×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Δέλτα, Π. - Τρελαντώνης, Ε'. Ο Γιάννης

Ε'. Ο Γιάννης

Ο θείος ο γιατρός έφθασε και πήγε πάνω με τη θεία Μαριέτα.

— Μην κουνήσετε από δω από τη βεράντα, είπε η θεία στ' αδέλφια. Εκτός...

Σήκωσε τα μάτια της στα σύννεφα που μαζεύουνταν πυκνά από τη δύση.

— Εκτός αν βρέξει, πρόσθεσε, και τότε να μπείτε μέσα. Και ακολούθησε το θείο, ίσιο, λιγνό, με ψαρό μουστάκι και γένια, που ανέβαινε. Και πέρασε πολλή ώρα κι εκείνοι δεν κατέβαιναν.

— Θα είναι πιο άρρωστη η μις Ράις! είπε η Αλεξάνδρα.

— Ίσως πέθανε πια! πρόσθεσε η Πουλουδιά. Και όλα τ' αδέλφια μελαγχόλησαν.

Και τότε ήλθε ο Γιάννης. Με τα χέρια στις τσέπες, κουνιστός, χωρίς βία, ανέβηκε τις σκάλες της βεράντας και ρώτησε:

— Πού είναι η θεία Μαριέτα;

— Απάνω, με το θείο. Η μις Ράις είναι πολύ άρρωστη, αποκρίθηκε η Αλεξάνδρα.

Ο Γιάννης είχε βγάλει το δεξί του χέρι από την τσέπη του και, σα μεγάλος, το έδωσε στην Αλεξάνδρα, στον Αντώνη, στην Πουλουδιά και στον Αλέξανδρο, και είπε στον καθένα χωριστά:

— Καλησπέρα!

Το είπε πολύ ευγενικά. Και ύστερα από τη χθεσινή του διαγωγή, που μάδησε τον τοίχο για να καθαρίσει τα χέρια του, τ' αδέλφια δεν ήξεραν πολύ καλά τι στάση να πάρουν. Ο Γιάννης όμως δε φαίνουνταν καθόλου ν' αντιλαμβάνεται πως βρίσκουνταν σε στενοχώρια τα εξαδέλφια του. Σα να μιλούσε σε μεγάλη κυρία, είπε ευγενικά της Αλεξάνδρας:

— Η μητέρα μ' έστειλε να ρωτήσω ποιος είναι άρρωστος. Ανησύχησε που στείλατε έτσι βιαστικά να πάρετε τον πατέρα.

Ο πληθυντικός «στείλατε» και «να πάρετε» κολάκευσε πολύ την Αλεξάνδρα, που δεν είχε φαντασθεί ως εκείνη την ώρα πως έπαιζε ρόλο, εκείνη και τ' αδέλφια της, στον ερχομό του θείου Γιώργη. Άλλο τόσο ευγενικά και πρόθυμα αποκρίθηκε του Γιάννη:

— Ναι! Παρακαλέσαμε να έλθει πολύ γρήγορα, γιατί η μις Ράις είναι πολύ, πάρα πολύ άρρωστη.

— Τι έχει; ρώτησε ο Γιάννης χωρίς να φαίνεται πολύ ταραγμένος.

— Παραμιλά! αποκρίθηκε η Αλεξάνδρα. Μα καθόλου δεν ταράχθηκε ο Γιάννης.

— Πολλοί άνθρωποι παραμιλούν και με λίγο πυρετό! είπε καθησυχαστικά.

Τ' αδέλφια θαύμασαν. Τι είναι ωστόσο να 'χεις πατέρα γιατρό!

Μα θυμήθηκε η Αλεξάνδρα κάτι φοβερό.

— Η θεία. είπε: «Δε μ' αρέσει η θέση της!» Και η κερα-Ρήνη λέγει πως θα είναι του θανατά!

Ο Γιάννης χαμογέλασε με επιείκεια.

— Ούτε η θεία ούτε η κερα-Ρήνη δεν είναι γιατροί! είπε. Αυτή η ασυζήτητη αλήθεια αποστόμωσε τ' αδέλφια που, και τα τέσσερα, όρθια, θαμπωμένα, κοίταζαν τον Γιάννη. Τους είδε αυτός και γέλασε.

— Τι με κοιτάζετε έτσι; ρώτησε.

Πολύ ντράπηκαν τ' αδέλφια και όλα κούνησαν από τη θέση τους και καμώθηκαν πως κάτι γυρεύουν. Άθελα γύρισε η Αλεξάνδρα στον τοίχο που είχε μαδήσει χθες ο Γιάννης, ενώ ο Αλέξανδρος έσκυβε να κουμπώσει ένα χαμένο κουμπί από το παπούτσι του, η Πουλουδιά άπλωνε το χέρι της πάνω από την καγκελαρία να δει αν βρέχει, και σιωπηλά ο Αντώνης κατέβηκε στο δρόμο.

Μα τον είδε ευτυχώς η Αλεξάνδρα κι έτρεξε στη σκάλα και του φώναξε:

— Η θεία είπε να μην κουνήσομε από δω! Κοντοστάθηκε ο Αντώνης και κακοθέλητα είπε:

— Πάγω μια στιγμή στης Αλίς.

— Όχι, να μην πας! πρόσταξε η Αλεξάνδρα. Θα θυμώσει η θεία!

Αργά επέστρεψε ο Αντώνης και, κλοτσώντας ένα-ένα τα σκαλοπάτια όσο ανέβαινε, είπε:

— Θέλω κάτι να ρωτήσω την Αλίς...

— Ποια είναι η Αλίς; ρώτησε ο Γιάννης.

— Η Αλίς Χορν... Κάθεται δω, πλάγι μας, αποκρίθηκε βιαστικά η Πουλουδιά, ενθουσιασμένη που βρήκε μια κουβέντα να κάνει με το μεγάλο εξάδελφο. Παίζομε συχνά μαζί της. Έχει κι έναν αδελφό μεγάλο, που τον λένε Μαξ. Τον ξέρεις, Γιάννη;

— Τον ξέρω, είπε ακατάδεχτα ο Γιάννης. Έρχεται στο σχολείο μου.

— Έχει κι ένα μικρό αδελφό και τον λένε Αλέκο, προθυμοποιήθηκε να τον πληροφορήσει η Πουλουδιά. Και τον αγαπούμε πολύ...

Ο Γιάννης είχε ξαναβάλει τα χέρια του στις τσέπες του και χαμογελούσε ακόμα πιο ακατάδεχτα.

— Τους ξέρω, είπε. Και πρόσθεσε:

— Είναι Εβραίοι!

Τ' αδέλφια έμειναν εμβρόντητα.

— Εβραίοι!... Και πάγει ο Μαξ στο σχολείο σου; έκανε η Αλεξάνδρα.

— Γιατί όχι; είπε ο Γιάννης.

Η απάντηση του Γιάννη τους έριξε όλους σε συλλογή. Και ο Αντώνης, σαν αγόρι προς αγόρι, πήρε το λόγο και είπε:

— Ο Στάμος λέγει πως οι Εβραίοι σταύρωσαν το Χριστό!

— Ποιος είναι ο Στάμος; ρώτησε ο Γιάννης.

— Ένας εξάδελφος μας στην Αλεξάνδρεια. Είναι αλήθεια;

— Βέβαια είναι αλήθεια, αποκρίθηκε ο Γιάννης.

— Λοιπόν πώς μπορείς να παίζεις μαζί τους;

— Εγώ δεν παίζω με τον Μαξ, δεν τον έχω φίλο, γιατί είναι μικρός και σ' άλλη τάξη. Μα άλλα παιδιά παίζουν.

— Χριστιανοί;

— Ναι.

— Μα δε φοβούνται; ρώτησε η Πουλουδιά.

— Τι να φοβηθούν;

Η Πουλουδιά αποστομώθηκε. Κάθε απάντηση του Γιάννη της φαίνουνταν αλήθεια, βεβαίωση που δε σήκωνε συζήτηση. Τόσο έμοιαζε να τα ξέρει όλα αυτός ο Γιάννης! Και η Αλεξάνδρα κλονίστηκε. Εκείνη όμως, σαν πιο μεγάλη τόλμησε να πει:

— Μα ο Στάμος λέγει πως αν δείξεις του Εβραίου ένα σταυρό, αυτός πέφτει ξερός! Γιατί έχει ένα διάβολο μέσα του και σα δει ο διάβολος το σταυρό, σκάζει! Ο Γιάννης την κοίταξε και είπε:

— Τι ανοησίες!

— Ναι! επέμεινε η Αλεξάνδρα. Κι εμείς ξέραμε κάτι κορίτσια Εβραίες που πήγαιναν κι έπαιζαν στο ίδιο περιβόλι όπου πηγαίναμε κι εμείς και μας είπε ο Στάμος να δοκιμάσομε και να δούμε. Και πήραμε το σταυρό της βαφτίσεώς μου...

Έχωσε η Αλεξάνδρα το χέρι της μες στο λαιμό του φουστανιού της και τράβηξε έξω ένα χρυσό σταυρό που κρέμουνταν σε μιαν αλυσιδίτσα.

— Να, αυτό το σταυρό! Κι εμείς φοβόμασταν πολύ. Και ο Στάμος είπε: «Δώσ' μου εμένα το σταυρό!» Και σαν είδε τις Εβραίες, σήκωσε το σταυρό...

— Κι έπεσαν ξερές; ρώτησε ο Γιάννης. Η Αλεξάνδρα μαζεύθηκε.

— Όχι! ομολόγησε. Έφυγαν. Μα ο Στάμος λέγει πως δεν τον είχαν κοιτάξει καλά και γι' αυτό δεν έσκασαν...

— Τι ανοησίες! είπε πάλι ο Γιάννης. Ο Στάμος, θαρρώ, τις κόβει!

— Εσύ δεν το πιστεύεις, Γιάννη; ρώτησε η Πουλουδιά κλονισμένη. — Όχι! αποκρίθηκε ο Γιάννης.

— Και όμως είναι αλήθεια! βεβαίωσε η Αλεξάνδρα. Να, ρώτα τον Αντώνη να σου πει τι λέγει ο Στάμος.

Μα ο Αντώνης δε θέλησε να πει τι λέγει ο Στάμος. Δεν ταίριαζε, απέναντι ενός αγοριού, να δώσει δίκαιο σε κορίτσι. Κι εδώ, ή ο Στάμος είχε πει «ανοησίες», όπως έλεγε ο Γιάννης, ή ο Γιάννης ήταν άπιστος Θωμάς, που και αυτό ήταν κακό. Ώστε γύρισε στον Αλέξανδρο και τον διέταξε:

— Πήγαινε απάνω και φέρε μου τη σβούρα μου!

— Δεν πάγω! είπε ο Αλέξανδρος που με πάθος παρακολουθούσε τις περιπέτειες του σταυρού, του διαβόλου και των Εβραίων.

— Πήγαινε! επανέλαβε ο Αντώνης. Δε γυρνά καλά! Θέλω να τη δείξω του Γιάννη!

— Πηγαίνω ύστερα! αποκρίθηκε ο Αλέξανδρος.

— Αν δεν πας, ξέρεις;... Θα πω του Γιάννη τι είπες στον αξιωματικό!

Ο Αλέξανδρος πετάχθηκε απάνω.

— Όχι! αναφώνησε. Ο Γιάννης γύρισε.

— Τι είπες; Και σε ποιον αξιωματικό; ρώτησε με καλοσύνη.

— Μην πεις! φώναξε με αγωνία ο Αλέξανδρος. Και σου φέρνω τη σβούρα σου!

Και σαν αστραπή χάθηκε πίσω από τις πόρτες και όρμησε στη σκάλα. Στη βεράντα έπεσε σιωπή. Ο Γιάννης κοίταζε τις εξαδέλφες του και οι εξαδέλφες κοίταζαν τη θάλασσα, για να κρύψουν την ντροπή που τις πλάκωσε πάλι με την ενθύμηση του αξιωματικού και του Αλέξανδρου.

Μόνος ο Αντώνης, με τα χέρια στις τσέπες του πανταλονιού του και το κεφάλι ψηλά, πήγαινε κι έρχουνταν κλοτσώντας καρέγλες και τραπέζι, χωρίς ντροπή και χωρίς ανησυχία, αφού εκείνος όριζε την κατάσταση και από κείνον κρέμουνταν να πει ή να μην πει, να ντροπιάσει την οικογένεια στα μάτια του Γιάννη ή να βαστάξει το γόητρο της ψηλά. Πέρασε ένας κουλούρας φωνάζοντας:

— Φρέσκα κουλούρια της ώρας!

Κατέβηκε ο Γιάννης, διάλεξε ένα κουλούρι κι έβγαλε από την τσέπη του μια φούχτα πράματα, όπου χώριζαν δυο βόλοι, ένας σουγιάς, τρεις τέσσερις πενίτσες, ένα κομματάκι αλυσίδα και μια πεντάρα. Πήρε την πεντάρα και την έδωσε του κουλούρα και άρχισε ν' ανεβαίνει σιγά, σηκώνοντας τη μύτη του κατά τον ουρανό.

— Βρέχει, είπε.

Και με το κουλούρι στο χέρι, ακούμπησε στην ξύλινη κολόνα που βαστούσε τη σκεπή της βεράντας, κοιτάζοντας κατά τη θάλασσα και αγνοώντας εξάδελφο κι εξαδέλφες, που τον λοξοκοίταζαν με περιέργεια. Ώσπου λαχανιασμένος κατέβηκε ο Αλέξανδρος και, κατακόκκινος και ανήσυχος, έδωσε τη σβούρα του Αντώνη. Γύρισε ο Γιάννης και του χαμογέλασε με το λίγο στραβό χαμόγελο της θείας Αργίνης και του πρόσφερε το κουλούρι.

— Σ' αρέσει; ρώτησε. Για σένα τ' αγόρασα!

Σάστισε ο Αλέξανδρος και κοκκίνισε ακόμα περισσότερο. Σάστισαν και οι αδελφές του, σάστισε ακόμα περισσότερο και ο Αντώνης.

Και δεν ήξερε ο Αλέξανδρος τι να κάνει.

— Ε, δεν το παίρνεις; ρώτησε ο Γιάννης.

Και το πήρε ο Αλέξανδρος και ξέχασε να πει ευχαριστώ.

— Αυτός ο Αλέξανδρος όλο θα μας ντροπιάζει... μουρμούρισε η Αλεξάνδρα της Πουλουδιάς. Δώσ' του μια σπρωξιά να ξυπνήσει...

Μα, πριν προφθάσει η Πουλουδιά να δώσει την παραγγελμένη σπρωξιά, βγήκε πηδηχτή και θυμωμένη η θεία, άρπαξε τον Αλέξανδρο με το κουλούρι στο χέρι και τον πήρε μέσα φωνάζοντας:

— Βρέχει, δεν το βλέπετε; Τι κάνεις εσύ, Αλεξάνδρα, που είσαι η πιο μεγάλη; Και τι σας είπα πριν; Θέλετε νταντά να σας φυλάγει, κοτζάμ παιδιά;

Η απρόοπτη αυτή μπόρα, που από το κεφάλι του Αλέξανδρου ξεσπούσε έξαφνα στο κεφάλι της Αλεξάνδρας, ζάλισε ακόμα περισσότερο τα ξαφνισμένα από το κουλούρι αδέλφια. Κι επειδή η θεία τούς είπε και άλλα και μάλωσε τον καθένα χωριστά, μπάζοντας τους μέσα, κι έκλεισε με πάταγο τη γυάλινη πόρτα και φώναξε: «Αφροδίτη! Φέρε καφέ και γλυκό για το γιατρό, στο γραφείο του κυρίου» και ξανάφυγε βιαστική, όπως είχε έλθει, τ' αδέλφια άργησαν να συνέλθουν και ύστερα στάθηκαν και κοιτάχθηκαν και μετρήθηκαν. Ο Αλέξανδρος ήταν ολόκληρος εκεί, με το κουλούρι ακόμα στο χέρι. Μα έλειπε ένας, ο Γιάννης.

Μουδιασμένα πήγαν τ' αδέλφια στη γυάλινη πόρτα και κοίταξαν έξω, όπου τώρα έπεφτε καταρράχτης η βροχή.

Ο Γιάννης ήταν ακόμα εκεί, στην ίδια κολόνα, σκασμένος στα γέλια, με τα δυο χέρια στις τσέπες, και κοίταζε τα εξαδέλφια του κοροϊδευτικά. Και, καθώς πλάκωσαν και οι τέσσερις τη μύτη τους στο τζάμι, αυτός τους έβγαλε τη γλώσσα, δηλαδή τους κορόιδεψε ακόμα περισσότερο. Ο Αντώνης δήλωσε πως αυτό ήταν αδικία. Γιατί, σα μάλωνε η θεία Μαριέτα, ήθελαν δεν ήθελαν έπρεπε να μπουν μέσα, ενώ ο Γιάννης, που ήταν μεγάλος και είχε και μητέρα και πατέρα στο σπίτι...

Μα ο Γιάννης, απέξω, τώρα έκανε τέτοια πράματα, που όλες οι κουβέντες σταμάτησαν και ο Αλέξανδρος ξέχασε να κόψει το κουλούρι του. Με τα χέρια στις τσέπες πηδούσε μ' ενωμένα τα ποδάρια κι έπεφτε με ανοιχτά και πάλι ξαναπηδούσε με ανοιχτά και ξανάπεφτε μ' ενωμένα, τρεις, τέσσερις, πέντε φορές στην αράδα. Και ύστερα, χωρίς να σταθεί, έβγαλε τα χέρια του από τις τσέπες του, έπιασε τη μέση του και άρχισε να χορεύει μονάχος του. Και τι χορό! Πετούσε τα πόδια του μπροστά και τα χτυπούσε χάμω και ύστερα τα πετούσε πλάγια και πάλι τα χτυπούσε χάμω και σήκωνε τα γόνατα του ως το πιγούνι και λύγιζε ως κάτω στις πλάκες και πάλι πηδούσε σαν μπάλα κι έστριφτε σα σβούρα στο τακούνι του και στέκουνταν στο ένα πόδι, κι έγερνε το σώμα του ως κάτω και ακουμπούσε χάμω στο χέρι του, τεντώνοντας τάβλα το άλλο πόδι, και πάλι ορθώνουνταν μεμιάς και χτυπούσε απανωτά τις πλάκες με τακούνια και μύτες, πλακαπλάκ, πλακαπλάκ, πλακ, πλακ! Θαμπωμένα τον κοίταζαν τ' αδέλφια. Και, σα να μην έφθαναν όλα αυτά, έβαλε μπροστά του μια καρέγλα και πήδηξε από πάνω. Και ύστερα πήρε το τρίποδο σιδερένιο τραπέζι και το έβαλε στη μέση κι έπαιξε βαρελάκια, πηδώντας από πάνω.

— Τι δεν κάνει αυτός ο Γιάννης! είπε θαυμάζοντας η Αλεξάνδρα.

Μα και αυτού ακόμα δε σταμάτησε ο Γιάννης. Εκεί που θαύμαζαν τ' αδέλφια, σήκωσε το τραπέζι στα χέρια του, το αναποδογύρισε στον αέρα, με τα πόδια πάνω, και το στήριξε στο κεφάλι του.

Τ' αδέλφια ξέσπασαν σε χειροκροτήματα. Και τότε είπε η Πουλουδιά την ιστορική εκείνη αναίδεια που έμεινε μαύρη σελίδα στα οικογενειακά τους αρχεία. Μαγεμένη, εκστατική, είπε:

— Εγώ, σα μεγαλώσω, θα πάρω τον Γιάννη! Καταστροφή! Παν τα μάγια και η γοητεία, πάει και το μεθύσι!

— Και ποια είσαι συ που θα πάρεις τον Γιάννη; ρώτησε με καταφρόνια ο Αντώνης.

— Και πού το ξέρεις αν θέλει να σε πάρει ο Γιάννης; ρώτησε συνάμα η Αλεξάνδρα.

Και ως και ο Αλέξανδρος, που ήταν συνήθως κόμμα της, είπε:

— Ναι, πού το ξέρεις;

Κατακόκκινη, ντροπιασμένη, είχε κολλήσει πάλι η Πουλουδιά το μέτωπο της στο γυαλί της πόρτας μα πού να κοιτάξει πια τον Γιάννη! Και πάλι θα ήθελε να την κατάπινε η γη κι έκανε πως βλέπει τις κλωστές από νερά που κρέμουνταν στην ξύλινη σκεπή της βεράντας και τσάκιζαν στην κουπαστή και γίνουνταν σκόνη υγρή και σκορπίζουνταν χάμω. Και είπε ο Αντώνης:

— Μούτρο για σιδέρωμα! Αυστηρά τον διέκοψε η Αλεξάνδρα:

— Αντώνη, το ξέρεις πως η μαμά δε θέλει να λες τέτοια λόγια!

— Μα είναι φανταγμένη! διαμαρτυρήθηκε ο Αντώνης.

— Πολύ φανταγμένη, είπε η Αλεξάνδρα. Μα εσύ να μη λες άσχημα λόγια!

Άνοιξε ο Αλέξανδρος το στόμα του να μιλήσει, μα πάλι άλλαξε γνώμη και δεν είπε τίποτα. Και σε λίγο έκοψε ένα κομμάτι από το κουλούρι του και το πρόσφερε της Πουλουδιάς. Μα εκείνη, χωρίς να γυρίσει, σήκωσε τον ώμο της. Και θέλησε ο Αλέξανδρος να της το βάλει στο χέρι κι εκείνη τράβηξε το χέρι της. Και για να μη λυπηθεί ο Αλέξανδρος με τον τρόπο της, είπε ο Αντώνης:

— Δώσε μού το μένα! και το έφαγε. Και είπε η Αλεξάνδρα:

— Και μένα!

Κι έκοψε άλλο κομμάτι ο Αλέξανδρος και της το 'δωσε. Κι επειδή δε γύριζε η Πουλουδιά, ακούμπησε ο Αλέξανδρος το κουλούρι του στο τραπέζι, πήρε μια καρέγλα, την έστησε κοντά της και ανέβηκε πάνω, πλάγι της, να δει τι κοιτάζει. Δεν είδε όμως τίποτα. Και, αφού στραβολαίμιασε γυρεύοντας να δει, ξανακατέβηκε και ζήτησε για παρηγοριά το κουλούρι του. Μα από το κουλούρι δεν έμενε πια παρά ένα κομματάκι μια σταλιά και λίγα σησάμια σκορπισμένα στο τραπέζι. Θύμωσε ο Αλέξανδρος και χτύπησε το πόδι του και είπε πως θέλει όλο το κουλούρι του. Και άναψε καβγάς. Αγανακτισμένη γύρισε η Πουλουδιά ν' ακούσει και απέξω ο Γιάννης κόλλησε το πρόσωπο του στο τζάμι να δει, και την ίδια ώρα έβγαινε η θεία Μαριέτα με το θείο Γιώργη από το γραφείο του θείου Ζωρζή.

Τα πράματα ήταν πολύ άσχημα, προπάντων που ο Αλέξανδρος άρχιζε να κλαίει. Πέρασε βιαστικά ο Αντώνης κοντά του και του είπε:

— Αν κλάψεις, θα πω της θείας πως είπες «Βρε συ» στον αξιωματικό!

Και συνάμα άνοιξε του Γιάννη που χτυπούσε το τζάμι. Ο Αλέξανδρος κατάπιε τα δάκρυα του, η Πουλουδιά την αγανάκτηση της, και οι τέσσερις θυμήθηκαν ξαφνικά πως η μις Ράις ήταν πολύ άρρωστη. Μπήκε μέσα ο θείος Γιώργης γελώντας και τον ακολούθησε η θεία Μαριέτα. Εκείνη δε γελούσε· φαίνουνταν μάλιστα πολύ σκοτισμένη και τα φρύδια της ήταν σηκωμένα στη μέση σαν περισπωμένη. Και είπε ο θείος Γιώργης:

— Μπα, Γιάννη, τι κάνεις εδώ;

Μα σαν του αποκρίθηκε ο Γιάννης: «Μ' έστειλε η μητέρα να ρωτήσω ποιος είναι άρρωστος», είπε ο θείος ο γιατρός κάτι παράξενο. Είπε, χτυπώντας τον Γιάννη στον ώμο:

— Κανένας δεν είναι άρρωστος! Άιντε, πάμε σπίτι μας! Καθισμένα στα κρεβάτια τους, εκείνο το ίδιο βράδυ, αφού τα είχε ξεκουμπώσει και πλύνει η Αφροδίτη, και κανένας δεν είχε τυλίξει χαρτιά στα μαλλιά των κοριτσιών, τα τέσσερα αδέλφια, με σβησμένο το κερί και κατεβασμένες τις κουνουπιέρες, χαμηλοκουβέντιαζαν.

— Εγώ ήθελα να ξέρω, είπε η Αλεξάνδρα, γιατί δε μας είπαν την αλήθεια!

— Γιατί δε μας είπαν τίποτα πρόσθεσε η Πουλουδιά.

— Πώς δε μας είπαν τίποτα; ρώτησε ο Αντώνης. Μας είπε η θεία πως είναι πολύ άρρωστη η μις Ράις!

— Και είπε ο θείος Γιώργης του Γιάννη πως κανένας δεν είναι άρρωστος εδώ! αποκρίθηκε η Αλεξάνδρα.

— Μπορεί να μην ξέρει καλά ο θείος Γιώργης! παρατήρησε ο Αλέξανδρος.

— Σώπα συ! του είπε ο Αντώνης. Αφού είναι γιατρός ο θείος!

— Και η Αφροδίτη δεν ξέρει; έκανε η Πουλουδιά.

— Εκείνη ξέρει πιο καλά απ' όλους! επικύρωσε η Αλεξάνδρα. Αφού ήταν στην κάμαρα σαν πήγε ο θείος με τη θεία, και ήταν και ύστερα, και ήταν και πριν.

— Ε! Αυτή δεν είπε ποτέ πως η μις Ράις δεν είναι άρρωστη! είπε ο Αντώνης.

— Όχι, μα είπε: «Αυτές οι Εγγλέζες δεν παθαίνουν τίποτα, κι έννοια σας!» Που είναι σα να λέγει πως δεν είναι άρρωστη! αποκρίθηκε η Αλεξάνδρα.

— Είπε και κάτι άλλο, πρόσθεσε συλλογισμένη η Πουλουδιά. Είπε: «Κάθε άλλος θα είχε γκρεμοτσακιστεί δέκα φορές! Αυτή τίποτα!»

Γιατί θα είχε γκρεμοτσακιστεί η μις Ράις; Και από πού;

— Από το κρεβάτι της ίσως; αν είχε πέσει; έκανε δειλά ο Αλέξανδρος.

— Όχι, γιατί είπε η Αφροδίτη: «Με τα εγγλέζικα ποδάρια της τα 'βγαλε πέρα» και δε μίλησε για κρεβάτι, αποκρίθηκε η Πουλουδιά.

Την άκουσα που το είπε της κερα-Ρήνης.

Τα τέσσερα αδέλφια έπεσαν σε συλλογή.

— Εγώ αύριο θα πάγω μέσα να τη δω και θα σας πω! αποφάσισε ο Αντώνης.

— Κι εγώ! πετάχθηκε και είπε ο Αλέξανδρος.

— Όχι εσύ, δεν κάνει! Είσαι μικρός και μπορείς να κολλήσεις την αρρώστια της!

— Καθόλου δε θα κολλήσω! Και θα πάγω!

— Τότε θα πάμε όλοι μας! είπε η Αλεξάνδρα.

— Σιγά, μη ζητήσει τώρα να πάγει και η Πουλουδιά! έκανε κοροϊδευτικά ο Αντώνης.

Η Πουλουδιά ορτσώθηκε υψώνοντας και τη φωνή:

— Και γιατί να μην πάγω;

— Γιατί είσαι κορίτσι, και τα κορίτσια κάθονται ήσυχα!

Από τα κοριτσίστικα κρεβάτια σηκώθηκε διαμαρτυρία. Ο Αντώνης τους είπε να σωπάσουν. Ο Αλέξανδρος υποστήριζε τις αδελφές του. Για να επιβληθεί, αναγκάστηκε ο Αντώνης να φωνάξει. Τα κορίτσια επαναστάτησαν, μα κανένας δεν τις άκουσε, γιατί όλοι μιλούσαν μαζί. Παλαμάκια δυνατά και μια φωνή ανέβηκαν από το κάτω πάτωμα.

— Παιδιά, θέλετε ν' ανεβώ;

Ξαφνική σιωπή απλώθηκε στη σκοτεινή κάμαρα. Ούτε φωνή ούτε κίνηση ακούστηκε πια. Και όταν ανέβηκε η θεία να βεβαιωθεί πως όλα ήταν εντάξει, τέσσερις κουνουπιέρες άσπρες ξεχώριζαν θαμπά στην αστροφεγγιά που έμπαινε από τα ορθάνοιχτα παράθυρα, μα τσιμουδιά πια δεν ακούουνταν.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Ε'. Ο Γιάννης E'|The|Giannis E|le|Giannis E|-in|Yannis І''. Джон. 呃。约翰 E'. Giannis E'. Jean. E'. Yanis

Ο θείος ο γιατρός έφθασε και πήγε πάνω με τη θεία Μαριέτα. The|uncle|the|doctor|arrived|and|went|upstairs|with|the|aunt|Marietta le|oncle|le|médecin|il est arrivé|et|il est allé|en haut|avec|la|tante|Marietta -in|amca|-in|doktor|geldi|ve|gitti|yukarı|ile|-i|teyze|Marietta Uncle the doctor arrived and went upstairs with Aunt Marietta. L'oncle le médecin est arrivé et est monté avec la tante Marietta. Doktor amca geldi ve teyzem Marieta ile yukarı gitti.

— Μην κουνήσετε από δω από τη βεράντα, είπε η θεία στ' αδέλφια. Don't|move|from|here|from|the|veranda|said|the|aunt|to the|siblings ne pas|vous bougez|de|ici|de|la|terrasse|elle a dit|la|tante|aux|frères -ma|kıpırdatın|-den|buradan|-den|-i|veranda|söyledi|-in|teyze|-e|kardeşlere — Beweg dich nicht von hier auf der Veranda, sagte die Tante zu den Geschwistern. — Don't move from the veranda, said the aunt to the siblings. — Ne bougez pas d'ici de la véranda, a dit la tante aux frères. — Buradan verandadan kıpırdamayın, dedi teyze kardeşlere. Εκτός... Except sauf dışında Außer... Except... À part... Hariç...

Σήκωσε τα μάτια της στα σύννεφα που μαζεύουνταν πυκνά από τη δύση. She raised|the|eyes|her|to the|clouds|that|were gathering|thickly|from|the|west elle leva|les|yeux|son|vers|nuages|qui|s'accumulaient|épais|à partir de|l'|ouest kaldırdı|gözlerini|gözler|onun|bulutlara|bulutlar|ki|toplanıyorlardı|yoğun|dan|batıdan| She lifted her eyes to the clouds that were gathering thickly from the west. Elle leva les yeux vers les nuages qui s'accumulaient épais à l'ouest. Gözlerini batıdan yoğun bir şekilde toplanan bulutlara kaldırdı.

— Εκτός αν βρέξει, πρόσθεσε, και τότε να μπείτε μέσα. Unless|if|it rains|he added|and|then|to|enter|inside sauf|si|il pleut|elle ajouta|et|alors|de|entrez|à l'intérieur dışında|eğer|yağmur yağarsa|ekledi|ve|o zaman|-sın|girin|içeri — Unless it rains, she added, and then you should come inside. — À moins qu'il ne pleuve, ajouta-t-elle, et alors vous devez entrer. — Yağmur yağmazsa, ekledi, o zaman içeri girin. Και ακολούθησε το θείο, ίσιο, λιγνό, με ψαρό μουστάκι και γένια, που ανέβαινε. And|followed|the|uncle|straight|thin|with|fish-like|mustache|and|beard|who|was climbing et|elle suivit|le|oncle|droit|mince|avec|de poisson|moustache|et|barbe|qui|montait ve|takip etti|amca|amca|düz|ince|ile|balık|bıyık|ve|sakal|ki|çıkıyordu And she followed the uncle, tall, slender, with a fish-like mustache and beard, who was going up. Et elle suivit l'oncle, droit, mince, avec une moustache de poisson et une barbe, qui montait. Ve ince, uzun, balık bıyıklı ve sakallı olan amcayı takip etti, yukarı çıkıyordu. Και πέρασε πολλή ώρα κι εκείνοι δεν κατέβαιναν. And|passed|much|time|and|they|not|were coming down et|il passa|beaucoup de|temps|et|eux|ne|descendaient ve|geçti|çok|zaman|ve|onlar|-mıyor|inmiyorlardı And a long time passed and they did not come down. Et beaucoup de temps passa et ils ne descendaient pas. Ve uzun bir süre geçti ama onlar aşağı inmediler.

— Θα είναι πιο άρρωστη η μις Ράις! will|be|more|sick|the|Miss|Rice elle va|être|plus|malade|la|mademoiselle|Rice -acak|-dir|daha|hasta|-i|bayan|Rice — Miss Rice will be more ill! — Miss Rice sera plus malade ! — Bayan Rays daha hasta olacak! είπε η Αλεξάνδρα. Alexandra said. dit Alexandra. dedi Aleksandra.

— Ίσως πέθανε πια! Perhaps|he/she died|already peut-être|elle est morte|déjà belki|öldü|artık — Vielleicht ist er jetzt tot! — Maybe she has already died! — Peut-être qu'elle est déjà morte ! — Belki de öldü! πρόσθεσε η Πουλουδιά. added|the|Pouloudia elle a ajouté|la|Pouloudia ekledi|-i|Pouloudia Pouloudia added. ajouta Pouloudia. diye ekledi Puludiya. Και όλα τ' αδέλφια μελαγχόλησαν. And|all|the|siblings|became sad et|tous|les|frères|ils sont devenus mélancoliques ve|tüm|o|kardeşler|hüzünlendiler And all the siblings became melancholic. Et tous les frères sont devenus mélancoliques. Ve tüm kardeşler hüzünlendi.

Και τότε ήλθε ο Γιάννης. And|then|came|the|Giannis et|alors|il est venu|le|Giannis ve|o zaman|geldi|o|Yiannis Und dann kam Johannes. And then Giannis came. Et alors, Giannis est arrivé. Ve o zaman Yannis geldi. Με τα χέρια στις τσέπες, κουνιστός, χωρίς βία, ανέβηκε τις σκάλες της βεράντας και ρώτησε: With|the|hands|in the|pockets|swaying|without|violence|he climbed|the|stairs|of the|veranda|and|he asked avec|les|mains|dans|poches|en se balançant|sans|violence|il est monté|les|escaliers|de la|terrasse|et|il a demandé ile|o|eller|de|cepler|sallanarak|-sız|zorbalık|çıktı|o|merdivenler|-in|verandası|ve|sordu With his hands in his pockets, swaying, without force, he climbed the stairs of the veranda and asked: Les mains dans les poches, en se balançant, sans violence, il est monté les escaliers de la véranda et a demandé : Ellerini cebine sokmuş, sallanarak, zorlamadan, veranda merdivenlerini çıktı ve sordu:

— Πού είναι η θεία Μαριέτα; Where|is|the|aunt|Marietta où|est|la|tante|Marietta nerede|var|o|teyze|Marieta — Where is Aunt Marietta? — Où est la tante Marietta ? — Teyze Marietta nerede?

— Απάνω, με το θείο. Up|with|the|uncle en haut|avec|le|dieu yukarı|ile|onu|amca — Up, with the divine. — En haut, avec l'oncle. — Yukarıda, Tanrı ile. Η μις Ράις είναι πολύ άρρωστη, αποκρίθηκε η Αλεξάνδρα. The|Miss|Rice|is|very|sick|replied|the|Alexandra la|mademoiselle|Rice|est|très|malade|répondit|la|Alexandra Bayan|hanım|Rais|çok||hasta|yanıtladı|Bayan|Aleksandra Miss Rice is very ill, replied Alexandra. Mademoiselle Rice est très malade, répondit Alexandra. Miss Rice çok hasta, diye yanıtladı Alexandra.

Ο Γιάννης είχε βγάλει το δεξί του χέρι από την τσέπη του και, σα μεγάλος, το έδωσε στην Αλεξάνδρα, στον Αντώνη, στην Πουλουδιά και στον Αλέξανδρο, και είπε στον καθένα χωριστά: The|Giannis|had|taken out|the|right|his|hand|from|the|pocket|his|and|like|grown-up|it|gave|to the|Alexandra|to the|Antonis|to the|Pouloudia|and|to the|Alexandros|and|said|to the|each|separately le|Giannis|avait|sorti|la|droite|sa|main|de|la|poche|sa|et|comme|grand|la|donna|à la|Alexandra|à|Antonis|à la|Pouloudia|et|à|Alexandros|et|dit|à|chacun|séparément O|Yannis|sahipti|çıkarmış|onu|sağ|onun|el|den|cebinden|cepler|onun|ve|gibi|büyük|onu|verdi|Bayana|Aleksandra|Bayana|Antonis|Bayana|Pouloudia|ve|Bayana|Alexandros|ve|söyledi|her birine|ayrı|olarak John had taken his right hand out of his pocket and, like a grown-up, gave it to Alexandra, Antonis, Pouloudia, and Alexander, and said to each one separately: Yannis avait sorti sa main droite de sa poche et, comme un grand, il l'a donnée à Alexandra, à Antonis, à Pouloudia et à Alexandros, et il a dit à chacun séparément : Yannis sağ elini cebinden çıkardı ve büyük birisi gibi, onu Alexandra'ya, Antonis'e, Pouloudia'ya ve Alexandros'a verdi ve her birine ayrı ayrı dedi ki:

— Καλησπέρα! Good evening bonsoir iyi akşamlar — Good evening! — Bonsoir ! — İyi akşamlar!

Το είπε πολύ ευγενικά. It|said|very|politely le|il a dit|très|poliment onu|söyledi|çok|nazikçe He said it very politely. Il l'a dit très poliment. Bunu çok nazikçe söyledi. Και ύστερα από τη χθεσινή του διαγωγή, που μάδησε τον τοίχο για να καθαρίσει τα χέρια του, τ' αδέλφια δεν ήξεραν πολύ καλά τι στάση να πάρουν. And|later|from|the|yesterday|his|behavior|who|picked|the|wall|in order to|to|clean|the|hands|his|the|siblings|not|knew|very|well|what|stance|to|take et|après|de|la|d'hier|son|comportement|que|il a gratté|le|mur|pour|à|il nettoie|les|mains|ses|les|frères|ne|ils savaient|très|bien|quelle|attitude|à|ils prennent ve|sonra|-den|o|dünki|onun|davranışı|ki|yol açtı|o|duvarı|-mek için|-e|temizlesin|o|elleri|onun|o|kardeşleri|değil|bilmiyorlardı|çok|iyi|ne|tutum|-e|alsınlar And after his behavior yesterday, when he picked at the wall to clean his hands, the siblings didn't quite know how to react. Et après son comportement d'hier, où il a arraché le mur pour se nettoyer les mains, les frères ne savaient pas très bien quelle attitude adopter. Ve dün yaptığı davranıştan sonra, duvarı tırmalayıp ellerini temizlemek için, kuzenleri ne yapacaklarını pek bilemediler. Ο Γιάννης όμως δε φαίνουνταν καθόλου ν' αντιλαμβάνεται πως βρίσκουνταν σε στενοχώρια τα εξαδέλφια του. The|Giannis|but|not|seemed|at all|to|understand|that||in|distress|the|cousins|his le|Giannis|cependant|ne||du tout|à|il comprend|que||dans|peine|les|cousins|ses o|Yannis|ama|değil|görünüyordu|hiç|-e|anladığını|-dığı|bulunduklarını|-de|sıkıntı|o|kuzenleri|onun Doch Yannis schien überhaupt nicht zu bemerken, dass seine Cousins in Not waren. However, Giannis didn't seem to understand at all that his cousins were in distress. Cependant, Giannis ne semblait pas du tout réaliser que ses cousins étaient en détresse. Ama Yiannis hiç de kuzenlerinin sıkıntıda olduğunu anlamıyormuş gibi görünüyordu. Σα να μιλούσε σε μεγάλη κυρία, είπε ευγενικά της Αλεξάνδρας: As|to|spoke|to|great|lady|he said|politely|to her|Alexandra comme|à|il parlait|à|grande|dame|il a dit|poliment|à|Alexandra gibi|-e|konuşuyordu|-de|büyük|hanımefendi|söyledi|nazikçe|ona|Alexandra'ya As if speaking to a great lady, he politely said to Alexandra: Comme s'il parlait à une grande dame, il a poliment dit à Alexandra: Sanki büyük bir hanımefendiyle konuşuyormuş gibi, Alexandra'ya nazikçe söyledi:

— Η μητέρα μ' έστειλε να ρωτήσω ποιος είναι άρρωστος. The|mother|me|sent|to|ask|who|is|sick la|mère|me|elle m'a envoyé|pour|demander|qui|est|malade o|anne|beni|gönderdi|-mek için|sormak|kim|-dir|hasta — My mother sent me to ask who is sick. — Ma mère m'a envoyé demander qui est malade. — Annem beni kimin hasta olduğunu sormam için gönderdi. Ανησύχησε που στείλατε έτσι βιαστικά να πάρετε τον πατέρα. He/She worried|that|you sent|so|hastily|to|take|the|father elle s'est inquiétée|que|vous avez envoyé|si|rapidement|pour|prendre|le|père endişelendi|-dığı için|gönderdiniz|böyle|acele|-mek için|almak|o|baba She was worried that you sent so hastily to get father. Elle s'est inquiétée que vous ayez envoyé si rapidement chercher père. Babanızı almak için böyle aceleyle göndermeniz onu endişelendirdi.

Ο πληθυντικός «στείλατε» και «να πάρετε» κολάκευσε πολύ την Αλεξάνδρα, που δεν είχε φαντασθεί ως εκείνη την ώρα πως έπαιζε ρόλο, εκείνη και τ' αδέλφια της, στον ερχομό του θείου Γιώργη. The|plural|you sent|and|to|take|flattered|very|her|Alexandra|who|not|had|imagined|until|that|the|time|that|played|role|she|and|the|siblings|her|in the|arrival|of the|uncle|George le|pluriel|vous avez envoyé|et|pour|prendre|cela a flatté|beaucoup|la|Alexandra|que|ne|elle n'avait|imaginé|jusqu'à|ce moment|son|heure|que|elle jouait|rôle|elle|et|ses|frères|à elle|à l'|arrivée|de l'|oncle|Giorgis o|çoğul|gönderdiniz|ve|-mek için|almak|iltifat etti|çok|o|Aleksandra|-dığı için|değil|sahipti|hayal etmek|-e kadar|o|o|zaman|-dığı|oynuyordu|rol|o|ve|o|kardeşler|onun|-e|geliş|o|amca|George The plural "you sent" and "to get" flattered Alexandra a lot, who had not imagined until that moment that she and her siblings played a role in the arrival of uncle George. Le pluriel «vous avez envoyé» et «pour prendre» a beaucoup flatté Alexandra, qui n'avait pas imaginé jusqu'à ce moment qu'elle et ses frères jouaient un rôle dans l'arrivée de l'oncle Georges. Çoğul "gönderdiniz" ve "almanız" ifadesi, o ana kadar rol oynadığını hayal etmemiş olan Aleksandra'yı çok memnun etti, o ve kardeşleri, amca Giorgis'in gelmesinde. Άλλο τόσο ευγενικά και πρόθυμα αποκρίθηκε του Γιάννη: Another|so|politely|and|willingly|replied|of|Giannis encore|tant|poliment|et|volontiers|elle a répondu|à|Giannis başka|kadar|nazikçe|ve|istekli bir şekilde|yanıtladı|o|Yiannis Just as politely and willingly, she responded to Giannis: Tout aussi poliment et volontiers, elle a répondu à Yiannis: Yannis'e de aynı derecede nazik ve istekli bir şekilde yanıt verdi:

— Ναι! Yes oui evet — Yes! — Oui ! — Evet! Παρακαλέσαμε να έλθει πολύ γρήγορα, γιατί η μις Ράις είναι πολύ, πάρα πολύ άρρωστη. We asked|to|come|very|quickly|because|the|miss|Rice|is|very|extremely|very|sick nous avons demandé|de|venir|très|rapidement|parce que|la|mademoiselle|Rice|elle est|très|trop|très|malade rica ettik|-mesi|gelsin|çok|hızlı|çünkü|-e|hanım|Reis|-dir||çok||hasta We asked her to come very quickly because Miss Rice is very, very ill. Nous avons demandé qu'elle vienne très vite, car Mademoiselle Rice est très, très malade. Çok hızlı gelmesini istedik, çünkü Bayan Rice çok, çok hasta.

— Τι έχει; ρώτησε ο Γιάννης χωρίς να φαίνεται πολύ ταραγμένος. What|is wrong|asked|the|Giannis|without|(particle for subjunctive)|appearing|very|upset quoi|elle a|il a demandé|le|Giannis|sans|de|sembler|très|agité ne|var|sordu|-e|Yannis|-madan|-mesi|görünmek|çok|endişeli — What does she have? asked Giannis without seeming very disturbed. — Qu'est-ce qu'elle a ? demanda Yiannis sans sembler très troublé. — Ne oldu? diye sordu Yiannis pek endişeli görünmeden.

— Παραμιλά! She mumbles elle parle dans son sommeil sayıklıyor — She is mumbling! — Elle délire ! — Sayıklıyor! αποκρίθηκε η Αλεξάνδρα. replied|the|Alexandra elle a répondu|la|Alexandra yanıtladı|dişi belirteci|Alexandra Alexandra replied. Alexandra a répondu. Alexandra cevap verdi. Μα καθόλου δεν ταράχθηκε ο Γιάννης. But|at all|not|was disturbed|the|Giannis mais|pas du tout|ne|il a été troublé|le|Giannis ama|hiç|değil|sarsılmadı|eril belirteci|Yiannis But Giannis was not disturbed at all. Mais Giannis n'a pas du tout été perturbé. Ama Yiannis hiç rahatsız olmadı.

— Πολλοί άνθρωποι παραμιλούν και με λίγο πυρετό! Many|people|talk to themselves|and|with|slight|fever beaucoup de|gens|ils parlent tout seuls|et|avec|un peu|fièvre birçok|insanlar|sayıklıyorlar|ve|ile|az|ateş — Many people talk nonsense even with a slight fever! — Beaucoup de gens délirent même avec un peu de fièvre ! — Birçok insan biraz ateşle sayıklıyor! είπε καθησυχαστικά. said|reassuringly il a dit|de manière rassurante söyledi|sakinleştirici bir şekilde he said reassuringly. a-t-il dit de manière rassurante. dedi sakinleştirici bir şekilde.

Τ' αδέλφια θαύμασαν. The|siblings|admired les|frères|ils ont admiré o|kardeşler|hayran kaldılar The siblings were amazed. Les frères ont admiré. Kardeşler hayran kaldı. Τι είναι ωστόσο να 'χεις πατέρα γιατρό! What|is|however|to|have|father|doctor quoi|c'est|cependant|de|tu as|père|médecin ne|dir|yine de|-mek|sahip olman|baba|doktor What is it, however, to have a father who is a doctor! Que signifie pourtant avoir un père médecin ! Ama doktor bir babaya sahip olmanın ne olduğunu düşün!

Μα θυμήθηκε η Αλεξάνδρα κάτι φοβερό. But|remembered|the|Alexandra|something|terrible mais|elle se souvint|la|Alexandra|quelque chose|d'horrible ama|hatırladı|o|Aleksandra|bir şey|korkunç But Alexandra remembered something terrible. Mais Alexandra se souvint de quelque chose d'horrible. Ama Alexandra korkunç bir şey hatırladı.

— Η θεία. The|aunt la|tante o|teyze — The aunt. — La tante. — Teyze. είπε: «Δε μ' αρέσει η θέση της!» Και η κερα-Ρήνη λέγει πως θα είναι του θανατά! he said|not|me|likes|the|position|her|And|the|||says|that|will|be|of|death il a dit|nepas|me|plaît|la|position|sa|et|la|||elle dit|que|va|être|de|mortel dedi|değil|beni|hoşlanıyor|-in|yer|onun|ve|-in|||söylüyor|ki|-acak|olacak|-in|ölüm She said: "I don't like her position!" And the old lady Rini says it will be fatal! elle a dit : « Je n'aime pas sa position ! » Et la mère-Rhène dit que ce sera mortel ! dedi: "Pozisyonunu beğenmiyorum!" Ve kerata-Rini, bunun ölümcül olacağını söylüyor!

Ο Γιάννης χαμογέλασε με επιείκεια. The|Giannis|smiled|with|leniency le|Giannis|il a souri|avec|indulgence -in|Yannis|gülümsedi|ile|hoşgörü Giannis smiled with indulgence. Jean a souri avec indulgence. Yannis, hoşgörüyle gülümsedi.

— Ούτε η θεία ούτε η κερα-Ρήνη δεν είναι γιατροί! Neither|the|aunt|nor|the|||not|are|doctors ni|la|tante|ni|la|||nepas|sont|médecins ne de|-in|teyze|ne de|-in|||değil|değildir|doktorlar — Neither the aunt nor the old lady Rini are doctors! — Ni la tante ni la mère-Rhène ne sont médecins ! — Ne teyzesi ne de kerata-Rini doktor! είπε. he said il a dit dedi he said. a-t-il dit. dedi. Αυτή η ασυζήτητη αλήθεια αποστόμωσε τ' αδέλφια που, και τα τέσσερα, όρθια, θαμπωμένα, κοίταζαν τον Γιάννη. This|the|undisputed|truth|silenced|the|siblings|who|and|the|four|standing|dazzled|were looking|the|Giannis cette|la|indiscutable|vérité|a laissé sans voix|les|frères|qui|et|les|quatre|debout|éblouis|regardaient|le|Giannis bu|-dır|tartışmasız|gerçek|susturdu|-ı|kardeşler|ki|ve|-ı|dört|ayakta|şaşırmış|bakıyorlardı|-e|Yiannis Diese unausgesprochene Wahrheit verblüffte die Brüder, die, alle vier, stehend, geblendet, Giannis ansahen. This unspoken truth left the siblings, all four of them, standing, stunned, looking at Giannis. Cette vérité indiscutable a laissé sans voix les frères qui, tous les quatre, debout, ébahis, regardaient Giannis. Bu tartışmasız gerçek, dört kardeşi de ayakta, şaşkın bir şekilde Yannis'e bakarken susturdu. Τους είδε αυτός και γέλασε. Them|saw|he|and|laughed les|il les a vus|lui|et|il a ri onlara|gördü|o|ve|güldü He saw them and laughed. Il les a vus et a ri. O da onları gördü ve güldü.

— Τι με κοιτάζετε έτσι; ρώτησε. What|me|are you looking at|like that|he asked quoi|me|vous me regardez|comme ça|il a demandé ne|beni|bakıyorsunuz|böyle|sordu — Why are you looking at me like that? he asked. — Pourquoi me regardez-vous comme ça ? demanda-t-il. — Neden böyle bakıyorsunuz? diye sordu.

Πολύ ντράπηκαν τ' αδέλφια και όλα κούνησαν από τη θέση τους και καμώθηκαν πως κάτι γυρεύουν. Very|were embarrassed|the|siblings|and|all|moved|from|the|position|their|and|pretended|that|something|are looking for très|ils ont eu honte|les|frères|et|tous|ils ont hoché|de|leur|place|leur|et|ils ont fait semblant|que|quelque chose|ils cherchent çok|utandılar|-ı|kardeşler|ve|hepsi|salladılar|-den|-i|yer|-lerini|ve|numara yaptılar|gibi|bir şey|arıyorlar The siblings were very embarrassed and all shifted from their positions and pretended to be looking for something. Les frères ont été très gênés et tous ont bougé de leur place et ont fait semblant de chercher quelque chose. Kardeşler çok utandılar ve hepsi yerlerinden sıçrayarak bir şey arıyormuş gibi davrandılar. Άθελα γύρισε η Αλεξάνδρα στον τοίχο που είχε μαδήσει χθες ο Γιάννης, ενώ ο Αλέξανδρος έσκυβε να κουμπώσει ένα χαμένο κουμπί από το παπούτσι του, η Πουλουδιά άπλωνε το χέρι της πάνω από την καγκελαρία να δει αν βρέχει, και σιωπηλά ο Αντώνης κατέβηκε στο δρόμο. unintentionally|turned|the|Alexandra|to the|wall|that|had|plucked|yesterday|the|Giannis|while|the|Alexandros|was bending|to|button|a|lost|button|from|the|shoe|his|the|Pouloudia|was reaching|the|hand|her|over|from|the|railing|to|see|if|it rains|and|silently|the|Antonis|went down|to the|street involontairement|elle tourna|la|Alexandra|vers|mur|que|il avait|arraché|hier|le|Giannis|tandis que|le|Alexandros|il se penchait|pour|boutonner|un|perdu|bouton|de|la|chaussure|sa|la|Pouloudia|elle tendait|la|main|sa|au-dessus|de|la|balustrade|pour|voir|si|il pleut|et|silencieusement|le|Antonis|il descendit|dans|rue istemeden|döndü|o|Aleksandra|duvara|duvar|ki|vardı|dökmüş|dün|o|Yannis|iken|o|Aleksandros|eğiliyordu|-mek için|düğmeyi takmak|bir|kaybolmuş|düğme|-den|ayakkabısından|ayakkabı|onun|o|Pouloudia|uzatıyordu|elini|el|onun|üstünde|-dan|o|parmaklık|-mek için|görmek|-ip ipmediğini|yağıyor|ve|sessizce|o|Antonis|indi|yola|yol Unwillkürlich wandte sich Alexandra der Wand zu, die Yannis gestern gezupft hatte, während Alexander sich bückte, um einen verlorenen Knopf von seinem Schuh zu befestigen, Pouloudia ihre Hand über den Chor streckte, um zu sehen, ob es regnete, und Antonis schweigend die Straße hinunterging. Unintentionally, Alexandra turned to the wall that Giannis had stripped yesterday, while Alexandros was bending down to fasten a lost button from his shoe, and Pouloudia was stretching her hand over the railing to see if it was raining, and silently, Antonis went down to the street. Involontairement, Alexandra se tourna vers le mur que Giannis avait pelé hier, tandis qu'Alexandros se penchait pour boutonner un bouton perdu de sa chaussure, et Pouloudia tendait la main au-dessus de la balustrade pour voir s'il pleuvait, et silencieusement, Antonis descendit dans la rue. Alexandra, istemeden, dün Yiannis'in döktüğü duvara döndü, o sırada Aleksandros kaybolmuş bir düğmeyi ayakkabısından takmaya eğilmişti, Pouloudia ise yağmur yağıp yağmadığını görmek için parmaklarını korkulukların üzerine uzatıyordu ve sessizce Antonis sokağa indi.

Μα τον είδε ευτυχώς η Αλεξάνδρα κι έτρεξε στη σκάλα και του φώναξε: But|him|saw|fortunately|the|Alexandra|and|ran|to the|stairs|and|him|shouted mais|le|elle le vit|heureusement|la|Alexandra|et|elle courut|à l'|escalier|et|à lui|elle cria ama|onu|gördü|neyse ki|o|Aleksandra|ve|koştu|merdivene|merdiven|ve|ona|bağırdı But fortunately, Alexandra saw him and ran to the stairs and shouted to him: Mais heureusement, Alexandra le vit et courut vers l'escalier en l'appelant: Ama neyse ki Alexandra onu gördü ve merdivenlere koşarak bağırdı:

— Η θεία είπε να μην κουνήσομε από δω! The|aunt|said|to|not|move|from|here la|tante|elle dit|de|ne pas|nous bouger|de|ici o|teyze|dedi|-mek için|-me|kıpırdamayalım|-den|buradan — The aunt said we shouldn't move from here! — La tante a dit de ne pas bouger d'ici! — Teyze buradan ayrılmamızı söyledi! Κοντοστάθηκε ο Αντώνης και κακοθέλητα είπε: Stopped short|the|Antonis|and|reluctantly|said il s'arrêta|le|Antonis|et|avec mauvaise volonté|il dit duraksadı|o|Antonis|ve|isteksizce|söyledi Antonis paused and reluctantly said: Antonis s'arrêta et dit à contrecœur: Antonis duraksadı ve isteksizce şöyle dedi:

— Πάγω μια στιγμή στης Αλίς. I stop|a|moment|at Alice's|Alice je vais|une|instant|chez|Alice durmak|bir|an|-de|Alice'in — Wait a moment at Alice's. — Arrête un instant chez Alice. — Alice'in yanında bir an dur.

— Όχι, να μην πας! No|to|not|go non|à|ne pas|tu vas hayır|-sın|-ma|gitmek — No, don't go! — Non, ne vas pas ! — Hayır, gitme! πρόσταξε η Αλεξάνδρα. commanded|the|Alexandra ordonna|la|Alexandra emretti|-e|Alexandra Alexandra commanded. ordonna Alexandra. diye emretti Alexandra. Θα θυμώσει η θεία! will|get angry|the|aunt elle va|se fâcher|la|tante -acak|kızacak|-e|teyze Aunt will get angry! Tante va se fâcher ! Teyze kızacak!

Αργά επέστρεψε ο Αντώνης και, κλοτσώντας ένα-ένα τα σκαλοπάτια όσο ανέβαινε, είπε: Slowly|returned|the|Antonis|and|kicking|||the|steps|as|he was climbing|he said lentement|il est revenu|le|Antonis|et|en donnant des coups de pied|||les|marches|autant que|il montait|il a dit yavaş|geri döndü|o|Antonis|ve|tekmeleyerek|||o|merdivenleri|kadar|çıkıyordu|söyledi Antonis kehrte langsam zurück und trat beim Hinaufsteigen eine Stufe nach der anderen mit den Füßen und sagte: Antonis returned late and, kicking each step as he went up, said: Antoine est rentré tard et, en donnant des coups de pied à chaque marche en montant, a dit : Yavaş yavaş döndü Antonis ve merdivenleri tek tek tekmeleyerek çıkarken şunları söyledi:

— Θέλω κάτι να ρωτήσω την Αλίς... I want|something|to|ask|the|Alice je veux|quelque chose|à|je demande|à la|Alice istiyorum|bir şey|-mek|sormak|o|Alice — I want to ask something to Alice... — Je veux demander quelque chose à Alice... — Alice'e bir şey sormak istiyorum...

— Ποια είναι η Αλίς; ρώτησε ο Γιάννης. Who|is|the|Alice|asked|the|Giannis qui|elle est|la|Alice|il a demandé|le|Giannis kim|-dir|o|Alice|sordu|o|Yiannis — Who is Alice? asked Giannis. — Qui est Alice ? demanda Jean. — Alice kimdir? diye sordu Yiannis.

— Η Αλίς Χορν... Κάθεται δω, πλάγι μας, αποκρίθηκε βιαστικά η Πουλουδιά, ενθουσιασμένη που βρήκε μια κουβέντα να κάνει με το μεγάλο εξάδελφο. The|Alice|Horn|She sits|here|next to|us|she replied|hastily|the|Pouloudia|excited|that|she found|a|conversation|to|have|with|the|big|cousin la|Alice|Horn|elle est assise|ici|à côté|de nous|elle a répondu|rapidement|la|Pouloudia|enthousiaste|que|elle a trouvé|une|conversation|à|elle fait|avec|le|grand|cousin o|Alice|Horn|oturuyor|burada|yan|bize|yanıtladı|aceleyle|o|Pouloudia|heyecanlı|-dığı için|buldu|bir|sohbet|-mek|yapmak|ile|o|büyük|kuzen — Alice Horn... She sits here, next to us, replied Pouloudia quickly, excited to find a conversation with the big cousin. — C'est Alice Horn... Elle est assise ici, à côté de nous, répondit rapidement Pouloudia, ravie d'avoir trouvé un sujet de conversation avec le grand cousin. — Alice Horn... Burada, yanımızda oturuyor, diye aceleyle yanıtladı Pouloudia, büyük kuzenle konuşacak bir şey bulduğu için heyecanlı. Παίζομε συχνά μαζί της. We play|often|together|with her nous jouons|souvent|ensemble|avec elle oynuyoruz|sık sık|birlikte|onunla We often play with her. Nous jouons souvent avec elle. Onunla sık sık oynuyoruz. Έχει κι έναν αδελφό μεγάλο, που τον λένε Μαξ. He has|and|a|brother|older|who|him|they call|Max il a|aussi|un|frère|grand|que|l'|ils l'appellent|Max var|de|bir|kardeş|büyük|ki|onu|adını koyuyorlar|Max She also has an older brother named Max. Elle a aussi un grand frère qui s'appelle Max. Büyük bir erkek kardeşi var, adı Max. Τον ξέρεις, Γιάννη; him|you know|Giannis l'|tu sais|Jean onu|biliyor musun|Yannis Do you know him, Giannis? Tu le connais, Jean ? Tanıyor musun, Yannis?

— Τον ξέρω, είπε ακατάδεχτα ο Γιάννης. him|I know|said|dismissively|the|Giannis l'|je sais|il a dit|avec désinvolture|le|Jean onu|biliyorum|söyledi|aldırmaz bir şekilde|o|Yannis — I know him, Giannis said dismissively. — Je le connais, dit Jean avec désinvolture. — Tanıyorum, dedi Yannis alaycı bir şekilde. Έρχεται στο σχολείο μου. He/She comes|to|school|my il vient|à|l'école|mon geliyor|-e|okul|benim He comes to my school. Il vient à mon école. Okuluma geliyor.

— Έχει κι ένα μικρό αδελφό και τον λένε Αλέκο, προθυμοποιήθηκε να τον πληροφορήσει η Πουλουδιά. He has|and|a|little|brother|and|him|they call|Aleko|volunteered|to|him|inform|the|Pouloudia il a|aussi|un|petit|frère|et|l'|ils l'appellent|Alekos|il s'est proposé|de|l'|l'informer|la|Pouloudia var|ve|bir|küçük|kardeş|ve|onu|adını koyuyorlar|Aleko|gönüllü oldu|-mek|onu|bilgilendirmek|o|Pouloudia — He has a little brother and his name is Alekos, Pouloudia volunteered to inform him. — Il a aussi un petit frère qui s'appelle Alekos, s'est proposé d'informer Pouloudia. — Küçük bir kardeşi var ve adı Alekos, Puluudia onu bilgilendirmeyi teklif etti. Και τον αγαπούμε πολύ... And|him|we love|very et|l'|nous l'aimons|beaucoup ve|onu|seviyoruz|çok And we love him very much... Et nous l'aimons beaucoup... Ve onu çok seviyoruz...

Ο Γιάννης είχε ξαναβάλει τα χέρια του στις τσέπες του και χαμογελούσε ακόμα πιο ακατάδεχτα. The|Giannis|had|put again|his|hands|in|in|pockets|his|and|was smiling|even|more|disdainfully le|Giannis|il avait|remis|les|mains|ses|dans|poches|ses|et|il souriait|encore|plus|avec dédain o|Yannis|sahipti|tekrar koymuştu|-i|eller|onun|-e|cepler|onun|ve|gülümseyordu|hala|daha|soğukça Giannis hatte die Hände wieder in die Hosentaschen gesteckt und lächelte noch verschmitzter. Giannis had put his hands back in his pockets and was smiling even more disdainfully. Yannis avait remis ses mains dans ses poches et souriait encore plus dédaigneusement. Yannis tekrar ellerini cebine sokmuştu ve daha da kayıtsız bir şekilde gülümseyordu.

— Τους ξέρω, είπε. them|I know|he said les|je sais|il a dit onları|tanıyorum|dedi — I know them, he said. — Je les connais, dit-il. — Onları tanıyorum, dedi. Και πρόσθεσε: And|he/she added et|il a ajouté ve|ekledi And he added: Et il ajouta: Ve ekledi:

— Είναι Εβραίοι! They are|Jews ils sont|Juifs onlar|Yahudiler — They are Jews! — Ce sont des Juifs! — Onlar Yahudi!

Τ' αδέλφια έμειναν εμβρόντητα. The|siblings|remained|astonished les|frères|ils sont restés|stupéfaits o|kardeşler|kaldılar|şaşkın Die Brüder waren fassungslos. The siblings were left astonished. Les frères restèrent stupéfaits. Kardeşler şaşkın kaldı.

— Εβραίοι!... Jews Juifs Yahudiler — Jews!... — Juifs!... — Yahudiler!... Και πάγει ο Μαξ στο σχολείο σου; έκανε η Αλεξάνδρα. And|goes|the|Max|to|school|your|asked|the|Alexandra et|il va|le|Max|à|école|ta|elle a dit|la|Alexandra ve|gidiyor|o|Max|-e|okula|senin|söyledi|o|Alexandra Und geht Max auf deine Schule? Alexandra tat es. And does Max go to your school? asked Alexandra. Et Max va à ton école ? demanda Alexandra. Max senin okuluna gidiyor mu? dedi Aleksandra.

— Γιατί όχι; είπε ο Γιάννης. Why|not|said|the|Giannis pourquoi|pas|il a dit|le|Giannis neden|hayır|söyledi|o|Yiannis — Why not? said Giannis. — Pourquoi pas ? dit Giannis. — Neden olmasın? dedi Yiannis.

Η απάντηση του Γιάννη τους έριξε όλους σε συλλογή. The|answer|of|Giannis|them|threw|everyone|into|collection la|réponse|de|Giannis|les|elle a fait tomber|tous|dans|réflexion o|cevap|onun|Yiannis|onları|düşürdü|hepsini|-e|toplama Johns Antwort versetzte sie alle in Raserei. Giannis's answer threw them all into contemplation. La réponse de Giannis les a tous plongés dans la réflexion. Yiannis'in cevabı hepsini düşüncelere daldırdı. Και ο Αντώνης, σαν αγόρι προς αγόρι, πήρε το λόγο και είπε: And|the|Antonis|like|boy|to|boy|took|the|floor|and|said et|le|Antonis|comme|garçon|vers|garçon|il a pris|la|parole|et|il a dit ve|-i|Antonis|gibi|çocuk|-e|çocuk|aldı|-i|söz|ve|söyledi Und Antonis ergriff wie von Junge zu Junge das Wort und sagte: And Antonis, boy to boy, took the floor and said: Et Antonis, comme un garçon à un garçon, prit la parole et dit : Ve Antonis, bir çocuk olarak çocuğa, sözü aldı ve dedi ki:

— Ο Στάμος λέγει πως οι Εβραίοι σταύρωσαν το Χριστό! The|Stamos|says|that|the|Jews|crucified|the|Christ le|Stamos|il dit|que|les|Juifs|ils ont crucifié|le|Christ -i|Stamos|diyor|ki|-ler|Yahudiler|çarmıha gerdi|-i|Mesih — Stamos says that the Jews crucified Christ! — Stamos dit que les Juifs ont crucifié le Christ ! — Stamos, Yahudilerin İsa'yı çarmıha gerdiğini söylüyor!

— Ποιος είναι ο Στάμος; ρώτησε ο Γιάννης. Who|is|the|Stamos|asked|the|Giannis qui|il est|le|Stamos|il a demandé|le|Giannis kim|-dir|-i|Stamos|sordu|-i|Yiannis — Who is Stamos? asked Giannis. — Qui est Stamos ? demanda Giannis. — Stamos kimdir? diye sordu Yiannis.

— Ένας εξάδελφος μας στην Αλεξάνδρεια. A|cousin|our|in|Alexandria un|cousin|notre|à|Alexandrie bir|kuzen|bizim|-de|İskenderiye — A cousin of ours in Alexandria. — Un cousin à nous à Alexandrie. — Aleksandria'daki bir kuzenimiz. Είναι αλήθεια; Is|true c'est|vrai o|doğru Is it true? Est-ce vrai ? Gerçek mi?

— Βέβαια είναι αλήθεια, αποκρίθηκε ο Γιάννης. Of course|it is|true|replied|the|Giannis bien sûr|c'est|vrai|il a répondu|le|Giannis elbette|o|doğru|yanıtladı|o|Yiannis — Of course it is true, replied Giannis. — Bien sûr que c'est vrai, répondit Giannis. — Elbette gerçek, yanıtladı Yiannis.

— Λοιπόν πώς μπορείς να παίζεις μαζί τους; well|how|can you|to|play|together|them alors|comment|tu peux|particule infinitive|tu joues|avec|eux peki|nasıl|yapabilirsin|-mek|oynuyorsun|birlikte|onlarla — So how can you play with them? — Alors comment peux-tu jouer avec eux ? — Peki, onlarla nasıl oynayabiliyorsun?

— Εγώ δεν παίζω με τον Μαξ, δεν τον έχω φίλο, γιατί είναι μικρός και σ' άλλη τάξη. I|not|play|with|the|Max|not|him|have|friend|because|he is|small|and|in|another|grade moi|nepas|je joue|avec|le|Max|nepas|le|je n'ai pas|ami|parce que|c'est|petit|et|dans|une autre|classe ben|değil|oynamıyorum|ile|onu|Max|değil|onu|sahip değilim|arkadaş|çünkü|o|küçük|ve|-de|başka|sınıf — I don't play with Max, I don't have him as a friend, because he is younger and in another grade. — Je ne joue pas avec Max, je ne l'ai pas comme ami, car il est petit et dans une autre classe. — Ben Max ile oynamıyorum, onu arkadaşım olarak görmüyorum, çünkü o küçük ve başka bir sınıfta. Μα άλλα παιδιά παίζουν. But|other|children|play mais|d'autres|enfants|jouent ama|diğer|çocuklar|oynuyorlar But other children are playing. Mais d'autres enfants jouent. Ama diğer çocuklar oynuyor.

— Χριστιανοί; Christians chrétiens Hristiyanlar — Christians? — Chrétiens ? — Hristiyanlar mı?

— Ναι. Yes oui evet — Yes. — Oui. — Evet.

— Μα δε φοβούνται; ρώτησε η Πουλουδιά. But|not|they are afraid|asked|the|Pouloudia mais|nepas|ils ont peur|demanda|la|Pouloudia ama|değil|korkmuyorlar|sordu|-e|Pouloudia — But aren't they afraid? asked Pouloudia. — Mais ils n'ont pas peur ? demanda Pouloudia. — Ama korkmuyorlar mı? diye sordu Pouloudia.

— Τι να φοβηθούν; What|to|be afraid que|à|ils aient peur ne|-sın|korksunlar — What should they be afraid of? — De quoi devraient-ils avoir peur ? — Ne korksunlar?

Η Πουλουδιά αποστομώθηκε. The|Pouloudia|was silenced la|Pouloudia|elle a été réduite au silence o|Pouloudia|susturuldu Pouloudia was silenced. La Pouloudia était sans voix. Pouloudia sustu. Κάθε απάντηση του Γιάννη της φαίνουνταν αλήθεια, βεβαίωση που δε σήκωνε συζήτηση. Every|answer|of|Giannis|to her||truth|assurance|that|not|allowed|discussion chaque|réponse|de|Giannis|à elle|elle lui semblait|vérité|affirmation|qui|ne|elle ne tolérait pas|discussion her|cevap|onun|Yiannis|ona|görünüyordu|gerçek|onay|ki|değil|kaldırıyordu|tartışma Jede Antwort von Giannis schien ihr wahr zu sein, eine Bestätigung, die keine Debatte auslöste. Every answer from Giannis seemed to her to be the truth, a confirmation that did not allow for discussion. Chaque réponse de Giannis lui semblait une vérité, une certitude qui ne supportait pas de discussion. Yannis'in her cevabı ona gerçek gibi geliyordu, tartışmaya kapalı bir onay. Τόσο έμοιαζε να τα ξέρει όλα αυτός ο Γιάννης! So|seemed|to|them|knows|everything|this|the|Giannis tellement|il semblait|à|tout|il sait|tout|ce|le|Giannis o kadar|görünüyordu|-sın|her şey|biliyor|hepsi|bu|o|Yiannis Giannis seemed to know everything! Ce Giannis semblait tout savoir ! Bu Yannis her şeyi biliyormuş gibi görünüyordu! Και η Αλεξάνδρα κλονίστηκε. And|the|Alexandra|was shaken et|la|Alexandra|elle a vacillé ve|di|Aleksandra|sarsıldı And Alexandra was shaken. Et Alexandra a été ébranlée. Ve Aleksandra sarsıldı. Εκείνη όμως, σαν πιο μεγάλη τόλμησε να πει: She|but|as|more|older|dared|to|say elle|cependant|quand|plus|grande|elle a osé|de|dire o|ama|gibi|daha|büyük|cesaret etti|-mek|söylemek However, she, being older, dared to say: Mais elle, étant plus âgée, a osé dire : Ama o, daha cesur olduğu için şöyle dedi:

— Μα ο Στάμος λέγει πως αν δείξεις του Εβραίου ένα σταυρό, αυτός πέφτει ξερός! But|the|Stamos|says|that|if|you show|to the|Jew|a|cross|he|falls|dead mais|le|Stamos|il dit|que|si|tu montres|au|Juif|une|croix|il|il tombe|mort ama|o|Stamos|diyor|ki|eğer|gösterirsen|-e|Yahudiye|bir|haç|o|düşer|baygın - Aber Stamos sagt, wenn man einem Juden ein Kreuz zeigt, fällt er tot um! — But Stamos says that if you show a cross to the Jew, he falls dead! — Mais Stamos dit que si tu montres une croix à l'Hébreu, il tombe raide ! — Ama Stamos, eğer Yahudiye bir haç gösterirsen, o bayılır diyor! Γιατί έχει ένα διάβολο μέσα του και σα δει ο διάβολος το σταυρό, σκάζει! Why|he has|a|devil|inside|him|and|when|sees|the|devil|the|cross|bursts parce que|il a|un|démon|à l'intérieur|de lui|et|quand|il voit|le|démon|la|croix|il explose çünkü|var|bir|şeytan|içinde|-de|ve|-dığında|gördüğünde|o|şeytan|-i|haç|patlıyor Denn er hat einen Teufel in sich und als der Teufel das Kreuz sieht, platzt er! Because he has a devil inside him and when the devil sees the cross, he bursts! Parce qu'il a un diable en lui et quand le diable voit la croix, il explose ! Çünkü içinde bir şeytan var ve şeytan haçı görünce patlıyor! Ο Γιάννης την κοίταξε και είπε: The|Giannis|her|looked|and|said le|Jean|la|regarda|et|dit o|Yiannis|onu|baktı|ve|söyledi Giannis looked at her and said: Jean la regarda et dit : Yannis ona baktı ve dedi ki:

— Τι ανοησίες! What|nonsense quelles|absurdités ne|saçmalıklar — What nonsense! — Quelles absurdités ! — Ne saçmalıklar!

— Ναι! Yes Oui evet — Yes! — Oui ! — Evet! επέμεινε η Αλεξάνδρα. insisted|the|Alexandra elle insista|la|Alexandra ısrar etti|-e|Alexandra Alexandra insisted. insista Alexandra. Alexandra ısrar etti. Κι εμείς ξέραμε κάτι κορίτσια Εβραίες που πήγαιναν κι έπαιζαν στο ίδιο περιβόλι όπου πηγαίναμε κι εμείς και μας είπε ο Στάμος να δοκιμάσομε και να δούμε. And|we|knew|some|girls|Jewish|who|went|and|played|in the|same|orchard|where|we went|and|we|and|us|told|the|Stamos|to|try|and|to|see et|nous|savions|quelque|filles|juives|qui|allaient|et|jouaient|dans|même|jardin|où|nous allions|et|nous|et|nous|il nous a dit|le|Stampos|de|nous devions essayer|et|de|nous voyons ve|biz|biliyorduk|bazı|kızlar|Yahudi|ki|gidiyorlardı|ve|oynuyorlardı|-de|aynı|bahçe|-dığı yerde|gidiyorduk|ve|biz|ve|bize|söyledi|-in|Stamos|-sın diye|deneyelim|ve|-sın diye|görelim And we knew some Jewish girls who went and played in the same garden where we went, and Stamos told us to try and see. Et nous connaissions des filles juives qui allaient jouer dans le même jardin où nous allions aussi, et Stamou nous a dit d'essayer et de voir. Ve biz de aynı bahçeye giden, orada oynayan bazı Yahudi kızları tanıyorduk ve Stamos bize denememizi ve görmemizi söyledi. Και πήραμε το σταυρό της βαφτίσεώς μου... And|we took|the|cross|of|baptism|my et|nous avons pris|la|croix|de|baptême|mon ve|aldık|-ı|haç|-in|vaftiz|benim And I took the cross of my baptism... Et j'ai pris la croix de mon baptême... Vaftiz çaputumu aldım...

Έχωσε η Αλεξάνδρα το χέρι της μες στο λαιμό του φουστανιού της και τράβηξε έξω ένα χρυσό σταυρό που κρέμουνταν σε μιαν αλυσιδίτσα. She inserted|the|Alexandra|the|hand|her|inside|in|neck|of the|dress|her|and|pulled|out|a|gold|cross|that|was hanging|on|a|little chain elle a mis|la|Alexandra|la|main|sa|dans|au|cou|de|robe|sa|et|elle a tiré|dehors|une|en or|croix|qui|pendait|à|une|petite chaîne soktu|-in|Alexandra|-ı|eli|-in|içine|-e|boyun|-in|elbisesi|-in|ve|çekti|dışarı|bir|altın|haç|ki|asılıydı|-de|bir|zincir Alexandra put her hand inside the neck of her dress and pulled out a gold cross that was hanging on a little chain. Alexandra a mis sa main dans le col de sa robe et a tiré un croix en or qui pendait à une petite chaîne. Alexandra, elini elbisesinin yakasına soktu ve bir zincirden sarkan altın bir haç çıkardı.

— Να, αυτό το σταυρό! Here is|this|the|cross voilà|ce|la|croix işte|bu|-u|haç — Here, this is the cross! — Tiens, cette croix! — İşte, bu haç! Κι εμείς φοβόμασταν πολύ. And|we|were afraid|very et|nous|nous avions peur|beaucoup ve|biz|korkuyorduk|çok And we were very afraid. Et nous avions très peur. Ve biz çok korkuyorduk. Και ο Στάμος είπε: «Δώσ' μου εμένα το σταυρό!» Και σαν είδε τις Εβραίες, σήκωσε το σταυρό... And|the|Stamos|said|Give|me|me|the|cross|And|when|saw|the|Jewish women|lifted|the|cross et|le|Stampos|il a dit|donne-moi|à moi|moi|la|croix|et|quand|il a vu|les|Juives|il a levé|la|croix ve|-e|Stamoz|söyledi|ver|bana|bana|-i|haç|ve|gibi|gördü|-i|Yahudiler|kaldırdı|-i|haç And Stamos said: "Give me the cross!" And when he saw the Jewish women, he lifted the cross... Et Stamou a dit : « Donne-moi la croix ! » Et quand il a vu les Juives, il a levé la croix... Ve Stamos dedi: "Bana haçı ver!" Ve Yahudi kadınları görünce, haçı kaldırdı...

— Κι έπεσαν ξερές; ρώτησε ο Γιάννης. And|they fell|dead|asked|the|Giannis et|elles sont tombées|à terre|il a demandé|le|Giannis ve|düştüler|kuru|sordu|-e|Yannis — And did they fall down dead? asked Giannis. — Et elles sont tombées à terre ? demanda Giannis. — Ve yere mi düştüler? diye sordu Yiannis. Η Αλεξάνδρα μαζεύθηκε. The|Alexandra|gathered la|Alexandra|elle s'est regroupée -e|Aleksandra|toplandı Alexandra gathered herself. Alexandra s'est repliée. Alexandra toplandı.

— Όχι! No non hayır — No! — Non ! — Hayır! ομολόγησε. he confessed il a avoué itiraf etti he confessed. avoue. itiraf etti. Έφυγαν. They left ils sont partis gittiler They left. Ils sont partis. Gittiler. Μα ο Στάμος λέγει πως δεν τον είχαν κοιτάξει καλά και γι' αυτό δεν έσκασαν... But|the|Stamos|says|that|not|him|had|looked|well|and|for|this|not|burst mais|le|Stamos|il dit|que|nepas|le|ils avaient|regardé|bien|et|pour ça|cela|nepas|ils n'ont pas éclaté ama|o|Stamos|diyor|ki|değil|onu|sahiptiler|bakmış|iyi|ve|için|bu|değil|patlamadılar But Stamos says that they didn't look at him properly and that's why they didn't burst... Mais Stamos dit qu'ils ne l'avaient pas bien regardé et c'est pourquoi ils n'ont pas éclaté... Ama Stamos, ona iyi bakmadıklarını ve bu yüzden patlamadıklarını söylüyor...

— Τι ανοησίες! What|nonsense quelle|absurdités ne|saçmalıklar — What nonsense! — Quelles absurdités ! — Ne saçmalıklar! είπε πάλι ο Γιάννης. said|again|the|Giannis il a dit|encore|le|Giannis söyledi|yine|o|Yiannis said Giannis again. dit encore Giannis. dedi yine Yiannis. Ο Στάμος, θαρρώ, τις κόβει! The|Stampos||them|cuts le|Stamos|je crois|les|il les coupe O|Stamos|sanırım|onları|kesiyor Stamos, wage ich zu behaupten, schneidet sie! Stamos, I think, is cutting them off! Stamos, je crois, les coupe ! Sanırım Stamos bunları kesiyor!

— Εσύ δεν το πιστεύεις, Γιάννη; ρώτησε η Πουλουδιά κλονισμένη. You|not|it|believe|Giannis|asked|the|Pouloudia|shaken toi|ne|cela|tu crois|Giannis|elle a demandé|la|Pouloudia|ébranlée sen|değil|bunu|inanıyorsun|Yiannis|sordu|o|Pouloudia|sarsılmış — You don't believe it, Giannis? asked Pouloudia, shaken. — Tu n'y crois pas, Giannis ? demanda Pouloudia, ébranlée. — Sen buna inanmıyor musun, Yiannis? diye sordu sarsılmış bir şekilde Pouloudia. — Όχι! No non hayır — No! — Non ! — Hayır! αποκρίθηκε ο Γιάννης. answered|the|Giannis il a répondu|le|Giannis yanıtladı|o|Yiannis answered Giannis. répondit Giannis. diye yanıtladı Yiannis.

— Και όμως είναι αλήθεια! And|yet|it is|truth et|pourtant|c'est|vrai ve|ama|dir|gerçek — And yet it is true! — Et pourtant, c'est vrai ! — Ama bu doğru! βεβαίωσε η Αλεξάνδρα. confirmed|the|Alexandra elle a assuré|la|Alexandra doğruladı|o|Alexandra Alexandra confirmed. assura Alexandra. diye onayladı Aleksandra. Να, ρώτα τον Αντώνη να σου πει τι λέγει ο Στάμος. Here|ask|him|Antonis|to|you|tell|what|says|the|Stamos là|demande|à|Antonis|de|à toi|dire|ce que|dit|le|Stamos işte|sor|ona|Antonis|-sın diye|sana|söylesin|ne|söylüyor|o|Stamos Look, ask Antonis to tell you what Stamos says. Demande à Antonis de te dire ce que dit Stamos. Bak, Antonis'e Stamos'un ne söylediğini sormayı unutma.

Μα ο Αντώνης δε θέλησε να πει τι λέγει ο Στάμος. But|the|Antonis|not|wanted|to|say|what|says|the|Stamos mais|le|Antonis|ne|a voulu|de|dire|ce que|dit|le|Stamos ama|o|Antonis|değil|istemedi|-sın diye|söylesin|ne|söylüyor|o|Stamos But Antonis didn't want to say what Stamos says. Mais Antonis n'a pas voulu dire ce que dit Stamos. Ama Antonis, Stamos'un ne söylediğini söylemek istemedi. Δεν ταίριαζε, απέναντι ενός αγοριού, να δώσει δίκαιο σε κορίτσι. Not|suited|in front of|one|boy|to|give|justice|to|girl ne|convenait|face à|à un|garçon|de|donner|raison|à|fille değil|yakışmıyordu|karşısında|bir|çocuğa|-sın diye|vermesi|hak|-e|kıza It wasn't appropriate, in front of a boy, to give justice to a girl. Il n'était pas approprié, face à un garçon, de donner raison à une fille. Bir çocuğun, bir kıza hak vermesi uygun değildi. Κι εδώ, ή ο Στάμος είχε πει «ανοησίες», όπως έλεγε ο Γιάννης, ή ο Γιάννης ήταν άπιστος Θωμάς, που και αυτό ήταν κακό. And|here|either|the|Stamos|had|said|'nonsense'|as|said|the|Giannis||||was|unbelieving|Thomas|who|also|this|was|bad et|ici|ou|le|Stamos|avait|dit|absurdités|comme|il disait|le|Giannis|ou|le|Giannis|était|infidèle|Thomas|qui|et|cela|était|mauvais ve|burada|ya|o|Stamos|demişti|söylemiş|saçmalıklar|gibi|diyordu|o|Yiannis|ya|o|Yiannis|-di|inançsız|Thomas|ki|ve|bu|-di|kötü And here, either Stamos had said "nonsense," as Giannis said, or Giannis was a doubting Thomas, which was also bad. Et ici, soit Stamos avait dit des « bêtises », comme le disait Giannis, soit Giannis était un Thomas incrédule, ce qui était aussi mauvais. Ve burada, ya Stamos 'saçmalıklar' demişti, Yiannis'in dediği gibi, ya da Yiannis, bu da kötüydü, inanmayan bir Tomas'tı. Ώστε γύρισε στον Αλέξανδρο και τον διέταξε: So|turned|to|Alexander|and|him|ordered donc|il se tourna|vers|Alexandre|et|lui|il ordonna öyle ki|döndü|-e|Aleksandros'a|ve|onu|emretti So he turned to Alexander and ordered him: Alors il se tourna vers Alexandre et lui ordonna : Böylece Aleksandros'a döndü ve ona emretti:

— Πήγαινε απάνω και φέρε μου τη σβούρα μου! Go|upstairs|and|bring|me|the|top|my va|en haut|et|apporte|moi|la|toupie|ma git|yukarı|ve|getir|bana|-i|topum|benim — Go up and bring me my top! — Va en haut et rapporte-moi ma toupie ! — Yukarı git ve bana topumu getir!

— Δεν πάγω! I do not|freeze ne pas|je ne vais pas değil|gitmiyorum — I'm not going! — Je n'y vais pas ! — Gitmiyorum! είπε ο Αλέξανδρος που με πάθος παρακολουθούσε τις περιπέτειες του σταυρού, του διαβόλου και των Εβραίων. said|the|Alexander|who|with|passion|watched|the|adventures|of|cross|of|devil|and|of|Jews il dit|le|Alexandre|qui|avec|passion|il suivait|les|aventures|de|croix|de|diable|et|des|Juifs söyledi|-i|Aleksandros|-ki|-i|tutku|izliyordu|-i|maceralarını|-in|haçın|-in|şeytanın|ve|-in|Yahudilerin said Alexander, who was passionately following the adventures of the cross, the devil, and the Jews. dit Alexandre qui suivait avec passion les aventures de la croix, du diable et des Juifs. dedi Aleksandros, haçın, şeytanın ve Yahudilerin maceralarını tutkuyla izliyordu.

— Πήγαινε! Go va git - Go! — Va! — Git! επανέλαβε ο Αντώνης. repeated|the|Antonis répéta|le|Antonis tekrar etti|o|Antonis Antonis repeated. répéta Antonis. diye tekrarladı Antonis. Δε γυρνά καλά! Not|turns|well ne|tourne|bien değil|dönüyor|iyi Es läuft nicht gut! It's not turning well! Ça ne tourne pas bien! İyi dönmüyor! Θέλω να τη δείξω του Γιάννη! I want|to|her|show|to|Giannis je veux|de|la|montrer|à|Giannis istiyorum|-mek|onu|göstermek|-e|Yiannis I want to show it to Giannis! Je veux la montrer à Giannis! Onu Yiannis'e göstermek istiyorum!

— Πηγαίνω ύστερα! I go|later je vais|ensuite gidiyorum|sonra — I'm going then! — Je m'en vais ensuite ! — Gidiyorum sonra! αποκρίθηκε ο Αλέξανδρος. answered|the|Alexander il a répondu|le|Alexandre yanıtladı|o|Aleksandros Alexander replied. répondit Alexandre. diye yanıtladı Aleksandros.

— Αν δεν πας, ξέρεις;... Θα πω του Γιάννη τι είπες στον αξιωματικό! If|not|you go|you know|I will|tell|to|Giannis|what|you said|to the|officer si|ne pas|tu vas|tu sais|je vais|dire|au|Jean|ce que|tu as dit|au|officier eğer|değil|gitmezsen|biliyorsun|-ecek|söyleyeceğim|-e|Yiannis'e|ne|söyledin|-e|subaya – Wenn Sie nicht gehen, wissen Sie? … Ich werde Giannis erzählen, was Sie dem Offizier gesagt haben! — If you don't go, you know?... I will tell Giannis what you said to the officer! — Si tu ne vas pas, tu sais ?... Je vais dire à Giannis ce que tu as dit à l'officier ! — Eğer gitmezsen, biliyor musun?... Yüzbaşıya ne söylediğini Yiannis'e söyleyeceğim!

Ο Αλέξανδρος πετάχθηκε απάνω. The|Alexander|jumped|up le|Alexandre|il a sursauté|debout o|Aleksandros|fırladı|yukarı Alexander jumped up. Alexandre se leva d'un bond. Aleksandros fırladı.

— Όχι! No non hayır — No! — Non ! — Hayır! αναφώνησε. exclaimed il s'exclama haykırdı he exclaimed. s'exclama-t-il. diye haykırdı. Ο Γιάννης γύρισε. The|Giannis|returned le|Giannis|il est revenu o|Yiannis|döndü Giannis turned around. Giannis se retourna. Yannis döndü.

— Τι είπες; Και σε ποιον αξιωματικό; ρώτησε με καλοσύνη. What|you said|And|to|which|officer|asked|with|kindness quoi|tu as dit|et|à|quel|officier|il demanda|avec|gentillesse ne|söyledin|ve|-e|hangi|subay|sordu|ile|nazikçe — What did you say? And to which officer? he asked kindly. — Qu'as-tu dit ? Et à quel officier ? demanda-t-il avec gentillesse. — Ne dedin? Ve hangi subaya? diye nazikçe sordu.

— Μην πεις! — Don't say! — Ne dis pas ! — Sakın söyleme! φώναξε με αγωνία ο Αλέξανδρος. Alexandros shouted with anxiety. cria avec angoisse Alexandre. diye bağırdı endişeyle Aleksandros. Και σου φέρνω τη σβούρα σου! And I'm bringing you your top! Et je t'apporte ta toupie ! Ve sana topunu getiriyorum!

Και σαν αστραπή χάθηκε πίσω από τις πόρτες και όρμησε στη σκάλα. |||it disappeared|||||||| And like lightning, he disappeared behind the doors and rushed down the stairs. Et comme un éclair, il disparut derrière les portes et se précipita dans l'escalier. Ve bir yıldırım gibi kapıların arkasında kayboldu ve merdivenlere daldı. Στη βεράντα έπεσε σιωπή. On the|veranda|fell|silence sur la|terrasse|est tombée|silence -de|veranda|düştü|sessizlik Silence fell on the veranda. Sur le balcon, un silence est tombé. Balkonda sessizlik çökmüştü. Ο Γιάννης κοίταζε τις εξαδέλφες του και οι εξαδέλφες κοίταζαν τη θάλασσα, για να κρύψουν την ντροπή που τις πλάκωσε πάλι με την ενθύμηση του αξιωματικού και του Αλέξανδρου. The|Giannis|was looking|the|cousins|his|and|the|cousins|were looking|the|sea|to|(particle for subjunctive)|hide|the|shame|that|them|overwhelmed|again|with|the|memory|of the|officer|and|of the|Alexander le|Yann|regardait|les|cousines|ses|et|les|cousines|regardaient|la|mer|pour|que|cacher|la|honte|que|les|a écrasées|encore|avec|le|souvenir|de|l'officier|et|d'|Alexandre -in|Yannis|bakıyordu|-leri|kuzenler|-in|ve|-ler|kuzenler|bakıyorlardı|-e|deniz|-mek için|-e|saklamak|-i|utanç|-dığı|-lerini|bastı|tekrar|-le|-i|anı|-in|subay|ve|-in|Aleksandros Giannis sah seine Cousins an und die Cousins blickten auf das Meer, um die Scham zu verbergen, die sie mit der Erinnerung an den Offizier und Alexander erneut traf. Giannis was looking at his cousins, and the cousins were looking at the sea, to hide the shame that had once again overwhelmed them with the memory of the officer and Alexandros. Yannis regardait ses cousines et les cousines regardaient la mer, pour cacher la honte qui les accablait à nouveau avec le souvenir de l'officier et d'Alexandre. Yannis kuzenlerine bakıyordu ve kuzenler denize bakıyordu, subayın ve Aleksandros'un hatırası ile üzerlerine çöken utancı gizlemek için.

Μόνος ο Αντώνης, με τα χέρια στις τσέπες του πανταλονιού του και το κεφάλι ψηλά, πήγαινε κι έρχουνταν κλοτσώντας καρέγλες και τραπέζι, χωρίς ντροπή και χωρίς ανησυχία, αφού εκείνος όριζε την κατάσταση και από κείνον κρέμουνταν να πει ή να μην πει, να ντροπιάσει την οικογένεια στα μάτια του Γιάννη ή να βαστάξει το γόητρο της ψηλά. Alone|the|Antonis|with|the|hands|in|pockets|his|pants|his|and|the|head|high|would go|and|would come|kicking|stools|and|table|without|shame|and|without|worry|since|he|determined|the|situation|and|from||depended|to|say|or|to|||to||||||||||uphold|the|dignity|of the|high seul|le|Antonis|avec|les|mains|dans|poches|de|pantalon|de|et|la|tête|haute|il allait|et|il revenait|en donnant des coups de pied|chaises|et|table|sans|honte|et|sans|inquiétude|puisque|lui|il contrôlait|la|situation|et|de|lui|dépendait|que|dire|ou|que|ne pas|dire|que|il fasse honte|la|famille|aux|yeux|de|Yann|ou|que|il garde|le|prestige|de|haut yalnız|-in|Antonis|-le|-leri|eller|-deki|cepler|-in|pantolon|-in|ve|-i|baş|yukarıda|gidiyordu|ve|geliyordu|tekmeleyerek|sandalyeler|ve|masa|-sız|utanç|ve|-sız|endişe|çünkü|o|belirliyordu|-i|durum|ve|-den|ondan|asılıydı|-e|demek|ya|-e|-me|dememek|-e|utandırmak|-i|aile|-deki|gözler|-in|Yannis|ya|-e|tutmak|-i|onur|-in|yukarıda Alone, Antonis, with his hands in his pants pockets and his head held high, was going back and forth, kicking chairs and tables, without shame and without worry, since he was the one defining the situation, and it depended on him whether to speak or not, to embarrass the family in Giannis's eyes or to maintain their dignity. Seul Antonis, les mains dans les poches de son pantalon et la tête haute, allait et venait en donnant des coups de pied aux chaises et à la table, sans honte et sans inquiétude, puisque c'était lui qui définissait la situation et c'était de lui que dépendait de dire ou de ne pas dire, d'humilier la famille aux yeux de Yannis ou de maintenir la dignité haute. Antonius yalnız başına, pantolonunun ceplerine elleriyle, başı dik bir şekilde, ayaklarını sürüyerek sandalyeleri ve masayı tekmeleyerek gidip geliyordu, utanmadan ve endişe duymadan, çünkü o durumu belirliyordu ve ondan, Yannis'in gözünde aileyi utandırıp utandırmamak ya da onurunu yüksek tutmak için bir şey söyleyip söylememesi bekleniyordu. Πέρασε ένας κουλούρας φωνάζοντας: A bagel passed|one|bagel|shouting il est passé|un|vendeur de pains|en criant geçti|bir|simitçi|bağırarak Ein Bagel ging vorbei und rief: A man selling bagels passed by, shouting: Un vendeur de bagels est passé en criant : Bir simitçi bağırarak geçti:

— Φρέσκα κουλούρια της ώρας! Fresh|bagels|of|hour frais|petits pains|de|l'heure taze|simit|-in|zamanı — Fresh bagels of the hour! — Des pains frais du moment ! — Taze simitler!

Κατέβηκε ο Γιάννης, διάλεξε ένα κουλούρι κι έβγαλε από την τσέπη του μια φούχτα πράματα, όπου χώριζαν δυο βόλοι, ένας σουγιάς, τρεις τέσσερις πενίτσες, ένα κομματάκι αλυσίδα και μια πεντάρα. He came down|the|Giannis|chose|one|bread roll|and|took out|from|the|pocket|his|a|handful|things|where|were separating|two|marbles|one|pocket knife|three|four|coins|a|small piece|chain|and|a|five-cent coin il est descendu|le|Giannis|il a choisi|un|petit pain|et|il a sorti|de|la|poche|sa|une|poignée|choses|où|ils étaient séparés|deux|billes|un|couteau|trois|quatre|pièces de monnaie|un|petit morceau|chaîne|et|une|pièce de cinq cents indi|-i|Yannis|seçti|bir|simit|ve|çıkardı|-den|-i|cep|-in|bir|avuç|şeyler|ki|ayırıyordu|iki|top|bir|çakı|üç|dört|bozuk para|bir|parça|zincir|ve|bir|beş kuruş Giannis came down, chose a bagel, and took out of his pocket a handful of things, which included two marbles, a knife, three or four coins, a small piece of chain, and a five-cent coin. Yannis est descendu, a choisi un pain et a sorti de sa poche une poignée de choses, où se trouvaient deux billes, un couteau, trois ou quatre pièces de cinq centimes, un petit morceau de chaîne et une pièce de cinq centimes. Yannis aşağı indi, bir simit seçti ve cebinden iki top, bir çakı, üç dört bozuk para, bir parça zincir ve bir beş kuruş çıkararak bir avuç şey çıkardı. Πήρε την πεντάρα και την έδωσε του κουλούρα και άρχισε ν' ανεβαίνει σιγά, σηκώνοντας τη μύτη του κατά τον ουρανό. He took|the|five-cent coin|and|it|he gave|to the|vendor|and|he started|to|ascend|slowly|lifting|his|nose|his|towards|the|sky il a pris|la|pièce de cinq cents|et|la|il a donné|au|vendeur de petits pains|et|il a commencé|à|monter|doucement|en levant|son|nez|vers|vers|le|ciel aldı|-i|beş kuruş|ve|-i|verdi|-e|simit|ve|başladı|-e|çıkmaya|yavaşça|kaldırarak|-i|burun|-in|-e doğru|-i|gökyüzü He took the five-cent coin and gave it to the bagel seller and began to ascend slowly, lifting his nose towards the sky. Il a pris la pièce de cinq centimes et l'a donnée au vendeur de pains et a commencé à monter lentement, levant le nez vers le ciel. Beş kuruşu aldı ve simitçiye verdi ve yavaşça yukarı çıkmaya başladı, burnunu gökyüzüne kaldırarak.

— Βρέχει, είπε. It rains|he said il pleut|il a dit yağıyor|söyledi — It's raining, he said. — Il pleut, a-t-il dit. — Yağmur yağıyor, dedi.

Και με το κουλούρι στο χέρι, ακούμπησε στην ξύλινη κολόνα που βαστούσε τη σκεπή της βεράντας, κοιτάζοντας κατά τη θάλασσα και αγνοώντας εξάδελφο κι εξαδέλφες, που τον λοξοκοίταζαν με περιέργεια. And|with|the|bagel|in the|hand|leaned|on the|wooden|column|that|held|the|roof|of the|veranda|looking|towards|the|sea|and|ignoring|cousin|and|female cousins|who|him|were glancing at him|with|curiosity et|avec|le|pain|à|main|il s'est appuyé|sur la|en bois|colonne|qui|elle tenait|le|toit|de la|terrasse|en regardant|vers|la|mer|et|en ignorant|cousin|et|cousines|qui|le|ils le regardaient de travers|avec|curiosité ve|ile|-i|simit|-de|el|dayandı|-e|ahşap|direk|ki|tutuyordu|-i|çatı|-in|veranda|bakarak|-e|-e|deniz|ve|görmezden gelerek|kuzen|ve|kuzenler|ki|onu|göz ucuyla bakıyorlardı|ile|merak And with the bagel in hand, he leaned against the wooden post that held up the roof of the veranda, looking out at the sea and ignoring his cousin and cousins, who were glancing at him with curiosity. Et avec le pain au sésame à la main, il s'appuya contre le poteau en bois qui soutenait le toit de la véranda, regardant vers la mer et ignorant son cousin et ses cousines, qui le regardaient avec curiosité. Ve elinde simit ile, verandanın çatısını tutan tahta direğe yaslandı, denize bakarak, kendisine merakla bakan kuzenini ve kuzenlerini görmezden geldi. Ώσπου λαχανιασμένος κατέβηκε ο Αλέξανδρος και, κατακόκκινος και ανήσυχος, έδωσε τη σβούρα του Αντώνη. Until|out of breath|came down|the|Alexander|and|bright red|and|anxious|gave|the|top|of|Antonis jusqu'à ce que|essoufflé|il est descendu|le|Alexandre|et|tout rouge|et|inquiet|il a donné|la|toupie|à son|Antonis ta ki|nefes nefese|indi|-e|Aleksandros|ve|kıpkırmızı|ve|huzursuz|verdi|-i|top|-in|Antonis Until breathless, Alexander came down and, red-faced and anxious, handed over Antonis's top. Jusqu'à ce qu'Alexandre descende, haletant, et, tout rouge et inquiet, donne la toupie d'Antoine. Nefes nefese, Aleksandros aşağı indi ve kıpkırmızı ve huzursuz bir şekilde Antonis'in topunu verdi. Γύρισε ο Γιάννης και του χαμογέλασε με το λίγο στραβό χαμόγελο της θείας Αργίνης και του πρόσφερε το κουλούρι. Giannis returned|the|Giannis|and|to him|smiled|with|the|slightly|crooked|smile|of|aunt|Arginis|and|to him|offered|the|bagel il s'est retourné|le|Giannis|et|à lui|il a souri|avec|le|un peu|tordu|sourire|de la|tante|Arginis|et|à lui|il a offert|le|pain döndü|-e|Yiannis|ve|-e|gülümsedi|ile|-i|biraz|eğri|gülümseme|-in|teyze|Arginis|ve|-e|sundu|-i|simit Giannis turned to him and smiled with the slightly crooked smile of Aunt Arginis and offered him the bagel. Yannis se retourna et lui sourit avec le sourire légèrement tordu de la tante Argine et lui offrit le pain au sésame. Yannis döndü ve ona teyzesi Arginis'in biraz eğri gülümsemesiyle gülümsedi ve simidi uzattı.

— Σ' αρέσει; ρώτησε. à toi|ça te plaît|il a demandé |hoşuna gidiyor|sordu you|like|asked — Do you like it? he asked. — Ça te plaît ? demanda-t-il. — Hoşuna gitti mi? diye sordu. Για σένα τ' αγόρασα! For|you|it|I bought pour|toi|les|j'ai acheté için|seni|onları|aldım I bought it for you! Je l'ai acheté pour toi ! Senin için aldım!

Σάστισε ο Αλέξανδρος και κοκκίνισε ακόμα περισσότερο. was startled|the|Alexander|and|blushed|even|more il a été surpris|le|Alexandre|et|il a rougi|encore|plus şaşırdı|o|Aleksandros|ve|kızardı|daha|fazla Alexandros was stunned and turned even redder. Alexandre était stupéfait et rougit encore plus. Alexandros şaşırdı ve daha da kızardı. Σάστισαν και οι αδελφές του, σάστισε ακόμα περισσότερο και ο Αντώνης. They were startled|and|the|sisters|his|was startled|even|more|and|the|Antonis elles ont été surprises|et|les|sœurs|à lui|il a été surpris|encore|plus|et|le|Antonis şaşırdılar|ve|o|kız kardeşler|onun|şaşırdı|daha|fazla|ve|o|Antonis His sisters were also stunned, and Antonis was even more stunned. Ses sœurs étaient également stupéfaites, et Antonin était encore plus stupéfait. Kız kardeşleri de şaşırdı, Antonis de daha da şaşırdı.

Και δεν ήξερε ο Αλέξανδρος τι να κάνει. And|not|knew|the|Alexander|what|to|do et|ne|il savait|le|Alexandre|quoi|de|faire ve|değil|bilmiyordu|o|Aleksandros|ne|-mek|yapmalı And Alexandros didn't know what to do. Et Alexandre ne savait pas quoi faire. Ve Alexandros ne yapacağını bilemedi.

— Ε, δεν το παίρνεις; ρώτησε ο Γιάννης. Well|not|it|you take|asked|the|Giannis eh|ne pas|le|tu prends|demanda|le|Giannis eh|değil|onu|alıyor musun|sordu|o|Yiannis — Well, aren't you going to take it? asked Giannis. — Eh bien, tu ne le prends pas ? demanda Giannis. — E, bunu almıyor musun? diye sordu Yiannis.

Και το πήρε ο Αλέξανδρος και ξέχασε να πει ευχαριστώ. And|it|took|the|Alexander|and|forgot|to|say|thank you et|le|il prit|le|Alexandre|et|il oublia|de|dire|merci ve|onu|aldı|o|Aleksandros|ve|unuttu|-mek|söylemek|teşekkürler And Alexander took it and forgot to say thank you. Et Alexandre l'a pris et a oublié de dire merci. Ve Aleksandros aldı ve teşekkür etmeyi unuttu.

— Αυτός ο Αλέξανδρος όλο θα μας ντροπιάζει... μουρμούρισε η Αλεξάνδρα της Πουλουδιάς. This|the|Alexander|always|will|us|embarrass|murmured|the|Alexandra|of|Pouloudias celui|le|Alexandre|toujours|il va|nous|il nous fait honte|murmura|la|Alexandra|de|Pouloudias bu|o|Aleksandros|hep|-acak|bize|utandıracak|mırıldandı|o|Aleksandra|ona|Pouloudias — Dieser Alexander wird uns in Verlegenheit bringen... murmelte Alexandra von Pouloudia. — That Alexander is always going to embarrass us... murmured Alexandra of Pouloudia. — Cet Alexandre va toujours nous faire honte... murmura Alexandra de Pouloudias. — Bu Aleksandros sürekli bizi utandıracak... diye mırıldandı Alexandras. Δώσ' του μια σπρωξιά να ξυπνήσει... Give|him|a|push|to|wake up donne|lui|une|poussée|pour|il se réveille ver|ona|bir|itme|-mek|uyanması için Give him a push to wake him up... Donne-lui un coup de pouce pour qu'il se réveille... Ona bir itme ver de uyansın...

Μα, πριν προφθάσει η Πουλουδιά να δώσει την παραγγελμένη σπρωξιά, βγήκε πηδηχτή και θυμωμένη η θεία, άρπαξε τον Αλέξανδρο με το κουλούρι στο χέρι και τον πήρε μέσα φωνάζοντας: But|before|she could reach|the|Pouloudia|to|give|the|ordered|push|came out|jumping|and|angry|the|aunt|grabbed|him|Alexandros|with|the|bagel|in the|hand|and|him|took|inside|shouting mais|avant que|elle n'ait pu arriver|la|Pouloudia|à|elle donne|la|commandée|poussée|elle sortit|en sautant|et|en colère|la|tante|elle attrapa|le|Alexandre|avec|le|pain|à|main|et|le|elle l'emmena|à l'intérieur|en criant ama|önce|yetişsin|o|Pouloudia|-sın diye|versin|o|sipariş edilen|itme|çıktı|zıplayarak|ve|sinirli|o|teyze|kaptı|onu|Aleksandros|ile|o|simit|-de|el|ve|onu|aldı|içeri|bağırarak Aber bevor Pouloudia den befohlenen Schubs geben konnte, kam die Tante aufgeschreckt und wütend heraus, packte Alexandros mit dem Bagel in der Hand und führte ihn schreiend hinein: But before Pouloudia could give the ordered push, the aunt burst out, jumping and angry, grabbed Alexander with the bread roll in his hand, and took him inside shouting: Mais, avant que la Pouloudia ait eu le temps de donner la poussée commandée, la tante est sortie en sautant et en colère, a attrapé Alexandre avec le pain au sésame à la main et l'a emmené à l'intérieur en criant : Ama, Puludya sipariş edilen itişi vermeden önce, öfkeli ve zıplayarak içeri çıktı, elinde simit tutan Aleksandros'u yakaladı ve bağırarak içeri aldı:

— Βρέχει, δεν το βλέπετε; Τι κάνεις εσύ, Αλεξάνδρα, που είσαι η πιο μεγάλη; Και τι σας είπα πριν; Θέλετε νταντά να σας φυλάγει, κοτζάμ παιδιά; It is raining|not|it|you see|What|do|you|Alexandra|where|are|the|most|older|And|what|you|I told|earlier|Do you want|nanny|to|you|watch over|big|children il pleut|ne|le|vous voyez|que|tu fais|toi|Alexandra|que|tu es|la|plus|grande|et|que|vous|j'ai dit|avant|vous voulez|nourrice|à|vous|elle garde|grand|enfants yağmur yağıyor|değil|bunu|görmüyor musunuz|ne|yapıyorsun|sen|Alexandra|-dığı için|sin|en|daha|büyük|ve|ne|size|söyledim|önce|istiyor musunuz|bakıcı|-sın diye|size|korusun|koca|çocuklar — Es regnet, siehst du nicht? Was machst du, Alexandra, da du die Älteste bist? Und was habe ich dir vorher gesagt? Wollen Sie, dass ein Kindermädchen auf Sie aufpasst, kojam kids? — It's raining, can't you see? What are you doing, Alexandra, being the oldest? And what did I tell you before? Do you want a nanny to look after you, you big kids? — Il pleut, vous ne le voyez pas ? Que fais-tu, Alexandra, toi qui es la plus grande ? Et qu'est-ce que je vous ai dit tout à l'heure ? Vous voulez une nourrice pour vous garder, de grands enfants ? — Yağmur yağıyor, görmüyor musunuz? Sen ne yapıyorsun, Aleksandra, sen en büyüğüsün! Ve size daha önce ne söyledim? Büyükanne istiyor musunuz, koca çocuklar?

Η απρόοπτη αυτή μπόρα, που από το κεφάλι του Αλέξανδρου ξεσπούσε έξαφνα στο κεφάλι της Αλεξάνδρας, ζάλισε ακόμα περισσότερο τα ξαφνισμένα από το κουλούρι αδέλφια. The|sudden|this|downpour|that|from|the|head|of|Alexander|burst|suddenly|on|head|of|Alexandra|confused|even|more|the|startled|by|the|bagel|siblings la|imprévue|cette|averse|qui|de|la|tête|d'|Alexandre|elle éclatait|soudain|à|tête|d'|Alexandra|elle étourdit|encore|plus|les|surpris|par|le|pain|frères bu|beklenmedik|bu|yağmur|-dığı için|-den|o|baş|onun|Aleksandros|patlak veriyordu|aniden|-de|baş|onun|Alexandra|sarhoş etti|daha|fazla|o|şaşırmış|-den|o|simit|kardeşler Dieser unerwartete Sturm, der plötzlich von Alexanders Kopf zu Alexandras Kopf ausbrach, verblüffte die Brüder, die von dem Brötchen überrascht waren, noch mehr. This unexpected downpour, which suddenly broke out on Alexander's head and hit Alexandra, further confused the siblings who were startled by the bread roll. Cette averse inattendue, qui éclata soudainement sur la tête d'Alexandre, a encore plus étourdi les frères et sœurs surpris par le pain au sésame. Aleksandros'un başından aniden Aleksandra'nın başına patlayan bu beklenmedik yağmur, simitten şaşırmış olan kardeşleri daha da sersemletti. Κι επειδή η θεία τούς είπε και άλλα και μάλωσε τον καθένα χωριστά, μπάζοντας τους μέσα, κι έκλεισε με πάταγο τη γυάλινη πόρτα και φώναξε: «Αφροδίτη! et|parce que|la|tante|leur|elle dit|et|d'autres|et|elle gronda|le|chacun|séparément|en les faisant entrer|les|à l'intérieur|et|elle ferma|avec|fracas|la|en verre|porte|et|elle cria|Aphrodite ve|çünkü|o|teyze|onlara|söyledi|ve|başka şeyler|ve|azarladı|onu|her birini|ayrı|içeri alarak|onları|içeri|ve|kapattı|ile|gürültü|o|cam|kapı|ve|bağırdı|Afroditi And|because|the|aunt|them|said|and|other|and|scolded|the|each one|separately|bringing|them|inside|and|closed|with|a bang|the|glass|door|and|shouted|Aphrodite And since the aunt told them more and scolded each one separately, bringing them inside, she slammed the glass door shut and shouted: "Aphrodite!" Et comme la tante leur a dit d'autres choses et a grondé chacun séparément, les faisant entrer, elle a claqué la porte en verre avec fracas et a crié : « Vénus ! Ve teyzeleri onlara başka şeyler de söyledi ve her birini ayrı ayrı azarladı, içeri alarak, cam kapıyı gürültüyle kapattı ve bağırdı: "Afrodit! Φέρε καφέ και γλυκό για το γιατρό, στο γραφείο του κυρίου» και ξανάφυγε βιαστική, όπως είχε έλθει, τ' αδέλφια άργησαν να συνέλθουν και ύστερα στάθηκαν και κοιτάχθηκαν και μετρήθηκαν. Bring|coffee|and|dessert|for|the|doctor|to the|office|of|mister|and|left again|hurried|as|had|come|the|siblings|were slow|to|recover|and|then|stood|and|looked at each other|and|measured themselves apporte|café|et|dessert|pour|le|médecin|dans|bureau|de|monsieur|et|elle est repartie|pressée|comme|elle avait|arrivé|les|frères|ils ont tardé|à|se remettre|et|ensuite|ils se sont tenus|et|ils se sont regardés|et|ils se sont comptés getir|kahve|ve|tatlı|için|-i|doktora|-de|ofis|-in|bey|ve|tekrar gitti|acele|gibi|-di|gelmiş|-i|kardeşler|geç kaldılar|-e|kendilerine gelmek|ve|sonra|durdular|ve|birbirlerine baktılar|ve|sayıldılar "Bring coffee and dessert for the doctor, to Mr. 's office" and she hurried away again, just as she had come, the siblings took a while to recover and then stood and looked at each other and counted. Apporte du café et un dessert pour le médecin, dans le bureau de monsieur" et elle repartit rapidement, comme elle était venue, les frères mirent du temps à se ressaisir et ensuite ils se tinrent et se regardèrent et se comptèrent. Doktor için ofisine kahve ve tatlı getir," dedi ve geldiği gibi aceleyle gitti, kardeşler toparlanmakta gecikti ve sonra durup birbirlerine baktılar ve sayıldılar. Ο Αλέξανδρος ήταν ολόκληρος εκεί, με το κουλούρι ακόμα στο χέρι. The|Alexander|was|whole|there|with|the|bagel|still|in the|hand le|Alexandre|il était|entier|là|avec|le|pain|encore|dans|main o|Aleksandros|-dı|tamamen|orada|ile|-i|simit|hala|-de|elde Alexandros was fully there, with the bagel still in his hand. Alexandre était entièrement là, avec le petit pain encore à la main. Aleksandros oradaydı, elinde hala simit tutarak. Μα έλειπε ένας, ο Γιάννης. But|was missing|one|the|Giannis mais|il manquait|un|le|Giannis ama|eksikti|bir|o|Yiannis But one was missing, Giannis. Mais il en manquait un, Jean. Ama bir kişi eksikti, Yannis.

Μουδιασμένα πήγαν τ' αδέλφια στη γυάλινη πόρτα και κοίταξαν έξω, όπου τώρα έπεφτε καταρράχτης η βροχή. Numbly|went|the|siblings|to the|glass|door|and|looked|outside|where|now|was falling|waterfall|the|rain engourdis|ils sont allés|les|frères|à la|en verre|porte|et|ils ont regardé|dehors|où|maintenant|il tombait|en cascade|la|pluie donuk bir şekilde|gittiler|-i|kardeşler|-e|camdan|kapı|ve|baktılar|dışarı|orada|şimdi|yağıyordu|şelale|-i|yağmur Dazed, the siblings went to the glass door and looked outside, where the rain was now pouring down like a waterfall. Les frères, engourdis, allèrent vers la porte en verre et regardèrent dehors, où maintenant la pluie tombait en cascade. Kardeşler donuk bir şekilde cam kapıya gittiler ve dışarıya baktılar, dışarıda şimdi yağmur şelale gibi yağıyordu.

Ο Γιάννης ήταν ακόμα εκεί, στην ίδια κολόνα, σκασμένος στα γέλια, με τα δυο χέρια στις τσέπες, και κοίταζε τα εξαδέλφια του κοροϊδευτικά. The|Giannis|was|still|there|at the|same|column|bursting|with|laughter|with|the|two|hands|in the|pockets|and|was looking|the|cousins|his|mockingly le|Giannis|était|encore|là|à la|même|colonne|éclaté|de|rires|avec|les|deux|mains|dans les|poches|et|regardait|les|cousins|à lui|de manière moqueuse o|Yiannis|-di|hâlâ|orada|-de|aynı|direk|patlamış|-de|kahkahalar|ile|-i|iki|el|-de|cepler|ve|bakıyordu|-i|kuzenler|-un|alaycı bir şekilde Giannis was still there, at the same column, bursting with laughter, with both hands in his pockets, and he was looking at his cousins mockingly. Giannis était encore là, au même poteau, éclatant de rire, les deux mains dans les poches, et il regardait ses cousins avec moquerie. Yannis hâlâ oradaydı, aynı direğin yanında, karnına kadar gülerek, iki eli cebinde, kuzenlerine alaycı bir şekilde bakıyordu. Και, καθώς πλάκωσαν και οι τέσσερις τη μύτη τους στο τζάμι, αυτός τους έβγαλε τη γλώσσα, δηλαδή τους κορόιδεψε ακόμα περισσότερο. And|as|pressed|and|the|four|their|nose|them|to the|glass|he|them|stuck out|their|tongue|that is|them|mocked|even|more et|alors que|ils ont appuyé|et|les|quatre|leur|nez|à eux|sur le|vitre|lui|à eux|il a tiré|leur|langue|c'est-à-dire|à eux|il les a encore moqués|encore|plus ve|-dığı zaman|yapıştılar|ve|-ler|dört|-e|burun|-lar|-e|cama|o|-e|çıkardı|-i|dil|yani|-e|alay etti|daha|fazla And, as all four of them pressed their noses against the glass, he stuck out his tongue at them, meaning he mocked them even more. Et, alors que les quatre collaient leur nez contre la vitre, il leur tira la langue, c'est-à-dire qu'il se moqua encore plus d'eux. Ve, dördü de burunlarını camın üzerine dayadığında, o onlara dilini çıkardı, yani onları daha da alay etti. Ο Αντώνης δήλωσε πως αυτό ήταν αδικία. The|Antonis|declared|that|this|was|injustice le|Antonis|a déclaré|que|cela|était|injustice o|Antonis|açıkladı|-dığı|bu|-di|haksızlık Antonis declared that this was unfair. Antonis a déclaré que c'était une injustice. Antonis bunun haksızlık olduğunu belirtti. Γιατί, σα μάλωνε η θεία Μαριέτα, ήθελαν δεν ήθελαν έπρεπε να μπουν μέσα, ενώ ο Γιάννης, που ήταν μεγάλος και είχε και μητέρα και πατέρα στο σπίτι... Why|as|scolded|the|aunt|Marietta|they wanted|not|they wanted|they had to|to|enter|inside|while|the|Giannis|who|was|big|and|had|and|mother|and|father|in the|house parce que|quand|elle se disputait|la|tante|Marietta|ils voulaient|ne|voulaient pas|ils devaient|à|entrer|à l'intérieur|tandis que|le|Giannis|qui|était|grand|et|il avait|et|mère|et|père|à la|maison çünkü|-dığı zaman|tartışıyordu|-e|teyze|Marieta|istiyorlardı|değil|istiyorlardı|zorunda|-mek|girmeleri|içeri|-iken|o|Yiannis|-ki|-di|büyük|ve|vardı|ve|anne|ve|baba|-de|ev Because, as Aunt Marietta was scolding, whether they liked it or not, they had to go inside, while Giannis, who was older and had both a mother and a father at home... Parce que, pendant que tante Marietta se fâchait, qu'ils le veuillent ou non, ils devaient entrer, tandis que Giannis, qui était grand et avait aussi une mère et un père à la maison... Çünkü, teyzesi Marieta ile tartışırken, istemeseler de içeri girmek zorundaydılar, oysa Yannis, büyük olduğu ve evde hem anne hem de babası olduğu için...

Μα ο Γιάννης, απέξω, τώρα έκανε τέτοια πράματα, που όλες οι κουβέντες σταμάτησαν και ο Αλέξανδρος ξέχασε να κόψει το κουλούρι του. But|the|Giannis|outside|now|did|such|things|that|all|the|conversations|stopped|and|the|Alexandros|forgot|to|cut|the|sesame bread roll|his mais|le|Giannis|dehors|maintenant|il a fait|de telles|choses|que|toutes|les|conversations|elles se sont arrêtées|et|le|Alexandros|il a oublié|de|couper|le|pain|son ama|o|Yiannis|dışarıda|şimdi|yaptı|böyle|şeyler|ki|tüm|o|sohbetler|durdu|ve|o|Aleksandros|unuttu|-mek|kesmek|onun|simidi|onun But Giannis, outside, was doing such things that all conversations stopped and Alexandros forgot to cut his bread ring. Mais Giannis, dehors, faisait des choses comme ça, que toutes les conversations se sont arrêtées et Alexandre a oublié de couper son pain. Ama Yiannis dışarıda şimdi öyle şeyler yapıyordu ki, tüm konuşmalar durdu ve Aleksandros simitini kesmeyi unuttu. Με τα χέρια στις τσέπες πηδούσε μ' ενωμένα τα ποδάρια κι έπεφτε με ανοιχτά και πάλι ξαναπηδούσε με ανοιχτά και ξανάπεφτε μ' ενωμένα, τρεις, τέσσερις, πέντε φορές στην αράδα. With|the|hands|in|pockets|jumped|with|together|the|legs|and|fell|with|open|and|again|jumped again|with|open|and|fell again|with|together|three|four|five|times|in the|row avec|les|mains|dans|poches|il sautait|avec|joints|les|pieds|et|il tombait|avec|ouverts|et|encore|il sautait à nouveau|avec|ouverts|et|il retombait|avec|joints|trois|quatre|cinq|fois|dans|rangée ile|o|eller|-de|cepler|zıplıyordu|ile|birleştirilmiş|o|ayaklar|ve|düşüyordu|ile|açık|ve|tekrar|yeniden zıplıyordu|ile|açık|ve|tekrar düşüyordu|ile|birleştirilmiş|üç|dört|beş|kez|-de|sırada Mit den Händen in den Hosentaschen sprang er mit geschlossenen Beinen und fiel mit geöffneten Beinen und sprang wieder mit geöffneten Füßen und fiel wieder mit geöffneten Füßen, drei-, vier-, fünfmal in der Arena. With his hands in his pockets, he was jumping with his legs together and falling with them open, and then jumping again with them open and falling again with them together, three, four, five times in a row. Les mains dans les poches, il sautait avec les jambes jointes et tombait les jambes écartées, puis il sautait à nouveau les jambes écartées et retombait les jambes jointes, trois, quatre, cinq fois d'affilée. Ellerini ceplerine sokarak, ayaklarını birleştirip zıplıyordu ve açık düşüyordu, tekrar açık zıplıyordu ve tekrar birleştirip düşüyordu, üç, dört, beş kez sırayla. Και ύστερα, χωρίς να σταθεί, έβγαλε τα χέρια του από τις τσέπες του, έπιασε τη μέση του και άρχισε να χορεύει μονάχος του. And|then|without|(particle)|stopping|he took out|the|hands|his|from|the|pockets|his|he grabbed|the|waist|his|and|he started|(particle)|to dance|alone|his et|ensuite|sans|de|s'arrêter|il a sorti|les|mains|de ses|de|les|poches|son|il a pris|la|taille|de son|et|il a commencé|à|danser|seul|de son ve|sonra|-sız|-mek|durmak|çıkardı|o|eller|onun|-den|o|cepler|onun|tuttu|o|bel|onun|ve|başladı|-mek|dans etmek|yalnız|onun Und dann nahm er, ohne aufzustehen, die Hände aus den Taschen, faßte sich an die Taille und begann allein zu tanzen. And then, without stopping, he took his hands out of his pockets, grabbed his waist, and started dancing by himself. Et ensuite, sans s'arrêter, il a sorti ses mains de ses poches, a pris sa taille et a commencé à danser tout seul. Ve sonra, durmadan, ellerini ceplerinden çıkardı, belini tuttu ve tek başına dans etmeye başladı. Και τι χορό! And|what|dance et|quel|danse ve|ne|dans And what a dance! Et quel danse! Ve ne dans! Πετούσε τα πόδια του μπροστά και τα χτυπούσε χάμω και ύστερα τα πετούσε πλάγια και πάλι τα χτυπούσε χάμω και σήκωνε τα γόνατα του ως το πιγούνι και λύγιζε ως κάτω στις πλάκες και πάλι πηδούσε σαν μπάλα κι έστριφτε σα σβούρα στο τακούνι του και στέκουνταν στο ένα πόδι, κι έγερνε το σώμα του ως κάτω και ακουμπούσε χάμω στο χέρι του, τεντώνοντας τάβλα το άλλο πόδι, και πάλι ορθώνουνταν μεμιάς και χτυπούσε απανωτά τις πλάκες με τακούνια και μύτες, πλακαπλάκ, πλακαπλάκ, πλακ, πλακ! He threw|the|legs|his|forward|and|the|hit|down|and|then|the|threw|sideways|and|again|the|hit|down|and|raised|the|knees|his|up to|the|chin|and|bent|down|down|on the|tiles|and|again|jumped|like|a ball|and|spun|like|a top|on the|heel|his|and|stood|on the|one|foot|and|leaned|the|body|his|down|down|and|rested|down|on the|hand|his|stretching|straight|the|other|leg|and|again|stood up|at once|and|hit|repeatedly|the|tiles|with|heels|and|toes|clackclack|clackclack|thud|thud il lançait|les|jambes|de lui|devant|et|les|il frappait|par terre|et|ensuite|les|il lançait|sur le côté|et|encore|les|il frappait|par terre|et|il levait|les|genoux|de lui|jusqu'à|au|menton|et|il pliait|jusqu'à|en bas|sur les|dalles|et|encore|il sautait|comme|balle|et|il tournait|comme|toupie|sur le|talon|de lui|et|il se tenait|sur le|un|pied|et|il penchait|son|corps|de lui|jusqu'à|en bas|et|il touchait|par terre|sur le|main|de lui|en tendant|planche|sa|autre|pied|et|encore|il se redressait|d'un coup|et|il frappait|successivement|les|dalles|avec|talons|et|pointes|ploc ploc|ploc ploc|ploc|ploc fırlatıyordu|ayaklarını|ayaklar|onun|öne|ve|onları|vuruyordu|yere|ve|sonra|onları|fırlatıyordu|yana|ve|tekrar|onları|vuruyordu|yere|ve|kaldırıyordu|dizlerini|dizler|onun|kadar|çene|çene|ve|eğiliyordu|kadar|aşağı|taşlara|taşlar|ve|tekrar|zıplıyordu|gibi|top|ve|dönerken|gibi|tepki|topuk|topuk|onun|ve|tek ayak üzerinde duruyordu|bir|ayak|ayak|ve|eğiliyordu|vücut|beden|onun|kadar|aşağı|ve|yaslıyordu|yere|el|el|onun|gererek|düz|diğer|ayak|ayak|ve|tekrar|birden dikiliyordu|birden|ve|vuruyordu|ardışık|taşlara|taşlar|ile|topuklar|ve|parmak uçları|plaka plaka|plaka plaka|plaka|plaka He was throwing his legs forward and hitting them down, then throwing them sideways and hitting them down again, lifting his knees to his chin and bending down to the ground on the tiles, then jumping like a ball and spinning like a top on his heel, standing on one foot, leaning his body down and resting his hand on the ground, stretching the other leg out straight, and then suddenly standing up again and hitting the tiles repeatedly with his heels and toes, clap clap, clap clap, clap! Il lançait ses jambes devant lui et les frappait contre le sol, puis il les jetait sur le côté et les frappait à nouveau contre le sol, et il levait ses genoux jusqu'au menton et se penchait jusqu'aux dalles, puis il sautait comme une balle et tournait comme une toupie sur son talon, se tenant sur un pied, inclinant son corps vers le bas et touchant le sol avec sa main, tendant l'autre jambe à plat, et à nouveau il se redressait d'un coup et frappait les dalles avec ses talons et ses orteils, ploc ploc, ploc ploc, ploc, ploc! Ayaklarını öne fırlatıyor ve yere vuruyordu, sonra yanlara fırlatıyor ve tekrar yere vuruyordu, dizlerini çenesine kadar kaldırıyor ve yere doğru eğiliyordu, tekrar top gibi zıplıyor ve topuğunda dönerken tek ayak üzerinde duruyordu, vücudunu aşağıya eğiyor ve elini yere koyuyordu, diğer ayağını düz bir şekilde uzatıyordu, ve tekrar bir anda doğrulup topukları ve parmak uçlarıyla taşlara ardı ardına vuruyordu, plaka plaka, plaka plaka, plaka, plaka! Θαμπωμένα τον κοίταζαν τ' αδέλφια. Dazzled|him|were looking at|the|siblings ébahis|lui|ils regardaient|les|frères şaşkın|onu|bakıyorlardı|o|kardeşler His siblings looked at him in amazement. Ses frères le regardaient, ébahis. Kardeşleri ona hayretle bakıyordu. Και, σα να μην έφθαναν όλα αυτά, έβαλε μπροστά του μια καρέγλα και πήδηξε από πάνω. And|as|to|not|were arriving|all|these|he put|in front of|him|a|chair|and|he jumped|from|on top et|comme|à|ne|ils arrivaient|tout|cela|il a mis|devant|de lui|une|chaise|et|il a sauté|de|dessus ve|gibi|-mış gibi|-ma|yetmiyordu|her şey|bunlar|koydu|önüne|onun|bir|sandalye|ve|zıpladı|üstünden|üstüne Und als wäre das alles noch nicht genug, stellte er ein Brett vor sich hin und sprang darauf. And as if all that wasn't enough, he placed a chair in front of him and jumped over it. Et, comme si tout cela ne suffisait pas, il a mis une chaise devant lui et a sauté par-dessus. Ve, sanki bunlar yeterli değilmiş gibi, önüne bir sandalye koydu ve üstünden atladı. Και ύστερα πήρε το τρίποδο σιδερένιο τραπέζι και το έβαλε στη μέση κι έπαιξε βαρελάκια, πηδώντας από πάνω. And|then|he took|the|tripod|iron|table|and|it|he put|in the|middle|and|he played|marbles|jumping|from|above et|ensuite|il a pris|la|trépied|en fer|table|et|le|il a mis|au|milieu|et|il a joué|à des tonneaux|en sautant|de|dessus ve|sonra|aldı|üç ayaklı|üç ayaklı|demir|masa|ve|onu|koydu|ortasına|orta|ve|oynadı|kutular|zıplayarak|üstünden|üstüne Then he took the iron tripod table and placed it in the middle and played with barrels, jumping over it. Puis il a pris la table en fer à trois pieds et l'a mise au milieu et a joué à sauter par-dessus. Sonra demir üç ayaklı masayı aldı ve ortasına koydu ve üstünden atlayarak kutu oyunları oynadı.

— Τι δεν κάνει αυτός ο Γιάννης! What|does not|do|this|the|Giannis quoi|nepas|fait|celui|le|Giannis ne|değil|yapıyor|bu|-dır|Yannis — What doesn't this Giannis do! — Que ne fait pas ce Giannis ! — Bu Yannis ne yapmıyor ki! είπε θαυμάζοντας η Αλεξάνδρα. said|admiring|the|Alexandra elle a dit|en admirant|la|Alexandra söyledi|hayran kalarak|-dir|Alexandra Alexandra said in admiration. dit Alexandra avec admiration. diye hayranlıkla söyledi Alexandra.

Μα και αυτού ακόμα δε σταμάτησε ο Γιάννης. But|and|him|yet|not|stopped|the|Giannis mais|et|à lui|encore|nepas|il a arrêté|le|Giannis ama|ve|onun|hala|değil|durmadı|-dır|Yannis Even this one hasn't stopped Giannis. Et même lui, Giannis, n'a pas arrêté. Ama Yannis bile durmadı. Εκεί που θαύμαζαν τ' αδέλφια, σήκωσε το τραπέζι στα χέρια του, το αναποδογύρισε στον αέρα, με τα πόδια πάνω, και το στήριξε στο κεφάλι του. There|where|were admiring|the|brothers|lifted|the|table|on|hands|his|it|overturned|in the|air|with|the|legs|up|and|it|supported|on the|head|his là|où|ils admiraient|les|frères|il a soulevé|la|table|dans|mains|à lui|la|il a retourné|dans|air|avec|les|pieds|en haut|et|la|il a soutenu|sur|tête|à lui orada|-dığı|hayran kalıyorlardı|-ı|kardeşler|kaldırdı|-ı|masa|-de|eller|-inde|-ı|ters çevirdi|-e|havaya|ile|-le|ayaklar|yukarı|ve|-ı|dayadı|-e|baş|-inde While the siblings were admiring, he lifted the table with his hands, flipped it in the air, with the legs up, and balanced it on his head. Alors que les frères admiraient, il souleva la table avec ses mains, la retourna dans les airs, les pieds en haut, et la soutint sur sa tête. Hayranlıkla bakan kardeşlerin önünde, masayı elleriyle kaldırdı, havada ters çevirdi, ayakları yukarıda, başının üstüne dayadı.

Τ' αδέλφια ξέσπασαν σε χειροκροτήματα. The|siblings|burst|into|applause les|frères|ils ont éclaté|en|applaudissements o|kardeşler|patladılar|-de|alkışlar The siblings burst into applause. Les frères ont éclaté en applaudissements. Kardeşler alkışlamaya başladı. Και τότε είπε η Πουλουδιά την ιστορική εκείνη αναίδεια που έμεινε μαύρη σελίδα στα οικογενειακά τους αρχεία. And|then|said|the|Pouloudia|the|historical|that|impudence|which|remained|black|page|in the|family|their|records et|alors|elle a dit|la|Pouloudia|cette|historique|cette|insolence|qui|elle est restée|noire|page|dans les|familiaux|leurs|archives ve|o zaman|söyledi|o|Pouloudia|o|tarihi|o|küstahlık|ki|kaldı|kara|sayfa|-de|ailevi|onların|kayıtlar And then Pouloudia said that historic impudence which remained a dark page in their family records. Et alors, Pouloudia a dit cette audace historique qui est restée une page noire dans leurs archives familiales. Ve o zaman Pouloudia, aile kayıtlarında kara bir sayfa olarak kalan o tarihi cüretkarlığı söyledi. Μαγεμένη, εκστατική, είπε: Enchanted|ecstatic|she said émerveillée|extatique|elle a dit büyülenmiş|ekstatik|söyledi Enchanted, ecstatic, she said: Envoûtée, extatique, elle a dit : Büyülenmiş, mest olmuş bir şekilde, dedi:

— Εγώ, σα μεγαλώσω, θα πάρω τον Γιάννη! I|when|grow up|will|take|the|Giannis moi|quand|je grandirai|je vais|je prendrai|le|Giannis ben|-dığında|büyüdüğümde|-acak|alacağım|o|Yiannis — When I grow up, I will marry Giannis! — Moi, quand je serai grande, je prendrai Giannis ! — Ben büyüyünce, Yiannis'i alacağım! Καταστροφή! Destruction destruction felaket Destruction! Destruction ! Yıkım! Παν τα μάγια και η γοητεία, πάει και το μεθύσι! All|the|spells|and|the|charm|goes|and|the|intoxication tous|les|sorts|et|la|charme|ça s'en va|et|le|ivresse gitti|tüm|büyüler|ve|cazibe|çekicilik|gitti|ve|sarhoşluk|sarhoşluk All the spells and charms are gone, and so is the intoxication! Tous les sorts et la magie, c'est fini et l'ivresse aussi ! Bütün büyüler ve cazibe gitti, sarhoşluk da gitti!

— Και ποια είσαι συ που θα πάρεις τον Γιάννη; ρώτησε με καταφρόνια ο Αντώνης. And|who|are|you|that|will|take|the|Giannis|asked|with|contempt|the|Antonis et|quelle|tu es|toi|que|tu vas|prendre|le|Giannis|il a demandé|avec|mépris|le|Antonis ve|hangi|sin|sen|ki|-acak|alacaksın|onu|Yiannis|sordu|ile|küçümseyerek|o|Antonis — And who are you to take Giannis? Antonis asked with disdain. — Et qui es-tu pour prendre Giannis ? demanda Antonis avec mépris. — Sen kimsin ki Yiannis'i alacaksın? diye küçümseyerek sordu Antonis.

— Και πού το ξέρεις αν θέλει να σε πάρει ο Γιάννης; ρώτησε συνάμα η Αλεξάνδρα. And|where|it|you know|if|wants|to|you|take|the|Giannis|asked|at the same time|the|Alexandra et|où|ça|tu sais|si|il veut|pour|te|prendre|le|Giannis|elle a demandé|en même temps|la|Alexandra ve|nerede|bunu|biliyorsun|eğer|istiyorsa|-mek|seni|alacak|o|Yiannis|sordu|aynı zamanda|o|Alexandra — And how do you know if Giannis wants to take you? Alexandra asked at the same time. — Et comment sais-tu si Giannis veut te prendre ? demanda en même temps Alexandra. — Yiannis'in seni almak isteyip istemediğini nereden biliyorsun? diye aynı anda sordu Alexandra.

Και ως και ο Αλέξανδρος, που ήταν συνήθως κόμμα της, είπε: And|as|even|the|Alexander|who|was|usually|part|of her|said et|comme|et|le|Alexandre|qui|était|habituellement|partie|de|il a dit ve|olarak|ve|o|İskender|ki|idi|genellikle|parti|onun|söyledi And even Alexander, who was usually part of it, said: Et même Alexandre, qui faisait généralement partie de cela, a dit : Ve genellikle onun bir parçası olan Aleksandros şöyle dedi:

— Ναι, πού το ξέρεις; Yes|where|it|do you know oui|où|cela|tu sais evet|nerede|bunu|biliyorsun — Yes, how do you know? — Oui, comment le sais-tu ? — Evet, nereden biliyorsun?

Κατακόκκινη, ντροπιασμένη, είχε κολλήσει πάλι η Πουλουδιά το μέτωπο της στο γυαλί της πόρτας μα πού να κοιτάξει πια τον Γιάννη! Deep red|ashamed|she had|stuck|again|the|Pouloudia|the|forehead|her|on|glass|her|door|but|where|to|look at|anymore|the|Giannis rouge de honte|embarrassée|elle avait|collé|encore|la|Pouloudia|son|front|à elle|sur|verre|de|porte|mais|où|à|elle peut regarder|plus|le|Giannis kıpkırmızı|utanç içinde|vardı|yapışmış|yine|o|Puludya|onun|alnı|onun|üzerine|cam|kapının|kapısına|ama|nerede|-e|bakabilsin|artık|ona|Yannis Bright red, embarrassed, Pouloudia had again pressed her forehead against the glass of the door but where could she look at Giannis anymore! Rouge comme une tomate, honteuse, Pouloudia avait de nouveau collé son front contre le verre de la porte mais où pouvait-elle encore regarder Giannis ! Kızarmış, utanç içinde, Puluğdia tekrar alnını kapının camına yapıştırmıştı ama artık Yiannis'e nasıl bakacağını bilemiyordu! Και πάλι θα ήθελε να την κατάπινε η γη κι έκανε πως βλέπει τις κλωστές από νερά που κρέμουνταν στην ξύλινη σκεπή της βεράντας και τσάκιζαν στην κουπαστή και γίνουνταν σκόνη υγρή και σκορπίζουνταν χάμω. et|encore|elle va|elle voulait|à|elle|elle avalait|la|terre|et|elle a fait|comme si|elle voit|les|fils|de|eau|qui|pendaient|sur|en bois|toit|de|véranda|et|ils se brisaient|sur|rambarde|et|ils devenaient|poussière|humide|et|ils se dispersaient|par terre ve|yine|-ecek|istiyordu|-e|onu|yutmak|o|toprak|ve|yaptı|gibi|görüyor|o|ipler|den|su|ki|sarkıyordu|üzerine|ahşap|çatı|verandanın|verandası|ve|kırılıyordu|üzerine|korkuluk|ve|dönüşüyordu|toz|ıslak|ve|dağılıyordu|yere And|again|would|like|to|her|swallowed|the|earth|and|made|as if|sees|the|threads|from|water|that|hung|on the|wooden|roof|her|veranda|and|broke|on the|railing|and||dust|wet|and|were scattering|down And again she wished the earth would swallow her up and pretended to see the threads of water hanging from the wooden roof of the porch and breaking on the railing and turning into wet dust and scattering down. Et encore une fois, elle aurait voulu que la terre l'engloutisse et elle faisait semblant de regarder les fils d'eau qui pendaient du toit en bois de la véranda et se brisaient sur la balustrade, devenant de la poussière humide et se dispersant par terre. Yine de yerin onu yutmasını isterdi ve verandanın ahşap çatısında sarkan su iplerini izliyormuş gibi yaparak, korkulukta kırılıp ıslak toz haline geldiğini ve yere yayıldığını düşündü. Και είπε ο Αντώνης: And|said|the|Antonis et|il a dit|le|Antonis ve|söyledi|o|Antonis And Antonis said: Et Antonis a dit : Ve Antonis dedi ki:

— Μούτρο για σιδέρωμα! Ironing board|for|ironing tête de mule|pour|repassage surat|için|ütüleme — Gesicht zum Bügeln! — You brat for ironing! — Une tête de fer à repasser ! — Demirlemek için bir yüz! Αυστηρά τον διέκοψε η Αλεξάνδρα: Strictly|him|interrupted|the|Alexandra sévèrement|lui|elle a interrompu|la|Alexandra sert bir şekilde|onu|kesti|o|Alexandra Alexandra sternly interrupted him: Alexandra l'interrompit sévèrement : Alexandra onu sert bir şekilde kesti:

— Αντώνη, το ξέρεις πως η μαμά δε θέλει να λες τέτοια λόγια! Antonis|the|you know|that|the|mom|not|wants|to|you say|such|words Antonis|cela|tu sais|que|la|maman|ne|elle veut|que|tu dises|de telles|paroles Antonis|bunu|biliyorsun|ki|o|anne|değil|istemiyor|-mesi|söylüyorsun|böyle|sözler — Antonis, you know that mom doesn't want you to say such things! — Antonis, tu sais que maman ne veut pas que tu dises de telles choses ! — Antonis, biliyorsun ki annem böyle sözler söylemeni istemiyor!

— Μα είναι φανταγμένη! But|she is|imaginative mais|elle est|imaginative ama|o|hayalperest — But she is so fanciful! — Mais elle est imaginative ! — Ama çok hayalperest! διαμαρτυρήθηκε ο Αντώνης. protested|the|Antonis il protesta|le|Antonis itiraz etti|o|Antonis protested Antonis. protesta Antonis. diye itiraz etti Antonis.

— Πολύ φανταγμένη, είπε η Αλεξάνδρα. Very|imaginative|said|the|Alexandra très|imaginative|elle dit|la|Alexandra çok|hayalperest|söyledi|o|Alexandra — Very fanciful, said Alexandra. — Très imaginative, dit Alexandra. — Çok hayalperest, dedi Aleksandra. Μα εσύ να μη λες άσχημα λόγια! But|you|should|not|say|bad|words mais|toi|que|ne pas|tu dis|mauvais|mots ama|sen|-melisin|-ma|söyle|kötü|sözler But you shouldn't say bad words! Mais toi, ne dis pas de vilains mots ! Ama sen kötü sözler söyleme!

Άνοιξε ο Αλέξανδρος το στόμα του να μιλήσει, μα πάλι άλλαξε γνώμη και δεν είπε τίποτα. Alexander opened|the|Alexander|the|mouth|his|to|speak|but|again|changed|mind|and|not|said|anything il a ouvert|le|Alexandre|la|bouche|sa|pour|parler|mais|encore|il a changé|avis|et|ne|il a dit|rien açtı|o|Aleksandros|ağzını|ağız|onun|-mek için|konuşmak|ama|yine|değiştirdi|fikir|ve|değil|söyledi|hiçbir şey Alexander opened his mouth to speak, but then changed his mind again and said nothing. Alexandre ouvrit la bouche pour parler, mais il changea encore d'avis et ne dit rien. Aleksandros ağzını açtı konuşmak için ama yine fikrini değiştirdi ve hiçbir şey söylemedi. Και σε λίγο έκοψε ένα κομμάτι από το κουλούρι του και το πρόσφερε της Πουλουδιάς. And|in|a little|he cut|a|piece|from|the|bagel|his|and|it|offered|to the|Pouloudia et|à|peu|il a coupé|un|morceau|de|le|pain|son|et|il|il a offert|à|Pouloudias ve|-de|kısa süre|kesti|bir|parça|-den|simit|simit|onun|ve|onu|sundu|-e|Pouloudias'a And after a while, he cut a piece from his bread and offered it to Pouloudia. Et peu après, il coupa un morceau de son pain et l'offrit à Pouloudia. Ve kısa süre sonra simitinden bir parça kesti ve Puludiyaya sundu. Μα εκείνη, χωρίς να γυρίσει, σήκωσε τον ώμο της. But|she|without|(subjunctive particle)|turn around|raised|the|shoulder|her mais|elle|sans|pour|se retourner|elle a levé|son|épaule|à elle ama|o|-sız|-meden|dönmek|kaldırdı|o|omuz|onun But she, without turning, shrugged her shoulder. Mais elle, sans se retourner, haussait les épaules. Ama o, geri dönmeden omzunu kaldırdı. Και θέλησε ο Αλέξανδρος να της το βάλει στο χέρι κι εκείνη τράβηξε το χέρι της. And|wanted|the|Alexander|to|her|it|put|on|hand|and|she|pulled|her|hand|her et|il a voulu|le|Alexandre|pour|à elle|le|mettre|dans|main|et|elle|elle a tiré|sa|main|à elle ve|istedi|o|Aleksandros|-mek için|-e|onu|koymak|-e|el|ve|o|çekti|onu|el|onun And Alexander wanted to place it in her hand, but she pulled her hand away. Et Alexandre voulut le lui mettre dans la main, mais elle retira sa main. Ve Aleksandros ona bunu eline vermek istedi ama o elini çekti. Και για να μη λυπηθεί ο Αλέξανδρος με τον τρόπο της, είπε ο Αντώνης: And|for|to|not|be saddened|the|Alexander|by|the|manner|her|said|the|Antonis et|pour|que|ne|il ne soit pas triste|le|Alexandre|avec|la|manière|sa|il a dit|le|Antonis ve|için|-mesi|-memesi|üzülmesi|-dır|İskender|ile|-ın|şekilde|onun|söyledi|-dır|Antonis And so that Alexander would not be saddened by her manner, Antonis said: Et pour ne pas attrister Alexandre par sa manière, Antonis a dit : Ve Aleksandros onun tarzından üzülmesin diye, Antonis şöyle dedi:

— Δώσε μού το μένα! Give|me|the|mine donne|moi|le|mien ver|bana|-ı|benim — Give it to me! — Donne-le-moi ! — Bunu bana ver! και το έφαγε. and|it|ate et|le|il l'a mangé ve|-ı|yedi and he ate it. et il l'a mangé. ve onu yedi. Και είπε η Αλεξάνδρα: And|said|the|Alexandra et|elle a dit|la|Alexandra ve|söyledi|-dir|Aleksandra And Alexandra said: Et Alexandra a dit : Ve Aleksandra şöyle dedi:

— Και μένα! And|me et|moi ve|beni — Me too! — Moi aussi ! — Ben de!

Κι έκοψε άλλο κομμάτι ο Αλέξανδρος και της το 'δωσε. And|cut|another|piece|the|Alexander|and|to her|it|gave et|il a coupé|un autre|morceau|le|Alexandre|et|à elle|le|il a donné ve|kesti|başka|parça|-den|Aleksandros|ve|ona|-i|verdi And Alexander cut another piece and gave it to her. Et Alexandre a coupé un autre morceau et le lui a donné. Aleksandros başka bir parça kesti ve ona verdi. Κι επειδή δε γύριζε η Πουλουδιά, ακούμπησε ο Αλέξανδρος το κουλούρι του στο τραπέζι, πήρε μια καρέγλα, την έστησε κοντά της και ανέβηκε πάνω, πλάγι της, να δει τι κοιτάζει. And|because|not|was turning|the|Pouloudia|leaned|the|Alexandros|the|bread roll|his|on the|table|took|a|chair|it|set|near|her|and|climbed|on|beside|her|to|see|what|she is looking at et|parce que|ne pas|elle ne se retournait pas|la|Pouloudia|il a posé|le|Alexandre|le|pain|son|sur la|table|il a pris|une|chaise|elle|il l'a mise|près|d'elle|et|il est monté|dessus|à côté|d'elle|pour|voir|ce que|elle regarde ve|çünkü|değil|dönmüyordu|-dir|Pouloudia|dayadı|-den|Aleksandros|-i|simit|-i|-e|masa|aldı|bir|sandalye|-i|yerleştirdi|yakın|ona|ve|çıktı|üstüne|yanına|ona|-mek için|görmek|ne|bakıyor And since Pouloudia wasn't turning, Alexander placed his bagel on the table, took a chair, set it next to her, and climbed on it, beside her, to see what she was looking at. Et comme Pouloudia ne se retournait pas, Alexandre a posé son pain sur la table, a pris une chaise, l'a mise près d'elle et est monté dessus, à côté d'elle, pour voir ce qu'elle regardait. Ve Puluğdia dönmediği için, Aleksandros simidini masaya koydu, bir sandalye aldı, yanına yerleştirdi ve neye baktığını görmek için üzerine çıktı. Δεν είδε όμως τίποτα. Not|saw|but|nothing ne pas|il n'a rien vu|cependant|rien değil|görmedi|ama|hiçbir şey But he didn't see anything. Mais il n'a rien vu. Ama hiçbir şey göremedi. Και, αφού στραβολαίμιασε γυρεύοντας να δει, ξανακατέβηκε και ζήτησε για παρηγοριά το κουλούρι του. And|after|squinted|trying|to|see|came down again|and|asked|for|comfort|the|bread roll|his et|après que|il a tourné la tête|en cherchant|à|voir|il est redescendu|et|il a demandé|pour|réconfort|le|pain|à lui ve|-dığında|gözlerini kısıp baktı|ararken|-mek için|görmek|tekrar aşağı indi|ve|istedi|için|teselli|onun|simidi|onun And, after squinting to see, he went back down and asked for comfort for his bread. Et, après avoir tourné la tête pour voir, il redescendit et demanda pour réconfort un de ses petits pains. Ve, eğri bakışlarıyla görmek için aradıktan sonra, tekrar aşağı indi ve teselli için simitini istedi. Μα από το κουλούρι δεν έμενε πια παρά ένα κομματάκι μια σταλιά και λίγα σησάμια σκορπισμένα στο τραπέζι. But|from|the|bread roll|not|remained|anymore|only|one|little piece|a|tiny bit|and|few|sesame seeds|scattered|on the|table mais|de|le|pain|ne|il restait|plus|que|un|petit morceau|une|petite goutte|et|quelques|graines de sésame|éparpillées|sur|table ama|-den|onun|simidi|değil|kalıyordu|artık|sadece|bir|parça|bir|damla|ve|birkaç|susam|dağılmış|-de|masa But from the bread, there was only a tiny piece left and a few sesame seeds scattered on the table. Mais il ne restait plus qu'un petit morceau de pain et quelques graines de sésame éparpillées sur la table. Ama simitten geriye sadece bir parça kalmıştı ve masanın üzerinde dağınık birkaç susam vardı. Θύμωσε ο Αλέξανδρος και χτύπησε το πόδι του και είπε πως θέλει όλο το κουλούρι του. He got angry|the|Alexander|and|hit|the|leg|his|and|said|that|wants|all|the|bread roll|his il s'est fâché|le|Alexandre|et|il a frappé|le|pied|à lui|et|il a dit|que|il veut|tout|le|pain|à lui sinirlendi|-in|Aleksandros|ve|vurdu|-e|ayağı|onun|ve|söyledi|-diğini|istiyor|tüm|-u|simidi|onun Alexander got angry and stomped his foot and said that he wants all of his bread. Alexandre se fâcha et frappa du pied en disant qu'il voulait tout son petit pain. Aleksandros sinirlendi, ayağını yere vurdu ve simidinin tamamını istedi. Και άναψε καβγάς. And|ignited|fight et|il a allumé|dispute ve|başladı|kavga And a quarrel broke out. Et une dispute éclata. Ve bir kavga başladı. Αγανακτισμένη γύρισε η Πουλουδιά ν' ακούσει και απέξω ο Γιάννης κόλλησε το πρόσωπο του στο τζάμι να δει, και την ίδια ώρα έβγαινε η θεία Μαριέτα με το θείο Γιώργη από το γραφείο του θείου Ζωρζή. Indignant|turned|the|Pouloudia|to|hear|and|outside|the|Giannis|pressed|his|face|his|to the|window|to|see|and|the|same|time|was coming out|the|aunt|Marietta|with|the|uncle|Giorgis|from|the|office|of the|uncle|Zorzi agacée|elle se retourna|la|Pouloudia|pour|écouter|et|dehors|le|Giannis|il colla|son|visage|à lui|sur|vitre|pour|voir|et|la|même|instant|elle sortait|la|tante|Marietta|avec|le|oncle|Giorgis|de|le|bureau|de l'|oncle|Zorzi öfkeli|döndü|dişi|Puluya|-mek için|duymak|ve|dışarıda|erkeği|Yannis|yapıştırdı|onu|yüz|onun|-e|cama|-mek için|görmek|ve|onu|aynı|zamanda|çıkıyordu|dişi|teyze|Marieta|ile|onu|amca|Giorgi|-den|-den|ofis|onun|amca|Zorzi Angry, Pouloudia turned to listen, and outside, Giannis pressed his face against the glass to see, and at the same time, Aunt Marietta and Uncle Giorgis were coming out of Uncle Zorzi's office. Furieuse, Pouloudia se retourna pour écouter et dehors, Giannis colla son visage contre la vitre pour voir, et en même temps, la tante Marietta sortait avec l'oncle Giorgis du bureau de l'oncle Zorzi. Öfkeli bir şekilde Puluğdia dışarıyı dinlemek için döndü ve o sırada Yannis yüzünü camdan yapıştırarak bakmaya çalıştı, aynı anda teyzesi Marieta ve amcası Giorgis, amca Zorzi'nin ofisinden çıkıyordu.

Τα πράματα ήταν πολύ άσχημα, προπάντων που ο Αλέξανδρος άρχιζε να κλαίει. The|things|were|very|bad|especially|when|the|Alexander|started|to|cry les|choses|ils étaient|très|mauvais|surtout|que|le|Alexandros|il commençait|à|pleurer şeyler|durumlar|-di|çok|kötü|özellikle|-dığı için|erkeği|Aleksandros|başlamıştı|-mek için|ağlamak Things were very bad, especially since Alexandros was starting to cry. Les choses étaient très mauvaises, surtout parce qu'Alexandros commençait à pleurer. Her şey çok kötüydü, özellikle de Aleksandros'un ağlamaya başlamasıyla. Πέρασε βιαστικά ο Αντώνης κοντά του και του είπε: He passed|hurriedly|the|Antonis|near|him|and|to him|said il passa|rapidement|le|Antonis|près|de lui|et|à lui|il dit geçti|aceleyle|erkeği|Antonis|yakın|ona|ve|ona|söyledi Antonis hurried past him and said: Antonis passa rapidement près de lui et lui dit : Antonius yanından aceleyle geçti ve ona dedi ki:

— Αν κλάψεις, θα πω της θείας πως είπες «Βρε συ» στον αξιωματικό! If|you cry|will|I will tell|to the|aunt|that|you said|Hey|you|to the|officer si|tu pleures|je vais|dire|à la|tante|que|tu as dit|eh|toi|au|officier eğer|ağlarsan|-acak|söyleyeceğim|ona|teyzeye|-dığı|söyledin|hey|sen|-e|subaya — If you cry, I will tell Aunt that you said 'Hey man' to the officer! — Si tu pleures, je dirai à la tante que tu as dit « Eh bien » au lieutenant ! — Ağlarsan, teyzeye subaya "Baksana" dediğini söylerim!

Και συνάμα άνοιξε του Γιάννη που χτυπούσε το τζάμι. And|at the same time|opened|of|Giannis|who|was hitting|the|glass et|en même temps|il ouvrit|à|Giannis|qui|il frappait|la|vitre ve|aynı zamanda|açtı|-in|Yiannis|-i|vuruyordu|-i|camı And at the same time, he opened for Giannis who was knocking on the glass. Et en même temps, il ouvrit à Giannis qui frappait à la vitre. Ve aynı zamanda camı vuran Yiannis'in kapısını açtı. Ο Αλέξανδρος κατάπιε τα δάκρυα του, η Πουλουδιά την αγανάκτηση της, και οι τέσσερις θυμήθηκαν ξαφνικά πως η μις Ράις ήταν πολύ άρρωστη. The|Alexander|swallowed|the|tears|his|The|Pouloudia|the|anger|her|and|The|four|remembered|suddenly|that|The|Miss|Rice|was|very|sick le|Alexandre|il avala|les|larmes|à lui|la|Pouloudia|la|colère|à elle|et|les|quatre|ils se souvinrent|soudain|que|la|mademoiselle|Rice|elle était|très|malade -in|Aleksandros|yutkunarak|-i|gözyaşlarını|-in|-in|Pouloudia|-i|öfkesini|-in|ve|-in|dört|hatırladılar|aniden|-dığı|-in|Miss|Rais|-di|çok|hasta Alexandros swallowed his tears, Pouloudia her indignation, and the four suddenly remembered that Miss Rice was very ill. Alexandre avala ses larmes, Pouloudia sa colère, et les quatre se rappelèrent soudain que Mlle Rice était très malade. Alexandros gözyaşlarını yuttu, Pouloudia öfkesini, ve dördü birdenbire Miss Rice'ın çok hasta olduğunu hatırladı. Μπήκε μέσα ο θείος Γιώργης γελώντας και τον ακολούθησε η θεία Μαριέτα. He entered|inside|the|uncle|George|laughing|and|him|followed|the|aunt|Marietta il entra|à l'intérieur|le|oncle|Giorgis|en riant|et|le|il suivit|la|tante|Marietta girdi|içeri|-in|amca|Georgis|gülerek|ve|-i|takip etti|-in|teyze|Marieta Uncle Giorgis entered laughing, followed by Aunt Marieta. L'oncle Giorgis entra en riant et la tante Marietta le suivit. İçeri gülerek amca Giorgis girdi ve onu teyzesi Marieta takip etti. Εκείνη δε γελούσε· φαίνουνταν μάλιστα πολύ σκοτισμένη και τα φρύδια της ήταν σηκωμένα στη μέση σαν περισπωμένη. She|not|laughed|seemed|especially|very|confused|and|the|eyebrows|her|were|raised|in|the middle|like|furrowed elle|ne|elle ne riait pas|elle semblait|en fait|très|préoccupée|et|les|sourcils|à elle|ils étaient|levés|au|milieu|comme|accentué o|değil|gülmüyordu|görünüyordu|özellikle|çok|dalgın|ve|-i|kaşları|-in|-di|kalkık|-de|ortada|gibi|eğik Sie lachte nicht, im Gegenteil, sie sah sehr dunkel aus und ihre Augenbrauen waren in der Mitte hochgezogen, als wäre sie abgelenkt. She was not laughing; in fact, she seemed very troubled and her eyebrows were raised in the middle like a circumflex. Elle, en revanche, ne riait pas ; elle semblait même très préoccupée et ses sourcils étaient levés au milieu comme un accent circonflexe. O gülmüyordu; hatta oldukça karamsar görünüyordu ve kaşları ortada yukarı kalkmıştı. Και είπε ο θείος Γιώργης: And|said|the|uncle|George et|il a dit|le|oncle|Georges ve|dedi|o|amca|Georgis And uncle George said: Et l'oncle Georges a dit : Ve amca George dedi ki:

— Μπα, Γιάννη, τι κάνεις εδώ; Nah|Giannis|what|are you doing|here ah|Jean|que|tu fais|ici hımm|Yiannis|ne|yapıyorsun|burada — Well, Giannis, what are you doing here? — Eh bien, Jean, que fais-tu ici ? — Hah, Yiannis, burada ne yapıyorsun?

Μα σαν του αποκρίθηκε ο Γιάννης: «Μ' έστειλε η μητέρα να ρωτήσω ποιος είναι άρρωστος», είπε ο θείος ο γιατρός κάτι παράξενο. But|when|to him|replied|the|John|Me|sent|the|mother|to|ask|who|is|sick|said|the|uncle|the|doctor|something|strange mais|quand|à lui|il a répondu|le|Jean|à moi|elle m'a envoyé|la|mère|pour|je demande|qui|est|malade|il a dit|le|oncle|le|médecin|quelque chose|étrange ama|-dığında|ona|yanıtladı|o|Yiannis|beni|gönderdi|anne||-mek için|sormak|kim|-dir|hasta|dedi|o|amca|o|doktor|bir şey|garip But when Giannis replied: "My mother sent me to ask who is sick," uncle the doctor said something strange. Mais quand Jean lui a répondu : « Ma mère m'a envoyé demander qui est malade », l'oncle le médecin a dit quelque chose d'étrange. Ama Yiannis cevap verince: "Annem beni hasta olanı sormaya gönderdi," dedi amca doktor biraz garip bir şey. Είπε, χτυπώντας τον Γιάννη στον ώμο: He said|hitting|the|Giannis|on the|shoulder il a dit|en tapant|sur|Jean|sur|épaule dedi|vurarak|ona|Yiannis|üzerine|omuz He said, patting Giannis on the shoulder: Il a dit, en tapotant Jean sur l'épaule : Dedi, Yiannis'in omzuna vurarak:

— Κανένας δεν είναι άρρωστος! No one|not|is|sick personne|nepas|est|malade hiç kimse|değil|dir|hasta — No one is sick! — Personne n'est malade ! — Hiç kimse hasta değil! Άιντε, πάμε σπίτι μας! Come on|let's go|home|our allez|nous allons|maison|notre hadi|gidelim|ev|bizim Come on, let's go home! Allez, rentrons chez nous ! Hadi, evimize gidelim! Καθισμένα στα κρεβάτια τους, εκείνο το ίδιο βράδυ, αφού τα είχε ξεκουμπώσει και πλύνει η Αφροδίτη, και κανένας δεν είχε τυλίξει χαρτιά στα μαλλιά των κοριτσιών, τα τέσσερα αδέλφια, με σβησμένο το κερί και κατεβασμένες τις κουνουπιέρες, χαμηλοκουβέντιαζαν. Sitting|in|beds|their|that|the|same|night|after|the|had|unbuttoned|and|washed|the|Aphrodite|and|no one|not|had|wrapped|papers|in|hair|of|girls|the|four|siblings|with|extinguished|the|candle|and|lowered|the|mosquito nets|spoke softly assis|sur les|lits|leur|cette|la|même|nuit|après que|les|elle avait|déboutonné|et|lavé|la|Aphrodite|et|personne|nepas|il avait|enroulé|papiers|dans les|cheveux|des|filles|les|quatre|frères|avec|éteint|la|bougie|et|baissées|les|moustiquaires|ils parlaient à voix basse oturmuş|de|yataklar|onların|o|o|aynı|gece|-den sonra|onları|sahipti|açmış|ve|yıkamış|dişi|Afrodit|ve|hiç kimse|değil|sahipti|sarmış|kağıtlar|de|saçlar|kızların|kızlar|dört|kardeşler|||söndürülmüş|o|mum|ve|indirilmiş|o|sinek perdeleri|alçak sesle sohbet ediyorlardı In derselben Nacht, nachdem Venus sie aufgeknöpft und gewaschen hatte und niemand Papier in die Haare der Mädchen gewickelt hatte, saßen die vier Geschwister auf ihren Betten, während die Kerze gelöscht und die Moskitonetze heruntergeklappt waren, und unterhielten sich leise. Sitting on their beds that same night, after Aphrodite had unbuttoned and washed them, and no one had wrapped paper in the girls' hair, the four siblings, with the candle extinguished and the mosquito nets lowered, were quietly chatting. Assis sur leurs lits, ce même soir, après qu'Aphrodite les ait déboutonnés et lavés, et personne n'ait enroulé de papiers dans les cheveux des filles, les quatre frères, avec la bougie éteinte et les moustiquaires baissées, discutaient à voix basse. O gece, Aphrodite'in düğmelerini çözdüğü ve yıkadığı, ve kimsenin kızların saçlarına kağıt sarmadığı sırada, dört kardeş, mum sönmüş ve sineklikler indirilmiş olarak, alçak sesle sohbet ediyorlardı.

— Εγώ ήθελα να ξέρω, είπε η Αλεξάνδρα, γιατί δε μας είπαν την αλήθεια! I|wanted|to|know|said|the|Alexandra|why|not|us|told|the|truth moi|je voulais|que|je sache|elle a dit|la|Alexandra|pourquoi|nepas|nous|ils ont dit|la|vérité ben|istedim|-mek|bilmek|dedi|dişi|Aleksandra|neden|değil|bize|söylediler|o|gerçek — I wanted to know, said Alexandra, why they didn't tell us the truth! — Je voulais savoir, dit Alexandra, pourquoi ils ne nous ont pas dit la vérité ! — Ben gerçeği bilmek istiyordum, dedi Alexandra, neden bize doğruyu söylemediler!

— Γιατί δε μας είπαν τίποτα πρόσθεσε η Πουλουδιά. Why|not|us|told|anything|added|the|Pouloudia pourquoi|ne|nous|ils ont dit|rien|elle a ajouté|la|Pouloudia neden|değil|bize|söylediler|hiçbir şey|ekledi|di|Puluya — Why didn't they tell us anything, added Pouloudia. — Pourquoi ne nous ont-ils rien dit, ajouta Pouloudia. — Neden bize hiçbir şey söylemediler, diye ekledi Pouloudia.

— Πώς δε μας είπαν τίποτα; ρώτησε ο Αντώνης. How|not|us|told|anything|asked|the|Antonis comment|ne|nous|ils ont dit|rien|il a demandé|le|Antonis nasıl|değil|bize|söylediler|hiçbir şey|sordu|o|Antonis — How did they not tell us anything? asked Antonis. — Comment ne nous ont-ils rien dit ? demanda Antonis. — Nasıl bize hiçbir şey söylemediler? diye sordu Antonis. Μας είπε η θεία πως είναι πολύ άρρωστη η μις Ράις! to us|said|the|aunt|that|is|very|sick|the|miss|Rice nous|elle a dit|la|tante|que|elle est|très|malade|la|mademoiselle|Rice bize|söyledi|di|teyze|ki|çok|çok|hasta|di|bayan|Rais Aunt told us that Miss Rice is very sick! Tante nous a dit que Mademoiselle Rice est très malade ! Bize teyze, Miss Rice'in çok hasta olduğunu söyledi!

— Και είπε ο θείος Γιώργης του Γιάννη πως κανένας δεν είναι άρρωστος εδώ! And|said|the|uncle|George|of|John|that|no one|not|is|sick|here et|il a dit|le|oncle|Georgis|à|Giannis|que|personne|ne|il est|malade|ici ve|söyledi|o|amca|Georgis|o|Yiannis|ki|hiç kimse|değil|değil|hasta|burada — And Uncle Giorgis told Yiannis that no one is sick here! — Et l'oncle Giorgis de Giannis a dit que personne n'est malade ici ! — Ve Yiannis'in amcası Georgis, burada kimsenin hasta olmadığını söyledi! αποκρίθηκε η Αλεξάνδρα. replied|the|Alexandra elle a répondu|la|Alexandra cevap verdi|dişi|Alexandra Alexandra replied. Alexandra a répondu. Alexandra cevap verdi.

— Μπορεί να μην ξέρει καλά ο θείος Γιώργης! May|(particle)|not|knows|well|the|uncle|George il peut|particule infinitive|ne pas|il sait|bien|l'|oncle|Georges olabilir|-e|-ma|bilmiyor|iyi|erke|amca|George — Uncle Giorgis might not know well! — Peut-être que l'oncle Georges ne sait pas bien ! — Amca George iyi bilmiyor olabilir! παρατήρησε ο Αλέξανδρος. observed|the|Alexander il a remarqué|le|Alexandre gözlemledi|erke|Alexander Alexander observed. remarqua Alexandre. Alexander gözlemledi.

— Σώπα συ! Be quiet|you tais-toi|toi sus|sen — Be quiet! — Tais-toi ! — Sus artık! του είπε ο Αντώνης. to him|said|the|Antonis à lui|il a dit|le|Antonis ona|söyledi|-dır|Antonis Antonis told him. Il lui a dit Antonis. Ona Antonis söyledi. Αφού είναι γιατρός ο θείος! Since|he is|a doctor|the|uncle puisque|il est|médecin|l'|oncle çünkü|-dir|doktor|-dır|amca Since the uncle is a doctor! Puisque l'oncle est médecin! Amca doktor olduğuna göre!

— Και η Αφροδίτη δεν ξέρει; έκανε η Πουλουδιά. And|the|Aphrodite|not|knows|said|the|Pouloudia et|la|Aphrodite|ne|elle sait|elle a dit|la|Pouloudia ve|-dir|Afrodit|değil|bilmiyor|dedi|-dir|Pouloudia — And doesn't Aphrodite know? asked Pouloudia. — Et Aphrodite ne sait pas ? demanda Pouloudia. — Afroditi bilmiyor mu? dedi Pouloudia.

— Εκείνη ξέρει πιο καλά απ' όλους! She|knows|more|well|than|everyone elle|elle sait|plus|bien|que|tous o|biliyor|daha|iyi|-den|herkes — She knows better than anyone! — Elle sait mieux que tout le monde! — O, hepimizden daha iyi biliyor! επικύρωσε η Αλεξάνδρα. ratified|the|Alexandra elle a confirmé|la|Alexandra onayladı|di|Aleksandra Alexandra confirmed. Alexandra a validé. Alexandra onayladı. Αφού ήταν στην κάμαρα σαν πήγε ο θείος με τη θεία, και ήταν και ύστερα, και ήταν και πριν. After|he was|in the|room|when|he went|the|uncle|with|the|aunt|and|he was|and|later|and|he was|and|before après que|elle était|dans la|chambre|quand|elle est allée|le|oncle|avec|la|tante|et|elle était|et|après|et|elle était|et|avant çünkü|vardı|de|odada|gibi|gitti|amca|dayı|ile|teyze|hala|ve|vardı|ve|sonra|ve|vardı|ve|önce She was in the room when the uncle and aunt came, and she was there afterwards, and she was there before. Elle était dans la chambre quand l'oncle et la tante sont arrivés, et elle était aussi après, et elle était aussi avant. Amca ve teyzeyle odaya girdiğinde oradaydı, sonra da oradaydı, öncesinde de oradaydı.

— Ε! Hey Eh hey — Hey! — Eh! — Hey! Αυτή δεν είπε ποτέ πως η μις Ράις δεν είναι άρρωστη! She|not|said|ever|that|the|Miss|Rice|not|is|sick elle|ne pas|elle a dit|jamais|que|la|mademoiselle|Rice|ne pas|elle est|malade o|değil|söyledi|asla|ki|di|bayan|Rice|değil|hastadır|hasta She never said that Miss Rice is not sick! Elle n'a jamais dit que Mademoiselle Rice n'est pas malade! O, Miss Rice'in hasta olmadığını asla söylemedi! είπε ο Αντώνης. said|the|Antonis il a dit|le|Antonis söyledi|o|Antonis Antonis said. dit Antonis. Antonius dedi.

— Όχι, μα είπε: «Αυτές οι Εγγλέζες δεν παθαίνουν τίποτα, κι έννοια σας!» Που είναι σα να λέγει πως δεν είναι άρρωστη! No|but|she said|These|the|English women|not|suffer|anything|and|worry|your|Which|is|as|to|says|that|not|is|sick non|mais|il a dit|ces|les|Anglaises|nepas|elles ne souffrent pas|rien|et|souci|votre|que|il est|comme|à|il dit|que|nepas|il n'est pas|malade hayır|ama|söyledi|bu|-ler|İngiliz kadınları|değil|oluyor|hiçbir şey|ve|endişe|sizin|ki|-dir|gibi|-ecek|söylüyor|ki|değil|-dir|hasta — No, but he said: "These English women don't get sick, don't worry!" Which is like saying that she is not ill! — Non, mais il a dit : « Ces Anglaises ne tombent jamais malades, ne vous inquiétez pas ! » C'est comme dire qu'elle n'est pas malade ! — Hayır, ama dedi ki: "Bu İngiliz kadınları hiçbir şey yaşamaz, merak etmeyin!" Yani hasta olmadığını söylemek gibi! αποκρίθηκε η Αλεξάνδρα. replied|the|Alexandra elle a répondu|la|Alexandra yanıtladı|-i|Alexandra Alexandra replied. répondit Alexandra. Alexandra yanıtladı.

— Είπε και κάτι άλλο, πρόσθεσε συλλογισμένη η Πουλουδιά. He said|and|something|else|added|thoughtful|the|Pouloudia elle a dit|et|quelque chose|autre|elle a ajouté|pensive|la|Pouloudia söyledi|ve|bir şey|başka|ekledi|düşünerek|-i|Pouloudia — He said something else too, added Pouloudia thoughtfully. — Il a dit aussi autre chose, ajouta pensivement Pouloudia. — Başka bir şey daha söyledi, düşündü Pouliudia. Είπε: «Κάθε άλλος θα είχε γκρεμοτσακιστεί δέκα φορές! He said|Every|other|would|had|fallen to his death|ten|times il a dit|chaque|autre|il aurait|il avait|chuté dans le ravin|dix|fois dedi|her|başka|-acak|sahipti|uçurumdan düşmek|on|kez He said: "Anyone else would have fallen to their doom ten times! Il a dit : « Tout autre se serait écrasé dix fois ! Dedi ki: "Herhangi biri on kez düşerdi!" Αυτή τίποτα!» She|nothing elle|rien o|hiçbir şey She, nothing!" Elle, rien ! » O ise hiçbir şey olmadı!"

Γιατί θα είχε γκρεμοτσακιστεί η μις Ράις; Και από πού; Why|would|had|fallen off a cliff|the|Miss|Rice|And|from|where pourquoi|elle aurait|elle avait|chuté dans le ravin|la|mademoiselle|Rice|et|de|où neden|-acak|sahipti|uçurumdan düşmek|o|hanım|Rice|ve|-den|nereden Why would Miss Rice have fallen to her doom? And from where? Pourquoi Miss Rice se serait-elle écrasée ? Et d'où ? Neden Bayan Rice düşerdi? Ve nereden?

— Από το κρεβάτι της ίσως; αν είχε πέσει; έκανε δειλά ο Αλέξανδρος. From|the|bed|her|maybe|if|had|fallen|said|timidly|the|Alexander de|le|lit|son|peut-être|si|elle avait|tombé|il a dit|timidement|le|Alexandre -den|o|yatak|onun|belki|eğer|sahipti|düşmek|yaptı|korkakça|o|Alexander — From her bed perhaps? If she had fallen? Alexander said timidly. — Peut-être de son lit ? si elle était tombée ? demanda timidement Alexandre. — Belki yatağından; eğer düşmüşse? diye sordu Alexander.

— Όχι, γιατί είπε η Αφροδίτη: «Με τα εγγλέζικα ποδάρια της τα 'βγαλε πέρα» και δε μίλησε για κρεβάτι, αποκρίθηκε η Πουλουδιά. No|because|said|the|Aphrodite|With|the|English|legs|her|the|managed|well|and|not|spoke|about|bed|replied|the|Pouloudia non|parce que|elle a dit|la|Vénus|avec|les|anglais|pieds|ses|les|elle s'en est sortie|loin|et|ne|elle n'a pas parlé|de|lit|elle a répondu|la|Pouloudia hayır|çünkü|söyledi|dişi belirteci|Afrodit|ile|o|İngilizce|ayakları|onun|o|başardı|geçmek|ve|değil|konuştu|hakkında|yatak|yanıtladı|dişi belirteci|Pouloudia — No, because Aphrodite said: "She managed with her English legs" and did not mention a bed, replied Pouloudia. — Non, car Vénus a dit : « Avec ses petits pieds anglais, elle s'en est sortie » et elle n'a pas parlé de lit, répondit Pouloudia. — Hayır, çünkü Afrodit dedi ki: "İngiliz ayaklarıyla başa çıktı" ve yataktan bahsetmedi, diye yanıtladı Pouloudia.

Την άκουσα που το είπε της κερα-Ρήνης. I|heard|that|it|said|to her|| je l'ai|j'ai entendu|que|cela|elle a dit|à la|| onu|duydum|ki|bunu|söyledi|ona|| I heard her say it to Kera-Rini. Je l'ai entendue le dire à la mère-Rhena. Onu Kera-Rini'ye söylediğini duydum.

Τα τέσσερα αδέλφια έπεσαν σε συλλογή. The|four|brothers|fell|into|collection les|quatre|frères|ils sont tombés|dans|collecte o|dört|kardeşler|düştüler|içine|toplama Die vier Brüder fielen in die Sammlung. The four brothers fell into a collection. Les quatre frères se sont réunis. Dört kardeş bir araya toplandı.

— Εγώ αύριο θα πάγω μέσα να τη δω και θα σας πω! I|tomorrow|will|go|inside|to|her||and|will|you| moi|demain|je vais|je vais aller|à l'intérieur|pour|la|je vais voir|et|je vais|vous|je vais dire ben|yarın|-acak|gideceğim|içeri|-mek için|onu|göreceğim|ve|-acak|size|söyleyeceğim — Morgen werde ich hineingehen, um sie zu sehen, und ich werde es dir sagen! — I will go in tomorrow to see her and I will tell you! — Demain, j'irai la voir et je vous dirai ! — Yarın içeri gideceğim ve onu göreceğim, size söyleyeceğim! αποφάσισε ο Αντώνης. decided|the|Antonis il a décidé|le|Antonis karar verdi|-in|Antonis Antonis decided. Antoine a décidé. Antonius karar verdi.

— Κι εγώ! And|I et|moi ve|ben — Me too! — Moi aussi ! — Ben de! πετάχθηκε και είπε ο Αλέξανδρος. jumped up|and|said|the|Alexander il a sursauté|et|il a dit|le|Alexandre fırladı|ve|söyledi|-in|Aleksandros Alexandros jumped up and said. s'est exclamé Alexandre. Aleksandros fırladı ve söyledi.

— Όχι εσύ, δεν κάνει! No|you|not|matters non|toi|nepas|ça ne se fait pas hayır|sen|değil|yapar — Not you, that's not allowed! — Pas toi, ça ne marche pas ! — Hayır sen, olmaz! Είσαι μικρός και μπορείς να κολλήσεις την αρρώστια της! You are|small|and|you can|to|catch|the|disease|her tu es|petit|et|tu peux|particule infinitive|tu attrapes|la|maladie|sa küçük||ve|yapabilirsin|-mek|bulaşabilirsin|onu|hastalık|onun You are small and you can catch her disease! Tu es petit et tu peux attraper sa maladie ! Sen küçüksün ve onun hastalığını kapabilirsin!

— Καθόλου δε θα κολλήσω! at all|not|will|stick pas du tout|particule de négation|particule futur|j'attraperai hiç|değil|-acak|bulaşacağım — I won't catch it at all! — Je ne vais pas l'attraper du tout ! — Hiç kapmayacağım! Και θα πάγω! And|will|I go et|particule futur|j'irai ve|-acak|gideceğim And I will go! Et je vais partir ! Ve gideceğim!

— Τότε θα πάμε όλοι μας! Then|will|we go|everyone|us alors|particule futur|nous irons|tous|nous o zaman|-acak|gideceğiz|hepimiz|bizim — Then we will all go! — Alors nous partirons tous ! — O zaman hepimiz gideceğiz! είπε η Αλεξάνδρα. said|the|Alexandra elle a dit|la|Alexandra söyledi|-e|Aleksandra Alexandra said. a dit Alexandra. Alexandra söyledi.

— Σιγά, μη ζητήσει τώρα να πάγει και η Πουλουδιά! easy now|not|she asks|now|to|go|and|the|Pouloudia doucement|ne pas|elle demande|maintenant|à|elle parte|et|la|Pouloudia yavaş|-masın|istemesi|şimdi|-e|gitmesi|ve|-e|Pouloudia — Come on, is she going to ask to go too, Pouloudia! — Doucement, elle ne va pas demander maintenant que Pouloudia y aille aussi ! — Yavaş ol, şimdi de Puludya gitmek istesin! έκανε κοροϊδευτικά ο Αντώνης. made|mockingly|the|Antonis il a fait|de manière moqueuse|le|Antonis yaptı|alaycı bir şekilde|-e|Antonis Antonis said mockingly. fit moqueur Antonis. Antoni alaycı bir şekilde yaptı.

Η Πουλουδιά ορτσώθηκε υψώνοντας και τη φωνή: The|Pouloudia|straightened up|raising|and|her|voice la|Pouloudia|elle s'est redressée|en élevant|et|la|voix -e|Pouloudia|kendini toparladı|yükselterek|ve|-i|ses Pouloudia stood up, raising her voice as well: Pouloudia s'est redressée en élevant la voix : Puludya sesi yükselterek kendini gösterdi:

— Και γιατί να μην πάγω; And|why|to|not|I go et|pourquoi|particule infinitive|ne pas|je parte ve|neden|-mesi|-ma|gideyim — And why shouldn't I freeze? — Et pourquoi ne devrais-je pas rester immobile ? — Ve neden donmayayım ki?

— Γιατί είσαι κορίτσι, και τα κορίτσια κάθονται ήσυχα! Why|you are|girl|and|the|girls|sit|quietly parce que|tu es|fille|et|les|filles|elles s'assoient|tranquillement çünkü|sensin|kız|ve|-lar|kızlar|oturuyorlar|sessizce — Because you are a girl, and girls sit quietly! — Parce que tu es une fille, et les filles restent tranquilles ! — Çünkü sen bir kızsın ve kızlar sessiz oturur!

Από τα κοριτσίστικα κρεβάτια σηκώθηκε διαμαρτυρία. From|the|girls'|beds|rose|protest de|les|de fille|lits|s'est levée|protestation -den|-lar|kızlara ait|yataklar|yükseldi|protesto From the girls' beds, a protest arose. Une protestation s'est élevée des lits de filles. Kızların yataklarından bir itiraz yükseldi. Ο Αντώνης τους είπε να σωπάσουν. The|Antonis|them|said|to|be quiet le|Antonis|à eux|il a dit|particule infinitive|ils se taisent o|Antonis|onlara|söyledi|-maları|susmaları Antonis told them to be quiet. Antonis leur a dit de se taire. Antonis onlara susmalarını söyledi. Ο Αλέξανδρος υποστήριζε τις αδελφές του. The|Alexander|supported|the|sisters|his le|Alexandre|soutenait|les|sœurs|à lui the|İskender|destekliyordu|the|kız kardeşler|onun Alexander supported his sisters. Alexandre soutenait ses sœurs. İskender kız kardeşlerini destekliyordu. Για να επιβληθεί, αναγκάστηκε ο Αντώνης να φωνάξει. To|(subjunctive particle)|impose|was forced|the|Antonis|(subjunctive particle)|shout pour|que|s'imposer|il a été obligé|le|Antonis|que|crier için|-mek|zorla kabul ettirilmek|zorunda kaldı|the|Antonis|-mek|bağırmak In order to impose himself, Antony had to shout. Pour s'imposer, Antoine a dû crier. İkna etmek için, Antonius bağırmak zorunda kaldı. Τα κορίτσια επαναστάτησαν, μα κανένας δεν τις άκουσε, γιατί όλοι μιλούσαν μαζί. The|girls|rebelled|but|no one|not|them|heard|because|everyone|were talking|together les|filles|elles ont révolté|mais|personne|ne|les|a entendues|parce que|tous|parlaient|ensemble the|kızlar|isyan ettiler|ama|hiç kimse|değil|the|duymadı|çünkü|herkes|konuşuyorlardı|birlikte The girls rebelled, but no one heard them because everyone was talking at once. Les filles se sont rebellées, mais personne ne les a entendues, car tout le monde parlait en même temps. Kızlar isyan ettiler, ama hiç kimse onları duymadı, çünkü herkes birbiriyle konuşuyordu. Παλαμάκια δυνατά και μια φωνή ανέβηκαν από το κάτω πάτωμα. Clapping|loudly|and|a|voice|rose|from|the|lower|floor applaudissements|forts|et|une|voix|elles sont montées|de|le|bas|étage alkışlar|yüksek|ve|bir|ses|yükseldi|-den|the|alt|kat Loud clapping and a voice rose from the lower floor. Des applaudissements forts et une voix sont montés du rez-de-chaussée. Aşağı katlardan güçlü alkışlar ve bir ses yükseldi.

— Παιδιά, θέλετε ν' ανεβώ; Kids|do you want|to|go up enfants|vous voulez|que je|monte çocuklar|istiyor musunuz|-mek|çıkayım — Kids, do you want me to come up? — Les enfants, voulez-vous que je monte ? — Çocuklar, yukarı çıkmamı ister misiniz?

Ξαφνική σιωπή απλώθηκε στη σκοτεινή κάμαρα. Sudden|silence|spread|in the|dark|room soudaine|silence|s'est étendu|dans la|sombre|chambre aniden|sessizlik|yayıldı|-de|karanlık|oda A sudden silence spread in the dark room. Un silence soudain s'est installé dans la chambre sombre. Karanlık odada aniden bir sessizlik yayıldı. Ούτε φωνή ούτε κίνηση ακούστηκε πια. Neither|voice|nor|movement|was heard|anymore ni|voix|ni|mouvement|s'est fait entendre|plus ne de|ses|ne de|hareket|duyuldu|artık No voice or movement was heard anymore. Aucun son ni mouvement ne se faisait plus entendre. Artık ne ses ne de hareket duyuluyordu. Και όταν ανέβηκε η θεία να βεβαιωθεί πως όλα ήταν εντάξει, τέσσερις κουνουπιέρες άσπρες ξεχώριζαν θαμπά στην αστροφεγγιά που έμπαινε από τα ορθάνοιχτα παράθυρα, μα τσιμουδιά πια δεν ακούουνταν. And|when|ascended|the|aunt|to|assure herself|that|everything|were|okay|four|mosquito nets|white|stood out|dimly|in the|starlight|which|entered|from|the|wide open|windows|but|a sound|now|not|were heard et|quand|elle est montée|la|tante|pour|s'assurer|que|tout|c'était|en ordre|quatre|moustiquaires|blanches|se distinguaient|faiblement|dans la|lumière des étoiles|qui|entrait|par|les|grandes ouvertes|fenêtres|mais|pas un bruit|plus|neplus|s'entendait ve|-dığında|çıktı|-e|teyze|-mek için|emin olmak|-dığı|her şey|-di|tamam|dört|sineklikler|beyaz|belirginleşiyordu|bulanık|-de|ay ışığı|-ki|giriyordu|-dan|-ler|sonuna kadar açık|pencereler|ama|ses|artık|değil|duyuluyordu And when the aunt came up to make sure everything was alright, four white mosquito nets stood out dimly in the starlight coming through the wide-open windows, but not a sound was heard anymore. Et quand la tante est montée pour s'assurer que tout allait bien, quatre moustiquaires blanches se détachaient faiblement dans la lumière des étoiles qui entrait par les fenêtres grandes ouvertes, mais plus un bruit ne se faisait entendre. Ve teyzesi yukarı çıktığında her şeyin yolunda olup olmadığını kontrol etmek için, dört beyaz sineklik, açık pencerelerden giren yıldız ışığında soluk bir şekilde beliriyordu, ama artık hiç ses duyulmuyordu.

SENT_CWT:AFkKFwvL=6.93 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.73 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.84 PAR_CWT:B7ebVoGS=33.35 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.03 PAR_CWT:B7ebVoGS=11.52 en:AFkKFwvL: fr:B7ebVoGS: tr:B7ebVoGS:250504 openai.2025-02-07 ai_request(all=146 err=0.68%) translation(all=292 err=0.00%) cwt(all=2851 err=1.58%)