×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Die Schrecken der deutschen Sprache, Mark Twain -Die Schrecken der Deutschen Sprache

Mark Twain -Die Schrecken der Deutschen Sprache

Mark Twain Die Schrecken der deutschen Sprache

In dieser Rede, die Mark Twain am 21. November 1897 vor dem Presse-Club in Wien gehalten hat, macht Mark Twain einige ironische Vorschläge zur »Verbesserung und Vereinfachung« der deutschen Sprache. Er macht sich auch ein wenig über die deutsche Sprache lustig, aber man merkt: er liebt sie (und er spricht und schreibt hervorragend! ).

Es hat mich tief gerührt, meine Herren, hier so gastfreundlich empfangen zu werden, von Kollegen aus meinem eigenen Berufe, in diesem von meiner eigenen Heimat so weit entferntem Lande. Mein Herz ist voller Dankbarkeit, aber meine Armut an deutschen Worten zwingt mich zu großer Sparsamkeit des Ausdruckes. Entschuldigen Sie, meine Herren, daß ich verlese, was ich Ihnen sagen will. (Er las aber nicht, Anm. d. Ref.) Die deutsche Sprache spreche ich nicht gut, doch haben mehrere Sachverständige mir versichert, daß ich sie schreibe wie ein Engel. Mag sein – ich weiß nicht. Habe bis jetzt keine Bekanntschaften mit Engeln gehabt. Das kommt später – wenn's dem lieben Gott gefällt – es hat keine Eile.

Seit langem, meine Herren, habe ich die leidenschaftliche Sehnsucht gehegt, eine Rede auf Deutsch zu halten, aber man hat mir's nie erlauben wollen. Leute, die kein Gefühl für die Kunst hatten, legten mir immer Hindernisse in den Weg und vereitelten meinen Wunsch – zuweilen durch Vorwände, häufig durch Gewalt. Immer sagten diese Leute zu mir: »Schweigen Sie, Euer Hochwohlgeboren! Ruhe, um Gotteswillen! Suche eine andere Art und Weise, Dich lästig zu machen.«

Im jetzigen Fall, wie gewöhnlich, ist es mir schwierig geworden, mir die Erlaubnis zu verschaffen. Das Komitee bedauerte sehr, aber es konnte mir die Erlaubnis nicht bewilligen wegen eines Gesetzes, das von der Concordia verlangt, sie soll die deutsche Sprache schützen. Du liebe Zeit! Wieso hätte man mir das sagen können – mögen – dürfen – sollen? Ich bin ja der treueste Freund der deutschen Sprache – und nicht nur jetzt, sondern von lange her – ja vor zwanzig Jahren schon. Und nie habe ich das Verlangen gehabt, der edlen Sprache zu schaden, im Gegenteil, nur gewünscht, sie zu verbessern; ich wollte sie bloß reformiren. Es ist der Traum meines Lebens gewesen. Ich habe schon Besuche bei den verschiedenen deutschen Regierungen abgestattet und um Kontrakte gebeten. Ich bin jetzt nach Österreich in demselben Auftrag gekommen. Ich würde nur einige Änderungen anstreben. Ich würde bloß die Sprachmethode – die üppige, weitschweifige Konstruktion – zusammenrücken; die ewige Parenthese unterdrücken, abschaffen, vernichten; die Einführung von mehr als dreizehn Subjekten in einen Satz verbieten; das Zeitwort so weit nach vorne rücken, bis man es ohne Fernrohr entdecken kann. Mit einem Wort, meine Herren, ich möchte Ihre geliebte Sprache vereinfachen, auf daß, meine Herren, wenn Sie sie zum Gebet brauchen, man sie dort oben versteht.

Ich flehe Sie an, von mir sich beraten zu lassen, führen Sie diese erwähnten Reformen aus. Dann werden Sie eine prachtvolle Sprache besitzen und nachher, wenn Sie Etwas sagen wollen, werden Sie wenigstens selber verstehen, was Sie gesagt haben. Aber öfters heutzutage, wenn Sie einen meilenlangen Satz von sich Der Text ist gemeinfrei, bereitgestellt von www.vorleser.net – kostenlose Hörbücher im Internet gegeben und Sie sich etwas angelehnt haben, um auszuruhen, dann müssen Sie eine rührende Neugierde empfinden, selbst herauszubringen, was Sie eigentlich gesprochen haben. Vor mehreren Tagen hat der Korrespondent einer hiesigen Zeitung einen Satz zustande gebracht welcher hundertundzwölf Worte enthielt und darin waren sieben Parenthese eingeschachtelt und es wurde das Subjekt siebenmal gewechselt. Denken Sie nur, meine Herren, im Laufe der Reise eines einzigen Satzes muß das arme, verfolgte, ermüdete Subjekt siebenmal umsteigen.

Nun, wenn wir die erwähnten Reformen ausführen, wird's nicht mehr so arg sein. Doch noch eins. Ich möchte gern das trennbare Zeitwort auch ein bischen reformiren. Ich möchte niemand tun lassen, was Schiller getan: Der hat die ganze Geschichte des dreißigjährigen Krieges zwischen die zwei Glieder eines trennbaren Zeitwortes eingezwängt. Das hat sogar Deutschland selbst empört; und man hat Schiller die Erlaubnis verweigert, die Geschichte des hundertjährigen Krieges zu verfassen – Gott sei's gedankt. Nachdem alle diese Reformen festgestellt sein werden, wird die deutsche Sprache die edelste und die schönste auf der Welt sein.

Da Ihnen jetzt, meine Herren, der Charakter meiner Mission bekannt ist, bitte ich Sie, so freundlich zu sein und mir Ihre wertvolle Hilfe zu schenken. Herr Pötzl hat das Publikum glauben machen wollen, daß ich nach Wien gekommen bin, um die Brücken zu verstopfen und den Verkehr zu hindern, während ich Beobachtungen sammle und aufzeichne. Lassen Sie sich aber nicht von ihm anführen. Meine häufige Anwesenheit auf den Brücken hat einen ganz unschuldigen Grund. Dort gibt's den nötigen Raum. Dort kann man einen edlen, langen, deutschen Satz ausdehnen, die Brückengeländer entlang, und seinen ganzen Inhalt mit einem Blick übersehen. Auf das eine Ende des Geländers klebe ich das erste Glied eines trennbaren Zeitwortes und das Schlußglied klebe ich an's andere Ende – dann breite ich den Leib des Satzes dazwischen aus. Gewöhnlich sind für meinen Zweck die Brücken der Stadt lang genug: wenn ich aber Pötzl's Schriften studieren will, fahre ich hinaus und benutze die herrliche unendliche Reichsbrücke. Aber das ist eine Verleumdung. Pötzl schreibt das schönste Deutsch. Vielleicht nicht so biegsam wie das meinige, aber in manchen Kleinigkeiten viel besser. Entschuldigen Sie diese Schmeicheleien. Die sind wohl verdient. Nun bringe ich meine Rede um – nein – ich wollte sagen, ich bringe sie zum Schluß. Ich bin ein Fremder – aber hier, unter Ihnen, habe ich es ganz vergessen. Und so, wieder, und noch wieder – biete ich Ihnen meinen herzlichsten Dank! Der Text ist gemeinfrei, bereitgestellt von www.vorleser.net – kostenlose Hörbücher im Internet


Mark Twain -Die Schrecken der Deutschen Sprache Μαρκ Τουέιν - Η φρίκη της γερμανικής γλώσσας Mark Twain -The Horrors of the German Language Mark Twain -Los horrores de la lengua alemana Mark Twain -Les horreurs de la langue allemande Mark Twain - Gli orrori della lingua tedesca マーク・トウェイン -ドイツ語の恐怖 마크 트웨인 - 독일어의 공포 Markas Tvenas - vokiečių kalbos siaubas Mark Twain - De verschrikkingen van de Duitse taal Mark Twain - Okropności języka niemieckiego Mark Twain -Os horrores da língua alemã Марк Твен - Ужасы немецкого языка Mark Twain - Grozote nemškega jezika Mark Twain - Det tyska språkets fasor Mark Twain -Alman Dilinin Dehşeti Марк Твен - "Жахи німецької мови 马克·吐温——德语的恐怖

Mark Twain Die Schrecken der deutschen Sprache Mark Twain The horrors of the German language مارک تواین وحشت های زبان آلمانی

In dieser Rede, die Mark Twain am 21. November 1897 vor dem Presse-Club in Wien gehalten hat, macht Mark Twain einige ironische Vorschläge zur »Verbesserung und Vereinfachung« der deutschen Sprache. In this speech, given by Mark Twain to the Press Club in Vienna on November 21, 1897, Mark Twain makes some ironic suggestions for "improving and simplifying" the German language. در این سخنرانی که مارک تواین در 21 نوامبر 1897 در باشگاه مطبوعات وین ایراد کرد، مارک تواین پیشنهاداتی کنایه آمیز برای «بهبود و ساده سازی» زبان آلمانی ارائه می کند. У цій промові, виголошеній Марком Твеном у Віденському прес-клубі 21 листопада 1897 року, Марк Твен висловив кілька іронічних пропозицій щодо "покращення та спрощення" німецької мови. Er macht sich auch ein wenig über die deutsche Sprache lustig, aber man merkt: er liebt sie (und er spricht und schreibt hervorragend! He also makes fun of the German language a bit, but you can tell: he loves it (and he speaks and writes excellently! او همچنین زبان آلمانی را کمی مسخره می کند، اما می توان گفت: او آن را دوست دارد (و عالی صحبت می کند و می نویسد! Він також трохи кепкує з німецької мови, але можна сказати: він її любить (і він чудово говорить і пише! ). ).

Es hat mich tief gerührt, meine Herren, hier so gastfreundlich empfangen zu werden, von Kollegen aus meinem eigenen Berufe, in diesem von meiner eigenen Heimat so weit entferntem Lande. I was deeply moved, gentlemen, to be received here with such hospitality, by colleagues from my own profession, in this country so far removed from my own homeland. آقایان، از اینکه همکاران حرفه‌ای خودم در این کشور این‌قدر مهمان‌نوازانه از وطنم استقبال کردند، بسیار متاثر شدم. Я був глибоко зворушений, панове, тим, що мене з такою гостинністю прийняли колеги з моєї професії в цій країні, так далеко від моєї батьківщини. Mein Herz ist voller Dankbarkeit, aber meine Armut an deutschen Worten zwingt mich zu großer Sparsamkeit des Ausdruckes. My heart is full of gratitude, but my poverty of German words forces me to great economy of expression. قلبم پر از شکرگزاری است، اما فقر کلمات آلمانی من را مجبور می کند که در بیان بسیار مقرون به صرفه باشم. Моє серце переповнене вдячністю, але моя бідність на німецькі слова змушує мене бути дуже економним у висловлюваннях. Entschuldigen Sie, meine Herren, daß ich verlese, was ich Ihnen sagen will. Excuse me, gentlemen, for reading out what I want to tell you. آقایون ببخشید که مطالبی رو که میخوام بهتون بگم خوندم. Вибачте, панове, що зачитую те, що хочу вам сказати. (Er las aber nicht, Anm. (He did not read, however, note. (اما او نخواند، توجه داشته باشید. (Але він не читав, зауважте. d. d. Ref.) Ref.) Die deutsche Sprache spreche ich nicht gut, doch haben mehrere Sachverständige mir versichert, daß ich sie schreibe wie ein Engel. I do not speak the German language well, but several experts have assured me that I write it like an angel. من آلمانی را خوب صحبت نمی کنم، اما چندین کارشناس به من اطمینان داده اند که مانند یک فرشته می نویسم. Я не дуже добре розмовляю німецькою, але кілька експертів запевнили мене, що я пишу нею, як ангел. Mag sein – ich weiß nicht. Maybe - I don't know. شاید - نمی دانم. Можливо - я не знаю. Habe bis jetzt keine Bekanntschaften mit Engeln gehabt. Have not had any acquaintances with angels until now. تا حالا با فرشته ها آشنایی نداشتم. Досі не мала жодних знайомств з ангелами. Das kommt später – wenn's dem lieben Gott gefällt – es hat keine Eile. That will come later - if it pleases the good Lord - there is no hurry. بعداً می آید - اگر خدا راضی باشد - عجله ای نیست. Це прийде пізніше - якщо Господу Богу буде завгодно - поспішати нікуди.

Seit langem, meine Herren, habe ich die leidenschaftliche Sehnsucht gehegt, eine Rede auf Deutsch zu halten, aber man hat mir's nie erlauben wollen. For a long time, gentlemen, I have passionately longed to give a speech in German, but they have never wanted to allow me to do so. آقایان، مدتهاست که در اشتیاق شدیدی برای سخنرانی به زبان آلمانی داشتم، اما هرگز چنین اجازه ای به من داده نشد. Давно, панове, я пристрасно мріяв виступити з промовою німецькою мовою, але мені ніколи не хотіли цього дозволити. Leute, die kein Gefühl für die Kunst hatten, legten mir immer Hindernisse in den Weg und vereitelten meinen Wunsch – zuweilen durch Vorwände, häufig durch Gewalt. People who had no feeling for art always put obstacles in my way and thwarted my desire - sometimes by pretexts, often by force. افرادی که هیچ احساسی نسبت به هنر نداشتند، همیشه موانعی بر سر راه من قرار می‌دادند و خواسته‌ام را خنثی می‌کردند - گاهی با تظاهر، اغلب با خشونت. Люди, які не відчували мистецтва, завжди ставили мені перепони на шляху і перешкоджали моєму бажанню - іноді під різними приводами, часто насильницькими методами. Immer sagten diese Leute zu mir: »Schweigen Sie, Euer Hochwohlgeboren! These people always said to me, "Silence, Your Highness! این افراد همیشه به من می گفتند: «ساکت باش اعلیحضرت! Ці люди завжди казали мені: "Мовчіть, Ваше Преосвященство! Ruhe, um Gotteswillen! Quiet, for God's sake! ساکت باش به خاطر خدا! Тихіше, заради Бога! Suche eine andere Art und Weise, Dich lästig zu machen.« Find another way to make yourself annoying." راه دیگری برای ایجاد مزاحمت پیدا کنید.» Знайдіть інший спосіб дратувати себе".

Im jetzigen Fall, wie gewöhnlich, ist es mir schwierig geworden, mir die Erlaubnis zu verschaffen. In the present case, as usual, it has become difficult for me to get permission. در مورد حاضر، طبق معمول، اجازه گرفتن برای من سخت شده است. У даному випадку, як завжди, мені стало важко отримати дозвіл. Das Komitee bedauerte sehr, aber es konnte mir die Erlaubnis nicht bewilligen wegen eines Gesetzes, das von der Concordia verlangt, sie soll die deutsche Sprache schützen. The committee was very sorry, but they could not grant me permission because of a law that requires Concordia to protect the German language. کمیته بسیار متاسف بود، اما به دلیل قانونی که کنکوردیا را ملزم به حفاظت از زبان آلمانی می کرد، نتوانست به من اجازه دهد. Комітет дуже шкодував, але вони не могли надати мені дозвіл через закон, який вимагає від "Конкордії" захищати німецьку мову. Du liebe Zeit! Dear me! زمان عزیز! О, Боже! Wieso hätte man mir das sagen können – mögen – dürfen – sollen? Why could I have been told - liked - been allowed - to do that? چرا می توانستی به من بگویی که - مثل - باید - باید؟ Чому мені могли сказати - сподобатися - дозволити - зробити це? Ich bin ja der treueste Freund der deutschen Sprache – und nicht nur jetzt, sondern von lange her – ja vor zwanzig Jahren schon. I am, after all, the most loyal friend of the German language - and not only now, but from long ago - indeed, twenty years ago. من وفادارترین دوست زبان آلمانی هستم - و نه تنها اکنون، بلکه برای مدت طولانی - حتی بیست سال پیش. Я, зрештою, найвідданіший друг німецької мови - і не тільки зараз, а з давніх-давен - справді, ще двадцять років тому. Und nie habe ich das Verlangen gehabt, der edlen Sprache zu schaden, im Gegenteil, nur gewünscht, sie zu verbessern; ich wollte sie bloß reformiren. And I have never had the desire to harm the noble language, on the contrary, only wished to improve it; I merely wanted to reform it. و من هرگز نخواسته ام به زبان شریف لطمه بزنم، برعکس، فقط خواستم آن را بهبود بخشم. من فقط می خواستم آنها را اصلاح کنم. І у мене ніколи не було бажання нашкодити благородній мові, навпаки, я хотів лише покращити її, я просто хотів її реформувати. Es ist der Traum meines Lebens gewesen. It has been the dream of my life. این رویای زندگی من بوده است. Це була мрія всього мого життя. Ich habe schon Besuche bei den verschiedenen deutschen Regierungen abgestattet und um Kontrakte gebeten. I have already paid visits to the various German governments and asked for contracts. من قبلاً از دولت های مختلف آلمان بازدید کرده ام و درخواست قرارداد کرده ام. Я вже відвідав різні німецькі уряди і попросив укласти контракти. Ich bin jetzt nach Österreich in demselben Auftrag gekommen. I have now come to Austria on the same assignment. من الان با همین ماموریت به اتریش آمده ام. Зараз я приїхав до Австрії з тією ж місією. Ich würde nur einige Änderungen anstreben. I would just aim for some changes. من فقط به دنبال برخی تغییرات هستم. Я б просто прагнув до певних змін. Ich würde bloß die Sprachmethode – die üppige, weitschweifige Konstruktion – zusammenrücken; die ewige Parenthese unterdrücken, abschaffen, vernichten; die Einführung von mehr als dreizehn Subjekten in einen Satz verbieten; das Zeitwort so weit nach vorne rücken, bis man es ohne Fernrohr entdecken kann. I would merely contract the method of speech - the lush, prolix construction; suppress, abolish, destroy the eternal parenthesis; forbid the introduction of more than thirteen subjects into a sentence; move the tense word so far forward that it can be detected without a telescope. من صرفاً روش زبان را فشرده می کنم - ساخت و ساز سرسبز و پر سر و صدا -. سرکوب، لغو، از بین بردن پرانتز ابدی. منع معرفی بیش از سیزده موضوع در یک جمله؛ فعل را آنقدر جلو ببرید که بدون تلسکوپ بتوان آن را کشف کرد. Я б просто зібрав докупи мовний метод - пишні, розлогі конструкції; придушив, скасував, знищив би вічну дужку; заборонив би вводити в речення більше тринадцяти підметів; пересунув би часове слово так далеко вперед, що його можна було б виявити без телескопа. Mit einem Wort, meine Herren, ich möchte Ihre geliebte Sprache vereinfachen, auf daß, meine Herren, wenn Sie sie zum Gebet brauchen, man sie dort oben versteht. In a word, gentlemen, I would like to simplify your beloved language so that, gentlemen, when you need it for prayer, it will be understood up there. در یک کلام آقایان می خواهم زبان محبوب شما را ساده کنم تا آقایان وقتی برای دعا نیاز دارید، آن بالا قابل درک باشد. Одним словом, панове, я хочу спростити вашу улюблену мову, щоб, панове, коли вона вам знадобиться для молитви, вона була зрозуміла там, нагорі.

Ich flehe Sie an, von mir sich beraten zu lassen, führen Sie diese erwähnten Reformen aus. I implore you to take advice from me, carry out these mentioned reforms. من از شما خواهش می کنم که به توصیه های من عمل کنید و این اصلاحات را انجام دهید. Я благаю вас прислухатися до моїх порад, провести ці реформи. Dann werden Sie eine prachtvolle Sprache besitzen und nachher, wenn Sie Etwas sagen wollen, werden Sie wenigstens selber verstehen, was Sie gesagt haben. Then you will have a magnificent language and afterwards, when you want to say something, you will at least understand yourself what you have said. آن وقت زبان زیبایی خواهید داشت و بعد از آن وقتی می خواهید چیزی بگویید حداقل متوجه می شوید که چه گفته اید. Тоді у вас буде чудова мова, і згодом, коли ви захочете щось сказати, ви принаймні самі будете розуміти, що ви сказали. Aber öfters heutzutage, wenn Sie einen meilenlangen Satz von sich Der Text ist gemeinfrei, bereitgestellt von www.vorleser.net – kostenlose Hörbücher im Internet gegeben und Sie sich etwas angelehnt haben, um auszuruhen, dann müssen Sie eine rührende Neugierde empfinden, selbst herauszubringen, was Sie eigentlich gesprochen haben. But more often these days, when you've uttered a mile-long sentence The text is in the public domain, provided by www.vorleser.net - free audiobooks given on the Internet, and you've leaned in a bit to rest, you must feel a touching curiosity to bring out for yourself what you've actually spoken. Але все частіше в наші дні, коли ви виголосили речення довжиною в милю Текст знаходиться в суспільному надбанні, наданий www.vorleser.net - безкоштовні аудіокниги в Інтернеті, і ви трохи відкинулися, щоб відпочити, ви, напевно, відчуваєте зворушливу цікавість, щоб з'ясувати для себе, що ви насправді говорили. Vor mehreren Tagen hat der Korrespondent einer hiesigen Zeitung einen Satz zustande gebracht welcher hundertundzwölf Worte enthielt und darin waren sieben Parenthese eingeschachtelt und es wurde das Subjekt siebenmal gewechselt. Several days ago, the correspondent of a local newspaper produced a sentence containing one hundred and twelve words, in which seven parentheses were nested and the subject was changed seven times. Кілька днів тому кореспондент місцевої газети надрукував речення зі ста дванадцяти слів, в якому було вкладено сім дужок і сім разів змінено підмет. Denken Sie nur, meine Herren, im Laufe der Reise eines einzigen Satzes muß das arme, verfolgte, ermüdete Subjekt siebenmal umsteigen. Just think, gentlemen, in the course of the journey of a single sentence, the poor, persecuted, weary subject must change trains seven times. Тільки уявіть собі, панове, під час подорожі за одним реченням бідний, переслідуваний, втомлений суб'єкт змушений сім разів пересідати на інший потяг.

Nun, wenn wir die erwähnten Reformen ausführen, wird's nicht mehr so arg sein. Well, if we carry out the aforementioned reforms, it won't be so bad. Ну, якщо ми проведемо реформи, про які я говорив, все буде не так вже й погано. Doch noch eins. But one more thing. Але ще одне. Ich möchte gern das trennbare Zeitwort auch ein bischen reformiren. I would like to reform the separable tense a bit as well. Я також хотів би трохи реформувати відокремлюваний час. Ich möchte niemand tun lassen, was Schiller getan: Der hat die ganze Geschichte des dreißigjährigen Krieges zwischen die zwei Glieder eines trennbaren Zeitwortes eingezwängt. I don't want to let anyone do what Schiller did: he squeezed the whole history of the Thirty Years' War between the two links of a separable time word. Я не хочу, щоб хтось зробив те, що зробив Шиллер: він втиснув всю історію Тридцятилітньої війни між двома кінцівками відокремлюваного часу. Das hat sogar Deutschland selbst empört; und man hat Schiller die Erlaubnis verweigert, die Geschichte des hundertjährigen Krieges zu verfassen – Gott sei's gedankt. This even outraged Germany itself; and Schiller was refused permission to write the history of the Hundred Years' War - thank God. Це обурило навіть саму Німеччину, і Шиллеру відмовили в дозволі на написання історії Столітньої війни - слава Богу. Nachdem alle diese Reformen festgestellt sein werden, wird die deutsche Sprache die edelste und die schönste auf der Welt sein. After all these reforms are established, the German language will be the noblest and the most beautiful in the world. Після проведення всіх цих реформ німецька мова стане найблагороднішою і найкрасивішою у світі.

Da Ihnen jetzt, meine Herren, der Charakter meiner Mission bekannt ist, bitte ich Sie, so freundlich zu sein und mir Ihre wertvolle Hilfe zu schenken. Now that the character of my mission is known to you gentlemen, I ask you to be so kind as to give me your valuable help. Тепер, коли характер моєї місії вам відомий, панове, я прошу вас бути такими люб'язними і надати мені вашу цінну допомогу. Herr Pötzl hat das Publikum glauben machen wollen, daß ich nach Wien gekommen bin, um die Brücken zu verstopfen und den Verkehr zu hindern, während ich Beobachtungen sammle und aufzeichne. Mr. Pötzl wanted the public to believe that I had come to Vienna to clog the bridges and prevent traffic while collecting and recording observations. Пан Пьотцль хотів, щоб громадськість повірила, що я приїхав до Відня, щоб заблокувати мости і перешкоджати руху транспорту, збираючи і записуючи спостереження. Lassen Sie sich aber nicht von ihm anführen. However, do not let him lead you. Але не дозволяйте йому керувати вами. Meine häufige Anwesenheit auf den Brücken hat einen ganz unschuldigen Grund. My frequent presence on the bridges has a very innocent reason. Моя часта присутність на мостах має дуже невинну причину. Dort gibt's den nötigen Raum. There's the space you need. Там є необхідний простір. Dort kann man einen edlen, langen, deutschen Satz ausdehnen, die Brückengeländer entlang, und seinen ganzen Inhalt mit einem Blick übersehen. There you can stretch out a noble, long, German sentence, along the bridge railings, and overlook its entire contents at a glance. Там ви можете розтягнути благородне, довге, німецьке речення вздовж перил мосту, і з першого погляду охопити весь його зміст. Auf das eine Ende des Geländers klebe ich das erste Glied eines trennbaren Zeitwortes und das Schlußglied klebe ich an's andere Ende – dann breite ich den Leib des Satzes dazwischen aus. On one end of the railing I stick the first link of a separable tense word and the final link I stick on the other end - then I spread the body of the sentence between them. На одному кінці перил я прикріплюю першу ланку відокремлюваного часового слова, а на іншому кінці - кінцеву ланку, а потім розкладаю між ними тіло речення. Gewöhnlich sind für meinen Zweck die Brücken der Stadt lang genug: wenn ich aber Pötzl's Schriften studieren will, fahre ich hinaus und benutze die herrliche unendliche Reichsbrücke. Usually the bridges of the city are long enough for my purpose: but when I want to study Pötzl's writings, I go out and use the magnificent infinite Reichsbrücke. Зазвичай мости міста досить довгі для моєї мети: але коли я хочу вивчати роботи Пьотцля, я виходжу і використовую чудовий нескінченний Рейхсбрюкке. Aber das ist eine Verleumdung. But this is a slander. Але це наклеп. Pötzl schreibt das schönste Deutsch. Pötzl writes the most beautiful German. Vielleicht nicht so biegsam wie das meinige, aber in manchen Kleinigkeiten viel besser. Maybe not as pliable as mine, but much better in some small ways. Можливо, не такий гнучкий, як мій, але в деяких дрібницях набагато кращий. Entschuldigen Sie diese Schmeicheleien. Sorry for this flattery. Прошу вибачення за ці лестощі. Die sind wohl verdient. They are well deserved. Вони цілком заслужені. Nun bringe ich meine Rede um – nein – ich wollte sagen, ich bringe sie zum Schluß. Now I'm killing my speech - no - I was going to say I'm bringing it to a close. Зараз я вбиваю свою промову - ні, я хотів сказати, що підводжу її до кінця. Ich bin ein Fremder – aber hier, unter Ihnen, habe ich es ganz vergessen. I am a stranger - but here, among you, I have completely forgotten. Я чужинець - але тут, серед вас, я зовсім забувся. Und so, wieder, und noch wieder – biete ich Ihnen meinen herzlichsten Dank! And so, again, and again - I offer you my heartfelt thanks! І тому, ще раз, і ще раз - я висловлюю вам свою сердечну подяку! Der Text ist gemeinfrei, bereitgestellt von www.vorleser.net – kostenlose Hörbücher im Internet The text is in the public domain, provided by www.vorleser.net - free audiobooks on the internet