που τις έτρωγαν κιόλα από τους μεγάλους, όχι μόνο δε θα σε τιμωρήσω, μα και θα σου πω πως έκανες καλά. Και τώρα, έλα να με φιλήσεις!

Ουφ! Τι ξαλάφρωμα για τ' αδέλφια του Αντώνη! Και για τον Αντώνη τι καμάρι τα λόγια του πατέρα! Όλοι μαζί μιλούσαν, φώναζαν, γελούσαν. Και μυστικά τσίμπησε σιγά ο Αντώνης το μπράτσο της Κλειώς και της είπε:

— Εσύ πρώτη είπες έναν καλό λόγο... Εσύ άξιζε να είσαι αγόρι!

— Γιατί; ρώτησε ξεκαρδισμένη η Κλειώ. Τα κορίτσια δε λεν σωστά λόγια; Ή μήπως γιατί είπα πως μ' αρέσεις, πως είσαι πετειναράκι και παλικάρι;

— Μα εσύ δε φοβήθηκες να μιλήσεις της θείας! είπε ο Αντώνης. Εσύ είσαι παλικάρι, είσαι σαν άντρας!

— Α, μπράβο! έκανε η Κλειώ. Και οι γυναίκες, νομίζεις, δεν είναι παλικάρια; Αμέ η Μπουμπουλίνα; Αμέ η Μαντώ Μαυρογένη; Αμέ η Μόσχω Τζαβέλλα; Αυτές δεν ήταν παλικάρια;

Ο Αντώνης δεν είχε ακούσει ούτε τη Μαντώ Μαυρογένη ούτε τη Μόσχω Τζαβέλλα και την Μπουμπουλίνα την ήξερε μόνο σα φιγούρα καραβιού, όρθια στην πλώρη, με φουσκωμένα τα πανιά πίσω της. Έτσι την είχε δει πάντα σ' ένα άδετο κακοτυπωμένο και κουρελιασμένο βιβλίο του Στάμου, που είχε πει της Πουλουδιάς μια μέρα, σαν κόπηκε κι έκλαιγε: «Πώς θα γίνεις Μπουμπουλίνα, αν κλαις για λίγο αίμα;» Μα τι έκανε η Μπουμπουλίνα δεν ήξερε, γιατί δεν το ήξερε ούτε ο Στάμος. Και λίγο ντροπιασμένος για την άγνοια του, ρώτησε ο Αντώνης:

— Και τι κάναν αυτές και ήταν παλικάρια;

Μα δεν πρόφθασε η Κλειώ ν' αποκριθεί. Άπλωσε η θεία Αργίνη το χέρι της και τράβηξε τον Αντώνη κοντά της.

— Θα τις μάθεις όλες τώρα, τις ηρωίδες της Επανάστασης, είπε γελαστά, και αυτές και άλλες και άλλους. Θα σου τα πει όλα ο Γιάννης, που τα ξέρει απέξω κι ανακατωτά, τώρα που θα μας μείνεις. Και στις παύσεις θα ‘χομε ‘μείς άλλο ένα μεγάλο αγόρι στο σπίτι.

Ο Αντώνης δεν κατάλαβε. Γύρισε στον πατέρα και στη μαμά τα σαστισμένα μάτια του.

— Ε, βέβαια, είναι πια μεγάλο αγόρι, είπε ο θείος Ζωρζής χαϊδεύοντας τις φαβορίτες του και χαμογελώντας με το πλατύ του χαμόγελο, είναι πια καιρός να πάγει σχολείο.

Στη σάστισή του ο Αντώνης ξαναβρήκε τη φωνή του.

— Θα πάγω σχολείο, μπαμπά; φώναξε. Ο πατέρας γέλασε.

— Αμέ γιατί, νομίζεις, ήλθαμε; Για να σου βρούμε σχολείο! αποκρίθηκε.

Τα γαλανά μάτια της μαμάς είχαν βουρκώσει.

— Λυπάσαι; ρώτησε.

— Αχ, όχι!

Του ξέφυγε του Αντώνη η φωνή του και στάθηκε ντροπιασμένος, διστακτικός για τη χαρά του, την ώρα που βούρκωνε η μαμά. Μα ο πατέρας έβαλε τα πράματα στη θέση τους.

— Βέβαια και δε λυπάται, έστω και αν χωρίζεται από μας. Στο σχολείο θα μάθει έναν κόσμο πράματα και θα έχει συμμαθητές και φίλους...

— Και θα παίζομε σκλαβάκια! φώναξε ο Αντώνης διακόπτοντας τον πατέρα του, στον ενθουσιασμό του απάνω.

— Και θα μάθεις πρώτα-πρώτα πειθαρχία και να μη διακόπτεις τους μεγαλύτερους σου, παρατήρησε η θεία Μαριέτα.

— Θα μάθει να είναι και πιο φρόνιμος ελπίζω, πρόσθεσε ο μπαμπάς σουρώνοντας λαφριά τα φρύδια του. Η θεία σου μου λέγει...

— Πως είναι λίγο σκάνταλος, διέκοψε η θεία Αργίνη, με το γλυκό χαμόγελο της. Μα στο σχολείο όλα αυτά θα διορθωθούν. Και ο Γιάννης ήταν σκάνταλος. Και όμως τώρα φρονίμεψε και μ' ακούει. Ε, Γιάννη;

Ο Γιάννης δε μίλησε. Χαμογέλασε μόνο κι έγειρε πίσω το κεφάλι του με το νάζι της Κατίνας.

— Όλα τ' αγόρια έχουν ανάγκη από σχολείο. Στρώνει το χαρακτήρα, είπε ο θείος ο γιατρός και χαμογέλασε κι εκείνος κουνώντας πάνω κάτω το κεφάλι. Αν δεν τριφτείς με συντρόφους και αν δε φας μερικές καρπαζιές... δε γίνεσαι άνθρωπος. Άιντε, έλα, Αργίνη. Μας περιμένουν τα μικρά. Κατίνα, Κλειώ, Γιάννη, εμπρός, πάμε σπίτι. Χαμηλόφωνα, με μια φιλική σπρωξιά στον Αντώνη, είπε η Κλειώ:

— Θα τις φας, μα και θα τις δώσεις, ε, Αντώνη; Και πετροπόλεμο, ξέρεις... παίζουν και στα σχολεία...

Του έκανε μαριόλικα το μάτι και ακολούθησε τη θεία Αργίνη που, από τη σκάλα της βεράντας, γύριζε να τη φωνάξει. Πού να κοιμηθούν εκείνο το βράδυ τα τέσσερα αδέλφια! Καθισμένα στα κρεβάτια τους, με τις κουνουπιέρες πεταμένες πίσω, είχαν στήσει συμβούλιο. Το φως του φεγγαριού, που χύνουνταν στην κάμαρα από τη διάπλατα ανοιγμένη μπαλκονόπορτα, άσπριζε τα χαρτιά, τυλιγμένα στα μαλλιά των κοριτσιών, το μαντιλοδεμένο κεφάλι του Αντώνη και ξεχώριζε σκιερή στο μέτωπο του Αλέξανδρου την πρωινή του μελανιά. Αγκαλιάζοντας από πάνω από το μακρύ του νυχτικό τα σηκωμένα γόνατα του και διακόπτοντας των μεγάλων το συμβούλιο, ρώτησε ο Αλέξανδρος:

— Αντώνη, πώς θα γίνεις περιβολάρης της θείας της Αλίς στην Κηφισιά, αφού θα πας στο σχολείο του Βούλγαρη;

Αποφασιστικά αποκρίθηκε ο Αντώνης:

— Εγώ δε θα γίνω περιβολάρης!

— Θα γίνεις λοιπόν καπετάνιος; Μα πώς θα πηγαίνεις με τη βάρκα, αφού το σχολείο είναι στην Αθήνα και η θάλασσα είναι εδώ;

— Ούτε καπετάνιος δε θα γίνω! διέκοψε ο Αντώνης. Θα γίνω αξιωματικός και θα πολεμώ όλη μέρα.

Και ανάβοντας με τα ίδια του τα λόγια, εξακολούθησε όλο και με περισσότερη έξαψη:

— Σήμερα πολέμησα και σήμερα κατάλαβα τι χάζι έχει αυτό που είπε η Κλειώ, να τρως καρπαζιές και να τις δίνεις...

Και κάνοντας ξένο κεφάλι το ένα του γόνατο, του τράβηξε μια καρπαζιά, ύστερα στο άλλο και πάλι στο πρώτο: «Να, έτσι, παφ εσύ και παφ κι εσύ, παφ κι εγώ», κι έδινε και μια στο σβέρκο του, και πάλι στο άλλο του γόνατο, «παφ κι εσύ», και ύστερα στον ώμο του, ολάκερη μάχη γίνουνταν από τον Αντώνη εναντίον του Αντώνη. Και τότε η Πουλουδιά έσπασε πρώτη τον κανόνα. Ο ενθουσιασμός του Αντώνη τη συνεπήρε τόσο, που κρέμασε ένα πόδι έξω από τα σεντόνια, ύστερα και το άλλο, τη μιμήθηκε ο Αλέξανδρος, τον ακολούθησε η Αλεξάνδρα, κι έξαφνα βρέθηκαν τα τρία αδέλφια καθισμένα πάνω στο ένα κρεβάτι, του Αντώνη που, ανασηκωμένος ανάμεσα τους μ' ενθουσιασμό ακράτητο και χειρονομίες μπόλικες, ξαναπαράσταινε τους πρωινούς του ηρωισμούς.

Άκουαν τα κορίτσια και θαύμαζαν. Άκουε ο Αλέξανδρος και θαύμαζε κι εκείνος. Και τώρα που θ' αποχωρίζουνταν τον Αντώνη, δεν τους πείραζε να του δείξουν πως αναγνώριζαν την υπεροχή του, την τόλμη του, την ατρομησιά και τη γρηγοράδα του. Κι έλεγε ο Αντώνης και άκουαν τ' αδέλφια του, και σηκώθηκε ο Αντώνης όρθιος και ξαναπολέμησε όλο τον πρωινό πετροπόλεμο και κάτι περισσότερο. Κι έτρεψε σε φυγή όλα τα χαμίνια της πρωινής μάχης και άλλα τόσα της φαντασίας του. Και σαν είδε τον εαυτό του μόνο και νικητή, ανάμεσα στα θαμπωμένα από τα κατορθώματα του αδέλφια του, δε βάσταξε. Έβαλε κάτω το κεφάλι του κι έκανε μια τούμπα ξεφωνίζοντας:

— Ζήτωωω!...

Μα στον ενθουσιασμό του δεν πρόφθασε να μετρήσει την απόσταση, και τα πόδια του βρόντησαν στα σίδερα του κρεβατιού, που γκρεμοτσακίστηκαν με πάταγο στο πάτωμα. Και όπου φύγει φύγει τ' άλλα τρία αδέλφια, που ξαναχώθηκαν άψε σβήσε κάτω από τα σεντόνια τους. Και γέμισε η κάμαρα κόσμο. Μαμά, θεία, θείος, πατέρας, Αφροδίτη, κερα-Ρήνη, σαν από μαγεία βρέθηκαν όλοι στη μέση. Τα τρία αδέλφια ήταν στα κρεβάτια τους, μα οι κουνουπιέρες είχαν μείνει στυλωμένες, και ο Αντώνης, λίγο ζαλισμένος από τούμπα και κρότους, κάθουνταν στο χαλασμένο του κρεβάτι άφωνος σαν ψάρι. Η μαμά και η θεία, τρομαγμένες, γύρευαν λαβωμένους και σκοτωμένους. Ο θείος, μ' ένα κερί στο χέρι, μισογελούσε και ο πατέρας μισοσούφρωνε τα δασιά του φρύδια.

— Έπεσε το σίδερο του κρεβατιού; ρώτησε. Κανένας δε μίλησε.

Κι η κερα-Ρήνη πλησίασε, έπιασε τα δυο πόδια του Αντώνη, τα σήκωσε και όλοι είδαν στο καθένα από ένα πλατύ γδάρσιμο που μάτωνε και κοκκίνιζε τα σεντόνια.

— Τον χτύπησε το σίδερο πέφτοντας! Αχ, το καημένο! αναφώνησε η θεία.

Κι έτρεξε η Αφροδίτη κι έφερε πάλι άρνικα, ξαντό και μαντίλια κι έδεσε τα πληγωμένα πόδια, όπως είχε δέσει το πρωί το πληγωμένο κεφάλι, και μαμά και θεία πλάγιασαν τρυφερά τον Αντώνη στο ξαναφτιαγμένο του κρεβάτι, με μαντιλοδεμένα κορυφή και πόδια. Και σαν τον φίλησαν και τον φασάρεψαν και τον χάιδεψαν και του κατέβασαν την κουνουπιέρα του και τις κουνουπιέρες των αδελφών του, και τον παρηγόρησαν για τις καινούριες του πληγές, μαμά και θεία τού ευχήθηκαν περαστικά και βγήκαν στις μύτες των ποδαριών, πίσω από τον πατέρα και το θείο. Κάμποση ώρα τα τέσσερα αδέλφια έμειναν σιωπηλά, λίγο σαστισμένα για την τροπή που είχαν πάρει τα πράματα και λίγο ντροπιασμένα για την απίστευτη ατιμωρησία. Και πρώτος ο Αλέξανδρος έκοψε τη σιωπή με τα ψιθυρίσματα του:

— Αντώνη, είπε χαμηλόφωνα, εσύ δεν ξέρεις τίποτα. Εσύ είπες σήμερα πως η κακή μέρα από το πρωί φαίνεται, και όμως σήμερα ήταν η πιο ωραία μέρα! Ήλθαν οι γονείς και μας έφεραν εμάς τουφέκια και σπαθιά, και κουζίνα της Αλεξάνδρας, και φλιτζάνια και πιάτα της Πουλουδιάς, και κανένας δε σε μάλωσε για τον πετροπόλεμο. Και τώρα που έσπασες το κρεβάτι σου, πάλι κανένας δε σε μάλωσε...

Τον διέκοψε ο Αντώνης:

— Και πρώτον δεν είπε κανένας πως έσπασα εγώ το κρεβάτι, αποκρίθηκε ξεχνώντας να μιλήσει σιγά. Είπε ο θείος πως ήταν παλιό κι έσπασε μόνο του! Και ύστερα, εσύ να μην ξεφυτρώνεις εκεί που δε σε σπέρνουν...

— Τι τρέχει απάνω πάλι; ακούστηκε η ανήσυχη φωνή της μαμάς από κάτω κι ευθύς η απάντηση της Αφροδίτης από πάνω:

— Τίποτα, κυρία Βιργινία, εγώ συγυρίζω.

Και μπαίνοντας στην κάμαρα, θυμωμένα ψιθύρισε η Αφροδίτη:

— Θα ησυχάσετε, θηρία; Ή να φωνάξω τον μπαμπά να του πω πως έκανες μια τούμπα κι έσπασες το κρεβάτι; Θαρρείς πως δεν το κατάλαβε η κερα-Ρήνη, και ας μη μίλησε; Αντώνη, Τρελαντώνη, Ζουρλαντώνη, Λωλαντώνη, καλά σε λέγει η κερα-Ρήνη! Θα μας τρελάνεις όλους! Κοιμήσου αμέσως!

Όλα τ' αδέλφια ζάρωσαν. Γύρισε και ο Αντώνης από τον τοίχο κι έκλεισε τα μάτια του. Αυτή η κερα-Ρήνη! Τίποτα ωστόσο δεν της ξέφευγε! Μα θα της ξεφύγει αυτός τώρα που θα πάγει σχολείο! Αχ! σαν πάγει σχολείο... Θα είναι πια με αγόρια... όλο με αγόρια... θα παίζουν πάλι σκλαβάκια... θα πολεμούν όλη μέρα... θα σπάζουν κεφάλια... θα παλεύουν, θα τραβούν σπαθιές, τουφεκιές, κανονιές... θα... θα... Και τον πήρε ο ύπνος με χίλια όνειρα ηρωικά.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

ΙΖ'. Τρελαντώνης IZ|Trelantonis 17|Trelantonis IZ'. Trelantonis IZ'. Trelantónis IZ'. Trelantonis

Η κακή μέρα από το πρωί φαίνεται! the|bad|day|from|the|morning|it seems La|mala|día|desde|el|mañana|se ve Der schlechte Tag vom Morgen scheint es! ¡El mal día se ve desde la mañana! A bad day is evident from the morning! Θα δείτε πως όλα θα παν στραβά σήμερα! will|you will see|that|everything|will|they will go|wrong|today (verbo auxiliar futuro)|verán|cómo|todo|(verbo auxiliar futuro)|irán|mal|hoy Sie werden sehen, heute geht alles schief! ¡Verán que todo saldrá mal hoy! You will see that everything will go wrong today! είπε ο Αντώνης στ' αδέλφια του, πηγαίνοντας στα λουτρά δυο μέρες αργότερα. he said|the|Antonis|to the|brothers|his|going|to the|baths|two|days|later dijo|el|Antonio|a|hermanos|su|yendo|a los|baños|dos|días|después sagte Antonis zu seinen Brüdern, als er zwei Tage später ins Bad ging. dijo Antonis a sus hermanos, yendo a los baños dos días después. said Antonis to his brothers, going to the baths two days later. Και αλήθεια είχε αρχίσει άσχημα η μέρα, από την ώρα που έπεσε ο Αλέξανδρος μες στην μπηγμένη κουνουπιέρα του και πήγε ο Αντώνης να τον ξεσκαλώσει και κατρακύλησε ο Αλέξανδρος ως το αντικρινό ποδάρι του κρεβατιού κι έκανε στο μέτωπο μια μελανιά που φούσκωσε σαν καρύδι. and|truth|he had|started|badly|the|day|from|the|time|that|he fell|the|Alexandros|inside|in the|stuck|mosquito net|his|and|he went|the|Antonis|to|him|to help out|and|he rolled down|the|Alexandros|to|the|opposite|leg|his|bed|and|he made|on the|forehead|a|bruise|that|it swelled|like|walnut Y|verdad|había|comenzado|mal|el|día|desde|la|hora|que|cayó|el|Alejandro|dentro|de|clavada|mosquitero|de él|y|fue|el|Antonio|a|lo|desatascara|y|resbaló|el|Alejandro|hasta|el|opuesto|pie|de él|cama|y|hizo|en la|frente|una|contusión|que|hinchó|como|nuez Y la verdad es que el día había comenzado mal, desde el momento en que Alejandro cayó en su atrapante mosquitero y Antonio fue a sacarlo y Alejandro se deslizó hasta la pata opuesta de la cama y se hizo un moretón en la frente que se hinchó como una nuez. And indeed the day had started badly, from the moment Alexander fell into his mosquito net and Antonis went to help him out, and Alexander tumbled down to the opposite leg of the bed and got a bruise on his forehead that swelled up like a walnut.

Και δεν πρόφθασαν να κατέβουν τ' αδέλφια τη σκάλα, και να σου η γάτα της Ρωσίδας κυρίας της Τιμής, που έκλεψε το κασέρι του θείου από το τραπέζι της τραπεζαρίας, και της πέταξε ο Αντώνης ένα ασημένιο κουτάλι που, αντί να βρει τη γάτα, βρήκε τη γυαλόπορτα και κατέβασε, βροντοκοπώντας, ένα ολόκληρο τζάμι. and|not|they managed|to|they went down|the|siblings|the|stairs|and|to|to you|the|cat|of the|Russian|lady|of the|Timi|that|she stole|the|cheese|of the|uncle|from|the|table|of the|dining room|and|to her|he threw|the|Antonis|a|silver|spoon|that|instead|to|he find|the|cat|he found|the|glass door|and|he brought down|banging|a|whole|glass Y|no|alcanzaron|a|bajar|los|hermanos|por|escalera|y|a|tú|la|gata|de|rusa|señora|de|Timis|que|robó|el|queso|de|tío|de|la|mesa|de|comedor|y|de|lanzó|el|Antonis|una||cuchara|que|en lugar de|a|encontrar|a|gata|encontró|a|puerta de vidrio|y|rompió|estrellándose|un|entero|cristal Y no habían tenido tiempo de bajar los hermanos por la escalera, y ahí estaba la gata de la señora rusa Timis, que robó el queso del tío de la mesa del comedor, y Antonio le lanzó una cuchara de plata que, en lugar de dar en la gata, dio en la puerta de cristal y rompió, estrellándose, un cristal entero. And the brothers had barely started down the stairs when there was the cat of the Russian lady of Timis, who stole the uncle's cheese from the dining table, and Antonis threw a silver spoon at her which, instead of hitting the cat, hit the glass door and smashed a whole pane. Και βγήκε η θεία με την καμιζόλα της και, μ' όλες τις διαμαρτυρίες του πως δεν έφταιγε αυτός, έφαγε ο Αντώνης την κατσάδα, μαζί κι έναν μπάτσο από το παχύ χεράκι της θείας, και ζεματισμένος ξεκίνησε με τ' αδέλφια του για τα λουτρά. and|she came out|the|aunt|with|the|nightgown|her|and|with all|all|the|protests|of him|that|not|he was to blame|he|he got|the|Antonis|the|scolding|together|and|a|slap|from|the|thick|little hand|of the|aunt|and|scalded|he started|with|the|siblings|his|to|the|baths Y|salió|la|tía|con|la|camisa de noche|de ella|y|con|todas|las|protestas|de él|de que|no|era culpable|él|recibió|el|Antonio|la|reprimenda|junto|y|un|golpe|de|el|grueso|manita|de ella|tía|y|quemado|comenzó|con|los|hermanos|de él|a|los|baños Y salió la tía con su camisa de dormir y, a pesar de todas las protestas de que él no tenía la culpa, Antonio recibió la reprimenda, junto con una palmada de la manita gruesa de la tía, y, quemado, partió con sus hermanos hacia los baños. And the aunt came out in her nightgown and, despite all his protests that it wasn't his fault, Antonis got scolded, along with a slap from the aunt's chubby little hand, and scalded, he set off with his brothers for the baths.

Μα κι εκεί η γρουσουζιά εξακολούθησε. but|and|there|the|bad luck|it continued Pero|y|allí|la|mala suerte|continuó Pero allí también continuaron las desgracias. But even there, the bad luck continued. Ενώ στη σκάλα έβρεχε προσεκτικά η Αλεξάνδρα το μέτωπο της, μην ξεσγουράνει τα κατσαρά της, γυρίζει ο Αντώνης να δει ένα παιδί που νοίκιαζε κολοκύθες, για να κολυμπήσει, λέει, στα βαθιά, και γλιστρά και πάρ' τον κάτω, μαζί και την Αλεξάνδρα, στον πάτο της θάλασσας. while|in the|stairs|she was raining|carefully|the|Alexandra|the|forehead|her|not|she unravels|the|curly|her|he turns|the|Antonis|to|see|a|child|that|he was renting|pumpkins|to|to|he swims|he says|in the|deep|and|he slips|and|take|him|down|together|and|her|Alexandra|to the|bottom|of the|sea Mientras|en|escalera|mojaba|cuidadosamente|la|Alexandra|la|frente|de ella|no|se despeine|los|rizados|de ella|gira|el|Antonis|a|ver|un|niño|que|alquilaba|calabazas|para|a|nadar|dice|en|profundo|y|resbala|y|llévatelo|lo|abajo|junto|y|la|Alexandra|en el|fondo|de|mar Mientras en la escalera, Alexandra mojaba cuidadosamente su frente, para no despeinarse, Antonis se da la vuelta para ver a un niño que alquilaba calabazas, para nadar, dice, en lo profundo, y resbala y cae, junto con Alexandra, al fondo del mar. While on the stairs, Alexandra was carefully wetting her forehead, so as not to ruin her curls, Antonis turns to see a child who was renting pumpkins, to swim, he says, in the deep, and slips and takes him down, along with Alexandra, to the bottom of the sea. Χάλασε ο κόσμος στα λουτρά. it broke|the|world|in the|baths se arruinó|el|mundo|en los|baños El mundo se ha vuelto un caos en los baños. The world fell apart at the baths.

— Σώστε! save ¡Salven — ¡Salven! — Save! Ελεήστε! have mercy ¡Ten compasión ¡Tengan piedad! Have mercy! Πνίγονται τα παιδιά! they are drowning|the|children Se ahogan|los|niños ¡Los niños se están ahogando! The children are drowning!

Δεν πνίγηκαν, γιατί τους ανέβαιναν τα νερά ως τα γόνατα. not|they drowned|because|to them|they were rising|the|waters|up to|the|knees No|se ahogaron|porque|les|subían|el|agua|hasta|las|rodillas No se ahogaron, porque el agua les subía hasta las rodillas. They didn't drown, because the water was rising to their knees. Μα παν τα κατσαρά. but|they go|the|curly pero|todos|los|rizados Pero se les enredó el cabello. But her curls are getting wet. Και δε φθάνει αυτό, μόνο κόλλησε μια τσούχτρα στην πλάτη της Πουλουδιάς, που έβαλε τις φωνές, και, για να τη γλιτώσει, ο Αντώνης τη βούτηξε και αυτήν, και παν και αυτηνής τα κατσαρά. and|not|it is enough|this|only|she got stuck|a|jellyfish|on the|back|her|Pouloudia|that|she shouted|the|screams|and|to|to|her|she saves|the|Antonis|her|he grabbed|and|her|and|they go|and|her|the|curly Y|no|llega|esto|solo|pegó|una|medusa|en|espalda|de|Puludía|que|puso|los|gritos|y|para|(partícula de infinitivo)|a ella|salve|el|Antonis|a ella|sumergió|y|a ella|y|todos|y|de ella|los|rizados Y no solo eso, sino que una medusa se le pegó en la espalda a Pouloudia, que empezó a gritar, y, para salvarla, Antonis la agarró a ella y también su cabello. And that's not enough, a jellyfish got stuck on Pouloudia's back, who started screaming, and to save her, Antonis grabbed her too, along with her curls. Και, φουρκισμένη τότε η Αφροδίτη, πήρε πηλό και τους έλουσε και των τριών τα μαλλιά στη θάλασσα, και μόνο το ξανθό κεφάλι του Αλέξανδρου γλίτωσε από την οργή της, γιατί ήταν δεμένο μ' ένα μεταξωτό μαντίλι του θείου, που πλάκωνε σφιχτά ένα ασημένιο τάλιρο απάνω στη μελανιά του. and|furious|then|the|Aphrodite|she took|clay|and|them|she drenched|and|of the|three|the|hair|in the|sea|and|only|the|blond|head|of|Alexander|it escaped|from|the|wrath|her|because|it was|tied|with|a|silk|scarf|of|uncle|that|it pressed|tightly|a|silver|coin|on|the|bruise| Y|enfurecida|entonces|la|Afrodita|tomó|arcilla|y|a ellos|lavó|y|de los|tres|los|cabellos|en|mar|y|solo|el|rubio|cabeza|de|Alejandro|se salvó|de|la|ira|de ella|porque|estaba|atado|con|un|de seda|pañuelo|de|tío|que|aplastaba|firmemente|un|plateado|talero|sobre|en|moretón|de él Y, enfurecida entonces Afrodita, tomó barro y les echó a los tres el cabello en el mar, y solo la cabeza rubia de Alejandro se salvó de su ira, porque estaba atada con un pañuelo de seda de su tío, que presionaba fuertemente una moneda de plata sobre su moretón. And, furious at that moment, Aphrodite took clay and poured it over the hair of all three in the sea, and only the blond head of Alexander escaped her wrath, because it was tied with a silk scarf from his uncle, which pressed tightly a silver coin against the bruise.

— Κι ακόμα τι έχομε να τραβήξομε! and|still|what|we have|to|we will endure Y|aún|qué|tenemos|a|sufrir — ¡Y aún qué más tenemos que soportar! — And what else do we have to endure! είπε ο Αντώνης, γυρίζοντας από τα λουτρά, στις αδελφές του που πήγαιναν μπροστά μαζί του, ενώ φορτωμένη λουτρικά ακολουθούσε η Αφροδίτη, βαστώντας τον Αλέξανδρο από το χέρι. he said|the|Antonis|returning|from|the|baths|to the|sisters|his|who|they were going|ahead|with|him|while|loaded|bath items|she was following|the|Aphrodite|holding|the|Alexander|by|the|hand dijo|el|Antonis|regresando|de|los|baños|a|hermanas|de él|que|iban|adelante|juntos|de él|mientras|cargada|de baño|seguía|la|Afrodita|sosteniendo|al|Alejandro|de|la|mano dijo Antonio, volviendo de los baños, a sus hermanas que iban delante con él, mientras Afrodita, cargada con los utensilios de baño, seguía sosteniendo a Alejandro de la mano. said Antonis, turning from the baths, to his sisters who were walking ahead with him, while Aphrodite, loaded with bathing supplies, followed, holding Alexander by the hand. Τι έχομε να τραβήξομε! what|we have|to|we will endure Qué|tenemos|que|sufrir ¡Qué más tenemos que soportar! What do we have to endure! Η θεία είναι κιόλα θυμωμένη και η μέρα μόλις αρχίζει! the|aunt|is|already|angry|and|the|day|just|begins La|tía|está|ya|enojada|y|la|día|apenas|comienza ¡La tía ya está enojada y el día apenas comienza! Aunt is already angry and the day has just begun!

Στη βεράντα, σαν έφθασαν, ήταν κόσμος. on the|veranda|as|they arrived|there was|crowd En la|terraza|cuando|llegaron|había|gente En la terraza, cuando llegaron, había gente. On the veranda, when they arrived, there were people. Η Κατίνα και η Κλειώ συζητούσαν με τη θεία που, κόκκινη και αναμμένη, έλεγε και ξανάλεγε: the|Katina|and|the|Kleio|they were discussing|with|the|aunt|who|red|and|heated|she was saying|and|she was repeating La|Katina|y|la|Cleo|discutían|con|la|tía|que|roja|y|encendida|decía|y|repetía Katina y Cleo estaban conversando con la tía que, roja y encendida, decía y repetía: Katina and Cleo were talking with the aunt who, red and heated, kept saying:

— Δεν είναι δυνατόν! not|is|possible No|es|posible — ¡No es posible! — It is not possible! Σας λέγω πως δεν είναι δυνατόν! to you|I say|that|not|is|possible Les|digo|que|no|es|posible ¡Les digo que no es posible! I tell you that it is not possible! Ζωρζή! Georgie Jorge ¡Zorzi! Zorzi! Έλα έξω! come|outside Ven|afuera ¡Sal afuera! Come outside! Άκουσε τι λεν τα κορίτσια! listen|what|they say|the|girls Escucha|qué|dicen|los|niñas ¡Escucha lo que dicen las chicas! Listen to what the girls are saying!

Ο θείος Ζωρζής βγήκε στη βεράντα την ίδια ώρα που ανέβαιναν τα τέσσερα αδέλφια με την Αφροδίτη. the|uncle|George|he went out|to the|veranda|the|same|time|that|they were going up|the|four|brothers|with|the|Aphrodite El|tío|Jorge|salió|a|terraza|la|misma|hora|cuando|subían|los|cuatro|hermanos|con|la|Afrodita El tío Georgios salió a la terraza justo cuando subían los cuatro hermanos con Afrodita. Uncle Georgis stepped out onto the balcony at the same time the four siblings were coming up with Aphrodite.

— Τι τρέχει; ρώτησε λίγο μουδιασμένος. what|is happening|he asked|a little|numb Qué|pasa|preguntó|un poco|aturdido — ¿Qué pasa? preguntó un poco aturdido. "What's going on?" he asked, a bit dazed.

Ο θείος Ζωρζής πάντα μούδιαζε σαν εξάπτουνταν η θεία Μαριέτα. the|uncle|George|always|he would get numb|when|they were getting excited|the|aunt|Marietta El|tío|Jorge|siempre|se ponía nervioso|cuando|se enojaba|la|tía|Marieta El tío Georgios siempre se aturdía cuando la tía Marieta se excitaba. Uncle Georgis always felt dazed when Aunt Marietta got excited.

Και βλέποντας τ' ανίψια του, χαμογέλασε το φαρδύ του χαμόγελο. and|seeing|the|nephews|his|he smiled|the|wide|his|smile Y|viendo|los|sobrinos|de él|sonrió|su|amplio|de él|sonrisa Y al ver a sus sobrinos, sonrió con su amplia sonrisa. And seeing his nieces and nephews, he smiled his wide smile.

— Καλώς τα παιδιά, είπε, μπείτε να πάρετε το πρόγευμα σας... welcome|the|children|he said|enter|to|take|the|breakfast|your Bien|los|niños|dijo|entren|a|tomen|el|desayuno|su — Bienvenidos chicos, dijo, entren a tomar su desayuno... — Welcome kids, she said, come in to have your breakfast...

— Άκουσε τώρα δω! listen|now|here Escucha|ahora|aquí — ¡Escucha ahora aquí! — Listen here now! διέκοψε η θεία. she interrupted|the|aunt interrumpió|la|tía interrumpió la tía. the aunt interrupted. Τα κορίτσια επιμένουν πως φθάνουν οι δικοί μας από την Αλεξάνδρεια... the|girls|they insist|that|they arrive|the|relatives|our|from|the|Alexandria Los|niñas|insisten|que|llegan|nuestros|familiares|de nosotros|de|la|Alejandría Las chicas insisten en que nuestros llegan de Alejandría... The girls insist that our people are arriving from Alexandria...

— Έφθασαν, θεία! they arrived|aunt Llegaron|tía — ¡Han llegado, tía! — They have arrived, aunt! διέκοψε η Κατίνα μ' ένα νάζι του κεφαλιού της. she interrupted|the|Katina|with|a|playful gesture|of the|head|her interrumpió|la|Katina|con|una|sonrisa traviesa|de|cabeza|ella interrumpió Katina con un gesto coqueto de su cabeza. Katina interrupted with a playful tilt of her head.

— Μα πώς το ξέρεις, μπρε παιδάκι μου; but|how|it|you know|hey|little child|my pero|cómo|lo|sabes|oye|niño|mío — ¿Pero cómo lo sabes, niño mío? — But how do you know, my child?

— Αφού πήγε η μητέρα με τον πατέρα κάτω, στο λιμένα, να τους παραλάβουν! since|she went|the|mother|with|the|father|down|to the|port|to|them|they pick up Después de que|fue|la|madre|con|el|padre|abajo|en el|puerto|(partícula de subjuntivo)|(a ellos)|recojan — ¡Si la madre y el padre fueron abajo, al puerto, a recibirlos! — Since mother and father went down to the port to pick them up!

Τα τέσσερα αδέλφια έμειναν εμβρόντητα. the|four|brothers|they remained|astonished Los|cuatro|hermanos|quedaron|atónitos Los cuatro hermanos quedaron atónitos. The four siblings were astonished. Ο θείος Ζωρζής επίσης. the|uncle|George|also El|tío|Jorge|también El tío Jorge también. Uncle Georgis was too. Μα η θεία δεν πείθουνταν. but|the|aunt|not|she was convinced Pero|la|tía|no|se convencía Pero la tía no se dejaba convencer. But the aunt was not convinced.

— Αφού έρχονται να κατοικήσουν εδώ, δε θα μας ειδοποιούσαν πρώτα εμάς; Να ετοιμάσομε την κάμαρα τους; since|they come|to|they settle|here|not|will|us|they would inform|first|us|to|we prepare|the|room|their Ya que|vienen|a|habitar|aquí|no|(verbo auxiliar futuro)|a nosotros|habrían avisado|primero|a nosotros|(verbo auxiliar de subjuntivo)|preparemos|la|habitación|de ellos — Si vienen a vivir aquí, ¿no nos avisarían primero a nosotros? ¿Para prepararles la habitación? — If they are coming to live here, wouldn't they have notified us first? To prepare their room?

— Μα σας τηλεγράφησαν! but|to you|they telegraphed ¡Pero|les|enviaron un telegrama — ¡Pero te han telegrampado! — But they telegraphed you! Το δικό μας τηλεγράφημα λέγει: «Ειδοποιούμεν Ζωρζήν». the|own|our|telegram|it says|we inform|Georgios El|nuestro|pronombre posesivo|telegrama|dice|Avisamos|Jorge Nuestro telegrama dice: «Notificamos a Jorge». Our telegram says: "We inform Georgis."

Η θεία γύρισε απότομα. the|aunt|she turned|abruptly La|tía|regresó|de repente La tía se dio la vuelta de repente. The aunt turned abruptly.

— Ζωρζή, έλαβες εσύ τηλεγράφημα; Ο θείος αργοκούνησε το σταχτί κεφάλι του. Georgios|you received|you|telegram|the|uncle|he slowly shook|the|gray|head|his Georgi|recibiste|tú|telegrama|El|tío|movió lentamente|la|ceniza|cabeza|de él — Jorge, ¿recibiste tú un telegrama? El tío movió lentamente su cabeza canosa. — Georgis, did you receive a telegram? The uncle slowly shook his gray head.

— Δεν έλαβα τίποτα, είπε. not|I received|anything|he said No|recibí|nada|dijo — No recibí nada, dijo. — I didn't receive anything, he said. Και ρώτησε: and|he asked Y|preguntó Y preguntó: And he asked:

— Πότε το λάβατε σεις; when|it|you received|you ¿Cuándo|lo|recibieron| — ¿Cuándo lo recibiste tú? — When did you receive it?

— Προχθές το απόγεμα, αποκρίθηκε η Κλειώ. the day before yesterday|it|afternoon|she replied|the|Cleo Anteayer|el|tarde|respondió|la|Clío — Anteayer por la tarde, respondió Cleo. — The day before yesterday afternoon, replied Kleio.

Μα έξαφνα έγινε κάτι. but|suddenly|it happened|something Pero|de repente|sucedió|algo Pero de repente ocurrió algo. But suddenly something happened. Ο Αντώνης έπαθε σα λόξιγκα κι έχωσε τα χέρια του στις τσέπες του. the|Antonis|he got|like|hiccups|and|he shoved|the|hands|his|in|pockets|his El|Antonis|tuvo|como|hipo|y|metió|los|manos|su|en|bolsillos|su Antonis tuvo un ataque de hipo y metió las manos en los bolsillos. Antonis had a fit like a hiccup and shoved his hands into his pockets. Γύρισαν όλοι και τον είδαν κατακόκκινο, που πασπάτευε, με χέρια που έτρεμαν, ανάμεσα στους θησαυρούς της τσέπης του κι έβγαζε ένα χαρτί διπλωμένο ακόμα, μα σε κακή κατάσταση. they turned|everyone|and|him|they saw|bright red|that|he was fumbling|with|hands|that|they were shaking|among|the|treasures|of the|pocket|his|and|he was pulling out|a|paper|folded|still|but|in|bad|condition Regresaron|todos|y|lo|vieron|completamente rojo|que|palpaba|con|manos|que|temblaban|entre|los|tesoros|de|bolsillo|su|y|sacaba|un|papel|doblado|aún|pero|en|mala|condición Todos se dieron la vuelta y lo vieron completamente rojo, que estaba palpando, con manos temblorosas, entre los tesoros de su bolsillo y sacaba un papel aún doblado, pero en mal estado. Everyone turned and saw him bright red, fumbling with trembling hands among the treasures of his pocket, pulling out a still folded piece of paper, but in bad condition. Μαύρο, τσαλακωμένο, σχισμένο, μουντζουρωμένο, σα να μην έφθαναν τα χάλια του, μες στις δίπλες του είχε χωθεί ένα κομμάτι μασημένη μαστίχα και πλακώθηκε και αυτή και κόλλησε κι έγινε πίτα. black|crumpled|torn|smudged|as if|to|not|they were enough|the|messes|his|inside|in the|folds|of it|he had|stuck|a|piece|chewed|gum|and|it got crushed|and|it||it stuck|and|it became|pie Negro|arrugado|rasgado|manchado|como|no||llegaban|sus|miserias|de él|dentro|en|dobleces|de él|tenía|metido|un|pedazo|masticada|goma de mascar|y|aplastó|y|ella|y|se pegó|y|se convirtió|pita Negro, arrugado, rasgado, manchado, como si no bastaran sus desgracias, en sus dobleces se había metido un trozo de chicle masticado y se aplastó y se pegó y se convirtió en una torta. Black, crumpled, torn, smudged, as if his state wasn't enough, a piece of chewed mastic had gotten stuck in the folds and was crushed and stuck and turned into a pie.

— Το... το τηλεγράφημα... εγώ το πήρα... μπουρδούμπισε ο Αντώνης, κόκκινος σαν αστακός. the|the|telegram|I|the|I received|he blurted out|the|Antonis|red|like|lobster El|el|telegrama|yo|lo|recibí|se sonrojó|el|Antonio|rojo|como|langosta — El... el telegrama... yo lo recibí... balbuceó Antonio, rojo como una langosta. — The... the telegram... I received it... Antonis stammered, red as a lobster.

Ο θείος και οι δυο εξαδέλφες έμπηξαν τα γέλια. the|uncle|and|the|two|cousins|they burst|the|laughter El|tío|y|las|dos|primas|estallaron|las|risas El tío y las dos primas estallaron en risas. The uncle and the two cousins burst into laughter. Μα τα μάτια της θείας έβγαλαν σπίθες, και οι δυο αδελφές του Αντώνη λες και μίκρεψαν, ζάρωσαν, ήθελαν να τις καταπιεί η γη, μαζί με τον Αντώνη, μήπως ξεφύγουν από το θυμό τη θείας, που προμηνύουνταν τρομερός. but|the|eyes|of the|aunt|they emitted|sparks|and|the|two|sisters|of the|Antonis|you say|and|they shrank|they cringed|they wanted|to|them|to swallow|the|earth|together|with|the|Antonis|in case|they escape|from|the|anger|the|aunt|that||terrible Pero|los|ojos|de|tía|emitieron|chispas|y|las|dos|hermanas|de|Antonio|como|y|encogieron|arrugaron|querían|(partícula de infinitivo)|a las|tragara|la|tierra|junto|con|al|Antonio|quizás|escapen|de|el|ira|de|tía|que||terrible Pero los ojos de la tía chisporroteaban, y las dos hermanas de Antonio parecían encogerse, se arrugaron, querían que la tierra las tragara, junto con Antonio, para escapar de la ira de la tía, que se presagiaba terrible. But the aunt's eyes sparkled with anger, and Antonis's two sisters seemed to shrink, they wanted the earth to swallow them, along with Antonis, to escape the terrible wrath of the aunt that was looming.

— Πώς τόλμησες... άρχισε η θεία. how|you dared|she started|the|aunt Cómo|te atreviste|comenzó|la|tía — ¿Cómo te atreviste... comenzó la tía. — How dare you... the aunt began.

Μα ο θείος είχε πάρει το κουρελόχαρτο από τα κρεμασμένα χέρια του Αντώνη, το ξεκόλλησε από τη μαστίχα, το άνοιξε και διάβασε: «Φεύγομε σήμερον Αργολίδα, καλήν αντάμωσιν - Μανόλης». but|the|uncle|he had|taken|the|scrap paper|from|the|hanging|hands|his|Antonis|it|he unstuck|from|the|gum|it|he opened|and|he read|we are leaving|today|Argolis|good|meeting|Manolis Pero|el|tío|había|tomado|el|papel de desecho|de|los|colgados|manos|de|Antonis|lo|despegó|de|la|resina|lo|abrió|y|leyó|Nos vamos|hoy|Argólida|buena|reunión|Manolis Pero el tío había tomado el papel arrugado de las manos colgantes de Antonis, lo despegó de la goma de mascar, lo abrió y leyó: «Hoy nos vamos a Argólida, buen encuentro - Manolis». But the uncle had taken the scrap of paper from Antonis's hanging hands, peeled it off the gum, opened it, and read: "We are leaving today for Argolida, good meeting - Manolis."

Σήκωσε ο θείος τα ζαρωμένα γελαστά του ματιά στον Αντώνη και ρώτησε: he raised|the|uncle|the|wrinkled|smiling|his|eyes|to the|Antonis|and|he asked Levantó|el|tío|los|arrugados|sonrientes|su|mirada|a|Antonio|y|preguntó El tío levantó su mirada arrugada y sonriente hacia Antonis y preguntó: The uncle raised his wrinkled smiling eyes to Antonis and asked:

— Μπρε διαβολάκι, από πότε το έχεις στην τσέπη και δε μιλάς; hey|little devil|since|when|it|you have|in the|pocket|and|not|you speak oye|diablillo|desde|cuándo|lo|tienes|en|bolsillo|y|no|hablas — Oye, pequeño diablillo, ¿desde cuándo lo tienes en el bolsillo y no dices nada? — Hey little devil, since when have you had it in your pocket and haven't said a word?

— Το... το... τραύλισε ο Αντώνης, από προχθές... το απόγεμα... it|it|he stammered|the|Antonis|since|the day before yesterday|the|afternoon El|la|||||||tarde — E... e... tartamudeó Antonis, desde anteayer... por la tarde... — I... I... stammered Antonis, since the day before yesterday... in the afternoon...

Μα η θεία μπήκε στη μέση. but|the|aunt|she entered|in the|middle Pero|la|tía|entró|en|medio Pero la tía se metió en medio. But the aunt intervened.

— Χωρατεύεις κιόλα μαζί του, Ζωρζή;... διέκοψε και, γυρνώντας στον άφωνο Αντώνη μάτια φορτωμένα αστροπελέκια, ρώτησε: Από πού το πήρες; you are joking|all|with|him|Georgie|she interrupted|and|turning|to the|mute|Antonis|eyes|loaded|lightning bolts|she asked|from|where|it|you took Bromeas|ya|con|él|Georgie|interrumpió|y|girando|al|mudo|Antonis|ojos|cargados|relámpagos|preguntó|De|dónde|lo|tomaste — ¿Estás bromeando con él, Zorzi? ... interrumpió y, volviéndose hacia el mudo Antonio con ojos cargados de rayos, preguntó: ¿De dónde lo sacaste? — Are you joking with him, Zorzi? ... she interrupted and, turning to the silent Antonis with eyes full of lightning, asked: Where did you get it from?

— Δεν το πήρα... μου το έδωσε ο ταχυδρόμος... και περνούσε ο Μπαρμπαγιάννης Κανατάς και... not|it|I took|to me|it|he gave|the|postman|and|he was passing|the|Barbagiannis|Kanatas|and No|lo|tomé|me|lo|dio|el|cartero|y|pasaba|el|Barbagiannis|Kanatas|y — No lo saqué... me lo dio el cartero... y pasaba el Barbagiannis Kanatas y... — I didn't take it... the postman gave it to me... and Barbagianis Kanatas was passing by and...

— Στη σοφίτα! in the|attic En|el ático — ¡En el desván! — In the attic! Αμέσως στη σοφίτα! immediately|to the|attic ¡Inmediatamente|en la|buhardilla ¡Inmediatamente al ático! Immediately to the attic! πρόσταξε η θεία, χωρίς καν να τον ακούσει. she ordered|the|aunt|without|even|to|him|she heard ordenó|la|tía|sin|ni siquiera|a|lo|escuchara ordenó la tía, sin siquiera escucharlo. the aunt commanded, without even hearing him. Τιμωρία! punishment ¡Castigo ¡Castigo! Punishment! Και θα φθάσουν οι γονείς σου και δε θα είσαι δω να τους υποδεχθείς! and|will|they will arrive|the|parents|your|and|not|will|you will be|here|to|them|you welcome Y|(verbo auxiliar futuro)|llegarán|los|padres|tu|y|no|(verbo auxiliar futuro)|estás|aquí|(partícula de subjuntivo)|a ellos|recibas ¡Y tus padres llegarán y no estarás aquí para recibirlos! And your parents will arrive and you won't be here to welcome them! Στη σοφίτα! to the|attic En la|buhardilla ¡En el ático! To the attic! Αμέσως! immediately ¡Inmediatamente ¡Inmediatamente! Right away!

Σα διέταζε η θεία, κανένας δεν τολμούσε ν' αντισταθεί. as|she ordered|the|aunt|no one|not|he dared|to|resist Cuando|ordenaba|la|tía|nadie|no|se atrevía|a|resistir Como ordenaba la tía, nadie se atrevía a resistir. As the aunt commanded, no one dared to resist. Και γέρνοντας στους ώμους του, με σκυφτό κεφάλι, μπήκε ο Αντώνης στο σπίτι. and|leaning|on the|shoulders|his|with|bent|head|he entered|the|Antonis|into the|house Y|inclinándose|sobre los|hombros|de él|con|agachada|cabeza|entró|el|Antonio|en el|casa Y encorvado sobre sus hombros, con la cabeza gacha, entró Antonio en la casa. And bending his shoulders, with his head down, Antonis entered the house. Μα, μιας και βγήκε από τη βολή των ματιών της θείας, ο Αντώνης επαναστάτησε. but|since|and|he got out|from|the|comfort|of the|eyes|her|aunt|the|Antonis|he rebelled Pero|una|y|salió|de|la|comodidad|de|ojos|de ella|tía|el|Antonis| Pero, ya que salió de la vista de su tía, Antonio se rebeló. But, since it came out of the comfort of his aunt's eyes, Antonis rebelled. Τι, θα έφθαναν οι γονείς του και δε θα ήταν αυτός εκεί να τους δει; Και θα μάθαιναν αμέσως αμέσως αταξίες, κατσάδες, τιμωρίες... what|will|they would arrive|the|parents|his|and|not|would|he would be|this|there|to|them|see|and|would|they would learn|immediately|right away|mischiefs|scoldings|punishments Qué|(verbo auxiliar futuro)|llegarían|los|padres|de él|y|no|(verbo auxiliar futuro)|estaría|él|allí|(partícula de subjuntivo)|a ellos||Y|(verbo auxiliar futuro)|aprenderían|inmediatamente|inmediatamente|travesuras|regaños|castigos ¿Qué, llegarían sus padres y él no estaría allí para verlos? ¿Y aprenderían de inmediato travesuras, regaños, castigos...? What, his parents would arrive and he wouldn't be there to see them? And they would immediately learn about mischief, scoldings, punishments... Ωωωω!... oh ¡Ohhh ¡Ohhhh!... Oooooo!...

Πέταξε ο Αντώνης πάνω το κεφάλι του. he threw|the|Antonis|up|the|head|his Lanzó|el|Antonio|sobre|su|cabeza|de él Antonio levantó la cabeza. Antonis threw his head up. Αυτή τη φορά, όχι, δε θα υπακούσει και ας τον δείρει η θεία, σα θέλει. this|the|time|no|not|will|obey|and|let|him|hit|the|aunt|if|she wants Esta|la|vez|no|no|(verbo auxiliar futuro)|obedecerá|y|que|lo|golpee|la|tía|si|quiere Esta vez, no, no obedecerá y que lo golpee la tía, si quiere. This time, no, he will not obey even if his aunt beats him, if she wants to. Θα πάγει αυτός στο λιμένα... ήξερε το δρόμο... και αν δεν τον ήξερε, θα τον ξανάβρισκε, αφού από κει ήλθε με τ' αδέλφια του, σαν έφθασαν στον Πειραιά... Και θα τους υποδέχουνταν τους γονείς του, αυτός πρώτος. will|go|he|to the|port|he knew|the|road|and|if|not|it|he knew|will|it|he would find again|since|from|there|he came|with|the|siblings|his|when|they arrived|to the|Piraeus|and|will|them|they would welcome|the|parents|his|he|first (verbo auxiliar futuro)|irá|él|al|puerto|sabía|el|camino|y|si|no|lo|sabía|(verbo auxiliar futuro)|lo|volvería a encontrar|ya que|de|allí|vino|con|a|hermanos|de él|cuando|llegaron|al|Pireo|y|(verbo auxiliar futuro)|a ellos|recibirían|a|padres|de él|él|primero Él irá al puerto... conocía el camino... y si no lo conocía, lo volvería a encontrar, ya que de allí vino con sus hermanos, cuando llegaron al Pireo... Y sus padres lo recibirían, él primero. He will go to the port... he knew the way... and if he didn't know it, he would find it again, since he came from there with his brothers, when they arrived in Piraeus... And his parents would welcome them, he first. Και ύστερα... ό,τι βρέξει ας κατεβάσει. and|later||it rains|let|it brings down Y|luego||llueva|que|baje Y luego... lo que caiga, que caiga. And then... whatever will be, will be.

Μπήκε στην είσοδο, είδε τη σκάλα έρημη, άκουσε την κερα-Ρήνη που σκάλιζε τη φωτιά της και, ξεγλιστρώντας κατά την πίσω πόρτα, he entered|in the|entrance|he saw|the|stairs|deserted|he heard|the|||who|she was tending|the|fire|her|and|slipping|towards|the|back|door Entró|en la|entrada|vio|la|escalera|desierta|oyó|a la|||que|removía|la|fuego|de ella|y|deslizándose|por|la|trasera|puerta Entró en la entrada, vio la escalera desierta, escuchó a la tía Rini que removía su fuego y, deslizándose hacia la puerta trasera, He entered the entrance, saw the empty staircase, heard Aunt Rini tending to her fire, and, slipping towards the back door,

βγήκε στην αυλή και από κει στο δρόμο. he/she/it went out|to the|yard|and|from|there|to the|street salió|en la|patio|y|de|allí|a|calle salió al patio y de allí a la calle. She went out to the yard and from there to the street. Η βεράντα τώρα και η τραπεζαρία βούιζαν από τις διαταγές της θείας. the|veranda|now|and|the|dining room|they were buzzing|from|the|orders|her|aunt La|terraza|ahora|y|la|comedor|zumbaban|de|las|órdenes|de|tía La terraza ahora y el comedor zumbaban con las órdenes de la tía. The veranda and the dining room were buzzing with the aunt's orders.

— Αμέσως, Αφροδίτη, ακουμπά τα λουτρικά... Όχι εδώ, στην κάμαρα πάνω... Κατίνα, πάρε συ τα κλειδιά μου, άνοιξε την ντολάπα του λινού, βγάλε σεντόνια, πεσκίρια, μαξιλαροθήκες... Κλειώ, τρέχα πες της κερα-Ρήνης να ξεπεταχτεί να πάρει ψάρι... να το κάνει, πες, αλά Σπετσιώτα, που του αρέσει του θείου Μανόλη... Στάσου, Αφροδίτη, πού είσαι; Φέρε πιάτα, φλιτζάνια, ίσως να μην προγευμάτισαν ακόμα... Και, αλήθεια, ούτε τα παιδιά δεν προγευμάτισαν. immediately|Aphrodite|put down|the|bath things|no|here|to the|room|upstairs|Katina|take|you|the|keys|my|open|the|closet|of the|linen|take out|sheets|towels|pillowcases|Cleo|run|tell|her|||to|she jumps out|to|she takes|fish|to|it|she makes|tell|like|Spetsiotis|that|to him|he likes|to the|uncle|Manolis|wait|Aphrodite|where|you are|bring|plates|cups|maybe|to|not|they have breakfasted|yet|and|truth|not even|the|children|not|they have breakfasted Inmediatamente|Afrodita|apoya|los|de baño|No|aquí|en la|habitación|de arriba|Katina|toma|tú|los|llaves|de mí|abre|el|armario|de él|lino|saca|sábanas|toallas|fundas de almohada|Cleo|corre|dile|a ella|||que|se asome|que|tome|pescado|que|lo|haga|dile|como|Spetsiotis|que|le|gusta|de él|tío|Manolis|Espera|Afrodita|dónde|estás|Trae|platos|tazas|quizás|que|no|desayunaron|todavía|Y|verdad|ni|los|niños|no|desayunaron — Inmediatamente, Afrodita, pon los artículos de baño... No aquí, en la habitación de arriba... Katina, toma mis llaves, abre el armario de lino, saca sábanas, toallas, fundas de almohada... Cleo, corre y dile a la señora Rini que se asome a traer pescado... que lo haga, dile, al estilo de Spetses, que le gusta al tío Manolis... Espera, Afrodita, ¿dónde estás? Trae platos, tazas, quizás no hayan desayunado aún... Y, de verdad, ni los niños han desayunado. — Right away, Aphrodite, put down the bath items... Not here, in the room upstairs... Katina, take my keys, open the linen closet, take out sheets, towels, pillowcases... Kleio, run and tell Aunt Rini to pop out and get some fish... to make it, say, like the one from Spetses, which Uncle Manolis likes... Wait, Aphrodite, where are you? Bring plates, cups, maybe they haven't had breakfast yet... And, honestly, the kids haven't had breakfast either. Αλεξάνδρα, Πουλουδιά, Αλέξανδρε, αμέσως βγάλτε τα καπέλα σας... Alexandra|Pouloudia|Alexander|immediately|take off|the|hats|your Alexandra|Pouloudia|Alexandros|inmediatamente|quítense|los|sombreros|su Alexandra, Puludía, Alejandro, quítense los sombreros inmediatamente... Alexandra, Pouloudia, Alexandros, take off your hats immediately...

Διακόπηκε ξαφνισμένη: interrupted|suddenly Se interrumpió|sorprendida Se interrumpió de repente: It was interrupted suddenly:

— Τι κεφάλια είναι αυτά; Γιατί δεν κάνατε κατσαρά χθες βράδυ; αναφώνησε. what|heads|are|these|why|not|you did|curly|yesterday|night|she exclaimed Qué|cabezas|son|estas|Por qué|no|hicieron|rizados|ayer|noche|exclamó — ¿Qué cabezas son estas? ¿Por qué no hicieron rizos anoche? exclamó. — What kind of heads are these? Why didn't you do curls last night? she exclaimed.

— Κάναμε, μα... μα... ψέλλισε η Αλεξάνδρα κοιτάζοντας απελπισμένη την Πουλουδιά που, με σκυφτό κεφάλι, από κάτω από τα φρύδια της, έγνεφε του Αλέξανδρου «Μην πεις...». we did|but|but|she stammered|the|Alexandra|looking|desperate|the|Pouloudia|that|with|bent|head|from|under|from|the|eyebrows|her|she gestured|to the|Alexandros|don't|say Hicimos|pero|pero|murmuró|la|Alexandra|mirando|desesperadamente|a la|Pouloudia|que|con|cabeza agachada|cabeza|de|debajo|de|las|cejas|de ella|hacía un gesto|a|Alexandros|No|digas — Hicimos, pero... pero... balbuceó Alexandra mirando desesperada a Pouloudia que, con la cabeza agachada, desde debajo de sus cejas, le hacía señas a Alexandros "No digas...". — We did, but... but... stammered Alexandra, looking desperately at Pouloudia who, with her head down, from under her eyebrows, was signaling to Alexandros "Don't say...".

Μπήκε στη μέση η Αφροδίτη βιαστικά: she entered|in the|middle|the|Aphrodite|hurriedly Entró|en|medio|la|Afrodita|apresuradamente Apareció Afrodite apresuradamente: Aphrodite hurriedly intervened:

— Τις έλουσα στη θάλασσα, είπε, ήταν ελεεινά τα μαλλιά τους και δεν ήξερα πως φθάνουν οι κύριοι... them|I washed|in the|sea|she said|they were|miserable|the|hair|their|and|not|I knew|how|they arrive|the|gentlemen Las|lavé|en|el mar|dijo|eran|miserables|los|cabellos|de ellas|y|no|sabía|cómo|llegan|los|caballeros — Las lavé en el mar, dijo, sus cabellos eran miserables y no sabía cómo llegaban los caballeros... — I washed them in the sea, he said, their hair was miserable and I didn't know how the gentlemen get there...

— Τι ανοησίες! what|nonsense ¡Qué|tonterías — ¡Qué tonterías! — What nonsense! Τις έλουσες χθες! them|you washed|yesterday Las|bañaste|ayer ¡Las lavaste ayer! You washed them yesterday! διέκοψε η θεία. she interrupted|the|aunt interrumpió|la|tía interrumpió la tía. the aunt interrupted.

— Ξαναλερώθηκαν, κυρία, ήταν ζέστη χθες, επέμεινε η Αφροδίτη. they got dirty again|ma'am|it was|hot|yesterday|she insisted|the|Aphrodite Se ensuciaron de nuevo|señora|estaba|calor|ayer|insistió|la|Afrodita — Se ensuciaron de nuevo, señora, hacía calor ayer, insistió Afrodita. — They got dirty again, ma'am, it was hot yesterday, Aphrodite insisted.

— Το πέτυχες! it|you succeeded Lo|lograste — ¡Lo lograste! — You did it! Και τώρα θα τις δει σ' αυτά τα χάλια η μαμά τους, που τις θέλει πάντα τυποδεμένες... και ο Αλέξανδρος με δεμένο το κεφάλι... μπράβο, ωραία μας τα κατάφερε ο Αντώνης... and|now|will|them|she sees|in|these|the|mess|the|mom|their|who|them|she wants|always|well-behaved|and|the|Alexandros|with|tied|the|head|well done|nice|to us|the|he managed|the|Antonis Y|ahora|(verbo auxiliar futuro)|las||en|estos|los|desastres|la|mamá|de ellas|que|las|quiere|siempre|ordenadas|y|el|Alejandro|con|vendado|el|cabeza|bravo|bien|nos|los|hizo|el|Antonio Y ahora su mamá las verá en este estado, que siempre las quiere bien arregladas... y Alejandro con la cabeza vendada... bien, nos salió bonito esto, Antonio... And now their mom, who always wants them neat, will see them in this state... and Alexander with his head bandaged... well done, Antonis did a great job...

— Ε, ξέχασε μια φορά και αυτός, είπε καλόκαρδα ο θείος. well|he forgot|once|time|and|he|he said|good-heartedly|the|uncle Él|olvidó|una|vez|y|él|dijo|de buen corazón|el|tío — Bueno, él también se olvidó una vez, dijo el tío con buen corazón. — Well, he forgot just this once, the uncle said kindly. Μα τον κεραυνοβόλησε μια ματιά της θείας, και σιωπηλά κάθισε στο πρόγευμα και ξεδίπλωσε την πετσέτα του. but|him|she struck|a|glance|her|aunt|and|silently|he sat|at the|breakfast|and|he unfolded|the|napkin|his Pero|lo|impactó|una|mirada|de|tía|y|en silencio|se sentó|en el|desayuno|y|desplegó|su|servilleta|de él Pero un rayo de su mirada lo atravesó, y se sentó en silencio a desayunar y desplegó su servilleta. But he was struck by a glance from his aunt, and silently sat down for breakfast and unfolded his napkin. Ο Αλέξανδρος είχε σκαρφαλώσει στην καρέγλα πλάγι του. the|Alexander|he had|he climbed|on the|chair|next to|him El|Alejandro|había|trepado|en|silla|al lado|de él Alejandro se había subido a la silla de al lado. Alexandros had climbed onto the chair next to him.

— Και ο Αντώνης; ρώτησε χαμηλόφωνα. and|the|Antonis|he asked|quietly Y|el|Antonis|preguntó|en voz baja — ¿Y Antonio? preguntó en voz baja. — And Antonis? he asked quietly. Δε θα φάγει, θείε, ο Αντώνης; not|will||uncle|the|Antonis No|(verbo auxiliar futuro)|comerá|tío|el|Antonis ¿No va a comer, tío, Antonio? Isn't Antonis going to eat, uncle?

Με τα μάτια, γελαστά του έγνεψε ο θείος, κι έγνεψε και στις δυο αδελφές να καθίσουν, ενώ θεία, εξαδέλφες και Αφροδίτη σκορπίζουνταν σ' όλο το σπίτι για να ετοιμάσουν την υποδοχή των γονέων. with|the|eyes|smiling|his|he signaled|the|uncle|and|he signaled|and|to the|two|sisters|to|they sit|while|aunt|cousins|and|Aphrodite|they were scattering|in|all|the|house|to|to|they prepare|the|reception|of the|parents Con|los|ojos|sonrientes|de él|hizo un gesto|el|tío|y|hizo un gesto|y|a las|dos|hermanas|a|se sienten|mientras|tía|primas|y|Afrodita|se dispersaban|en|todo|el|casa|para|(partícula verbal)|preparar|la|recepción|de|padres Con los ojos, sonrientes, el tío les hizo un gesto, y también les hizo un gesto a las dos hermanas para que se sentaran, mientras la tía, las primas y Afrodita se dispersaban por toda la casa para preparar la recepción de los padres. With his bright eyes, the uncle gestured to them, and he also signaled to the two sisters to sit down, while the aunt, cousins, and Aphrodite scattered throughout the house to prepare for the parents' arrival. Τ' αδέλφια πήραν αέρα. the|siblings|they took|air Los|hermanos|tomaron|aire Los hermanos tomaron aire. The siblings took a breath.

— Θείε, ρώτησε η Αλεξάνδρα, να πάρω στη σοφίτα τον καφέ του Αντώνη; uncle|she asked|the|Alexandra|to|I take|to the|attic|the|coffee|his|Antonis Tío|preguntó|la|Alexandra|(partícula de subjuntivo)|lleve|en|ático|el|café|de|Antonio — Tío, preguntó Alexandra, ¿debo llevar el café de Antonis al desván? — Uncle, Alexandra asked, should I take Antonis' coffee to the attic?

— Σιγά σιγά, αποκρίθηκε ο θείος, μη θυμώσουμε πάλι τη θεία. slowly|slowly|he replied|the|uncle|not|we get angry|again|the|aunt despacio|despacio|respondió|el|tío|no|enojemos|otra vez|a la|tía — Poco a poco, respondió el tío, no hagamos enojar de nuevo a la tía. — Slowly, the uncle replied, let's not upset the aunt again. Ίσως μπορέσομε να την καταφέρομε να τον συγχωρήσει. perhaps|we can|to|her|we manage|to|him|he forgives Quizás|podamos|a|ella|logremos|a|él|perdone Quizás podamos lograr que lo perdone. Perhaps we can manage to make him forgive her.

Και σαν κατέβηκε η θεία, με το πράσινο μεταξωτό φόρεμα της, βιαστική, παχουλή, πηδηχτή, καπελωμένη και γαντωμένη, ζεσταμένη από τη βία, μα ευχαριστημένη που ετοιμάστηκε πια η κάμαρα του μουσαφίρη, βρήκε την ώρα κατάλληλη ο θείος και μεσίτεψε για συγχώρηση... and|when|she came down|the|aunt|with|the|green|silk|dress|her|hurried|plump|jumpy|hat on|and|gloved|warmed|by|the|force|but|satisfied|that|it was prepared|now|the|room|of the|guest|she found|the|time|appropriate|the|uncle|and|he interceded|for|forgiveness Y|cuando|bajó|la|tía|con|el|verde|de seda|vestido|de ella|apurada|regordeta|saltarina|con sombrero|y|con guantes|calentada|por|la|fuerza|pero|satisfecha|que|se preparó|ya|la|habitación|del|huésped|encontró|el|momento|apropiado|el|tío|y|intercedió|por|perdón Y cuando bajó la tía, con su vestido de seda verde, apresurada, regordeta, saltarina, con sombrero y guantes, calentada por la prisa, pero satisfecha de que ya estaba lista la habitación del huésped, encontró el momento adecuado el tío y mediaron por el perdón... And when the aunt came down, in her green silk dress, hurried, plump, lively, wearing a hat and gloves, warmed by the excitement, but pleased that the guest room was finally ready, the uncle found the right moment and interceded for forgiveness...

Ας έχει χάρη που έρχουνται οι γονείς του, ειδεμή... αποκρίθηκε η θεία, ας έχει χάρη! let|he has|grace|that|they are coming|the|parents|of him|otherwise|she replied|the|aunt|let|he has|grace que|tenga|gracia|que||los|padres|de él|de lo contrario|respondió|la|tía|que|tenga|gracia Que tenga gracia que vienen sus padres, de lo contrario... respondió la tía, que tenga gracia! Let it be a blessing that his parents are coming, otherwise... the aunt replied, let it be a blessing! Μα γρήγορα, Ζωρζή, ήλθε το αμάξι, πάμε, μήπως τους προφθάσομε... but|quickly|Georgie|it came|the|carriage|let's go|in case|them|we catch up Pero|rápido|Jorge|llegó|el|coche|vamos|quizás|a ellos|alcancemos Pero rápido, Zorjé, llegó el carruaje, vamos, quizás los alcancemos... But quickly, Georgie, the carriage has arrived, let's go, maybe we can catch them...

Είχε βγει κιόλα στη βεράντα. he had|gone out|already|to the|balcony Había|salido|ya|en|terraza Ya había salido a la terraza. She had already gone out to the balcony. Δειλά την ακολούθησε η Αλεξάνδρα. timidly|her|he followed|the|Alexandra Tímidamente|la|siguió|la|Alexandra Timidamente la siguió Alexandra. Alexandra followed her timidly.

— Να του πούμε να έλθει κάτω, θεία; ρώτησε. to|him|we say|to|he come|down|aunt|he asked (verbo auxiliar de subjuntivo)|le|digamos|(verbo auxiliar de subjuntivo)|venga|abajo|tía|preguntó — ¿Le decimos que baje, tía? preguntó. "Should we tell him to come down, aunt?" she asked.

Η θεία είχε κατέβει τα μισά σκαλοπάτια. the|aunt|she had|gone down|the|half|stairs La|tía|había|bajado|los|medios|escalones La tía había bajado medio escalón. The aunt had descended halfway down the stairs. Μισογύρισε και είπε: he half-turned|and|he said Se dio la vuelta|y|dijo Se dio la vuelta y dijo: He turned halfway and said:

— Πες του πως για χατίρι της μαμάς σας... ναι, τον συγχωρώ αυτή τη φορά! tell|him|that|for|favor|her|mom|your|yes|him|I forgive|this|the|time Dile|le|que|por|favor|de|mamá|su|sí|lo|perdono|esta|vez|vez — Dile que por el bien de su mamá... sí, lo perdono esta vez! — Tell him that for your mother's sake... yes, I forgive him this time! Μα είναι η τελευταία... but|it is|the|last Pero|es|la|última Pero es la última... But it's the last time...

Τα υπόλοιπα χάθηκαν μέσα στην κουκούλα, κι έκλεισε η πόρτα πίσω από το θείο. the|rest|they got lost|inside|in the|hood|and|he closed|the|door|behind|from|the|uncle Los|demás|se perdieron|dentro|en la|capucha|y|se cerró|la|puerta|detrás|de|el|tío Lo demás se perdió dentro de la capucha, y se cerró la puerta detrás del tío. The rest was lost in the hood, and the door closed behind the uncle. Μα πάλι παρουσιάστηκε το κεφάλι της θείας στο παράθυρο. but|again|she appeared|the|head|her|aunt|at the|window Pero|otra vez|apareció|el|cabeza|de|tía|en|ventana Pero de nuevo apareció la cabeza de la tía en la ventana. But again, her aunt's head appeared at the window.

— Φρόνιμα, παιδιά! be careful|children Cuidadosamente|niños — ¡Cuidadito, niños! — Be good, children! φώναξε. she shouted gritó gritó. she shouted. Η Κατίνα και η Κλειώ μας περιμένουν... the|Katina|and|the|Kleio|us|they are waiting La|Katina|y|la|Cleo|nos|esperan Katina y Cleo nos están esperando... Katina and Cleo are waiting for us...

Και ξεκίνησε το βαρύ λαντό και ο κρότος σκέπασε τη φωνή της. and|she started|the|heavy|lando|and|the|noise|it covered|the|voice|her Y|comenzó|el|pesado|lando|y|el|estruendo|cubrió|la|voz|de ella Y comenzó el pesado lanto y el estruendo cubrió su voz. And the heavy lando started and the noise covered her voice.

Τρεχάτη μπήκε η Αλεξάνδρα στην τραπεζαρία φωνάζοντας: running|she entered|the|Alexandra|in the|dining room|shouting Corriendo|entró|la|Alexandra|en la|comedor|gritando Alexandra entró corriendo en el comedor gritando: Alexandra rushed into the dining room shouting:

— Τον συγχώρησε η θεία! him|she forgave|the|aunt Lo|perdonó|la|tía — ¡La tía lo perdonó! — The aunt forgave him! Πάμε να τον φέρομε! let's go|to|him|we bring Vamos|a|lo|traemos ¡Vamos a traerlo! Let's go bring him!

Και οι δυο αδελφές πηλάλα ανέβηκαν τη σκάλα, με την Κλειώ πίσω τους, που έπαιρνε τρία τρία τα σκαλοπάτια. and|the|two|sisters|pilala|they climbed|the|ladder|with|the|Kleio|behind|them|who|she was taking|three|three|the|steps Y|las|dos|hermanas|Pilala|subieron|la|escalera|con|la|Cleo|detrás|de ellas|que|tomaba|tres|tres|los|peldaños Y las dos hermanas, Pilala, subieron la escalera, con Cleo detrás de ellas, que subía tres escalones a la vez. And both sisters climbed the stairs, with Kleio behind them, taking three steps at a time. Μα σαν έφθασαν ξεφωνίζοντας «Αντώνη! but|when|they arrived|shouting|Antonis Pero|cuando|llegaron|gritando|'¡Antonio' Pero cuando llegaron gritando "¡Antonio!" But when they reached the top shouting "Antonis!" Αντώνη! Antonis Antonio "¡Antonio!" "Antonis!" Έλα κάτω!», η σοφίτα ήταν άδεια, ο Αντώνης είχε εξαφανιστεί. come|down|the|attic|was|empty|the|Antonis|he had|disappeared Ven|abajo|la|buhardilla|estaba|vacía|el|Antonis|había|desaparecido "¡Baja!", el desván estaba vacío, Antonio se había desaparecido. "Come down!" the attic was empty, Antonis had disappeared. Μεγάλο σούσουρο έγινε στο σπίτι. big|commotion|it became|in the|house Grande|alboroto|ocurrió|en|casa Se armó un gran revuelo en la casa. There was a big commotion in the house. Ο Αντώνης χάθηκε, ο Αντώνης δεν ήταν πουθενά, ούτε στη σοφίτα ούτε στην αυλή ούτε στην κάμαρα του ούτε στο καρβουναριό. the|Antonis|he got lost|the|Antonis|not|he was|nowhere|nor|in the|attic|nor|in the|yard|nor|in the|room|his|nor|in the|coal shed El|Antonis|se perdió|El|Antonis|no|estaba|en ninguna parte|ni|en|el ático|ni|en|el patio|ni|en|la habitación|de él|ni|en|el carbonero Antonio se perdió, Antonio no estaba en ninguna parte, ni en el desván, ni en el patio, ni en su habitación, ni en el carbonero. Antonis was missing, Antonis was nowhere to be found, neither in the attic nor in the yard nor in his room nor in the coal shed. Και μαζεύθηκαν αδέλφια κι εξαδέλφες, και κατάφθασαν Αφροδίτες και κερα-Ρήνες, και καθένας έλεγε το «μήπως» του. and|they gathered|siblings|and|cousins|and|they arrived|Aphrodites|and|||and|everyone|he was saying|the|perhaps|his Y|se reunieron|hermanos|y|primas|y|||||||cada uno|decía|el|tal vez|de él Y se reunieron hermanos y primos, y llegaron Afroditas y tías Rinas, y cada uno decía su "quizás". And siblings and cousins gathered, and Aphrodites and Aunt Rinas arrived, and everyone was saying their "what ifs."

— Μήπως πήγε στης Αλίς; έκανε η Αλεξάνδρα. perhaps|he went|to the|Alice|she said|the|Alexandra Quizás|fue|a la|Alice|hizo|la|Alexandra — ¿Quizás fue a casa de Alí? dijo Alexandra. — What if he went to Alice's? asked Alexandra.

— Ή πάλι στου βασιλέα; αντίκοψε η Πουλουδιά. or|again|to the|king|she interrupted|the|Pouloudia O|otra vez|en el|rey|respondió|la|Puludía — ¿O de nuevo al rey? interrumpió Puludía. — Or again to the king's? said Pouloudia.

Η Κατίνα, που κοίταζε κατά τον ανήφορο, γύρισε αργά. the|Katina|who|she was looking|towards|the|uphill|she turned|slowly La|Katina|que|miraba|hacia|el|camino de subida|giró|lentamente Katina, que miraba hacia la subida, se dio la vuelta lentamente. Katina, who was looking up the hill, turned slowly.

— Έτσι πάτε σεις στου βασιλέα; ρώτησε σηκώνοντας τα καλογραμμένα φρύδια της. so|you go|you|to the|king|she asked|raising|the|well-groomed|eyebrows|her Así|van||al|rey|preguntó|levantando|las|bien dibujadas|cejas|de ella — ¿Así que ustedes van al rey? preguntó levantando sus bien dibujadas cejas. — So you are going to the king's? she asked, raising her well-groomed eyebrows.

— Ναι... όχι... ίσως... μπουρδούμπισε η Πουλουδιά γυρεύοντας μάταια να πάρει πίσω τα λόγια που της είχαν ξεφύγει. yes|no|maybe|she mumbled|the|Pouloudia|searching|in vain|to|she takes|back|the|words|that|to her|they had|escaped Sí|no|quizás|se confundió|la|Puludía|buscando|en vano|de|tome|de vuelta|las|palabras|que|le|habían|escapado — Sí... no... quizás... balbuceó Puludía tratando en vano de retractarse de las palabras que se le habían escapado. — Yes... no... maybe... Pouloudia mumbled, trying in vain to take back the words that had slipped out.

— Όχι, ποτέ! no|never No|nunca — ¡No, nunca! — No, never! Ποτέ δεν πάμε στου βασιλέα! never|not|we go|to the|king Nunca|(partícula negativa)|vamos|a la casa de|rey ¡Nunca vamos al rey! We never go to the king's! διαμαρτυρήθηκε η Αλεξάνδρα γυρνώντας αυστηρά στην αδελφή της. she protested|the|Alexandra|turning|sternly|to the|sister|her protestó|la|Alexandra|girando|severamente|a la|hermana|de ella protestó Alexandra volviéndose severamente hacia su hermana. Alexandra protested, turning sternly to her sister. Γιατί λες «πάλι»; why|you say|again Por qué|dices|otra vez ¿Por qué dices «otra vez»? Why do you say 'again'?

— Είπα ίσως... ίσως να δει τον Ντον... απέξω... όχι να ξαναμπεί στην αυλή... και πάλι τα 'χασε η Πουλουδιά και στάθηκε. I said|maybe|maybe|to|see|the|Don|outside|not|to|re-enter|in the|yard|and|again|the|she lost|the|Pouloudia|and|she stood Dije|quizás||a|vea|al|Don|desde afuera|no|a|vuelva a entrar|en|patio|y|otra vez|los|perdió|la|Pouloudia|y|se detuvo — Dije quizás... quizás ver a Don... desde afuera... no volver a entrar en el patio... y de nuevo se quedó atónita Pouloudia. — I said maybe... maybe to see Don... from outside... not to go back into the yard... and again Pouloudia was taken aback and stood still.

— Ξανά; Λοιπόν πηγαίνει κάποτε; ξεκαρδίστηκε και είπε η Κλειώ. again|well|she goes|sometimes|she burst out laughing|and|she said|the|Kleio Otra vez|Bueno|va|alguna vez|se rió a carcajadas|y|dijo|la|Cleo — ¿Otra vez? Entonces, ¿va alguna vez? se rió a carcajadas y dijo Cleo. — Again? So is she going at some point? Kleiou burst out laughing and said.

Μα η κερα-Ρήνη μ' ένα λόγο της άλλαξε τον αέρα κι έριξε τρόμο σ' όλες τις όψεις. but|the|||to me|one|word|her|she changed|the|air|and|she cast|terror|to all|all|the|aspects Pero|la|||me|una|palabra|de ella|cambió|el|aire|y|arrojó|miedo|en|todas|las|caras Pero la señora Rini con una sola palabra cambió el ambiente y sembró el pánico en todas las caras. But the lady Rini with one word changed the atmosphere and instilled fear in all faces.

— Ξανά! again ¡Otra vez — ¡Otra vez! — Again! Ξανά! again ¡Otra vez ¡Otra vez! Again! είπε κουνώντας το φακιολοδεμένο της κεφάλι. she said|shaking|the|headscarfed|her|head dijo|moviendo|el|atado con un pañuelo|su|cabeza dijo moviendo su cabeza llena de rizos. she said, shaking her head with the headscarf. Μήπως ξαναπήγε σε καμιά βάρκα! perhaps|she went again|to|any|boat Quizás|volvió a ir|a|alguna|barco ¿Quizás volvió a subirse a alguna barca? Maybe she went back to some boat! Μήπως θαλασσοπνίγεται αυτή την ώρα ο Τρελαντώνης μας... perhaps|he is drowning at sea|this|this|time|the|Trelantonis|our Quizás|se ahoga en el mar|ella|a|hora|el|Trelantonis|nuestro ¿Quizás nuestro Trelantonis se está ahogando en este momento...? Maybe our Trelantonis is drowning at this moment...

Η Αφροδίτη χλόμιασε. the|Aphrodite|turned pale La|Afrodita|se puso pálida Venus se puso pálida. Venus turned pale. Με το χέρι σκίασε τα μάτια της και κοίταξε τη θάλασσα που τρεμοσάλευε, τυφλωτικά φωτισμένη, στο ηλιοπύρι. with|the|hand|she shaded|the|eyes|her|and|she looked|the|sea|that|was shimmering|blindingly|lit|in the|sunbeam Con|el|mano|cubrió|los|ojos|de ella|y|miró|la|mar|que|temblaba|deslumbrantemente|iluminada|en el|resplandor del sol Con la mano, se cubrió los ojos y miró el mar que temblaba, iluminado deslumbrantemente, bajo el sol. She shaded her eyes with her hand and looked at the sea that shimmered, blindingly lit, in the sunlight.

— Όχι, όχι! no|no No|no — ¡No, no! — No, no! είπε. she said dijo dijo. she said. Είναι σκάνταλος ο Αντώνης, μα παράκουος δεν είναι... he is|scandalous|the|Antonis|but|disobedient|not|he is Es|un escándalo|el|Antonio|pero|desobediente|no|es Es un escándalo Antonio, pero no es desobediente... Antonis is a scoundrel, but he is not disobedient...

Η φωνή της, που έτρεμε λιγάκι, τρόμαξε τ' αδέλφια περισσότερο ακόμα και από τα λόγια της κερα-Ρήνης. the|voice|her|that|trembled|a little|scared|the|siblings|more|even|and|than|the|words|her|| La|voz|de ella|que|temblaba|un poco|asustó|a los|hermanos|más|incluso|y|de|las|palabras|de ella|| Su voz, que temblaba un poco, asustó a los hermanos incluso más que las palabras de la señora Rina. Her voice, which trembled a little, frightened the siblings even more than the words of Kera-Rini.

— Μήπως πήγε να τιμωρήσει τη γάτα; έριξε ένα λόγο ο Αλέξανδρος. perhaps|he went|to|punish|the|cat|he threw|a|word|the|Alexandros Quizás|fue|a|castigar|la|gata|lanzó|una|palabra|el|Alejandro — ¿Quizás fue a castigar al gato? dijo Alexander. — Did she go to punish the cat? Alexander said.

— Ποια γάτα; ρώτησε με καινούριες ελπίδες η Κλειώ. which|cat|she asked|with|new|hopes|the|Kleio Qué|gata|preguntó|con|nuevas|esperanzas|la|Clío — ¿Qué gato? preguntó Clio con nuevas esperanzas. — Which cat? Cleio asked with new hopes.

— Της Ρωσίδας κυρίας της Τιμής, εξήγησε ο Αλέξανδρος, ενθουσιασμένος που έπιασε ο λόγος του. of the|Russian|lady|of the|Honor|he explained|the|Alexander|excited|that|he caught|the|speech|his De la|rusa|señora|de|Timis|explicó|el|Alejandro|entusiasmado|que|captó|el|discurso|de él — De la señora rusa de la Honor, explicó Alejandro, entusiasmado porque su discurso había sido escuchado. — Of the Russian lady of Honor, explained Alexander, excited that his words were being heard. Έκλεψε το πρωί το τυρί του θείου... he stole|the|morning|the|cheese|of the|uncle Robó|el|mañana|el|queso|de|tío Robó por la mañana el queso del tío... He stole his uncle's cheese in the morning...

— Πάμε να δούμε! let's go|to|see Vamos|a|ver — ¡Vamos a ver! — Let's go see! αναφώνησε η Κλειώ. she exclaimed|the|Cleo exclamó|la|Clío exclamó Cleo. exclaimed Cleo. Και όλοι πάλι σκορπίστηκαν. and|all|again|they scattered Y|todos|de nuevo|se dispersaron Y todos de nuevo se dispersaron. And everyone scattered again.

Μα σαν πήγε η Κλειώ στης Ρωσίδας κυρίας της Τιμής και η κερα-Ρήνη στο βασιλικό μαγειρείο και η Αλεξάνδρα στης Αλίς και η Κατίνα, η Πουλουδιά, η Αφροδίτη και ο Αλέξανδρος έψαξαν το σπίτι από τις κρεβατοκάμαρες ως το πλυσταριό και ξανά τη σοφίτα και το καρβουναριό, και ξαναγύρισαν πάλι στη βεράντα και βεβαιώθηκαν πως ο Αντώνης δεν ήταν πουθενά, η ανησυχία έγινε τρόμος και ο τρόμος απελπισία. but|when|she went|the|Cleo|to the|Russian|lady|her|Timis|and|the|||to the|royal|kitchen|and|the|Alexandra|to the|Alice|and|the|Katina|the|Pouloudia|the|Aphrodite|and|the|Alexandros|they searched|the|house|from|the|bedrooms|to|the|laundry room|and|again|the|attic|and|the|coal shed|and|they returned again|again|to the|veranda|and|they assured themselves|that|the|Antonis|not|he was|anywhere|the|anxiety|it became|terror|and|the|terror|despair Pero|cuando|fue|la|Cleo|a la|rusa|señora|de|Timis|y|la|||a|real|cocina|y|la|Alexandra|a la|Alice|y|la|Katina|la|Pouloudia|la|Afrodita|y|el|Alexander|buscaron|la|casa|de|las|habitaciones|hasta|el|lavadero|y|de nuevo|la|buhardilla|y|el|carbonero|y|regresaron|otra vez|a la|terraza|y|se aseguraron|que|el|Antonis|no|estaba|en ningún lado|la|preocupación|se convirtió|terror|y|el|terror|desesperación Pero cuando Cleo fue a la señora rusa de Timis y la señora Rini al comedor real y Alexandra a casa de Alice, y Katina, Puludía, Afrodita y Alejandro buscaron la casa desde los dormitorios hasta el lavadero y nuevamente el desván y el carbonero, y regresaron de nuevo a la terraza y se aseguraron de que Antonio no estaba en ninguna parte, la preocupación se convirtió en terror y el terror en desesperación. But when Cleo went to the Russian lady's house of Honor and Aunt Rini to the royal kitchen and Alexandra to Alice's and Katina, Pouloudia, Aphrodite, and Alexander searched the house from the bedrooms to the laundry room and back to the attic and the coal shed, and they returned again to the veranda and confirmed that Antonis was nowhere to be found, the anxiety turned into terror and the terror into despair.

— Σταθείτε όλοι εδώ! stand|all|here ¡Deténganse|todos|aquí — ¡Quédense todos aquí! — Everyone stand here! Πάγω να δω και παρακάτω! I freeze|to|see|and|further down Me detengo|a||y|más abajo ¡Voy a ver más allá! I freeze to see further! είπε η Αφροδίτη κατεβαίνοντας στο δρόμο. she said|the|Aphrodite|going down|to the|road dijo|la|Afrodita|bajando|por|camino dijo Afrodita bajando por la calle. Aphrodite said as she was going down the road.

— Κι εγώ μαζί σου! and|I|together|with you Y|yo|juntos|contigo — ¡Y yo contigo! — And I will come with you! είπε η Κλειώ πηδώντας δυο-δυο τα σκαλοπάτια. she said|the|Cleo|jumping|||the|stairs dijo|la|Clío|saltando|||los|escalones dijo Clío saltando dos escalones a la vez. Clio said, jumping down the steps two at a time.

— Εσύ, Κατίνα, φύλαγε τα μικρά! you|Katina|keep|the|little ones Tú|Katina|cuida|los|pequeños — Tú, Katina, cuida a los pequeños! — You, Katina, take care of the little ones! φώναξε η Αφροδίτη. she shouted|the|Aphrodite gritó|la|Afrodita gritó Afrodita. Aphrodite shouted.

Και ρίχνοντας την ποδιά της στο κεφάλι της, βιαστικά πήρε τον κατήφορο με την Κλειώ που ξεσκούφωτη, πήγαινε πλάγι της. and|throwing|the|apron|her|on|head|her|hurriedly|she took|the|downhill|with|the|Kleio|who|without a hat|she was going|alongside|her Y|arrojando|la|falda|de ella|sobre|cabeza|de ella|apresuradamente|tomó|el|camino hacia abajo|con|la|Clío|que|sin sombrero|iba|al lado|de ella Y echándose el delantal sobre la cabeza, rápidamente tomó la bajada con Cleo, que iba a su lado sin sombrero. And throwing her apron over her head, she hurried down the slope with Cleo, who was going beside her without a hat. Μα δεν έκαναν πολύ δρόμο. but|not|they made|much|distance Pero|no|hicieron|mucho|camino Pero no hicieron mucho camino. But they didn't go very far. Δεν είχαν προλάβει ακόμα τον κατήφορο και μπροστά τους είδαν ένα ναυτόπουλο μακρολέλεκα, στ' άσπρα, και πλάγι του ένα μικρότερο με κοντά παντελόνια αγόρι που το βαστούσε ο μακρολέλεκας από το μπράτσο. not|they had|they managed|yet|the|downhill|and|in front|them|they saw|a|sailor boy|tall|in the|whites|and|alongside|him|a|smaller|with|short|pants|boy|that|it|he was holding|the|tall sailor|by|the|arm No|habían|alcanzado|todavía|el|descenso|y|delante|de ellos|vieron|un|niño de marinero|alto|en|blanco|y|al lado|de él|un|más pequeño|con|cortos|pantalones|niño|que|lo|sostenía|el|alto|por|el|brazo No habían alcanzado aún la bajada y delante de ellos vieron a un marinero alto, vestido de blanco, y a su lado un niño más pequeño con pantalones cortos que el marinero sostenía del brazo. They hadn't even reached the slope when they saw in front of them a tall sailor in white, and beside him a smaller boy in short pants whom the tall sailor was holding by the arm. Πάλι σκίασε η Αφροδίτη τα μάτια της να δει πιο καλά, μα την πρόλαβε η Κλειώ. again|she shaded|the|Aphrodite|the|eyes|her|to|see|more|well|but|her|she caught up|the|Cleo Otra vez|oscureció|la|Afrodita|los|ojos|de ella|para||más|bien|pero|a ella|adelantó|la|Clío De nuevo, Venus oscureció sus ojos para ver mejor, pero Cleo la alcanzó. Again, Aphrodite shaded her eyes to see better, but Cleio caught her.

— Να τον! there|him aquí|él — ¡Ahí está! — There he is! αναφώνησε. she exclaimed exclamó exclamó. she exclaimed. Και είναι με τον Γιάννη! and|he is|with|the|Giannis Y|está|con|el|Giannis ¡Y está con Juan! And he is with Giannis!

Ναι, ήταν ο Γιάννης και, πλάγι του, αργά ανέβαινε ο Αντώνης. yes|he was|the|Giannis|and|next|to him|slowly|he was climbing|the|Antonis Sí|era|el|Giannis|y|al lado|de él|lentamente|subía|el|Antonis Sí, era Giannis y, a su lado, lentamente subía Antonis. Yes, it was Giannis and, beside him, Antonis was slowly climbing up. Μα δεν είχε ο Αντώνης το γνωστό πετειναρίστικό του αέρα. but|not|he had|the|Antonis|the|known|cocky|his|air Pero|no|tenía|el|Antonis|su|conocido|gallito|de él|aire Pero Antonis no tenía su conocido aire de gallo. But Antonis did not have his usual cocky demeanor. Πήγαινε με πεσμένα τα φτερά και κρεμασμένο το κεφάλι. he was going|with|fallen|the|wings|and|hanging|the|head Iba|con|caídos|los|alas|y|colgado|la|cabeza Iba con las alas caídas y la cabeza gacha. He was going with his wings down and his head hanging. Και σαν τον έφθασαν οι δυο γυναίκες, είδαν πως το πρόσωπο του και τα ρούχα του ήταν όλο αίματα. and|when|him|they reached|the|two|women|they saw|that|the|face|his|and|the|clothes|his|they were|all|blood Y|cuando|lo|llegaron|las|dos|mujeres|vieron|que|el|rostro|de él|y|las|ropas|de él|estaban|todo|sangre Y cuando las dos mujeres lo alcanzaron, vieron que su rostro y su ropa estaban llenos de sangre. And when the two women reached him, they saw that his face and clothes were covered in blood.

— Μη χειρότερα! not|worse No|peor — ¡Que no sea peor! — Not worse! έκανε η Αφροδίτη και δεν μπόρεσε να πει άλλο. she said|the|Aphrodite|and|not|she could|to|say|another hizo|la|Afrodita|y|no|pudo|a|decir|otra cosa dijo Afrodita y no pudo decir más. Aphrodite said and couldn't say anything else. Μα της είπε ο Γιάννης, καθησυχαστικά: but|to her|he said|the|Giannis|reassuringly Pero|le|dijo|el|Giannis|tranquilamente Pero le dijo Giannis, tranquilizador: But Giannis told her reassuringly:

— Δεν είναι τίποτα! not|is|anything No|es|nada — ¡No es nada! — It's nothing! Πιάστηκε σε πετροπόλεμο κι έφαγε μια πέτρα... he got caught|in|stone war|and|he ate|a|stone Se atrapó|en|guerra de piedras|y|recibió|una|piedra Se atrapó en una guerra de piedras y recibió una piedra... Caught in a stone-throwing fight and got hit by a stone...

Καινούριο σούσουρο έγινε στη βεράντα σαν έφθασαν. new|rumor|it became|on the|veranda|when|they arrived Nuevo|rumor|ocurrió|en la|terraza|cuando|llegaron Se hizo un nuevo murmullo en la terraza cuando llegaron. A new commotion arose on the balcony when they arrived. Ακόμα και η Κατίνα έχασε το πάσο της. even|and|the|Katina|she lost|the|pass|her Incluso|y|la|Katina|perdió|el|pase|de ella Incluso Katina perdió su pase. Even Katina lost her pass.

— Τι έπαθε; what|she suffered Qué|le pasó — ¿Qué le pasó? — What happened?

— Πώς το 'κανε; how|it|he did Cómo|lo|hizo — ¿Cómo lo hizo? — How did he do it?

— Έχει πληγή στο μέτωπο! he has|wound|on the|forehead Tiene|herida|en|frente — ¡Tiene una herida en la frente! — He has a wound on his forehead!

— Αντώνη, ματώθηκες! Antonis|you bled Antonio|te lastimaste — ¡Antonio, te has hecho daño! — Antonis, you are bleeding!

Ο Αντώνης δεν απαντούσε σε κανένα. the|Antonis|not|he was answering|to|no one El|Antonis|no|respondía|a|nadie Antonio no respondía a nadie. Antonis did not respond to anyone. Σα μισοζαλισμένος, κάθουνταν στην κουνιστή πολυθρόνα της θείας και κοίταζε μια τον έναν, μια τον άλλο και αφήνουνταν στα γοργά χέρια της Αφροδίτης, και σιωπηλά έπινε το δροσερό από τη στάμνα νερό που του είχε φέρει η κερα-Ρήνη. as|half-dizzy|he was sitting|in the|rocking|armchair|of the|aunt|and|he was looking|once|at the|one|once|at the|other|and|he was letting himself|in the|swift|hands|of the|Aphrodite|and|silently|he was drinking|the|cool|from|the|pitcher|water|that|to him|she had|brought|the|| Él|medio aturdido|se sentaba|en la|mecedora|sillón|de la|tía|y|miraba|a|el|uno|a|el|otro|y|se dejaba|en las|rápidas|manos|de la|Afrodita|y|en silencio|bebía|el|fresco|de|la|jarra|agua|que|le|había|traído|la|| Como medio aturdido, se sentaba en la mecedora de su tía y miraba a uno y a otro, dejándose llevar por las rápidas manos de Afrodita, y silenciosamente bebía el fresco agua de la jarra que le había traído la señora Rini. Half-dazed, he sat in his aunt's rocking chair, looking at one person and then another, surrendering to the swift hands of Aphrodite, and silently drank the cool water from the pitcher that Kera-Rini had brought him.

Και, όπως τη μέρα που τον δάγκασε ο Ντον, όλες φασάρευαν γύρω του, τραπεζιέρα, μαγείρισσα, εξαδέλφες και αδελφές, ποια θα τον πρωτοπλύνει, ποια θα του πρωτοφέρει άρνικα, ξαντό, μαντίλια. and|as|the|day|that|him|bit|the|Don|all|they were bustling|around|him|tablecloth|cook|cousins|and|sisters|which|will|him|wash first|which|will|to him|bring first|arnica|bandage|scarves Y|como|la|día|que|lo|mordió|el|Don|todas|hablaban|alrededor|de él|mesa|cocinera|primas|y|hermanas|quién|(verbo auxiliar futuro)|lo|lavará primero|quién|(verbo auxiliar futuro)|le|traerá primero|árnica|(no se traduce parece ser un nombre propio o un término específico)|pañuelos Y, como el día en que lo mordió Don, todas alborotaban a su alrededor, la sirvienta, la cocinera, las primas y las hermanas, quién lo lavaría primero, quién le traería primero árnica, paños. And, just like the day Don bit him, everyone was bustling around him, the table setter, the cook, cousins and sisters, arguing over who would wash him first, who would bring him arnica, a towel. Και στο τέλος του έδεσαν το μέτωπο, κι αυτή τη φορά ήταν ο κόμπος από πίσω. and|at the|end|to him|they tied|the|forehead|and|this|the|time|it was|the|knot|from|behind Y|en|final|su|ataron|el|frente|y|esta|la|vez|estaba|el|nudo|de|atrás Y al final le ataron la frente, y esta vez el nudo estaba en la parte de atrás. And in the end, they tied a bandage around his forehead, and this time the knot was at the back. Και γονατιστός πλάγι στην πολυθρόνα, ακίνητος, κρατούσε ο Αλέξανδρος μ' ευλάβεια, σα δισκοπότηρο, μια καθαρή φορεσιά. and|kneeling|sideways|in the|armchair|motionless|he was holding|the|Alexandros|with|reverence|like|chalice|a|clean|outfit Y|de rodillas|de lado|en la|silla|inmóvil|sostenía|el|Alejandro|me|con reverencia|como|copón|un|limpia|vestimenta Y de rodillas, de lado en la silla, inmóvil, Alejandro sostenía con reverencia, como un cáliz, un vestido limpio. And kneeling sideways by the armchair, motionless, Alexander held a clean outfit with reverence, like a chalice.

Και όταν πια, πλυμένος, καθαρισμένος, μαντιλοδεμένος και αλλαγμένος, ξανακάθισε ο Αντώνης στην κουνιστή της θείας πολυθρόνα, ρώτησε η Κλειώ: and|when|finally|washed|cleaned|tied with a scarf|and|changed|he sat down again|the|Antonis|in the|rocking|the|aunt's|armchair|she asked|the|Kleio Y|cuando|ya|lavado|limpio|atado con un pañuelo|y|cambiado|volvió a sentarse|el|Antonio|en|mecedora|de|tía|sillón|preguntó|la|Cleo Y cuando al fin, lavado, limpio, con un pañuelo y cambiado, Antonio volvió a sentarse en la mecedora de su tía, preguntó Cleo: And when finally, washed, cleaned, bandaged, and changed, Antonis sat back down in his aunt's rocking chair, Cleo asked:

— Και ποιος σου έριξε την πέτρα; and|who|to you|threw|the|stone Y|quién|te|lanzó|la|piedra — ¿Y quién te lanzó la piedra? — And who threw the stone at you?

Μα ο Αντώνης δε μίλησε. but|the|Antonis|not|he spoke Pero|el|Antonis|no|habló Pero Antonio no habló. But Antonis did not speak. Και πήρε το λόγο ο Γιάννης και είπε: and|he took|the|floor|the|Giannis|and|he said Y|tomó|el|turno|el|Giannis|y|dijo Y tomó la palabra Juan y dijo: And Giannis took the floor and said:

— Κάτι χαμίνια, μαγκόπαιδα μεγάλα, που είχαν μπλέξει σε πετροπόλεμο με μια τσούρμα μαρίδα. some|kids|tough kids|big|that|they had|gotten involved|in|stone-throwing war|with|a|gang|small fish Algo|niños|chicos|grandes|que|habían|involucrado|en|guerra de piedras|con|una|multitud|peces pequeños — Unos chicos, unos grandes gamberros, que se habían metido en una pelea de piedras con un grupo de sardinas. — Some little rascals, big tough kids, who got caught up in a stone-throwing fight with a bunch of small fish.

Συγκινημένη χάιδεψε η Αφροδίτη το κεφάλι του Αντώνη. moved|she stroked|the|Aphrodite|the|head|of|Antonis Conmovida|acarició|la|Afrodita|la|cabeza|de|Antonis Conmovida, Afrodita acarició la cabeza de Antonio. Moved, Aphrodite gently stroked Antonis's head.

— Το καημένο! the|poor El|pobre — ¡Pobrecito! — Poor thing! είπε πονόψυχα. she said|sympathetically dijo|compasivo dijo con compasión. she said sympathetically.

Η κερα-Ρήνη όμως, που με τα χέρια στους γοφούς άκουε και παρακολουθούσε, ρώτησε: the|||however|who|with|the|hands|on the|hips|she was listening|and|she was watching|she asked La|||pero|que|con|los|manos|en|caderas|escuchaba|y|observaba|preguntó Sin embargo, la señora Rini, que con las manos en las caderas escuchaba y observaba, preguntó: But Kera-Rini, who was listening and watching with her hands on her hips, asked:

— Μα πώς βρέθηκες εκεί, κυρ Αντώνη; Η θεία σου σε είχε στείλει στη σοφίτα! but|how|you found yourself|there|Mr|Antonis|the|aunt|your|you|she had|sent|to the|attic Pero|cómo|te encontraste|allí|señor|Antonis|La|tía|tu|te|había|enviado|en|ático — ¿Pero cómo llegaste allí, don Antonio? ¡Tu tía te había enviado al desván! — But how did you end up there, Mr. Antonis? Your aunt had sent you to the attic!

Ο Αντώνης δεν αποκρίθηκε. the|Antonis|not|he replied El|Antonis|no|respondió Antonio no respondió. Antonis did not respond.

— Αλήθεια, Αντώνη, πώς βρέθηκες στο δρόμο; ρώτησε η Αλεξάνδρα. really|Antonis|how|you found yourself|on the|street|she asked|the|Alexandra verdad|Antonio|cómo|te encontraste|en el|camino|preguntó|la|Alexandra — De verdad, Antonio, ¿cómo llegaste a la calle? preguntó Alexandra. — Honestly, Antonis, how did you end up on the street? asked Alexandra.

— Εμείς σε γυρεύαμε παντού, σ' όλο το σπίτι... πρόσθεσε η Πουλουδιά. we|you|we were looking for|everywhere|in|all|the|house|she added|the|Pouloudia Nosotros|te|buscábamos|en todas partes|en|toda|la|casa|añadió|la|Puluya — Te buscábamos por todas partes, en toda la casa... añadió Puludía. — We were looking for you everywhere, all over the house... added Pouloudia.

— Γιατί βγήκες έξω, Αντώνη, επανέλαβε η Αλεξάνδρα, αφού έπρεπε να είσαι στη σοφίτα; why|you went out|outside|Antonis|she repeated|the|Alexandra|since|you had to|to|you be|in the|attic Por qué|saliste|afuera|Antonio|repitió|la|Alexandra|ya que|debías|a|estar|en|ático — ¿Por qué saliste, Antonio? repitió Alexandra, si debías estar en el desván? — Why did you go outside, Antonis, Alexandra repeated, since you were supposed to be in the attic?

— Γιατί... γιατί, ξέσπασε ο Αντώνης ξαναβρίσκοντας τη φωνή του στην αγανάκτηση του, γιατί δεν ήθελα να είμαι τιμωρημένος, που θα 'ρχουνταν οι γονείς... και πήγα στο λιμένα... why|why|he burst out|the|Antonis|regaining|the|voice|his|in the|frustration|his|because|not|I wanted|to|I be|punished|that|will|they would come|the|parents|and|I went|to the|port Por qué|por qué|estalló|el|Antonis|reencontrando|su|voz|de él|en la|indignación|de él|por qué|no|quería|a|ser|castigado|que|(verbo auxiliar futuro)|vendrían|los|padres|y|fui|al|puerto — Porque... porque, estalló Antonio recuperando su voz en la indignación, porque no quería ser castigado, que vendrían los padres... y fui al puerto... — Because... because, Antonis burst out, regaining his voice in his frustration, because I didn't want to be punished, when my parents would come... and I went to the port...

Αστροπελέκι έπεσε στο ακροατήριο. lightning bolt|it fell|in the|audience Astropelaki|cayó|en|audiencia Un rayo cayó en la audiencia. A shooting star fell in the audience.

— Στο λιμένα! to the|port En|puerto — ¡En el puerto! — To the port!

— Μόνος! alone ¡Solo — ¡Solo! — Alone!

— Το 'κανες αυτό! it|you did|this Lo|hiciste|esto — ¡Hiciste eso! — You did this!

— Βρήκες το δρόμο! you found|the|way Encontraste|el|camino — ¡Encontraste el camino! — You found the way!

Τ' αδέλφια του Αντώνη ήταν έτοιμα να προσκυνήσουν. the|siblings|of|Antonis|they were|ready|to|worship Los|hermanos|de|Antonio|estaban|listos|a|adorar Los hermanos de Antonis estaban listos para rendir homenaje. Antoni's siblings were ready to worship. Τους φάνηκε ξαφνικά πως το μαντιλοδεμένο του κεφάλι ακτινοβολούσε. to them|it seemed|suddenly|that|the|head wrapped in a scarf|his|head|it was radiating Les|pareció|de repente|que|el|atado con un pañuelo|su|cabeza|brillaba De repente, les pareció que su cabeza envuelta en un pañuelo brillaba. They suddenly felt that his head, wrapped in a scarf, was radiating.

Ο Αντώνης ήταν φωστήρας! the|Antonis|he was|genius El|Antonis|era|genio ¡Antonis era un luminar! Antoni was a luminary! Ο Αντώνης ήταν ήρωας, άξιος να καταπιαστεί τα πιο μεγάλα πράματα! the|Antonis|he was|hero|worthy|to|tackle|the|most|big|things El|Antonis|era|héroe|digno|de|ocuparse|los|más|grandes|cosas ¡Antonis era un héroe, digno de emprender las cosas más grandes! Antoni was a hero, worthy of tackling the greatest matters!

Μα δεν πρόφθασε ο Αντώνης να χαρεί τη δόξα του. but|not|he managed|the|Antonis|to|he enjoy|the|glory|his Pero|no|llegó a tiempo|el|Antonio|a|disfrutar|la|gloria|de él Pero Antonio no tuvo tiempo de disfrutar de su gloria. But Antonis didn't have time to enjoy his glory. Ρώτησε η Κατίνα: she asked|the|Katina Preguntó|la|Katina Preguntó Katina: Katina asked:

— Και γιατί γύρισες μόνος σου; Γιατί δεν ήλθες με τους θείους; Και αποκρίθηκε γελώντας ο Γιάννης: and|why|you returned|alone|your|why|not|you came|with|the|uncles|and|he replied|laughing|the|Giannis Y|por qué|regresaste|solo|tu|por qué|no|viniste|con|los|tíos|Y|respondió|riendo|el|Giannis — ¿Y por qué volviste solo? ¿Por qué no viniste con los tíos? Y respondió riendo Giannis: — And why did you come back alone? Why didn't you come with the uncles? And Giannis replied laughing:

— Καλέ, εδώ, λίγο παρακάτω τον βρήκα! hey|here|a little|further down|him|I found Oye|aquí|un poco|más abajo|lo|encontré — ¡Oye, aquí, un poco más abajo lo encontré! — Well, I found him just a little further down! Και είπε ο Αντώνης, μαζεμένος πάλι: and|he said|the|Antonis|gathered|again Y|dijo|el|Antonis|recogido|otra vez Y dijo Antonio, recogido otra vez: And Antonis said, gathered again:

— Ναι, δεν πρόφθασα να τους βρω! yes|not|I managed|to|them|I find Sí|no|llegué a tiempo|a|los|encontrar — ¡Sí, no tuve tiempo de encontrarlos! — Yes, I didn't manage to find them! Δεν πρόφθασα ν' ανέβω στο βαπόρι! not|I managed|to|I board|the|ship No|tuve tiempo|de|subir|al|barco ¡No tuve tiempo de subir al barco! I didn't manage to get on the boat!

— Καλέ, δε λες πως βγήκες στα τρυφερίτσια και σε πιάσανε με τις πέτρες! come on|not|you say|that|you went out|to the|tender spots|and|you|they caught|with|the|stones Oye|no|dices|que|saliste|en los|tiernos|y|te|atraparon|con las||piedras — ¡Vamos, no dices que saliste a los tiernos y te atraparon con las piedras! — Come on, aren't you saying that you went out to the tender ones and they caught you with the stones! χαχάνισε η κερα-Ρήνη. she laughed|the|| rió|la|| se rió la señora Rini. Aunt Rini chuckled. Τι μας κρένεις για λιμάνια και βαπόρια; Θα πήγαινες τώρα συ... what|to us|you are telling|about|ports|and|ships|will|you would go|now|you Qué|nos|crees|sobre|puertos|y|barcos|(verbo auxiliar futuro)|irías|ahora|tú ¿Qué nos cuentas de puertos y barcos? ¿Ibas a ir ahora tú...? What are you telling us about ports and ships? Would you go now...?

— Ναι! yes ¡Sí — ¡Sí! — Yes! Θα πήγαινα! will|I would go (verbo auxiliar futuro)|iría ¡Iba a ir! I would go! διέκοψε ο Αντώνης με αγανάκτηση. he interrupted|the|Antonis|with|frustration interrumpió|el|Antonio|con|exasperación Antonio interrumpió con indignación. Antonis interrupted with indignation. Και θα 'βρισκα το δρόμο μια χαρά! and|will|I would find|the|road|a|joy Y|(verbo auxiliar futuro)|encontraría|el|camino|una|alegría ¡Y encontraría el camino sin problemas! And I would find the way just fine!

Τ' αδέλφια θαύμασαν πάλι. the|siblings|they admired|again Los|hermanos|admiraron|otra vez Los hermanos se maravillaron de nuevo. The siblings were amazed again. Μα η κερα-Ρήνη τους έκοψε τη φόρα: but|the|||their|she interrupted|the|momentum Pero|la|||a ellos|cortó|la|impulso Pero la señora Rini les cortó el ímpetu: But Aunt Rini cut their enthusiasm:

— Και γιατί δεν πήγε η αφεντιά σου; and|why|not|he/she/it went|the|authority|your Y|por qué|no|fue|tu|persona|tu — ¿Y por qué no fuiste tú? — And why didn't you go?

— Γιατί ήταν κάτι παιδιά που έπαιζαν ένα παιχνίδι και στάθηκα να δω, είπε ο Αντώνης, κι έπιαναν σκλάβους και τους ξεσκλάβωναν οι άλλοι... because|they were|some|kids|that|they were playing|a|game|and|I stopped|to|see|he said|the|Antonis|and|they were catching|slaves|and|them|they were freeing|the|others Por qué|había|unos|niños|que|jugaban|un|juego|y|me detuve|a||dijo|el|Antonis|y|atrapaban|esclavos|y|los|liberaban|los|otros — Porque había unos niños que estaban jugando a un juego y me quedé a ver, dijo Antonio, y atrapaban esclavos y los otros los liberaban... — Because there were some kids playing a game and I stopped to watch, said Antonis, and they were catching slaves and the others were freeing them...

— Έπαιζαν σκλαβάκια, βρε μπούφο! they were playing|little slaves|you|fool Jugaban|a los esclavitos|oye|bobo — ¡Estaban jugando a los esclavitos, tonto! — They were playing little slaves, you fool! Αμπάριζες δηλαδή! you were playing|that is Ambarizes|es decir ¡Es decir, a los esclavos! So you were just watching! διέκοψε ο Γιάννης. he interrupted|the|Giannis interrumpió|el|Giannis Juan interrumpió. Giannis interrupted.

— Αμπάριζες! you were playing ¡Aparca — ¡Amapolas! — Ambarizes! Έπαιζαν αμπάριζες! they were playing|you were playing Jugaban|a las cartas ¡Estaban jugando a las amapolas! They were playing ambarizes! αναφώνησε αναμμένη η Κλειώ. she exclaimed|lit|the|Kleio exclamó|encendida|la|Clío exclamó Clío, emocionada. exclaimed Cleo, excited. Και δεν μπήκες και συ στο παιχνίδι, Αντώνη! and|not|you entered|and|you|in the|game|Antonis Y|no|entraste|y|tú|en el|juego|Antonio ¡Y tú tampoco entraste en el juego, Antonio! And you didn't join the game either, Antonis!

Ο ενθουσιασμός της Κλειώς ντρόπιασε τον Αντώνη. the|enthusiasm|of the|Kleio|embarrassed|him|Antonis El|entusiasmo|de|Cleo|avergonzó|al|Antonio El entusiasmo de Cleo avergonzó a Antonio. Kleio's enthusiasm embarrassed Antonis.

— Δεν ήξερα πώς το παίζουν... άρχισε, μα τον διέκοψε η Κλειώ. not|I knew|how|it|they play|he started|but|him|she interrupted|the|Kleio No|sabía|cómo|lo|juegan|comenzó|pero|lo|interrumpió|la|Clío — No sabía cómo se juega... comenzó, pero Cleo lo interrumpió. — I didn't know how they play it... he started, but Kleio interrupted him.

— Είχαν καλό αρχηγό; ρώτησε. they had|good|leader|he asked Tenían|buen|líder|preguntó — ¿Tenían un buen líder? preguntó. — Did they have a good leader? she asked.

— Καλέ, ήταν μαρίδα! hey|it was|a type of fish ¡Oye|era|marida — ¡Oye, era una marida! — Come on, it was a sprat! αποκρίθηκε ακατάδεχτα ο Γιάννης. he replied|dismissively|the|Giannis respondió|despectivamente|el|Giannis respondió despectivamente Juan. Yiannis replied dismissively. Και τους βάλαν εμπρός τα χαμίνια, γιατί ήταν όλα τόσα δα... and|them|they put|in front|the|kids|because|they were|all|that|small Y|los|pusieron|adelante|los|niños|porque|eran|todos|tan|pequeños Y los pusieron delante los chicos, porque eran todos tan pequeños... And they put the kids in front, because they were all so tiny...

— Καθόλου! not at all ¡Para nada — ¡Para nada! — Not at all! φώναξε ο Αντώνης και πετάχθηκε από την πολυθρόνα της θείας. he shouted|the|Antonis|and|he jumped up|from|the|armchair|of the|aunt gritó|el|Antonio|y|se levantó|de|la|silla|de|tía gritó Antonio y se levantó de la silla de su tía. Antonis shouted and jumped out of his aunt's armchair. Ήταν ένας μικρός που έτρεχε και ξεσκλάβωνε όλους! he was|a|small boy|who|he was running|and|he was freeing|everyone Era|un|niño|que|corría|y|liberaba|a todos Era un niño que corría y liberaba a todos! There was a little boy who was running and freeing everyone! Μα ήλθε ένας μεγάλος, που δεν ήταν του παιχνιδιού, και του έδωσε μια τρικλοποδιά, έτσι... but|he came|a|big man|who|not|he was|of the|game|and|to him|he gave|a|trip|like this Pero|vino|un|grande|que|no|era|del|juego|y|le|dio|una|patada|así Pero vino un grande, que no era parte del juego, y le dio una patada, así... But then a big one came, who was not part of the game, and tripped him, like this...

Έδωσε και ο Αντώνης μια τρικλοποδιά στο σιδερένιο τραπέζι που έπεσε με πάταγο στις πλάκες της βεράντας και ο κρότος σκέπασε όλα τα ξεφωνητά. he gave|and|the|Antonis|a|trip|to the|iron|table|that|it fell|with|crash|on the|tiles|of the|veranda|and|the|noise|it covered|all|the|shouts Dio|y|el|Antonis|una|zancadilla|a|de hierro|mesa|que|cayó|con|estruendo|sobre las|losas|de la|terraza|y|el|estruendo|cubrió|todos|los|gritos Antonio también le dio una patada a la mesa de hierro que cayó con un estruendo sobre las losas de la terraza y el ruido cubrió todos los gritos. Antonis also tripped over the iron table, which fell with a crash on the tiles of the veranda, and the noise drowned out all the screams.

Η κερα-Ρήνη έφυγε τρεχάτη, σκεπάζοντας τ' αυτιά της, και η Αφροδίτη πετάχθηκε, σήκωσε το τραπέζι κι έσπρωξε τον Αντώνη στην κουνιστή πολυθρόνα της θείας. the|||she left|running|covering|the|ears|her|and|the|Aphrodite|she jumped|she lifted|the|table|and|she pushed|the|Antonis|in the|rocking|armchair|her|aunt La|||se fue|corriendo|cubriendo|los|oídos|de ella|y|la|Afrodita|se levantó|levantó|la|mesa|y|empujó|al|Antonis|en la|mecedora|silla|de ella|tía La tía Rina salió corriendo, cubriéndose las orejas, y Afrodita se levantó, levantó la mesa y empujó a Antonio en la mecedora de la tía. Aunt Rini ran away, covering her ears, and Aphrodite jumped up, lifted the table, and pushed Antonis in his aunt's rocking chair.

— Αν δεν κάτσεις ήσυχος, του είπε μαλωσιάρικα, θα σπάσεις και τις πλάκες και τα δικά μας κεφάλια! if|not|you sit|quiet|to him|she said|scoldingly|will|you break|and|the|tiles|and|the|our||heads Si|no|te sientas|tranquilo|le|dijo|de manera peleona|(verbo futuro)|rompas|y|las|losas|y|los|nuestros|(pronombre posesivo)|cabezas — Si no te sientas tranquilo, le dijo regañándole, ¡romperás tanto las baldosas como nuestras cabezas! — If you don't sit still, she said scoldingly, you'll break both the tiles and our heads! Στάσου ν' ακούσει η θεία σου πως πιάστηκες με χαμίνια του δρόμου, και να δεις τι έχεις να πάθεις! stop|to|she hears|the|aunt|your|that|you got caught|with|kids|of the|street|and|to|you see|what|you have|to|you suffer Detente|a|oiga|tu|tía|tu|cómo|te atraparon|con|chicos|de|la calle|y|a|ve|lo que|tienes|que|sufrir ¡Espera a que tu tía se entere de que te has metido con unos chicos de la calle, y verás lo que te va a pasar! Just wait until your aunt hears that you got caught with street kids, and see what you'll have to suffer!

— Γιατί; ρώτησε η Κλειώ. why|she asked|the|Kleio ¿Por qué|preguntó|la|Cleo — ¿Por qué? preguntó Cleo. — Why? asked Kleio. Και πρόσθεσε: and|he added Y|añadió Y añadió: And he added:

— Δεν έχει να πάθει τίποτα ο Αντώνης! not|he has|to|suffer|nothing|the|Antonis No|tiene|(partícula verbal)|sufra|nada|el|Antonis — ¡Antonio no tiene nada que temer! — Antonis has nothing to suffer! Τι έκανε κακό; what|he did|bad Qué|hizo|mal ¿Qué hizo de malo? What did he do wrong?

— Μπράβο, μπράβο, Κλειώ! well done|well done|Cleo Bravo||Clio — ¡Bien, bien, Cleo! — Well done, well done, Cleo! Έτσι του λες και παίρνει θάρρος! thus|to him|you say|and|he takes|courage Así|le|dices|y|toma|confianza ¡Así le dices y él toma valor! So you tell him and he gains courage! αναφώνησε η Αφροδίτη. she exclaimed|the|Aphrodite exclamó|la|Afrodita exclamó Afrodita. Aphrodite exclaimed. Εγώ νίβω τα χέρια μου πια! I|I wash|the|hands|my|now Yo|lavo|los|manos|mi|ya ¡Yo me lavo las manos ya! I wash my hands of it now! Κάνετε σεις καλά! you do|you|well Hacen||bien ¡Hagan ustedes lo que está bien! You all do well!

Και μπήκε στην τραπεζαρία μουρμουρίζοντας και φοβερίζοντας και άρχισε να σηκώνει το τραπέζι. and|he/she entered|in the|dining room|murmuring|and|threatening|and|he/she started|to|he/she lifts|the|table Y|entró|en la|comedor|murmurando|y|amenazando|y|comenzó|a|levantar|la|mesa Y entró en el comedor murmurando y amenazando y comenzó a levantar la mesa. And he entered the dining room mumbling and threatening and started to lift the table.

Η Κλειώ είχε δώσει μια σπρωξιά στην πολυθρόνα της θείας Μαριέτας, που έγειρε βαθιά πίσω και βούτηξε πάλι εμπρός. the|Cleo|she had|she had given|a|push|to the|armchair|her|aunt|Marietta|that|she leaned|deeply|back|and|she dove|again|forward La|Clío|había|dado|un|empujón|en|sillón|de|tía|Marieta|que|se inclinó|profundamente|hacia atrás|y|se lanzó|otra vez|hacia adelante Clio había empujado la silla de la tía Marieta, que se inclinó profundamente hacia atrás y se lanzó de nuevo hacia adelante. Kleio had given a push to Aunt Marietta's armchair, which leaned deeply back and then dove forward again.

— Ουφ! Ugh Uf — ¡Uf! — Ugh! έκανε σκασμένη. she said|exasperated hizo|inflada dijo con desdén. she said, exasperated.

— Έχει δίκαιο η Αφροδίτη! she has|right|the|Aphrodite Tiene|razón|la|Afrodita — ¡Tiene razón Afrodita! — Aphrodite is right! αποφάσισε η Κατίνα. she decided|the|Katina decidió|la|Katina decidió Katina. Katina decided.

— Καθόλου! not at all ¡Para nada — ¡Para nada! — Not at all! διέκοψε η Κλειώ. she interrupted|the|Cleo interrumpió|la|Clío interrumpió Cleo. Kleio interrupted. Κι εγώ αν έβλεπα να παίζουν αμπάριζες, θα έμπαινα στο παιχνίδι. and|I|if|I saw|to|they play|backgammon|will|I would enter|in the|game Y|yo|si|viera|partícula de infinitivo|juegan|a las cartas|(verbo auxiliar futuro)|entraría|en el|juego Y yo, si viera que juegan a las escondidas, me metería en el juego. And if I saw them playing backgammon, I would join the game. Καλά έκανες, Αντώνη... well|you did|Antonis Bien|hiciste|Antonio Bien hecho, Antonis... You did well, Antonis...

Με το χέρι αναποδογύρισε τα μαλλιά του, τα σήκωσε όλα όρθια πάνω από το μαντιλοδεμένο του μέτωπο. with|the|hand|he flipped|the|hair|his|the|he lifted|all|upright|above|from|the|scarf-tied|his|forehead Con|el|mano|revolvió|los|cabellos|su||levantó|todos|de pie|arriba|de|el|atado con un pañuelo|su|frente Con la mano, le dio la vuelta a su cabello, lo levantó todo de pie sobre su frente cubierta con un pañuelo. He flipped his hair with his hand, lifting it all upright above his bandana-covered forehead.

— Να, τώρα είσαι ωραίος και μ' αρέσεις, μοιάζεις σκαντζόχοιρος! here|now|you are|handsome|and|me|you please|you look like|hedgehog Aquí|ahora|eres|guapo|y|me|gustas|pareces|erizo — Mira, ahora estás guapo y me gustas, ¡pareces un erizo! — Look, now you look good and I like you, you resemble a hedgehog! είπε τσαχπίνικα. he/she said|flirtatiously dijo|juguetonamente dijo coquetamente. she said playfully. Και μ' αρέσεις, γιατί όλο αταξίες κάνεις! and|to me|you please|because|always|mischief|you do Y|me|gustas|porque|siempre|travesuras|haces ¡Y me gustas, porque siempre haces travesuras! And I like you because you always cause trouble!

Η Αλεξάνδρα και η Πουλουδιά στάθηκαν φρικιασμένες. the|Alexandra|and|the|Pouloudia|they stood|horrified La|Alexandra|y|la|Pouloudia|se quedaron|horrorizadas Alexandra y Pouloudia se quedaron horrorizadas. Alexandra and Pouloudia stood horrified. Ήταν πρώτη φορά που άκουαν τέτοια ηθική. it was|first|time|that|they heard|such|morality Era|primera|vez|que|escucharon|tal|ética Era la primera vez que escuchaban tal moral. It was the first time they had heard such morality. Και ο Αλέξανδρος, που είχε βγάλει μαντίλι και τάλιρο και φεγγοβολούσε με μια μεγάλη μελανιά στο μέτωπο, έμεινε με το στόμα ανοιχτό. and|the|Alexander|who|he had|taken out|scarf|and|coin|and|he was shining|with|a|big|bruise|on the|forehead|he remained|with|the|mouth|open Y|el|Alejandro|que|tenía|sacado|pañuelo|y|talero|y|brillaba|con|una|grande|moretón|en|frente|quedó|con|la|boca|abierta Y Alejandro, que había sacado un pañuelo y un talero y brillaba con una gran moretón en la frente, se quedó con la boca abierta. And Alexander, who had taken off his scarf and coin and was shining with a large bruise on his forehead, stood there with his mouth open. Όλοι κοίταζαν την Κλειώ ταραγμένοι. everyone|they were looking at|the|Cleo|agitated Todos|miraban|a|Clío|inquietos Todos miraban a Cleo, inquietos. Everyone looked at Cleo, disturbed. Ακόμα και ο Αντώνης δεν ήξερε τι στάση να πάρει, γιατί δεν ήταν βέβαιος αν κορόιδευε η Κλειώ ή αν εννοούσε όσα έλεγε. even|and|the|Antonis|not|he knew|what|stance|to|take|because|not|he was|sure|if|she was mocking|the|Cleo|or|if|she meant|whatever|she was saying Aún|y|el|Antonis|no|sabía|qué|postura|que|tomara|porque|no|estaba|seguro|si|burlaba|la|Cleo|o|si|significaba|todo lo que|decía Incluso Antonio no sabía qué postura tomar, porque no estaba seguro si Cleo se estaba burlando o si realmente quería decir lo que decía. Even Antonis didn't know what stance to take, because he wasn't sure if Cleo was mocking or if she meant what she said. Μόνος ο Γιάννης, ακουμπισμένος στον τοίχο, με τα χέρια πίσω του, κρυφογελούσε σιωπηλά. alone|the|Giannis|leaning|on the|wall|with|the|hands|behind|him|he was secretly laughing|silently Solo|el|Giannis|apoyado|en el|pared|con|las|manos|detrás|de él|sonreía en secreto|silenciosamente Solo Juan, apoyado en la pared, con las manos detrás de él, se reía en silencio. Only Giannis, leaning against the wall with his hands behind him, was silently chuckling.

— Ναι, μ' αρέσεις εσύ, είπε μάγκικα η Κλειώ, γιατί δεν είσαι φρόνιμος και δεν κάνεις τον φρόνιμο. yes|me|you please|you|she said|coolly|the|Cleo|because|not|you are|wise|and|not|you do|the|wise Sí|me|gustas|tú|dijo|con confianza|la|Cleo|porque|no|eres|sensato|y|no|haces|el|sensato — Sí, me gustas tú, dijo con desparpajo Cleo, porque no eres sensato y no haces el sensato. — Yes, I like you, said Kleio coolly, because you are not sensible and you don't act sensible. Σπάζεις τζάμια, σπάζεις κεφάλια, προπάντων το δικό σου, τα βάζεις με μαγκόπαιδα δυο φορές μεγαλύτερα σου, τραβάς τ' αυτιά του Ντον, κάνεις όλες τις αταξίες που κάνουν τα κακά παιδιά στα βιβλία! you break|windows|you break|heads|especially|the|own|your|the|you put|with|tough kids|two|times|bigger|than you|you pull|the|ears|of|Don|you do|all|the|mischiefs|that|they do|the|bad|kids|in the|books Rompes|cristales|rompes|cabezas|sobre todo|el|propio|tuyo|los|pones|con|chicos|dos|veces|más grandes|que tú|tiras|los|orejas|de él|Don|haces|todas|las|travesuras|que|hacen|los|malos|niños|en los|libros Rompes cristales, rompes cabezas, sobre todo la tuya, te enfrentas a chicos más grandes que tú, tiras de las orejas de Don, haces todas las travesuras que hacen los niños malos en los libros! You break windows, you break heads, especially your own, you take on tough kids twice your size, you pull Don's ears, you do all the mischief that bad kids do in books!

— Και... και αυτό σ' αρέσει; ρώτησε σαστισμένη η Αλεξάνδρα που ένιωθε μέσα της να κλονίζονται όλα όσα ήξερε για το καλό και το κακό. and|and|this|you|you like|she asked|bewildered|the|Alexandra|that|she felt|inside|her|to|they shake|all|whatever|she knew|about|the|good|and|the|bad Y|y|eso|te|gusta|preguntó|aturdida|la|Alexandra|que|sentía|dentro|de ella|a|se tambaleaban|todo|lo que|sabía|sobre|lo|bueno|y|lo|malo — ¿Y... y eso te gusta? preguntó desconcertada Alexandra, que sentía dentro de ella que todo lo que sabía sobre el bien y el mal se tambaleaba. — And... and you like that? asked Alexandra, bewildered, feeling everything she knew about good and evil shaking inside her.

— Μ' αρέσει, είπε η Κλειώ, γιατί δεν είναι υποκριτής... Και είναι παλικαράκι! me|I like|she said|the|Cleo|because|not|he is|hypocrite|and|he is|little brave man me|gusta|dijo|la|Cleo|porque|no|es|hipócrita|Y|es|niño valiente — Me gusta, dijo Cleo, porque no es un hipócrita... ¡Y es un valiente! — I like it, said Kleio, because he is not a hypocrite... And he is a brave little guy!

Μια στιγμή τ' αδέλφια στάθηκαν να συλλογιστούν και να ζυγίσουν αυτά που είπε η μεγάλη εξαδέλφη. a|moment|the|siblings|they stood|to|think|and|to|weigh|those|that|she said|the|big|cousin Un|momento|los|hermanos|se detuvieron|a|reflexionar|y|a|ponderar|lo que|que|dijo|la|mayor|prima Un momento, los hermanos se detuvieron a reflexionar y a sopesar lo que dijo la gran prima. For a moment, the siblings stood still to reflect and weigh what the older cousin had said. Και είπε η Κλειώ: and|she said|the|Cleo Y|dijo|la|Clío Y dijo Cleo: And Cleo said:

— Σα βρέθηκε αυτός ο μικρούτσικος Αντώνης... γιατί μαρίδα είναι και αυτός... ανάμεσα σε μεγάλα χαμίνια, δεν το 'στριψε, μόνο τα 'βαλε μαζί τους. when|he found himself|this|the|tiny|Antonis|because|small fish|he is|and|he|among|in|big|kids|not|it|he turned|only|them|he put|together|them Si|se encontró|él|el|pequeñito|Antonio|porque|pez pequeño|es|y|él|entre|en|grandes|chicos|no|lo|hizo trampa|solo|los|puso|juntos|con ellos — Cuando apareció este pequeño Antonis... porque también es un pez pequeño... entre grandes chicos, no se echó atrás, solo se enfrentó a ellos. — When that little Antonis showed up... because he's a little fish too... among the big kids, he didn't back down, he just took them on. Μ' αρέσει που στάθηκε και μετρήθηκε μ' αυτούς κι έφαγε την πέτρα! with|||||||them|and|he ate|the|stone me|gusta|que|se detuvo|y|se midió|con|ellos|y|comió|la|piedra Me gusta que se detuvo y se midió con ellos y se comió la piedra! I like that he stood up and measured himself against them and took the hit! Η Κατίνα έγειρε πάλι πίσω το κεφάλι της. the|Katina|she leaned|again|back|the|head|her La|Katina|inclinó|otra vez|hacia atrás|el|cabeza|de ella Katina se reclinó de nuevo hacia atrás. Katina leaned her head back again.

— Αυτά δεν είναι καμώματα φρόνιμου παιδιού, είπε μεγαλόπρεπα. these|not|they are|antics|wise|child|she said|grandly Esto|no|son|travesuras|inteligente|niño|dijo|grandiosamente — Eso no son travesuras de un niño sensato, dijo con grandilocuencia. — These are not the antics of a well-behaved child, she said grandly.

— Βέβαια όχι! of course|no Claro|no — Por supuesto que no! — Of course not! είπε ή Κλειώ. she said|or|Cleo dijo|o|Clío dijo Clio. said Cleo. Μα δεν είναι φρόνιμος ο Αντώνης, είναι πετειναράκι, και πιάνοντας τον από το πιγούνι: Εσύ μ' αρέσεις, επανέλαβε, επειδή είσαι άτακτος και είσαι και παλικάρι! but|not|he is|wise|the|Antonis|he is|little rooster|and|grabbing|him|from|the|chin|you|me|you like|he repeated|because|you are|naughty|and|you are|and|brave Pero|no|es|sensato|el|Antonio|es|gallito|y|agarrando|lo|por|el|mentón|Tú|me|gustas|repitió|porque|eres|travieso|y|eres|y|hombre valiente Pero no es sensato Antonio, es un gallito, y al agarrarlo del mentón: ¡A mí me gustas, repitió, porque eres travieso y también eres un buen chico! But Antonis is not wise, he is a little rooster, and grabbing him by the chin: I like you, he repeated, because you are naughty and you are also a brave guy! Κάνεις όλες τις αταξίες, μα δε φοβάσαι και να τις φας! you do|all|the|mischiefs|but|not|you fear|and|to|them|you eat Haces|todas|las|travesuras|pero|no|temes|y|a|las|comas Haces todas las travesuras, ¡pero no temes recibirlas! You do all the mischief, but you are not afraid to face the consequences! Και γι' αυτό μ' αρέσεις, μ' αρέσεις! and|for|this|me|you like|me|you like Y|por|eso|me|gustas|me|gustas Y por eso me gustas, ¡me gustas! And that's why I like you, I like you!

Ο Αντώνης τράβηξε το πιγούνι του από το χέρι της εξαδέλφης του, μισοντροπιασμένος μισοευχαριστημένος, χωρίς να πολυκαταλαβαίνει τι ήταν ωραίο στην αταξία του. the|Antonis|he pulled|the|chin|his|from|the|hand|of the|cousin|his|half-embarrassed|half-satisfied|without|to|he understands much|what|it was|nice|in the|mischief|his El|Antonis|tiró|su|barbilla|de él|de|la|mano|de ella|prima|de él|medio avergonzado|medio satisfecho|sin|(partícula verbal)|entender del todo|qué|era|bonito|en|travesura|de él Antonio apartó su mentón de la mano de su prima, medio avergonzado, medio satisfecho, sin entender del todo qué era lo bonito en su travesura. Antonis pulled his chin away from his cousin's hand, half embarrassed and half pleased, not really understanding what was nice about his mischief. Έριξε μια λοξή ματιά στ' αδέλφια του, γυρεύοντας κάπου να στηριχθεί, μ' αντάμωσε το βλέμμα της Αλεξάνδρας τόσο φορτωμένο καταδίκη, που τα έχασε ολότελα. he cast|a|sideways|glance|at the|brothers|his|searching|somewhere|to|lean|with|she met|the|gaze|her|Alexandra|so|loaded|condemnation|that|them|he lost|completely Lanzó|una|oblicua|mirada|a|hermanos|su|buscando|en algún lugar|para|apoyarse|con|se encontró|la|mirada|de|Alexandra|tan|cargada|condena|que|los|perdió|completamente Le echó una mirada de reojo a sus hermanos, buscando en algún lugar en qué apoyarse, pero se encontró con la mirada de Alexandra tan cargada de condena, que se quedó completamente aturdido. He cast a sideways glance at his siblings, looking for somewhere to lean on, but he met Alexandra's gaze so loaded with condemnation that he was completely taken aback. Τον είδε η Κλειώ κι έμπηξε τα γέλια. him|she saw|the|Cleo|and|she burst|the|laughter Lo|vio|la|Clío|y|soltó|las|risas Clio lo vio y estalló en risas. Kleio saw him and burst out laughing. Και πιάνοντας το κεφάλι του ανάμεσα στα χέρια της, τον φίλησε. and|grabbing|the|head|his|between|in the|hands|her|him|she kissed Y|agarrando|el|cabeza|de él|entre|en|manos|de ella|lo|besó Y tomando su cabeza entre sus manos, lo besó. And taking his head in her hands, she kissed him. Αυτό πια τον αποτελείωσε. this|now|him|it finished him Esto|ya|lo|destruyó Eso ya lo terminó por completo. That really finished him off. Τον Αντώνη! him|Antonis Al|Antonio ¡A Antonio! Antonis! Να τον φιλήσει κορίτσι! to|him|kiss|girl Que|lo|bese|niña ¡Que lo bese una chica! Let a girl kiss him! Και μπρος στ' αδέλφια του κιόλα! and|in front of|to the|brothers|his|too Y|delante|a los|hermanos|de él|también ¡Y delante de sus hermanos también! And in front of his brothers too! Και σα να μην έφθανε αυτό, έμπηξε και ο Γιάννης τα γέλια! and|as|to|not|it was enough|this|he burst|and|the|Giannis|the|laughter Y|como|no|no|llegara|esto|estalló|y|el|Giannis|las|risas ¡Y como si eso no fuera suficiente, también se rió Giannis! And as if that wasn't enough, Giannis started laughing too! Τα πράματα θα τελείωναν άσχημα, ίσως μ' επανάσταση. the|things|will|they would end|badly|perhaps|with|revolution Los|asuntos|(verbo auxiliar futuro)|terminarían|mal|quizás|(me)|revolución Las cosas terminarían mal, quizás con una revolución. Things would end badly, perhaps with a revolution.

Μα την ίδια στιγμή έγινε σούσουρο, Αφροδίτη και κερα-Ρήνη πετάχθηκαν έξω και κατέβηκαν στο δρόμο όπου, τρίζοντας και στενάζοντας, βουτώντας και κυλώντας, κατάφθαναν δυο λαντά φορτωμένα ανθρώπους και σεντούκια και σταμάτησαν εμπρός στη βεράντα. but|the|same|moment|it became|commotion|Aphrodite|and|||they jumped|outside|and|they went down|to the|street|where|creaking|and|groaning|diving|and|rolling|they were arriving|two|carts|loaded|people|and|trunks|and|they stopped|in front of|the|veranda Pero|la|misma|momento|ocurrió|alboroto|Afrodita|y|||saltaron|afuera|y|bajaron|a|calle|donde|chirriando|y|suspirando|zambulléndose|y|rodando|llegaban|dos|carretas|cargadas|personas|y|baúles|y|se detuvieron|frente|a|terraza Pero al mismo tiempo se hizo un alboroto, Afrodita y la tía Rina salieron corriendo y bajaron a la calle donde, chirriando y suspirando, zambulléndose y rodando, llegaban dos carretas cargadas de personas y baúles y se detuvieron frente a la terraza. But at the same moment, there was a commotion, Aphrodite and Kera-Rini jumped out and went down to the street where, creaking and sighing, diving and rolling, two carts loaded with people and trunks arrived and stopped in front of the veranda. Αδέλφια κι εξαδέλφια κατρακύλησαν τη σκάλα και χύθηκαν στο δρόμο με φωνές και αλαλαγμούς. siblings|and|cousins|they rolled down|the|stairs|and|they poured|to the|street|with|shouts|and|uproars Hermanos|y|primos|rodaron|la|escalera|y|se derramaron|en|calle|con|gritos|y|alaridos Hermanos y primos se deslizaron por la escalera y se lanzaron a la calle con gritos y alaridos. Brothers and cousins tumbled down the stairs and spilled into the street with shouts and cheers.

Μόνος ο Αντώνης έμεινε στην πολυθρόνα της θείας Μαριέτας, ανήσυχος, αβέβαιος αν έπρεπε να κατέβει ή να περιμένει την μπόρα εκεί που κάθουνταν. alone|the|Antonis|he stayed|in the|armchair|of the|aunt|Marietta|anxious|uncertain|if|he should|to|he go down|or|to|he wait|the|storm|there|where|he was sitting Solo|el|Antonis|se quedó|en|sillón|de|tía|Marieta|inquieto|inseguro|si|debía|(partícula verbal)|bajar|o|(partícula verbal)|esperar|la|tormenta|allí|donde|estaba sentado Solo Antonio se quedó en el sillón de la tía Marieta, inquieto, inseguro de si debía bajar o esperar la tormenta allí donde estaba. Only Antonis remained in Aunt Marietta's armchair, restless, uncertain whether he should go down or wait out the storm where he was sitting. Άκουσε τη φωνή της μαμάς που ρωτούσε: «Μπα! he/she listened|the|voice|her|mom|that|she was asking|Oh Escuchó|la|voz|de|mamá|que|preguntaba|¡Vaya Escuchó la voz de mamá que preguntaba: «¡Vaya! He heard his mom's voice asking: "What happened, Alexander? And where is Antonis?" Τι έπαθες, Αλέξανδρε; Και πού είναι ο Αντώνης;» και την είδε που ανέβαινε τρεχάτη, χαρούμενη, κρατώντας τον Αλέξανδρο στην αγκαλιά και τις δυο αδελφές κρεμασμένες στο άλλο της χέρι. |||and|||||||||she was climbing|||||||||||||||| Qué|te pasó|Alejandro|Y|dónde|está|el|Antonio|y|la|vio|que|subía|corriendo|feliz|sosteniendo|al|Alejandro|en|abrazo|y|las|dos|hermanas|colgadas|en|otro|de ella|mano ¿Qué te pasó, Alejandro? ¿Y dónde está Antonio?» y la vio subir corriendo, feliz, sosteniendo a Alejandro en sus brazos y a las dos hermanas colgando de su otro brazo. And he saw her running up, happy, holding Alexander in her arms and both sisters hanging from her other hand. Πίσω, γελαστή και ασπροντυμένη, ανέβαινε η θεία Αργίνη. Back|smiling||dressed in white|||| Atrás|sonriente|y|vestida de blanco|subía|la|tía|Argini Detrás, riendo y vestida de blanco, subía la tía Argini. Behind her, smiling and dressed in white, Aunt Argini was coming up. Τότε δε βάσταξε ο Αντώνης. Entonces Antonio no pudo aguantar más. Then Antonis couldn't hold back. Πετάχθηκε πάνω, χύθηκε στη μαμά του, την αγκάλιασε από τη μέση και ακούμπησε το μέτωπο του στη φούστα της για να κρύψει τα μάτια του που, ήθελε δεν ήθελε, βούρκωναν. he jumped|up|he poured|to the|mom|his|her|he hugged|from|the|waist|and|he leaned|the|forehead|his|to the|skirt|her|in order to|to|he hide|the|eyes|his|which|he wanted|not|he wanted|they were welling up Saltó|hacia arriba|se lanzó|hacia|mamá|de él|a ella|abrazó|por|a|cintura|y|apoyó|su|frente|de él|en|falda|de ella|para|(partícula de infinitivo)|esconder|sus|ojos|de él|que|quería|no|quería|se llenaban de lágrimas Saltó hacia arriba, se lanzó a su madre, la abrazó por la cintura y apoyó su frente en la falda de ella para ocultar sus ojos que, quisiera o no, se estaban llenando de lágrimas. He jumped up, rushed to his mom, hugged her around the waist, and rested his forehead on her skirt to hide his eyes that, whether he wanted to or not, were welling up with tears.

— Τι έπαθες, Αντώνη, χτύπησες; αναφώνησε η μαμά βάζοντας χάμω τον Αλέξανδρο και πιάνοντας στα δυο της χέρια το μαντιλοδεμένο κεφάλι του Αντώνη. what|you suffered|Antonis|you hit|she exclaimed|the|mom|putting|down|the|Alexandros|and|grabbing|in the|both|her|hands|the|scarf-tied|head|his|Antonis Qué|te pasó|Antonio|te lastimaste|exclamó|la|mamá|poniendo|en el suelo|al|Alejandro|y|agarrando|en|dos|de ella|manos|la|vendado|cabeza|de él|Antonio — ¿Qué te pasó, Antonis, te has hecho daño? exclamó la mamá dejando caer a Alejandro y tomando con sus dos manos la cabeza vendada de Antonis. — What happened, Antonis, did you get hurt? exclaimed mom, putting Alexander down and holding Antonis's head, which was wrapped in a handkerchief, with both her hands.

Πηδηχτή και ζεσταμένη ανέβαινε η θεία Μαριέτα με τα εξαδέλφια. jumping|and|warmed up|she was climbing|the|aunt|Marietta|with|the|cousins Saltarina|y|calentada|subía|la|tía|Marieta|con|los|primos Saltando y calentándose, subía la tía Marieta con los primos. A lively and warm Aunt Marietta was coming up with the cousins.

— Πάλι! again ¡Otra vez — ¡Otra vez! — Again! αναφώνησε σαστισμένη. she exclaimed|confused exclamó|aturdida exclamó aturdida. she exclaimed, bewildered. Πού πληγώθηκες; Έλα να δω! where|you got hurt|come|to|see ¿Dónde|te lastimaste|Ven|a| ¿Dónde te lastimaste? ¡Ven a ver! Where are you hurt? Come let me see!

— Δεν είναι τίποτα, είπε ο Γιάννης, έφαγε μια πέτρα. not|is|nothing|he said|the|Giannis|he ate|a|stone No|es|nada|dijo|el|Giannis|comió|una|piedra — No es nada, dijo Giannis, se golpeó con una piedra. — It's nothing, said Giannis, he hit a stone. Επιφωνήματα, ρωτήματα, σύγχυση κι εξηγήσεις, με κάποια χασμωδία, βούιζαν εδώ, εκεί, παντού, όταν, αφού πλήρωσε τ' αμάξια και παρέδωσε στην Αφροδίτη τις αποσκευές, ανέβηκε ο πατέρας στη βεράντα με τους δυο θείους. exclamations|questions|confusion|and|explanations|with|some|yawning|they were buzzing|here|there|everywhere|when|after|he paid|the|cars|and|he delivered|to the|Aphrodite|the|luggage|he went up|the|father|to the|veranda|with|the|two|uncles Interjecciones|preguntas|confusión|y|explicaciones|con|cierta|somnolencia|zumbaban|aquí|allí|en todas partes|cuando|después de que|pagó|los|coches|y|entregó|a la|Afrodita|las|maletas|subió|el|padre|en la|terraza|con|los|dos|tíos Exclamaciones, preguntas, confusión y explicaciones, con algún bostezo, zumbaban aquí, allí, en todas partes, cuando, después de pagar los taxis y entregar las maletas a Afrodita, el padre subió a la terraza con los dos tíos. Exclamations, questions, confusion and explanations, with some yawning, buzzed here, there, everywhere, when, after he paid for the cars and handed the luggage to Aphrodite, the father went up to the veranda with the two uncles.

Είδε το μελανιασμένο μέτωπο του Αλέξανδρου, το δεμένο κεφάλι του Αντώνη και είπε μισομαλώνοντας μισογελώντας: he saw|the|bruised|forehead|of|Alexander|the|tied|head|of|Antonis|and|he said|half-scolding|half-laughing Vio|el|moreteado|frente|de|Alejandro|el|vendado|cabeza|de|Antonio|y|dijo|medio regañando|medio riendo Vio la frente morada de Alejandro, la cabeza vendada de Antonio y dijo medio regañando medio riendo: She saw Alexander's bruised forehead, Antonis's bandaged head and said half scolding, half laughing:

— Μα τι πάθαν τα δυο μου αγόρια; Κούτρισαν ο ένας με τον άλλο σαν αυγά του Πάσχα; but|what|they suffered|the|two|my|boys|they bumped|one|one|with|the|other|like|eggs|of|Easter Pero|qué|les pasó|los|dos|mis|niños|Se pelearon|uno|uno|con|el|otro|como|huevos|de|Pascua — ¿Qué les ha pasado a mis dos chicos? ¿Se golpearon entre ellos como huevos de Pascua? — What happened to my two boys? Did they bump into each other like Easter eggs?

Και τότε, τινάζοντας τα δυο της παχιά χεράκια, είπε η θεία Μαριέτα: and|then|shaking|the|two|her|chubby|little hands|she said|the|aunt|Marietta Y|entonces|sacudiendo|los|dos|de ella|gruesos|bracitos|dijo|la|tía|Marieta Y entonces, sacudiendo sus dos manitas gordas, dijo la tía Marieta: And then, shaking her two chubby little hands, Aunt Marietta said:

— Να παραλάβεις τώρα εσύ το γιο σου, Μανόλη! to|you pick up|now|you|the|son|your|Manolis (verbo auxiliar de subjuntivo)|recojas|ahora|tú|el|hijo|tu|Manolis — ¡Ahora tú recoge a tu hijo, Manolis! — Now you take your son, Manolis! Εγώ είδα και απόειδα! I|saw|and|I gave up Yo|vi|y|me rendí ¡Yo vi y me cansé! I saw and I despaired! Τρελαντώνη, Λωλαντώνη τον λέγει η κερα-Ρήνη, μ' αλήθεια, όρια πια δεν έχει η τρέλα του. crazy Antonis|crazy Loulas|him|she says|the|||to me|truth|limits|anymore|not|has|the|madness|his Trelantoni|Lolantoni|lo|dice|la|||me|verdad|límites|ya|no|tiene|la|locura|de él Trelantoni, Lolantoni, así lo llama la señora Rini, de verdad, su locura ya no tiene límites. They call him Trelantoni, Loulantoni, says the old woman Rini, truly, his madness knows no bounds. Πιάστηκε, λέει, σε πετροπόλεμο με χαμίνια του δρόμου κι έσπασε το κεφάλι του. he got caught|he says|in|stone-throwing|with|kids|of the|street|and|he broke|the|head|his Se atrapó|dice|en|guerra de piedras|con|chicos|de|la calle|y|se rompió|la|cabeza|de él Se metió, dice, en una pelea de piedras con unos chicos de la calle y se rompió la cabeza. He got caught, they say, in a stone-throwing fight with street kids and broke his head. Μα πώς βρέθηκε στο δρόμο ούτ' εγώ δεν ξέρω. but|how|he ended up|in the|street|not even|I|not|I know Pero|cómo|se encontró|en|la calle|ni|yo|no|sé Pero cómo llegó a la calle, ni yo lo sé. But how he ended up on the street, I don't know either.

— Ακόμα δε φθάσαμε, Αντώνη, και από τώρα αταξίες... έκανε θλιμμένη η μαμά. still|not|we arrived|Antonis|and|from|now|troubles|she made|sad|the|mom Aún|no|hemos llegado|Antonio|y|desde|ahora|travesuras|hizo|triste|la|mamá — Aún no hemos llegado, Antonio, y ya estamos en problemas... dijo mamá con tristeza. — We haven't arrived yet, Antonis, and already troubles... said mom sadly.

Μα τη διέκοψε ο θείος Γιώργης: but|her|he interrupted|the|uncle|Giorgis Pero|la|interrumpió|el|tío|Giorgis Pero lo interrumpió el tío Jorge: But Uncle Giorgis interrupted her:

— Στάσου, Βιργινία, να δούμε πρώτα, είπε. wait|Virginia|to|we see|first|he said Detente|Virginia|a|veamos|primero|dijo — Espera, Virginia, veamos primero, dijo. — Wait, Virginia, let's see first, he said.

Και τράβηξε τον Αντώνη ανάμεσα στα γόνατα του, του έλυσε το μαντίλι και ξεσκέπασε μια τρίγωνη τρυπίτσα κόκκινη, μεταξύ στα δυο φρύδια. and|he pulled|the|Antonis|between|the|knees|his|to him|he untied|the|scarf|and|he uncovered|a|triangular|little hole|red|between|the|two|eyebrows Y|tiró|al|Antonis|entre|en|rodillas|de él|le|desató|el|pañuelo|y|descubrió|una|triangular|perforación|roja|entre|en|dos|cejas Y tiró de Antonio entre sus rodillas, le desató el pañuelo y descubrió un pequeño agujero triangular rojo, entre las dos cejas. And he pulled Antonis between his knees, untied his scarf, and uncovered a small red triangle-shaped spot between his two eyebrows. Την εξέτασε, ζούλησε το μέτωπο ολόγυρα και είπε γελαστά: her|he examined|he squeezed|the|forehead|all around|and|he said|smiling La|examinó|apretó|la|frente|por todas partes|y|dijo|sonriente La examinó, le acarició la frente alrededor y dijo con una sonrisa: He examined her, squeezed his forehead all around and said cheerfully:

— Άιντε, είναι η πρώτη του πολέμου λαβωματιά. come on|it is|the|first|his|war|wound Vamos|es|la|primera|de él|guerra|herida — Vamos, es la primera herida de guerra. — Come on, it's his first wound of the war. Ώσπου να παντρευτεί, θα του περάσει! until|to|he marries|will|to him|it will pass Hasta que|(partícula verbal)|se case|(verbo auxiliar futuro)|le|pasará ¡Hasta que se case, se le pasará! By the time he gets married, it will pass!

Και στη μαμά, που έσκυβε απάνω του ανήσυχη, είπε ζωηρά: and|to the|mom|who|she was leaning|over|him|worried|she said|lively Y|a|mamá|que|se inclinaba|sobre|él|inquieta|dijo|vivamente Y a la mamá, que se inclinaba sobre él preocupada, le dijo animadamente: And to the mom, who was leaning over him anxiously, he said lively:

— Δέσε του το κεφάλι, Βιργινία, και μην ανησυχείς. tie|his|the|head|Virginia|and|not|worry Ata|su|el|cabeza|Virginia|y|no|te preocupes — Átale la cabeza, Virginia, y no te preocupes. — Tie his head, Virginia, and don't worry. Δε θα πεθάνει τούτη τη φορά! not|will|die|this|this|time No|(verbo auxiliar futuro)|morirá|esta|(partícula de tiempo)|vez ¡No morirá esta vez! He won't die this time!

Μα τα φρύδια του πατέρα έμεναν σουρωμένα, τα μαύρα μάτια του απειλούσαν βροντές και αστραπές. but|the|eyebrows|his|father|remained|furrowed|the|black|eyes|his|threatened|thunder|and|lightning Pero|los|cejas|de|padre|permanecían|fruncidas|los|negros|ojos|de|amenazaban|truenos|y|relámpagos Pero las cejas del padre permanecían fruncidas, sus ojos oscuros amenazaban con truenos y relámpagos. But the father's brows remained furrowed, his black eyes threatened thunder and lightning.

— Πώς έφαγες την πέτρα; ρώτησε. how|you ate|the|stone|he asked Cómo|comiste|la|piedra|preguntó — ¿Cómo te tragaste la piedra? preguntó. — How did you eat the stone? he asked.

— Ήταν πετροπόλεμος, είπε μουδιασμένος ο Αντώνης, και βρέθηκα κι εγώ στη μέση... και μου έριξε ένα παιδί μια σπασμένη κεραμίδα... it was|stone war|he said|stunned|the|Antonis|and|I found myself|also|I|in the|middle|and|to me|he threw|a|child|a|broken|tile Era|guerra de piedras|dijo|aturdido|el|Antonio|y|me encontré|también|yo|en|medio|y|me|lanzó|una|niño|una|rota|teja — Era una guerra de piedras, dijo aturdido Antonis, y yo también me encontré en medio... y un niño me lanzó un ladrillo roto... — It was a stone war, said Antonis, stunned, and I found myself in the middle... and a kid threw a broken tile at me...

— Τ' ακούς; Τ' ακούς; Και του είναι απαγορευμένο να παίζει στο δρόμο με άγνωστα παιδιά! it|you hear|it|you hear|and|to him|it is|forbidden|to|he plays|in the|street|with|unknown|children lo|oyes|||Y|le|está|prohibido|a|juegue|en|la calle|con|desconocidos|niños — ¿Lo oyes? ¿Lo oyes? ¡Y se le prohíbe jugar en la calle con niños desconocidos! — Do you hear that? Do you hear that? And he is forbidden to play in the street with unknown children! διέκοψε η θεία. she interrupted|the|aunt interrumpió|la|tía interrumpió la tía. the aunt interrupted.

Τα πράματα έπαιρναν πολύ άσχημη όψη. the|things|they were taking|very|bad|appearance Los|asuntos|tomaban|muy|fea|apariencia Las cosas estaban tomando un giro muy feo. Things were taking a very bad turn. Τ' αδέλφια του Αντώνη άρχισαν να τρέμουν. the|siblings|of|Antonis|they started|to|tremble Los|hermanos|de|Antonis|comenzaron|a|temblar Los hermanos de Antonis empezaron a temblar. Antoni's siblings began to tremble. Πετάχθηκε τότε η Κλειώ και είπε: she jumped up|then|the|Kleio|and|she said Saltó|entonces|la|Clío|y|dijo Entonces, Cleo se levantó y dijo: Then Kleio jumped up and said:

— Σα βρεθείς στη μέση, θεία μου, δεν μπορείς να μην πολεμήσεις και συ. if|you find yourself|in the|middle|aunt|my|not|you can|to|not|you fight|and|you Si|te encuentras|en|medio|tía|mía|no|puedes|a|no|luches|y|tú — Si te encuentras en medio, tía mía, no puedes dejar de luchar tú también. — When you find yourself in the middle, my aunt, you cannot avoid fighting as well. Σας βεβαιώνω πως και ο Γιάννης το ίδιο θα έκανε. to you|I assure|that|and|the|Giannis|it|same|will|he would do le|aseguro|que|también|el|Giannis|lo|mismo|(verbo auxiliar futuro)|haría Les aseguro que Giannis haría lo mismo. I assure you that Giannis would do the same.

— Δηλαδή το ίδιο έκανα! that is|the|same|I did Es decir|lo|mismo|hice — ¡Es decir, hice lo mismo! — So I did the same thing! διόρθωσε ο Γιάννης. he corrected|the|Giannis corrigió|el|Giannis corrigió Giannis. corrected Giannis.

— Τι; Ανακατώθηκες στον πετροπόλεμο; Έριξες και συ πέτρες; ρώτησε σαστισμένη η θεία Μαριέτα. what|you got mixed up|in the|stone war|you threw|and|you|stones|she asked|confused|the|aunt|Marietta Qué|te metiste|en la|guerra de piedras|Tiraste|y|tú|piedras|preguntó|aturdida|la|tía|Marieta — ¿Qué? ¿Te metiste en la guerra de piedras? ¿Tú también lanzaste piedras? preguntó atónita la tía Marieta. — What? Did you get mixed up in the stone war? Did you throw stones too? asked Aunt Marietta, bewildered.

— Και βέβαια έριξα, κι έφαγα μερικές, μα όχι στο κεφάλι. and|of course|I threw|and|I got hit|a few|but|not|on the|head Y|claro|tiré|y|comí|algunas|pero|no|en|cabeza — Y claro que lancé, y recibí algunas, pero no en la cabeza. — Of course I threw some, and I got hit a few, but not on the head.

Ο Αντώνης ήταν πιο άτυχος και την έφαγε στο πρόσωπο. the|Antonis|he was|more|unlucky|and|her|he hit|in the|face El|Antonis|era|más|desafortunado|y|la|golpeó|en|cara Antonio fue más desafortunado y recibió el golpe en la cara. Antonis was more unfortunate and got hit in the face. Αγανακτισμένη γύρισε η θεία Μαριέτα στη θεία Αργίνη. outraged|she turned|the|aunt|Marietta|to the|aunt|Argini Indignada|regresó|la|tía|Marieta|a|tía|Arginí Indignada, la tía Marieta se volvió hacia la tía Argina. Aunt Marietta turned to Aunt Argini, outraged.

— Και το επιτρέπεις εσύ; ρώτησε. and|it|you allow|you|he asked Y|lo|permites|tú|preguntó — ¿Y tú lo permites? preguntó. "And you allow this?" she asked. Η θεία Αργίνη γέλασε. the|aunt|Argini|she laughed La|tía|Arginí|rió La tía Argina se rió. Aunt Argini laughed.

— Όχι, είπε, δεν το επιτρέπω, και το ξέρει ο Γιάννης. no|he said|not|it|I allow|and|it|he knows|the|Giannis No|dijo|no|lo|permito|y|lo|sabe|el|Giannis — No, dijo, no lo permito, y lo sabe Giannis. — No, he said, I do not allow it, and Giannis knows it. Και δε θα έπαιζε πετροπόλεμο χωρίς ανάγκη. and|not|will|he would play|rock throwing game|without|need Y|no|(verbo auxiliar futuro)|jugaría|guerra de piedras|sin|necesidad Y no jugaría a lanzar piedras sin necesidad. And he wouldn't play rock throwing without a reason. Κάτι θα 'τυχε. something|will|it happened Algo|(verbo auxiliar futuro)|sucederá Algo habrá pasado. Something must have happened. Πες, Γιάννη, πώς έγινε; say|Giannis|how|it happened Di|Juan|cómo|sucedió Dime, Giannis, ¿cómo sucedió? Tell me, Giannis, how did it happen?

Και είπε ο Γιάννης: and|he said|the|Giannis Y|dijo|el|Giannis Y dijo Giannis: And Giannis said:

— Ήταν κάτι χαμίνια, κοτζάμ αγόρια, που πιάστηκαν με μια τσούρμα μικρά, μαρίδα τόση δα, και τη βάλανε μπροστά. they were|some|kids|big|boys|that|they got caught|with|a|bunch|small fish|sardines|that|small|and|it|they put|in front Era|unos|chicos|grandotes|niños|que|fueron atrapados|con|una|multitud|pequeños|sardinas|tan|pequeñas|y|la|pusieron|adelante — Había unos chicos, unos muchachos grandes, que fueron atrapados con un grupo de pequeños, una sardina así de pequeña, y la pusieron al frente. — There were some kids, big boys, who got caught with a bunch of small fish, just a little sprat, and they put it in front. Τα μικρά διαφεντεύθηκαν τότε με πέτρες, έριξαν και οι μεγάλοι και άναψε ο πετροπόλεμος. the|small fish|they were controlled|then|with|stones|they threw|and|the|adults|and|it ignited|the|stone war Los|pequeños|dominaron|entonces|con|piedras|lanzaron|y|los|grandes|y|comenzó|la|guerra de piedras Los pequeños fueron dominados entonces con piedras, también lanzaron los grandes y comenzó la guerra de piedras. The small fish were then targeted with stones, the big ones threw stones too and a stone war broke out. Μπήκε στη μάχη και ο Αντώνης, τον είδα από μακριά κι έτρεξα κι εγώ, κι έριξα κι εγώ πέτρες και τους σκόρπισα: Αυτό ήταν όλο! he entered|in the|battle|and|the|Antonis|him|I saw|from|far away|and|I ran|and|I|||||stones|and|them|I scattered|this|it was|all Entró|en la|batalla|y|el|Antonio|lo|vi|de|lejos|y|corrí|y||y||||piedras|y|los|dispersé|esto|fue|todo Entró en la batalla Antonis, lo vi de lejos y corrí también, y lancé piedras y los dispersé: ¡Eso fue todo! Antonis joined the fight, I saw him from afar and I ran too, and I threw stones as well and scattered them: That was all!

— Τ' ακούς; Τ' ακούς, Μανόλη; αναφώνησε η θεία Μαριέτα. it|you hear|it|you hear|Manolis|she exclaimed|the|aunt|Marietta lo|oyes|||Manolis|exclamó|la|tía|Marieta — ¿Lo oyes? ¿Lo oyes, Manolis? exclamó la tía Marieta. — Do you hear it? Do you hear it, Manolis? exclaimed Aunt Marietta.

— Τ' ακούω, είπε ήσυχα ο πατέρας. it|I hear|he said|quietly|the|father lo|escucho|dijo|en voz baja|el|padre — Lo oigo, dijo tranquilamente el padre. — I hear it, the father said quietly.

Και κοιτάζοντας τον Αντώνη από κάτω από τα πυκνά του φρύδια, ρώτησε: and|looking|him|Antonis|from|below|from|the|thick|his|eyebrows|he asked Y|mirando|al|Antonis|de|abajo|de|sus|densas|de él|cejas|preguntó Y mirando a Antonis desde debajo de sus densas cejas, preguntó: And looking at Antonis from beneath his thick eyebrows, he asked:

— Ένα πράμα ήθελα να ξέρω. one|thing|I wanted|to|I know Una|cosa|quería|(partícula de infinitivo)|saber — Quería saber una cosa. — There’s one thing I wanted to know. Γιάννη, σαν είδες τον Αντώνη να ρίχνει πέτρες, σε ποιο στρατόπεδο πολεμούσε; Με τη μαρίδα ή με τα χαμίνια; Gianni|when|you saw|the|Antonis|to|he throws|stones|in|which|camp|he was fighting|with|the|small fish|or|with|the|kids Juan|cuando|viste|al|Antonio|(partícula verbal)|lanza|piedras|en|qué|campo de batalla|luchaba|Con|la|marabunta|o|con|los|niños de la calle Juan, cuando viste a Antonio lanzando piedras, ¿en qué campo de batalla estaba luchando? ¿Con los pequeños o con los chicos? Yannis, when you saw Antonis throwing stones, which side was he fighting for? With the small fish or with the kids?

— Με τη μαρίδα, βέβαια! with|the|small fish|of course Con|la|marida|por supuesto — Con los pequeños, por supuesto! — With the small fish, of course! Μπήκε στη μάχη την ώρα που υποχωρούσαν οι μικροί και τις έτρωγαν! he entered|in the|battle|the|time|when|they were retreating|the|small ones|and|them|they were eating Entró|en|batalla|el|momento|que|retrocedían|los|pequeños|y|las|comían Entró en la batalla justo cuando los pequeños estaban retrocediendo y los estaban golpeando! He entered the battle just as the little ones were retreating and were getting hit!

— Φαντάσου τι μπορούσε να πάθει... έκανε η μαμά. imagine|what|he could|to|he could suffer|she said|the|mom Imagina|qué|podía|a|sufrir|hizo|la|mamá — Imagina lo que podría haberle pasado... dijo mamá. — Imagine what could have happened to him... said mom. Μα τη διέκοψε ο πατέρας: but|it|he interrupted|the|father Pero|la|interrumpió|el|padre Pero lo interrumpió el padre: But he was interrupted by his father:

— Ε, καλά! well|okay E|bien — ¡Eh, está bien! — Well, alright! είπε ξεσουρώνοντας τα φρύδια του. he said|unwrinkling|the|eyebrows|his dijo|desarrugando|las|cejas|de él dijo mientras se desarrugaba las cejas. he said, raising his eyebrows. Αν ήταν με τη μαρίδα, χαλάλι του, και ας πάθαινε. if|he was|with|the|small fish|worth it|to him|and|even if|he suffered Si|estaba|con|la|marida|que le perdonara|a él|y|aunque|sufriera Si estaba con la sardina, que le aproveche, y que le pase. If he was with the small fish, so be it, and let him suffer. Αν μου έλεγαν όμως, Αντώνη, πως πήγες με τους πιο δυνατούς, θα τελείωνε άσχημα η σημερινή μας συνάντηση. if|to me|they told|however|Antonis|that|you went|with|the|most|powerful|will|it would end|badly|the|today's|our|meeting Si|me|dijeran|pero|Antonis|que|fuiste|con|los|más|fuertes|(verbo auxiliar futuro)|terminaría|mal|la|de hoy|nuestra|reunión Si me dijeran, Antonio, que fuiste con los más fuertes, nuestra reunión de hoy terminaría mal. But if they told me, Antonis, that you went with the strongest, our meeting today would end badly. Μα, μιας και πολέμησες με τους μικρούς, που τις έτρωγαν κιόλα από τους μεγάλους, όχι μόνο δε θα σε τιμωρήσω, μα και θα σου πω πως έκανες καλά. but|since|and|you fought|with|the|small ones|who|them|they were getting|all|from|the|big ones|not|only|not|will|you|I will punish|but|and|will|to you|I will say|that|you did|well Pero|ya que|y|peleaste|con|los|pequeños|que|las|comían|todas|de|los|grandes|no|solo|(negación)|(futuro)|te|castigaré|pero|y|(futuro)|te||que|hiciste|bien Pero, ya que luchaste con los pequeños, que también eran golpeados por los grandes, no solo no te castigaré, sino que te diré que hiciste bien. But, since you fought with the small ones, who were also getting beaten by the big ones, not only will I not punish you, but I will also tell you that you did well. Και τώρα, έλα να με φιλήσεις! and|now|come|to|me|you kiss Y|ahora|ven|a|me|beses ¡Y ahora, ven a besarme! And now, come kiss me!

Ουφ! phew Uf ¡Uf! Phew! Τι ξαλάφρωμα για τ' αδέλφια του Αντώνη! what|relief|for|the|siblings|his|Antonis Qué|alivio|para|los|hermanos|de|Antonio ¡Qué alivio para los hermanos de Antonio! What relief for Antonis' siblings! Και για τον Αντώνη τι καμάρι τα λόγια του πατέρα! and|for|the|Antonis|what|pride|the|words|of|father Y|para|el|Antonio|qué|orgullo|las|palabras|de|padre ¡Y qué orgullo para Antonio las palabras de su padre! And for Antonis, what pride in his father's words! Όλοι μαζί μιλούσαν, φώναζαν, γελούσαν. all|together|they were talking|they were shouting|they were laughing Todos|juntos|hablaban|gritaban|reían Todos hablaban, gritaban, reían juntos. They all talked, shouted, and laughed together. Και μυστικά τσίμπησε σιγά ο Αντώνης το μπράτσο της Κλειώς και της είπε: and|secretly|he pinched|quietly|the|Antonis|the|arm|her|Kleio|and|to her|he said Y|en secreto|le dio un pellizco|suavemente|el|Antonio|el|brazo|de ella|Cleo|y|de ella|dijo Y en secreto, Antonio le pellizcó suavemente el brazo a Cleo y le dijo: And secretly, Antonis gently pinched Kleio's arm and said to her:

— Εσύ πρώτη είπες έναν καλό λόγο... Εσύ άξιζε να είσαι αγόρι! you|first|you said|a|good|word|you|you deserved|to|you are|boy Tú|primera|dijiste|una|buena|palabra|Tú|merecías|a|ser|niño — ¡Tú fuiste la primera en decir una buena palabra... ¡Tú merecías ser chico! — You were the first to say a kind word... You deserved to be a boy!

— Γιατί; ρώτησε ξεκαρδισμένη η Κλειώ. why|she asked|laughing hard|the|Cleo ¿Por qué|preguntó|a carcajadas|la|Cleo — ¿Por qué? preguntó riendo a carcajadas Cleo. — Why? asked Cleo, laughing uncontrollably. Τα κορίτσια δε λεν σωστά λόγια; Ή μήπως γιατί είπα πως μ' αρέσεις, πως είσαι πετειναράκι και παλικάρι; the|girls|not|they say|right|words|or|perhaps|because|I said|that|to me|you like|that|you are|little rooster|and|young man Los|niñas|no|dicen|correctamente|palabras|O|tal vez|porque|dije|que|me|gustas|que|eres|gallito|y|hombrecito ¿Las chicas no dicen cosas correctas? ¿O es porque dije que me gustas, que eres un gallito y un buen chico? Don't girls say the right words? Or is it because I said I like you, that you are a little rooster and a brave guy?

— Μα εσύ δε φοβήθηκες να μιλήσεις της θείας! but|you|not|you were afraid|to|you speak|to the|aunt Pero|tú|no|tuviste miedo|a|hablar|de la|tía — ¡Pero tú no tuviste miedo de hablarle a la tía! — But you weren't afraid to talk to the aunt! είπε ο Αντώνης. he said|the|Antonis dijo|el|Antonis dijo Antonis. Antonis said. Εσύ είσαι παλικάρι, είσαι σαν άντρας! you|you are|a brave man|you are|like|a man Tú|eres|hombre|eres|como|varón ¡Eres un hombre, eres como un hombre! You are a brave man, you are like a man!

— Α, μπράβο! ah|well done Ah|bravo — ¡Ah, bien! — Ah, well done! έκανε η Κλειώ. she said|the|Kleio hizo|la|Clío dijo Cleo. Kleio said. Και οι γυναίκες, νομίζεις, δεν είναι παλικάρια; Αμέ η Μπουμπουλίνα; Αμέ η Μαντώ Μαυρογένη; Αμέ η Μόσχω Τζαβέλλα; Αυτές δεν ήταν παλικάρια; and|the|women|you think|not|are|heroes|of course|the|Bouboulina|of course|the|Mantou|Mavrogeni|of course|the|Moscho|Tsavella|these|not|were|heroes Y|las|mujeres|piensas|no|son|heroínas|Claro|la|Bouboulina|Claro|la|Manto|Mavrogeni|Claro|la|Moscho|Tzavella|Ellas|no|eran|heroínas ¿Y las mujeres, crees que no son valientes? ¡Claro, la Bouboulina! ¡Claro, la Mantó Mavrogenous! ¡Claro, la Moschó Javella! ¿No eran ellas valientes? And women, do you think they are not brave? Of course, Bouboulina? Of course, Manto Mavrogenous? Of course, Moscho Javella? Weren't they brave?

Ο Αντώνης δεν είχε ακούσει ούτε τη Μαντώ Μαυρογένη ούτε τη Μόσχω Τζαβέλλα και την Μπουμπουλίνα την ήξερε μόνο σα φιγούρα καραβιού, όρθια στην πλώρη, με φουσκωμένα τα πανιά πίσω της. the|Antonis|not|he had|heard|neither|the|Mantou|Mavrogeni|neither|the|Moscho|Tsavella|and|the|Bouboulina|her|he knew|only|as|figure|of a ship|standing|at the|bow|with|inflated|the|sails|behind|her El|Antonis|no|había|escuchado|ni|a|Manto|Mavrogeni|ni|a|Moscho|Tzavella|y|a|Bouboulina|a|conocía|solo|como|figura|de barco|de pie|en|proa|con|hinchados|los|velas|detrás|de ella Antonis no había escuchado ni de la Mantó Mavrogenous ni de la Moschó Javella, y conocía a la Bouboulina solo como una figura de barco, de pie en la proa, con las velas hinchadas detrás de ella. Antonis had not heard of either Manto Mavrogenous or Moscho Javella, and he only knew Bouboulina as a figure on a ship, standing at the bow, with her sails billowing behind her. Έτσι την είχε δει πάντα σ' ένα άδετο κακοτυπωμένο και κουρελιασμένο βιβλίο του Στάμου, που είχε πει της Πουλουδιάς μια μέρα, σαν κόπηκε κι έκλαιγε: «Πώς θα γίνεις Μπουμπουλίνα, αν κλαις για λίγο αίμα;» Μα τι έκανε η Μπουμπουλίνα δεν ήξερε, γιατί δεν το ήξερε ούτε ο Στάμος. thus|her|he had|seen|always|in a|a|unbound|poorly printed|and|tattered|book|of|Stamou|that|he had|said|to the|Pouloudias|one|day|as|it was cut|and|it cried|how|will|you become|Bouboulina|if|you cry|for|a little|blood|but|what|she did|the|Bouboulina|not|she knew|because|not|it|she knew|neither|the|Stamou Así|la|había|visto|siempre|en|un|sin encuadernar|mal impreso|y|hecho trapos|libro|de|Stamo|que|había|dicho|a|Pouloudia|una|día|cuando|se cortó|y|lloraba|Cómo|(verbo auxiliar futuro)|te convertirás|Bubulina|si|lloras|por|poco|sangre|Pero|qué|hizo|la|Bubulina|no|sabía|por qué|no|eso|sabía|ni|el|Stamo Así la había visto siempre en un libro mal impreso y desgastado de Stamos, que le había dicho a Pouloudia un día, cuando se cortó y lloró: «¿Cómo vas a convertirte en Bouboulina si lloras por un poco de sangre?» Pero lo que hizo la Bouboulina no lo sabía, porque Stamos tampoco lo sabía. This is how he had always seen her in a poorly printed and tattered book by Stamou, who had told Pouloudia one day, when she was cut and crying: "How will you become Bouboulina if you cry for a little blood?" But what Bouboulina did, he did not know, because Stamou did not know it either. Και λίγο ντροπιασμένος για την άγνοια του, ρώτησε ο Αντώνης: and|a little|embarrassed|for|the|ignorance|of him|he asked|the|Antonis Y|un poco|avergonzado|por|la|ignorancia|de él|preguntó|el|Antonis Y un poco avergonzado por su ignorancia, preguntó Antonis: And a little embarrassed by his ignorance, Antonis asked:

— Και τι κάναν αυτές και ήταν παλικάρια; and|what|they did|those|and|they were|brave men Y|qué|hicieron|ellas|y|eran|hombres valientes — ¿Y qué hicieron ellas para ser valientes? — And what did they do to be considered brave?

Μα δεν πρόφθασε η Κλειώ ν' αποκριθεί. but|not|she managed|the|Cleo|to|respond Pero|no|llegó a tiempo|la|Clío|a|responder Pero Clio no tuvo tiempo de responder. But Cleo didn't have time to respond. Άπλωσε η θεία Αργίνη το χέρι της και τράβηξε τον Αντώνη κοντά της. she stretched|the|aunt|Arginis|the|hand|her|and|she pulled|the|Antonis|close|to her Extendió|la|tía|Arginí|el|mano|de ella|y|tiró|al|Antonis|cerca|de ella La tía Arginí extendió su mano y atrajo a Antonis hacia ella. Aunt Arginis stretched out her hand and pulled Antonis closer to her.

— Θα τις μάθεις όλες τώρα, τις ηρωίδες της Επανάστασης, είπε γελαστά, και αυτές και άλλες και άλλους. will|them|you will learn|all|now|the|heroines|of the|Revolution|she said|smiling|and|those|and|others|and|others (verbo auxiliar futuro)|las|aprenderás|todas|ahora|las|heroínas|de|Revolución|dijo|riendo|y|ellas|y|otras|y|otros — Ahora las conocerás a todas, las heroínas de la Revolución, dijo sonriendo, a ellas y a otras y otros. — You will learn all about them now, the heroines of the Revolution, she said with a smile, both them and others. Θα σου τα πει όλα ο Γιάννης, που τα ξέρει απέξω κι ανακατωτά, τώρα που θα μας μείνεις. will|to you|them|he will tell|all|the|Giannis|that|them|he knows|by heart|and|mixed up|now|that|will|to us|you will stay (verbo auxiliar futuro)|(pronombre de objeto indirecto)|(pronombre de objeto directo)|(verbo decir)|todo|el|Giannis|que|(pronombre de objeto directo)|sabe|de memoria|y|al revés|ahora|(conjunción)|(verbo auxiliar futuro)|(pronombre de objeto indirecto)|quedes Te lo dirá todo Giannis, que lo sabe de memoria, ahora que te quedarás con nosotros. Giannis will tell you everything, who knows it all by heart, now that you will stay with us. Και στις παύσεις θα ‘χομε ‘μείς άλλο ένα μεγάλο αγόρι στο σπίτι. and|in the|pauses|will|we will have|we|another|one|big|boy|in the|house Y|en las|pausas|(verbo auxiliar futuro)|tendremos|nosotros|otro|un|grande|niño|en|casa Y en las pausas tendremos otro gran chico en casa. And during the pauses, we will have another big boy in the house.

Ο Αντώνης δεν κατάλαβε. the|Antonis|not|he understood El|Antonis|no|entendió Antonio no entendió. Antonis didn't understand. Γύρισε στον πατέρα και στη μαμά τα σαστισμένα μάτια του. he turned|to the|father|and|to the|mother|the|bewildered|eyes|his Regresó|a|padre|y|a|mamá|los|aturdidos|ojos|de él Miró a su padre y a su madre con los ojos atónitos. He turned to his father and mother with his bewildered eyes.

— Ε, βέβαια, είναι πια μεγάλο αγόρι, είπε ο θείος Ζωρζής χαϊδεύοντας τις φαβορίτες του και χαμογελώντας με το πλατύ του χαμόγελο, είναι πια καιρός να πάγει σχολείο. well|of course|he is|now|big|boy|he said|the|uncle|George|stroking|the|sideburns|his|and|smiling|with|the|wide|his|smile|it is|now|time|to|he goes|school Sí|claro|es|ya|grande|niño|dijo|el|tío|Jorge|acariciando|las|patillas|de él|y|sonriendo|con|su|amplia|de él|sonrisa|es|ya|tiempo|a|vaya|escuela — Claro, ya es un niño grande, dijo el tío Georgios acariciando sus patillas y sonriendo con su amplia sonrisa, ya es hora de que vaya a la escuela. — Well, of course, he is already a big boy, said Uncle Georgis, stroking his sideburns and smiling with his broad smile, it's time for him to go to school.

Στη σάστισή του ο Αντώνης ξαναβρήκε τη φωνή του. in the|bewilderment|his|the|Antonis|he found again|the|voice|his En|sorpresa|de él||Antonis|volvió a encontrar|su|voz|de él En su desconcierto, Antonis recuperó su voz. In his bewilderment, Antonis found his voice again.

— Θα πάγω σχολείο, μπαμπά; φώναξε. I will|I will go|school|dad|he shouted (verbo auxiliar futuro)|iré|escuela|papá|gritó — ¿Voy a ir a la escuela, papá? ¡gritó. — Am I going to school, Dad? he shouted. Ο πατέρας γέλασε. the|father|he laughed El|padre|rió El padre se rió. The father laughed.

— Αμέ γιατί, νομίζεις, ήλθαμε; Για να σου βρούμε σχολείο! well|why|you think|we came|in order to|to|to you|we find|school Claro|por qué|piensas|vinimos|Para|(partícula de infinitivo)|te|encontremos|escuela — ¿Por qué crees que hemos venido? ¡Para encontrarte una escuela! — Well, why do you think we came? To find you a school! αποκρίθηκε. she replied respondió respondió. she replied.

Τα γαλανά μάτια της μαμάς είχαν βουρκώσει. the|blue|eyes|her|mom|they had|teared up Los|azules|ojos|de|mamá|habían|llorado Los ojos azules de mamá se habían llenado de lágrimas. Mom's blue eyes had filled with tears.

— Λυπάσαι; ρώτησε. you feel sorry|she asked Te sientes mal|preguntó — ¿Te sientes mal? preguntó. — Are you sad? she asked.

— Αχ, όχι! oh|no Ah|no — ¡Ay, no! — Oh, no!

Του ξέφυγε του Αντώνη η φωνή του και στάθηκε ντροπιασμένος, διστακτικός για τη χαρά του, την ώρα που βούρκωνε η μαμά. to him|escaped|to him|Antonis|the|voice|his|and|he stood|embarrassed|hesitant|for|the|joy|his|the|time|that|he was tearing up|the|mom le|escapó|de|Antonio|la|voz|de||se quedó|avergonzado|dudoso|por|la|alegría|de|la|hora|que|se le llenaban de lágrimas|la|mamá La voz de Antonis se le escapó y se quedó avergonzado, dudoso por su alegría, mientras mamá se emocionaba. Antonis's voice slipped out, and he stood embarrassed, hesitant about his joy, while mom was getting teary. Μα ο πατέρας έβαλε τα πράματα στη θέση τους. but|the|father|he put|the|things|in the|place|their Pero|el|padre|puso|los|cosas|en|lugar|su Pero el padre puso las cosas en su lugar. But the father set things right.

— Βέβαια και δε λυπάται, έστω και αν χωρίζεται από μας. of course|and|not|he feels sorry|even|and|if|he is separating|from|us Claro|y|no|se siente triste|aunque|y|si|se separa|de| — Claro que no se siente mal, aunque se separe de nosotros. — Of course he doesn't regret it, even if he is separated from us. Στο σχολείο θα μάθει έναν κόσμο πράματα και θα έχει συμμαθητές και φίλους... in the|school|will|learn|a|world|things|and|will|have|classmates|and|friends En|escuela|(verbo auxiliar futuro)|aprenderá|un|mundo|cosas|y|(verbo auxiliar futuro)|tendrá|compañeros de clase|y|amigos En la escuela aprenderá un mundo de cosas y tendrá compañeros y amigos... At school, he will learn a world of things and will have classmates and friends...

— Και θα παίζομε σκλαβάκια! and|will|we will play|little slaves Y|(verbo auxiliar futuro)|jugaremos|a los esclavitos — ¡Y jugaremos a los esclavitos! — And we will play little slaves! φώναξε ο Αντώνης διακόπτοντας τον πατέρα του, στον ενθουσιασμό του απάνω. he shouted|the|Antonis|interrupting|the|father|his|in the|excitement|his|on gritó|el|Antonis|interrumpiendo|al|padre|su|en el|entusiasmo|su|arriba gritó Antonis interrumpiendo a su padre, en su entusiasmo. shouted Antonis, interrupting his father, in his excitement.

— Και θα μάθεις πρώτα-πρώτα πειθαρχία και να μη διακόπτεις τους μεγαλύτερους σου, παρατήρησε η θεία Μαριέτα. and|will|you will learn|||discipline|and|to|not|you interrupt|the|elders|your|she observed|the|aunt|Marietta Y|(verbo auxiliar futuro)|aprenderás|||disciplina|y|(partícula de subjuntivo)|no|interrumpas|a los|mayores|tu|observó|la|tía|Marieta — Y aprenderás primero que nada disciplina y a no interrumpir a los mayores, observó la tía Marieta. — And you will first learn discipline and not to interrupt your elders, Aunt Marietta remarked.

— Θα μάθει να είναι και πιο φρόνιμος ελπίζω, πρόσθεσε ο μπαμπάς σουρώνοντας λαφριά τα φρύδια του. will|learn|to|be|and|more|wise|I hope|he added|the|dad|furrowing|lightly|the|eyebrows|his (verbo auxiliar futuro)|aprenderá|(partícula de infinitivo)|sea|y|más|sensato|espero|añadió|el|papá|frunciendo|ligeramente|los|cejas|de él — Espero que aprenda a ser más sensato, añadió tu papá frunciendo ligeramente el ceño. — I hope he will learn to be more sensible, added your dad, slightly furrowing his brows. Η θεία σου μου λέγει... the|aunt|your|to me|she says La|tía|tu|me|dice Tu tía me dice... Your aunt tells me...

— Πως είναι λίγο σκάνταλος, διέκοψε η θεία Αργίνη, με το γλυκό χαμόγελο της. that|is|a little|rascal|she interrupted|the|aunt|Argini|with|the|sweet|smile|her Cómo|es|un poco|escandaloso|interrumpió|la|tía|Arginí|con|la|dulce|sonrisa|de ella — Que es un poco travieso, interrumpió la tía Arginí, con su dulce sonrisa. — That he is a bit of a troublemaker, interrupted Aunt Arginis, with her sweet smile. Μα στο σχολείο όλα αυτά θα διορθωθούν. but|at the|school|all|these|will|be corrected Pero|en|escuela|todo|esto|(verbo auxiliar futuro)|serán corregidos Pero en la escuela todo esto se corregirá. But all of this will be corrected at school. Και ο Γιάννης ήταν σκάνταλος. and|the|Giannis|he was|a troublemaker Y|el|Giannis|era|travieso Y Giannis era un travieso. And Giannis was a troublemaker. Και όμως τώρα φρονίμεψε και μ' ακούει. and|yet|now|he became wise|and|to me|he listens Y|sin embargo|ahora|se ha vuelto sensato|y|me|escucha Y sin embargo, ahora se ha vuelto sensato y me escucha. And yet now he has become wise and listens to me. Ε, Γιάννη; hey|Giannis E|Gianni Eh, Giannis? Hey, Giannis?

Ο Γιάννης δε μίλησε. the|Giannis|not|he spoke El|Giannis|no|habló Giannis no habló. Giannis did not speak. Χαμογέλασε μόνο κι έγειρε πίσω το κεφάλι του με το νάζι της Κατίνας. he smiled|only|and|he leaned|back|the|head|his|with|the|teasing|of|Katina Sonrió|solo|y|inclinó|hacia atrás|el|cabeza|de él|con|el|coqueteo|de ella|Katina Sonrió y se inclinó hacia atrás con el coqueteo de Katina. He smiled and leaned back with Katina's charm.

— Όλα τ' αγόρια έχουν ανάγκη από σχολείο. all|the|boys|they have|need|for|school Todos|los|niños|tienen|necesidad|de|escuela — Todos los chicos necesitan escuela. All boys need school. Στρώνει το χαρακτήρα, είπε ο θείος ο γιατρός και χαμογέλασε κι εκείνος κουνώντας πάνω κάτω το κεφάλι. he straightens|the|character|he said|the|uncle|the|doctor|and|he smiled|and|he|shaking|up|down|the|head Alisa|el|carácter|dijo|el|tío|el|doctor|y|sonrió|y|él|moviendo|arriba|abajo|el|cabeza Forma el carácter, dijo el tío el médico y también sonrió moviendo la cabeza arriba y abajo. It shapes character, said the uncle the doctor, smiling and nodding his head up and down. Αν δεν τριφτείς με συντρόφους και αν δε φας μερικές καρπαζιές... δε γίνεσαι άνθρωπος. if|not|you rub yourself|with|companions|and|if|not|you eat|some|slaps|not|you become|human Si|no|te frotas|con|compañeros|y|si|no|comes|algunas|bofetadas|no|te vuelves|humano Si no te codeas con compañeros y no recibes algunas bofetadas... no te conviertes en persona. If you don't mix with companions and if you don't take a few slaps... you don't become a person. Άιντε, έλα, Αργίνη. come on|come|Argini Vamos|ven|Argini Vamos, Arginí. Come on, Arginis. Μας περιμένουν τα μικρά. us|they are waiting|the|little ones Nos|esperan|los|pequeños Nos están esperando los pequeños. The little ones are waiting for us. Κατίνα, Κλειώ, Γιάννη, εμπρός, πάμε σπίτι. Katina|Kleio|Gianni|come on|let's go|home Katina|Cleo|Gianni|adelante|vamos|a casa Katína, Kleiṓ, Giánni, vamos, a casa. Katina, Clio, Giannis, come on, let's go home. Χαμηλόφωνα, με μια φιλική σπρωξιά στον Αντώνη, είπε η Κλειώ: quietly|with|a|friendly|push|to the|Antonis|she said|the|Kleio En voz baja|con|una|amistosa|empujón|a|Antonis|dijo|la|Cleo En voz baja, con un empujón amistoso a Antonis, dijo Kleiṓ: In a low voice, with a friendly push to Antonis, Clio said:

— Θα τις φας, μα και θα τις δώσεις, ε, Αντώνη; Και πετροπόλεμο, ξέρεις... παίζουν και στα σχολεία... will|them|you will eat|but|and|will|them|you will give|right|Antonis|and|stone war|you know|they play|and|in the|schools (verbo auxiliar futuro)|las|comerás|pero|también|(verbo auxiliar futuro)|las|darás|eh|Antonio|Y|guerra de piedras|sabes|juegan|y|en los|escuelas — Te las comerás, pero también las darás, ¿eh, Antonis? Y la guerra de piedras, sabes... también se juega en las escuelas... — You will eat them, but you will also give them, right, Antonis? And stone wars, you know... they also play those in schools...

Του έκανε μαριόλικα το μάτι και ακολούθησε τη θεία Αργίνη που, από τη σκάλα της βεράντας, γύριζε να τη φωνάξει. to him|she made|marionette|the|eye|and|she followed|the|aunt|Argini|who|from|the|stairs|her|balcony|she was turning|to|her|to call Le|hizo|de marioneta|el|ojo|y|siguió|a la|tía|Arginí|que|desde|la|escalera|de la|terraza|giraba|para|la|llamar Le hizo un guiño a la tía Arginí, que desde la escalera del balcón se volvió a llamarla. He made a silly face and followed Aunt Arginis who, from the balcony stairs, turned to call her. Πού να κοιμηθούν εκείνο το βράδυ τα τέσσερα αδέλφια! where|to|they sleep|that|the|night|the|four|siblings Dónde|(partícula verbal)|dormirán|esa|la|noche|los|cuatro|hermanos ¡Dónde iban a dormir esa noche los cuatro hermanos! Where would the four siblings sleep that night! Καθισμένα στα κρεβάτια τους, με τις κουνουπιέρες πεταμένες πίσω, είχαν στήσει συμβούλιο. sitting|on the|beds|their|with|the|mosquito nets|thrown|back|they had|they set up|council Sentados|en|camas|su|con|las|mosquiteras|tiradas|atrás|habían|establecido|consejo Sentados en sus camas, con los mosquiteros tirados hacia atrás, habían convocado un consejo. Sitting on their beds, with the mosquito nets thrown back, they had set up a council. Το φως του φεγγαριού, που χύνουνταν στην κάμαρα από τη διάπλατα ανοιγμένη μπαλκονόπορτα, άσπριζε τα χαρτιά, τυλιγμένα στα μαλλιά των κοριτσιών, το μαντιλοδεμένο κεφάλι του Αντώνη και ξεχώριζε σκιερή στο μέτωπο του Αλέξανδρου την πρωινή του μελανιά. the|light|of the|moon|that|was pouring|in the|room|from|the|wide|opened|balcony door|was whitening|the|papers|wrapped|in the|hair|of the|girls|the|headscarfed|head|of the|Antonis|and|was distinguishing|shadowy|on the|forehead|of the|Alexandros|the|morning|his|bruise El|luz|de|luna|que|se derramaba|en|habitación|de|la|completamente|abierta|puerta del balcón|blanqueaba|los|papeles|enrollados|en|cabello|de|niñas|el|atado con un pañuelo|cabeza|de|Antonis|y|destacaba|oscura|en|frente|de|Alexandros|la|matutina|de|moretón La luz de la luna, que entraba en la habitación por la amplia puerta del balcón, blanqueaba los papeles, enredados en el cabello de las chicas, la cabeza atada con un pañuelo de Antonis y destacaba en la frente de Alexandros su moretón matutino. The moonlight, pouring into the room from the widely opened balcony door, whitened the papers, wrapped in the girls' hair, the head tied with a scarf of Antonis, and highlighted the shadowy bruise on Alexandros' forehead. Αγκαλιάζοντας από πάνω από το μακρύ του νυχτικό τα σηκωμένα γόνατα του και διακόπτοντας των μεγάλων το συμβούλιο, ρώτησε ο Αλέξανδρος: hugging|from|above|from|the|long|his|nightgown|the|raised|knees|his|and|interrupting|of the|adults|the|council|he asked|the|Alexandros Abrazando|de|arriba|de|el|largo|su|camisa de dormir|las|levantadas|rodillas|su|y|interrumpiendo|de los|mayores|el|consejo|preguntó|el|Alejandro Abrazando por encima de su largo camisón las rodillas levantadas y interrumpiendo el consejo de los mayores, preguntó Alexandros: Embracing his raised knees from above his long nightgown and interrupting the elders' council, Alexandros asked:

— Αντώνη, πώς θα γίνεις περιβολάρης της θείας της Αλίς στην Κηφισιά, αφού θα πας στο σχολείο του Βούλγαρη; Antonis|how|will|you become|gardener|of the|aunt|her|Alice|in the|Kifisia|since|will|you go|to the|school|of the|Voulgaris Antonio|cómo|(verbo auxiliar futuro)|te convertirás|jardinero|de|tía|de|Alí|en|Kifisia|ya que|(verbo auxiliar futuro)||a|escuela|de|Voulgaris — Antonis, ¿cómo vas a convertirte en jardinero de la tía de Alis en Kifisia, si vas a la escuela de Voulgaris? — Antonis, how will you become the gardener of Aunt Alice in Kifisia, since you will go to Voulgaris' school?

Αποφασιστικά αποκρίθηκε ο Αντώνης: decisively|he replied|the|Antonis Decididamente|respondió|el|Antonis Respondió Antonis de manera decidida: Antonis replied decisively:

— Εγώ δε θα γίνω περιβολάρης! I|not|will|I become|gardener Yo|no|(verbo auxiliar futuro)|seré|agricultor — ¡Yo no seré jardinero! — I will not become a gardener!

— Θα γίνεις λοιπόν καπετάνιος; Μα πώς θα πηγαίνεις με τη βάρκα, αφού το σχολείο είναι στην Αθήνα και η θάλασσα είναι εδώ; will|you become|therefore|captain|but|how|will|you go|with|the|boat|since|the|school|is|in the|Athens|and|the|sea|is|here (verbo auxiliar futuro)|convertirás|entonces|capitán|pero|cómo|(verbo auxiliar futuro)|irás|en|la|barco|ya que|(artículo definido)|escuela|está|en|Atenas|y|(artículo definido)|mar|está|aquí — ¿Entonces serás capitán? Pero, ¿cómo irás en el barco, si la escuela está en Atenas y el mar está aquí? — So will you become a captain? But how will you go by boat, since the school is in Athens and the sea is here?

— Ούτε καπετάνιος δε θα γίνω! neither|captain|not|will|I become Ni|capitán|no|(verbo auxiliar futuro)|seré — ¡Tampoco seré capitán! — I will not become a captain either! διέκοψε ο Αντώνης. interrupted|the|Antonis interrumpió|el|Antonis interrumpió Antonis. interrupted Antonis. Θα γίνω αξιωματικός και θα πολεμώ όλη μέρα. I will|become|officer|and|I will|I fight|all|day (verbo auxiliar futuro)|seré|oficial|y|(verbo auxiliar futuro)|lucharé|todo|día Voy a ser oficial y voy a luchar todo el día. I will become an officer and I will fight all day.

Και ανάβοντας με τα ίδια του τα λόγια, εξακολούθησε όλο και με περισσότερη έξαψη: and|lighting|with|the|same|his|the|words|he continued|all|and|with|more|excitement Y|encendiendo|con|los|mismos|de él|las|palabras|continuó|cada|y|con|más|excitación Y encendiéndose con sus propias palabras, continuó con más y más emoción: And igniting with his own words, he continued with even more excitement:

— Σήμερα πολέμησα και σήμερα κατάλαβα τι χάζι έχει αυτό που είπε η Κλειώ, να τρως καρπαζιές και να τις δίνεις... today|I fought|and|today|I understood|what|nonsense|it has|this|that|he said|the|Cleo|to|you eat|slaps|and|to|them|you give Hoy|luché|y|hoy|entendí|qué|tontería|tiene|esto|que|dijo|la|Cleo|(partícula verbal)|comes|golpes|y|(partícula verbal)|(pronombre de objeto)|das — Hoy luché y hoy entendí lo que dijo Cleo, que te den golpes y tú también los des... — Today I fought and today I understood what a joke it is what Cleo said, to take slaps and give them...

Και κάνοντας ξένο κεφάλι το ένα του γόνατο, του τράβηξε μια καρπαζιά, ύστερα στο άλλο και πάλι στο πρώτο: «Να, έτσι, παφ εσύ και παφ κι εσύ, παφ κι εγώ», κι έδινε και μια στο σβέρκο του, και πάλι στο άλλο του γόνατο, «παφ κι εσύ», και ύστερα στον ώμο του, ολάκερη μάχη γίνουνταν από τον Αντώνη εναντίον του Αντώνη. and|doing|foreign|head|the|one|his|knee|to him|he pulled|a|slap|then|to the|other|and|again|to the|first|here|like this|pow|you|and|pow|also|you|pow|also|I|and|he was giving|and|a|to the|neck|his|and|again|to the|other|his|knee|pow|also|you|and|then|to the|shoulder|his|whole|battle|it was happening|from|the|Antonis|against|him|Antonis Y|haciendo|extraño|cabeza|el|una|de él|rodilla|de él|le dio|una|bofetada|luego|en|otro|y|otra vez|en|primero|Aquí|así|¡paf|tú|y|¡paf|y|tú||||||y||||de él|||||de él|||||||||||||||Antonis||| Y haciendo un gesto extraño con una de sus rodillas, se dio una bofetada, luego en la otra y de nuevo en la primera: «Mira, así, ¡paf! tú y ¡paf! tú también, ¡paf! yo», y le daba una en el cuello, y de nuevo en la otra rodilla, «¡paf! tú también», y luego en el hombro, toda una batalla se libraba entre Antonio y Antonio. And making a foreign head with one knee, he slapped himself, then on the other and back to the first: "See, like this, slap you and slap you too, slap me too," and he gave one on the back of his neck, and again on the other knee, "slap you too," and then on his shoulder, a whole battle was taking place from Antonis against Antonis. Και τότε η Πουλουδιά έσπασε πρώτη τον κανόνα. and|then|the|Pouloudia|she broke|first|the|rule Y|entonces|la|Puludía|rompió|primera|la|regla Y entonces Puludía rompió la regla primero. And then Pouloudia broke the rule first. Ο ενθουσιασμός του Αντώνη τη συνεπήρε τόσο, που κρέμασε ένα πόδι έξω από τα σεντόνια, ύστερα και το άλλο, τη μιμήθηκε ο Αλέξανδρος, τον ακολούθησε η Αλεξάνδρα, κι έξαφνα βρέθηκαν τα τρία αδέλφια καθισμένα πάνω στο ένα κρεβάτι, του Αντώνη που, ανασηκωμένος ανάμεσα τους μ' ενθουσιασμό ακράτητο και χειρονομίες μπόλικες, ξαναπαράσταινε τους πρωινούς του ηρωισμούς. the|enthusiasm|of|Antonis|her|it swept her away|so|that|he hung|a|leg|outside|from|the|sheets|then|and|the|other|her|he imitated her|the|Alexandros|him|she followed|the|Alexandra|and|suddenly|they found themselves|the|three|siblings|sitting|on|the|one|bed|of|Antonis|who|propped up|between|them|with|enthusiasm|uncontrollable|and|gestures|plenty|he reenacted|the|morning|his|heroics El|entusiasmo|de|Antonis|ella|atrapó|tanto|que|colgó|una|pierna|fuera|de|las|sábanas|luego|y|la|otra|ella|imitó|el|Alexandros|lo|siguió|la|Alexandra|y|de repente|se encontraron|los|tres|hermanos|sentados|sobre|en|una|cama|de|Antonis|que|levantado|entre|ellos|con|entusiasmo|desenfrenado|y|gestos|abundantes|volvía a representar|sus|matutinos|de|heroísmos El entusiasmo de Antonio la contagió tanto, que colgó una pierna fuera de las sábanas, luego la otra, lo imitó Alejandro, lo siguió Alexandra, y de repente los tres hermanos se encontraron sentados en la misma cama, la de Antonio, que, levantado entre ellos con un entusiasmo desenfrenado y muchos gestos, volvía a representar sus heroísmos matutinos. Antoni's enthusiasm captivated her so much that she hung one leg out of the sheets, then the other, Alexander imitated him, Alexandra followed him, and suddenly the three siblings found themselves sitting on Antoni's bed, with Antoni, raised between them, overflowing with unrestrained enthusiasm and plenty of gestures, reenacting his morning heroics.

Άκουαν τα κορίτσια και θαύμαζαν. they listened|the|girls|and|they admired Escuchaban|los|niñas|y|admiraban Las chicas escuchaban y admiraban. The girls listened and admired. Άκουε ο Αλέξανδρος και θαύμαζε κι εκείνος. he listened|the|Alexandros|and|he admired|also|he Escuchaba|el|Alejandro|y|admiraba|también|él Alejandro también escuchaba y admiraba. Alexander listened and admired as well. Και τώρα που θ' αποχωρίζουνταν τον Αντώνη, δεν τους πείραζε να του δείξουν πως αναγνώριζαν την υπεροχή του, την τόλμη του, την ατρομησιά και τη γρηγοράδα του. and|now|that|he will|they were separating from|the|Antonis|not|to them|it bothered|to|to him|they show|that|they recognized|the|superiority|his|the|courage|his|the|fearlessness|and|the|speed|his Y|ahora|que|(contracción de θα)|se separarían|al|Antonio|no|les|molestaba|(partícula de infinitivo)|a él|mostraran|cómo|reconocían|la|superioridad|de él|la|valentía|de él|la|intrepidez|y|la|rapidez|de él Y ahora que se iban a separar de Antonio, no les molestaba mostrarle que reconocían su superioridad, su valentía, su intrepidez y su rapidez. And now that they were parting from Antonis, they didn't mind showing him that they recognized his superiority, his courage, his fearlessness, and his swiftness. Κι έλεγε ο Αντώνης και άκουαν τ' αδέλφια του, και σηκώθηκε ο Αντώνης όρθιος και ξαναπολέμησε όλο τον πρωινό πετροπόλεμο και κάτι περισσότερο. and|he was saying|the|Antonis|and|they were listening|the|brothers|his|and|he stood up|the|Antonis|upright|and|he fought again|all|the|morning|stone fight|and|something|more Y|decía|el|Antonio|y|escuchaban|los|hermanos|de él|y|se levantó|el|Antonio|de pie|y|volvió a pelear|todo|el|matutino|guerra de piedras|y|algo|más Y decía Antonio y escuchaban sus hermanos, y Antonio se levantó de pie y volvió a luchar toda la guerra de piedras de la mañana y algo más. And Antonis spoke, and his siblings listened, and Antonis stood up and fought again the entire morning stone battle and something more. Κι έτρεψε σε φυγή όλα τα χαμίνια της πρωινής μάχης και άλλα τόσα της φαντασίας του. and|he put to flight|in|flight|all|the|kids|of the|morning|battle|and|other|as many|of the|imagination|his Y|hizo huir|en|fuga|todos|los|niños|de|matutina|batalla|y|otros|tantos|de|fantasía|su Y hizo huir a todos los chicos de la batalla matutina y a otros tantos de su imaginación. And he drove away all the kids from the morning battle and just as many from his imagination. Και σαν είδε τον εαυτό του μόνο και νικητή, ανάμεσα στα θαμπωμένα από τα κατορθώματα του αδέλφια του, δε βάσταξε. and|when|he saw|the|self|his|alone|and|winner|among|the|dazzled|by|the|achievements|his|brothers|his|not|he could hold back Y|cuando|vio|su|mismo|de él|solo|y|vencedor|entre|los|deslumbrados|por|los|logros|de|hermanos|de él|no|pudo soportar Y cuando se vio solo y vencedor, entre sus hermanos deslumbrados por sus logros, no pudo contenerse. And when he saw himself alone and victorious, among his siblings dazzled by his achievements, he couldn't hold back. Έβαλε κάτω το κεφάλι του κι έκανε μια τούμπα ξεφωνίζοντας: he put|down|the|head|his|and|he did|a|tumble|shouting Puso|hacia abajo|el|cabeza|su|y|hizo|una|voltereta|gritando Bajó la cabeza y dio una voltereta gritando: He lowered his head and did a somersault shouting:

— Ζήτωωω!... Hurrah ¡Viva — ¡Viva!... — Hooray!...

Μα στον ενθουσιασμό του δεν πρόφθασε να μετρήσει την απόσταση, και τα πόδια του βρόντησαν στα σίδερα του κρεβατιού, που γκρεμοτσακίστηκαν με πάταγο στο πάτωμα. but|in the|excitement|his|not|he managed|to|he measure|the|distance|and|the|feet|his|they crashed|on the|rails|of the|bed|that|they smashed|with|bang|on the|floor Pero|en el|entusiasmo|de él|no|tuvo tiempo|a|medir|la|distancia|y|los|pies|de él|golpearon|en los|barrotes|de él|cama|que|se estrellaron|con|estruendo|en el|suelo Pero en su entusiasmo no tuvo tiempo de medir la distancia, y sus pies golpearon contra los hierros de la cama, que se estrellaron con estruendo en el suelo. But in his excitement, he didn't manage to gauge the distance, and his feet crashed into the bed's metal frame, which fell with a bang to the floor. Και όπου φύγει φύγει τ' άλλα τρία αδέλφια, που ξαναχώθηκαν άψε σβήσε κάτω από τα σεντόνια τους. and|wherever|he flees|he flees|the|other|three|brothers|that|they dove back|in a flash|in a flash|under|from|the|sheets|their Y|donde|se vaya|se vaya|los|otros|tres|hermanos|que|se metieron de nuevo|de repente|rápidamente|debajo|de|los|sábanas|su Y como si no hubiera un mañana, los otros tres hermanos se metieron rápidamente debajo de sus sábanas. And off they went, the other three brothers, who quickly dove back under their sheets. Και γέμισε η κάμαρα κόσμο. and|filled|the|room|people Y|se llenó|la|habitación|gente Y la habitación se llenó de gente. And the room was filled with people. Μαμά, θεία, θείος, πατέρας, Αφροδίτη, κερα-Ρήνη, σαν από μαγεία βρέθηκαν όλοι στη μέση. mom|aunt|uncle|father|Aphrodite|||as|from|magic|found|all|in the|middle Mamá|tía|tío|padre|Afrodita|||como|de|magia|se encontraron|todos|en|medio Mamá, tía, tío, padre, Afrodita, Kera-Rini, como por arte de magia, todos aparecieron en medio. Mom, aunt, uncle, father, Aphrodite, dear Rini, as if by magic, everyone found themselves in the middle. Τα τρία αδέλφια ήταν στα κρεβάτια τους, μα οι κουνουπιέρες είχαν μείνει στυλωμένες, και ο Αντώνης, λίγο ζαλισμένος από τούμπα και κρότους, κάθουνταν στο χαλασμένο του κρεβάτι άφωνος σαν ψάρι. the|three|siblings|were|in the|beds|their|but|the|mosquito nets|had|remained|upright|and|the|Antonis|a little|dizzy|from|tumble|and|noises|was sitting|on the|broken|his|bed|speechless|as|fish Los|tres|hermanos|estaban|en|camas|su|pero|las|mosquiteras|habían|quedado|levantadas|y|el|Antonis|un poco|aturdido|por|caída|y|ruidos|se sentaba|en|roto|su|cama|mudo|como|pez Los tres hermanos estaban en sus camas, pero los mosquiteros habían quedado levantados, y Antonis, un poco aturdido por la caída y los ruidos, se sentaba en su cama rota, mudo como un pez. The three siblings were in their beds, but the mosquito nets remained upright, and Antonis, a little dazed from the tumble and the noise, sat on his broken bed silent as a fish. Η μαμά και η θεία, τρομαγμένες, γύρευαν λαβωμένους και σκοτωμένους. the|mom|and|the|aunt|frightened|were looking for|wounded|and|killed La|mamá|y|la|tía|asustadas|buscaban|heridos|y|muertos La mamá y la tía, asustadas, buscaban heridos y muertos. Mom and the aunt, frightened, were looking for the wounded and the dead. Ο θείος, μ' ένα κερί στο χέρι, μισογελούσε και ο πατέρας μισοσούφρωνε τα δασιά του φρύδια. the|uncle|with me|a|candle|in the|hand|he was half-smiling|and|the|father|he was half-scrunching|the|bushy|his|eyebrows El|tío|con|una|vela|en|mano|medio sonreía|y|el|padre|medio fruncía|los|gruesos|de él|cejas El tío, con una vela en la mano, sonreía a medias y el padre fruncía un poco sus cejas pobladas. The uncle, with a candle in hand, was half-smiling and the father was half-squinting his bushy eyebrows.

— Έπεσε το σίδερο του κρεβατιού; ρώτησε. it fell|the|iron|of the|bed|he asked Cayó|el|hierro|de|cama|preguntó — ¿Se cayó el hierro de la cama? preguntó. "Did the iron of the bed fall?" he asked. Κανένας δε μίλησε. no one|not|he spoke Nadie|no|habló Nadie habló. No one spoke.

Κι η κερα-Ρήνη πλησίασε, έπιασε τα δυο πόδια του Αντώνη, τα σήκωσε και όλοι είδαν στο καθένα από ένα πλατύ γδάρσιμο που μάτωνε και κοκκίνιζε τα σεντόνια. and|the|||she approached|she grabbed|the|two|legs|of the|Antonis|them|she lifted|and|everyone|they saw|in the|each|from|a|wide|scrape|that|it was bleeding|and|it was turning red|the|sheets Y|la|||se acercó|agarró|los|dos|piernas|de|Antonis|los|levantó|y|todos|vieron|en|cada uno|de|una|ancho|rasguño|que|sangraba|y|enrojecía|las|sábanas Y la señora Rini se acercó, tomó las dos piernas de Antonio, las levantó y todos vieron en cada una una amplia raspadura que sangraba y enrojecía las sábanas. And Aunt Rini approached, grabbed both of Antonis' legs, lifted them, and everyone saw a wide scrape on each that was bleeding and staining the sheets red.

— Τον χτύπησε το σίδερο πέφτοντας! him|he hit|the|iron|falling Lo|golpeó|el|hierro|cayendo — ¡Lo golpeó el hierro al caer! — The iron hit him as it fell! Αχ, το καημένο! oh|the|poor Ah|el|pobre ¡Ay, el pobrecito! Oh, the poor thing! αναφώνησε η θεία. she exclaimed|the|aunt exclamó|la|tía exclamó la tía. exclaimed the aunt.

Κι έτρεξε η Αφροδίτη κι έφερε πάλι άρνικα, ξαντό και μαντίλια κι έδεσε τα πληγωμένα πόδια, όπως είχε δέσει το πρωί το πληγωμένο κεφάλι, και μαμά και θεία πλάγιασαν τρυφερά τον Αντώνη στο ξαναφτιαγμένο του κρεβάτι, με μαντιλοδεμένα κορυφή και πόδια. and|she ran|the|Aphrodite|and|she brought|again|arnica|wool|and|scarves|and|she tied|the|wounded|legs|as|she had|tied|the|morning|the|wounded|head|and|mom|and|aunt|they laid|tenderly|him|Antonis|in the|rebuilt|his|bed|with|scarf-bound|head|and|feet Y|corrió|la|Afrodita|y|trajo|otra vez|árnica|zanto|y|pañuelos|y|ató|los|heridos|pies|como|había|atado|la|||herido|cabeza|y|mamá|y|tía|acostaron|tiernamente|al|Antonio|en|reconstruido|su|cama|con|vendados|cabeza|y|pies Y Afrodita corrió y trajo de nuevo árnica, yodo y pañuelos, y ató las patas heridas, como había atado por la mañana la cabeza herida, y mamá y tía acostaron tiernamente a Antonio en su cama reconstruida, con la cabeza y los pies atados con pañuelos. And Aphrodite ran and brought arnica, bandages, and tied up the wounded legs, just as she had tied the wounded head in the morning, and mom and aunt gently laid Antonis down in his re-made bed, with bandaged head and feet. Και σαν τον φίλησαν και τον φασάρεψαν και τον χάιδεψαν και του κατέβασαν την κουνουπιέρα του και τις κουνουπιέρες των αδελφών του, και τον παρηγόρησαν για τις καινούριες του πληγές, μαμά και θεία τού ευχήθηκαν περαστικά και βγήκαν στις μύτες των ποδαριών, πίσω από τον πατέρα και το θείο. and|as|him|they kissed|and|him|they teased|and|him|they caressed|and|to him|they lowered|the|mosquito net|his|and|the|mosquito nets|of the|brothers|his|and|him|they comforted|for|the|new|his|wounds|mom|and|aunt|to him|they wished|get well soon|and|they went out|on the|tips|of the|toes|behind|from|the|father|and|the|uncle Y|cuando|lo|besaron|y|lo|golpearon|y|lo|acariciaron|y|le|quitaron|la|mosquitera|de él|y|las|mosquiteras|de|hermanos|de él|y|lo|consolaron|por|las|nuevas|de él|heridas|mamá|y|tía|le|desearon|pronta recuperación|y|salieron|de puntillas|puntas|de|pies|detrás|de|el|padre|y|el|tío Y cuando lo besaron, lo acariciaron y le bajaron el mosquitero y los mosquiteros de sus hermanos, lo consolaron por sus nuevas heridas, mamá y tía le desearon una pronta recuperación y salieron de puntillas, detrás del padre y el tío. And as they kissed him and hugged him and caressed him and lowered his mosquito net and the mosquito nets of his siblings, they comforted him for his new wounds, mom and aunt wished him a speedy recovery and tiptoed out behind father and uncle. Κάμποση ώρα τα τέσσερα αδέλφια έμειναν σιωπηλά, λίγο σαστισμένα για την τροπή που είχαν πάρει τα πράματα και λίγο ντροπιασμένα για την απίστευτη ατιμωρησία. quite a|while|the|four|siblings|they remained|silent|a little|confused|for|the|turn|that|they had|taken|the|things|and|a little|embarrassed|for|the|incredible|impunity Mucha|hora|los|cuatro|hermanos|se quedaron|en silencio|un poco|aturdidos|por|la|situación|que|habían|tomado|los|asuntos|y|un poco|avergonzados|por|la|increíble|impunidad Durante un buen rato, los cuatro hermanos permanecieron en silencio, un poco aturdidos por la forma en que habían cambiado las cosas y un poco avergonzados por la increíble impunidad. For quite a while, the four siblings remained silent, a bit stunned by the turn of events and a bit embarrassed by the incredible impunity. Και πρώτος ο Αλέξανδρος έκοψε τη σιωπή με τα ψιθυρίσματα του: and|first|the|Alexander|he broke|the|silence|with|the|whispers|his Y|primero|el|Alejandro|rompió|la|silencio|con|los|susurros|de él Y primero, Alejandro rompió el silencio con sus susurros: And first, Alexander broke the silence with his whispers:

— Αντώνη, είπε χαμηλόφωνα, εσύ δεν ξέρεις τίποτα. Antonis|he said|quietly|you|not|you know|anything Antonio|dijo|en voz baja|tú|no|sabes|nada — Antonio, dijo en voz baja, tú no sabes nada. — Antonis, he said softly, you don't know anything. Εσύ είπες σήμερα πως η κακή μέρα από το πρωί φαίνεται, και όμως σήμερα ήταν η πιο ωραία μέρα! you|said|today|that|the|bad|day|from|the|morning|seems|and|yet|today|was|the|most|beautiful|day Tú|dijiste|hoy|que|la|mala|día|desde|el|mañana|se ve|y|sin embargo|hoy|fue|la|más|hermosa|día Tú dijiste hoy que un mal día se ve desde la mañana, ¡y sin embargo hoy fue el día más hermoso! You said today that a bad day is evident from the morning, and yet today was the most beautiful day! Ήλθαν οι γονείς και μας έφεραν εμάς τουφέκια και σπαθιά, και κουζίνα της Αλεξάνδρας, και φλιτζάνια και πιάτα της Πουλουδιάς, και κανένας δε σε μάλωσε για τον πετροπόλεμο. they came|the|parents|and|us|they brought|us|rifles|and|swords|and|kitchen|of the|Alexandra|and|cups|and|plates|of the|Pouloudia|and|no one|not|you|scolded|for|the|stone war Llegaron|los|padres|y|nos|trajeron|a nosotros|rifles|y|espadas|y|cocina|de|Alexandra|y|tazas|y|platos|de|Pouloudia|y|nadie|no|te|regañó|por|la|guerra de piedras Vinieron los padres y nos trajeron rifles y espadas, y la cocina de Alexandra, y tazas y platos de Pouloudia, y nadie te regañó por la guerra de piedras. The parents came and brought us rifles and swords, and Alexandra's kitchen, and cups and plates from Pouloudia, and no one scolded you for the stone war. Και τώρα που έσπασες το κρεβάτι σου, πάλι κανένας δε σε μάλωσε... and|now|that|you broke|the|bed|your|again|no one|not|you|scolded Y|ahora|que|rompiste|el|cama|tu|otra vez|nadie|no|te|regañó Y ahora que rompiste tu cama, de nuevo nadie te regañó... And now that you broke your bed, still no one scolded you...

Τον διέκοψε ο Αντώνης: him|interrupted|the|Antonis Lo|interrumpió|el|Antonio Lo interrumpió Antonis: Antonis interrupted him:

— Και πρώτον δεν είπε κανένας πως έσπασα εγώ το κρεβάτι, αποκρίθηκε ξεχνώντας να μιλήσει σιγά. and|first|not|he said|no one|that|I broke|I|the|bed|she replied|forgetting|to|speak|quietly Y|primero|no|dijo|nadie|que|rompí|yo|el|cama|respondió|olvidando|a|hablar|en voz baja — Y primero, nadie dijo que fui yo quien rompió la cama, respondió olvidando hablar en voz baja. — And first of all, no one said that I broke the bed, she replied forgetting to speak softly. Είπε ο θείος πως ήταν παλιό κι έσπασε μόνο του! he said|the|uncle|that|it was|old|and|it broke|only|itself Dijo|el|tío|que|era|viejo|y|se rompió|solo|él mismo Dijo el tío que era vieja y se rompió sola! The uncle said it was old and broke by itself! Και ύστερα, εσύ να μην ξεφυτρώνεις εκεί που δε σε σπέρνουν... and|then|you|to|not|you pop up|there|where|not|you|they plant Y|luego|tú|(verbo auxiliar)|no|aparezcas|allí|donde|no|te|siembran Y luego, tú no deberías aparecer donde no te siembran... And then, you shouldn't pop up where you aren't invited...

— Τι τρέχει απάνω πάλι; ακούστηκε η ανήσυχη φωνή της μαμάς από κάτω κι ευθύς η απάντηση της Αφροδίτης από πάνω: what|is happening|upstairs|again|it was heard|the|anxious|voice|her|mom|from|downstairs|and|immediately|the|answer|her|Aphrodite|from|upstairs Qué|pasa|arriba|otra vez|se oyó|la|inquieta|voz|de|mamá|de|abajo|y|enseguida|la|respuesta|de|Afrodita|de|arriba — ¿Qué pasa ahora otra vez? se escuchó la voz inquieta de mamá desde abajo y enseguida la respuesta de Afrodita desde arriba: — What's going on up there again? the anxious voice of mom was heard from below and immediately the response of Aphrodite from above:

— Τίποτα, κυρία Βιργινία, εγώ συγυρίζω. nothing|Mrs|Virginia|I|I tidy up Nada|señora|Virginia|yo|ordeno — Nada, señora Virginia, yo estoy ordenando. — Nothing, Mrs. Virginia, I'm tidying up.

Και μπαίνοντας στην κάμαρα, θυμωμένα ψιθύρισε η Αφροδίτη: and|entering|in the|room|angrily|she whispered|the|Aphrodite Y|entrando|en la|habitación|enojadamente|susurró|la|Afrodita Y al entrar en la habitación, Afrodita susurró enojada: And entering the room, Aphrodite whispered angrily:

— Θα ησυχάσετε, θηρία; Ή να φωνάξω τον μπαμπά να του πω πως έκανες μια τούμπα κι έσπασες το κρεβάτι; Θαρρείς πως δεν το κατάλαβε η κερα-Ρήνη, και ας μη μίλησε; Αντώνη, Τρελαντώνη, Ζουρλαντώνη, Λωλαντώνη, καλά σε λέγει η κερα-Ρήνη! will|you will calm down|beasts|or|to|I should call|the|dad|to|him|I should tell|that|you did|a|flip|and|you broke|the|bed|you think|that|not|it|he understood|the|||and|although|not|she spoke|Antonis|Trelantonis|Zourlantonis|Loulantonis|well|you|she says|the|| (verbo auxiliar futuro)|se calmarán|bestias|o|(partícula de infinitivo)|llame|(artículo definido masculino)|papá|(partícula de infinitivo)|(pronombre posesivo)|le diga|que|hiciste|una|voltereta|y|rompiste|(artículo definido neutro)|cama|Crees|que|no|(artículo definido neutro)|entendió|(artículo definido femenino)|||y|(partícula concesiva)|no|habló|Antonio|Trelantoni|Zurlantoni|Lollantoni|bien|(pronombre de objeto)|dice|(artículo definido femenino)|| — ¿Se van a calmar, bestias? ¿O debo llamar a papá para decirle que hiciste una voltereta y rompiste la cama? ¿Crees que la señora Rini no se dio cuenta, aunque no habló? ¡Antonis, Trelantonis, Zurlantonis, Lolanthonis, la señora Rini tiene razón! — Will you calm down, beasts? Or should I call dad to tell him that you did a somersault and broke the bed? Do you think that the lady Rini didn't notice, even if she didn't speak? Antonis, Trelantonis, Zourlantonis, Loulantonis, the lady Rini is right about you! Θα μας τρελάνεις όλους! will|us|you will drive crazy|everyone (verbo auxiliar futuro)|(pronombre de objeto)|volverás locos|a todos ¡Nos vas a volver locos a todos! You will drive us all crazy! Κοιμήσου αμέσως! sleep|immediately Duerme|inmediatamente ¡Duerme inmediatamente! Go to sleep immediately!

Όλα τ' αδέλφια ζάρωσαν. all|the|siblings|shrank Todos|los|hermanos|se encogieron Todos los hermanos se acurrucaron. All the siblings shrank. Γύρισε και ο Αντώνης από τον τοίχο κι έκλεισε τα μάτια του. he turned|and|the|Antonis|from|the|wall|and|he closed|the|eyes|his Regresó|y|el|Antonio|de|el|muro|y|cerró|los|ojos|su Antonio también se dio la vuelta desde la pared y cerró los ojos. Antonis also turned from the wall and closed his eyes. Αυτή η κερα-Ρήνη! this|the|| Esta|la|| ¡Esa es la señora Rini! That Kera-Rini! Τίποτα ωστόσο δεν της ξέφευγε! nothing|however|not|to her|was escaping Nada|sin embargo|no|le|escapaba ¡Sin embargo, nada se le escapaba! Nothing, however, escaped her! Μα θα της ξεφύγει αυτός τώρα που θα πάγει σχολείο! but|will|to her|will escape|he|now|that|will|he goes|school Pero|(verbo auxiliar futuro)|le|escapará|él|ahora|que|(verbo auxiliar futuro)|va|escuela ¡Pero ahora se le escapará este cuando vaya a la escuela! But will he escape her now that he is going to school! Αχ! oh ¡Ay ¡Ay! Oh! σαν πάγει σχολείο... Θα είναι πια με αγόρια... όλο με αγόρια... θα παίζουν πάλι σκλαβάκια... θα πολεμούν όλη μέρα... θα σπάζουν κεφάλια... θα παλεύουν, θα τραβούν σπαθιές, τουφεκιές, κανονιές... θα... θα... Και τον πήρε ο ύπνος με χίλια όνειρα ηρωικά. when|he goes|school|will|he will be|now|with|boys|all|with|boys|will|they will play|again|little slaves|will|they will fight|all|day|will|they will break|heads|will|they will wrestle|will|they will draw|sword strikes|gunshots|cannon shots|will|will|and|him|she took|the|sleep|with|thousand|dreams|heroic como|va|escuela|(verbo auxiliar futuro)|será|ya|con|niños|siempre|con|niños|(verbo auxiliar futuro)|jugarán|de nuevo|a los esclavos|(verbo auxiliar futuro)|pelearán|todo|el día|(verbo auxiliar futuro)|romperán|cabezas|(verbo auxiliar futuro)|lucharán|(verbo auxiliar futuro)|sacarán|espadazos|disparos|cañonazos|(verbo auxiliar futuro)|(verbo auxiliar futuro)|Y|(pronombre objeto)|lo llevó|el|sueño|con|mil|sueños|heroicos cuando vaya a la escuela... Estará ya con chicos... todo con chicos... jugarán otra vez a los esclavitos... pelearán todo el día... romperán cabezas... lucharán, se darán espadazos, disparos, cañonazos... ¡harán... harán... Y se quedó dormido con mil sueños heroicos. Once he goes to school... He will be with boys... all the time with boys... they will play soldiers again... they will fight all day... they will break heads... they will wrestle, they will draw swords, fire guns, cannon shots... they will... they will... And he fell asleep with a thousand heroic dreams.

SENT_CWT:AFkKFwvL=8.01 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.94 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=23.26 PAR_CWT:AvJ9dfk5=24.75 es:AFkKFwvL en:AvJ9dfk5 openai.2025-02-07 ai_request(all=256 err=0.00%) translation(all=512 err=0.00%) cwt(all=5614 err=1.71%)