13. Πόλεμος μ’ ένα μαντρόσκυλο
War|||guard dog
13. War with a watchdog
13. Guerra con un perro guardián
13. Guerre avec un chien de garde
13. Wojna z psem stróżującym
13. Bir bekçi köpeği ile savaş
Ο Δήμος κι ο Φάνης σηκώθηκαν και πήγαν για τους βλάχους.
The|The people|"and"|The|Fanis|stood up||went|||the Vlachs
Demos and Fanis got up and went to the hill tribes.
Δεξιά τούς είχαν πει πως είναι.
"To the right"|||"had told"||it is
Auf der rechten Seite wurde ihnen gesagt, dass es so sei.
On the right they were told it was.
Μπήκαν στα δέντρα κι άφησαν το μονοπάτι να τους βγάλει.
entered||trees||let take them||path||them|lead them
Sie setzten sich in die Bäume und ließen sich den Weg hinausführen.
They got into the trees and let the path lead them out.
Ağaçların arasına girdiler ve patikanın onları dışarı çıkarmasına izin verdiler.
Μα ύστερα από πέντε λεπτά της ώρας το μονοπάτι χάθηκε, όπως γίνεται συχνά στο δάσος.
|after|||minutes||of the hour||path|disappeared||as often happens|often||forest
But after five minutes of the hour the path was lost, as is often the case in the forest.
Έμοιαζε με τον άλλον τόπο.
"Resembled"|||"another"|place
It looked like the other place.
Γύρισαν από ‘δώ κι από ‘κεί, δεν το ξαναβρήκαν.
"Turned around"||here||||not||found again
They went back and forth, they never found it again.
Προχώρησαν τότε χωρίς δρόμο προς ένα σημείο που φαινόταν ένας τόπος χωρίς δέντρα.
They advanced|"at that time"||road|towards||point||"seemed like"||||trees
They then proceeded without a road to what appeared to be a place without trees.
Εκεί τους φάνηκε πως έβλεπαν κάτι καλύβες.
||"it seemed"|that|were seeing||huts
There it seemed to them that they saw some huts.
«Εεε!» φώναξαν.
"Hey!" they shouted.|"they shouted"
"Hey!" they shouted.
---
---
Τρέχοντας ερχόταν τον ανήφορο κάποιος.
Running|"was coming"|the uphill path|uphill path|
A man was running up the hill.
Μα δεν ήταν άνθρωπος, ήταν σκύλος.
|||||dog
But it wasn't a man, it was a dog.
Ανέβαινε με θυμό και να, τούς βρέθηκε μπροστά.
"Was climbing"||anger|||them|came across|"in front of"
He went up in anger, and behold, he was before them.
Μόλις είδε ο Δήμος πως το μαλλιαρό τούτο μαντρόσκυλο, ένα αληθινό θηρίο, ερχόταν καταπάνω τους, άρπαξε μια χοντρή πέτρα κι άλλη μια πήρε στο αριστερό του χέρι.
"Just"|"saw"||Dimos (a name)|that||hairy|this|guard dog||real|beast|was coming|"towards them"||"grabbed"||thick|stone||another one|one more|took||left hand||hand
When Demos saw that this hairy mastiff, a real beast, was coming towards them, he grabbed a thick stone and took another one in his left hand.
O μαντρόσκυλος κατάλαβε πως μ' αυτόν είχε να πολεμήσει.
the|guard dog|realized||with him||||fight against
The watchdog realized that he was the one he had to fight with.
O καημένος ο Φάνης φώναξε μονάχα «όξω, όξω» και σήκωσε τη βέργα.
|poor thing||Fanis|shouted|only|"out, out"|out|and|raised||rod
Poor Fanis only shouted "out, out" and lifted the rod.
Μα, ενώ έκανε πως φοβέριζε, είχε χλομιάσει κι ήταν σαν να παρακαλούσε τον σκύλο: «Μη με τρως!».
|"while"|was pretending|pretended that|was threatening||turned pale|||||was begging||dog|"Don't"||
But, while pretending to be afraid, he had turned pale and it was as if he was begging the dog: "Don't eat me!"
Ama korkmuş gibi yaparken beti benzi atmıştı ve sanki köpeğe yalvarıyordu: "Beni yeme!"
---
O Δήμος είδε πως κινδύνευαν κι έπρεπε να γλιτώσουν.
the||||were in danger||||be saved
The municipality saw that they were in danger and had to escape.
Σφεντόνισε λοιπόν το λιθάρι με όλη του τη δύναμη.
"Sling"|then||stone|||||full strength
So he slung the stone with all his might.
Το λιθάρι βρήκε τον σκύλο στη ραχοκοκαλιά.
||hit||||spine
The stone found the dog in the spine.
O σκύλος φώναξε, έτρεξε στην πέτρα που έπεσε, τη δάγκασε με μανία, σαν να ήθελε να τη ροκανίσει, γύρισε πίσω και ξαναρίχτηκε.
||The dog barked|"ran to"|"to the"|stone||"fell down"||bit into||fury|||"wanted to"|||gnaw at|turned back|"back"||lunged again
The dog cried out, ran to the fallen stone, bit it furiously, as if to gnaw at it, turned back and threw itself again.
Άμα είδε όμως το παιδί με μια πέτρα πάλι στο δεξί, έτοιμο να του καταφέρει και δεύτερη, έκοψε τη φόρα του.
"When"|"saw"|"however"||child||||||right hand|ready|||strike him with||second one|slowed down||momentum|
Aber als er den Jungen wieder mit einem Stein in der rechten Hand sah, bereit, ihn mit einem zweiten zu schlagen, schnitt er ihm den Weg ab.
But when he saw the boy with a stone in his right hand again, ready to hit him with a second one, he cut him off.
Την αντίσταση όλοι τη φοβούνται.
the|resistance|||are afraid of
Resistance is what everyone fears.
Direniş herkesin korktuğu şeydir.
O μαντρόσκυλος είχε να κάνει με παιδί που υπερασπίζει τη ζωή του.
O(1) dog|guard dog|||||||defends||his life|
The watchdog had to do with a child defending his life.
Bekçi köpeği, hayatını savunan bir çocukla ilgiliydi.
O Φάνης είδε τη στιγμή εκείνη τι αξίζει το θάρρος.
O(1)||||moment||what|is worth||Courage
Fanis saw at that moment what courage was worth.
Πώς το ήθελε, να είχε ρίξει αυτός την πέτρα!
How|||||"thrown"|||the stone
How he wished he had thrown the stone!