×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Märchen der Völker — Don Quixote, Märchen der Völker — Don Quixote: X. Es lebe die Freiheit

Märchen der Völker — Don Quixote: X. Es lebe die Freiheit

Ungefähr eine Stunde waren unsere beiden Helden,

in vertrauliche Gespräche vertieft, ihre Straße gezogen,

als Don Quixote zufällig aufsah.

Da bemerkte er, daß ihm zwölf Menschen,

alle mit Ketten und Hand- schellen gefesselt, entgegenkamen.

Die Mienen dieser Männer waren finster,

wie bei wilden Tieren, die man gefangen gelegt hat.

An ihrer Seite ritten vier Männer mit Feuergewehren.

Don Quixote setzte sich in Positur,

stieß Sancho unsanft in die Seite und sagte:

„Es kommt was daher, das finster genug aussieht,

um uns kampfbereit zu halten!“ —

„Vorsicht, Herr! Es sind böse Jungen, eine Koppel Galeerensklaven,

die zum Zwangsdienst geführt werden.“

Sancho Pansa hatte kaum zu Ende gesprochen,

als der Ritter ihn beiseite schob und entrüstet ausrief:

„Was? - zum Zwangsdienste?

Man tut meinen Untertanen Zwang und Gewalt an! —

Wohlan, so werde ich meiner Pflicht nachkommen

und den Unglücklichen Hilfe leisten.“

Mit diesen Worten ritt Don Quixote an die Koppel heran,

drängte die Wächter zur Seite und schrie mit sich überschlagender Stimme,

welche der eines Hahnes ähnlich klang:

„Die ganze Kolonne, haaaalt!“ —

„Aber um des Himmels willen, bedenkt doch, gnädiger Herr, daß…!“ —

„Ruhe! ich will Gerechtigkeit!“ krähte Don Quixote.

Die Wächter standen mit offenem Munde

und glaubten, einen Wahnsinnigen zu sehen.

Don Quixote fragte nun einen nach dem andern,

was er gefehlt habe und wieso ihm solche harte Strafe ankäme.

Jeder der finsteren und schweren Verbrecher erzählte ihm von einer Bagatelle.

Der eine hatte einen Kreuzer entwendet, der andere ein Stück Federvieh,

die meisten aber behaupteten mit erheuchelter Miene,

vollständig unschuldig zu sein.

Der letzte aber, ein gefährlicher Bursche,

der als ärgster Gauner und Spitzbube in ganz Spanien berüchtigt war,

benutzte die Verwirrung der Wächter, pfiff grell durch die Zähne und schrie:

„Los Kameraden! Es lebe die Freiheit!“

Ehe es sich Don Quixote versah,

hatte die Rotte der Schwer- verbrecher die Wächter überwältigt

und ihnen die Waffen entrissen. — „Bravo, bravo!“ rief Don Quixote

und zitterte vor Begeisterung beim Anblick dieser gewalttätigen Männer. —

„Hierher, Sancho Pansa, ich habe diese tapfere Sippe befreit;

Deine Sache ist es nun, diese Helden aus den Fesseln zu heben!“

Der Knappe aber konnte wenig ausrichten;

die Verbrecher halfen sich gegenseitig aus ihren Sklavenketten.

Don Quixote rief die Galeerensträflinge in seine Nähe,

ließ sie sich im Kreise aufstellen, hielt ihnen eine lange Rede

und verlangte von ihnen, sie möchten sich nach Toboso begeben

und seiner schönen Dulcinea berichten, daß Er, der tapfere Held,

sie aus ungerechter Zwangsherrschaft befreit hätte.

Ein schallendes Gelächter folgte seiner Rede. —

„Was? — Ihr schändlichen Menschen,

ihr wollt euch der Pflicht der Dankbarkeit entziehen?!“

rief Don Quixote in höchster Erregung. —

„Es ist wohl nicht ganz richtig mit Eurem Verstande,

Ihr alter Ritter ‚Gockelhahn';

Ihr wollt wohl, daß man uns in Toboso erneut in Ketten legt?!“

johlte der ganze Chor der Spitzbuben,

die jetzt eine kleine Strecke zurückgingen

und auf den armen Don Quixote

und seinen Schildknappen einen solchen Steinhagel entsendeten,

daß beide fast unter einer Pyramide von Felsstücken begraben wurden.

Als die Verbrecher außer Sicht waren,

kamen Rosinante und der Esel, die sich beiseite geschlagen hatten,

und beschnüffelten Arme und Beine ihrer Herren,

soweit diese aus dem Steinhaufen herausschauten.

Märchen der Völker — Don Quixote: X. Es lebe die Freiheit Peoples' Tales - Don Quixote: X. Long live freedom Cuentos de las Naciones - Don Quijote: X. Viva la libertad Contes des peuples - Don Quichotte : X. Vive la liberté Racconti popolari — Don Chisciotte: X. Lunga vita alla libertà 諸国民の童話 - ドン・キホーテ:X.自由万歳 Contos Populares — Dom Quixote: X. Viva a liberdade Народные сказки — Дон Кихот: X. Да здравствует свобода Народні казки - Дон Кіхот: X. Хай живе свобода

Ungefähr eine Stunde waren unsere beiden Helden, Our two heroes had been riding along for about an hour, Circa un'ora erano i nostri due eroi, Примерно час наши два героя,

in vertrauliche Gespräche vertieft, ihre Straße gezogen, engrossed in conversation, погрузившись в доверительные беседы, шли по улице,

als Don Quixote zufällig aufsah. when Don Quixote chanced to raise his eyes. когда Дон Кихот случайно взглянул вверх.

Da bemerkte er, daß ihm zwölf Menschen, He saw twelve men approaching, Он заметил, что ему навстречу идут двенадцать человек,

alle mit Ketten und Hand- schellen gefesselt, entgegenkamen. all in chains and with their hands manacled. все связанные цепями и наручниками.

Die Mienen dieser Männer waren finster, These men looked fierce, Выражения лиц этих мужчин были мрачными,

wie bei wilden Tieren, die man gefangen gelegt hat. like wild animals that had been taken captive. как у диких животных, которых поймали.

An ihrer Seite ritten vier Männer mit Feuergewehren. Four men were riding alongside them carrying firelocks. Рядом с ними ехали четверо мужчин с огнестрельными ружьями.

Don Quixote setzte sich in Positur, Don Quixote prepared to take action, Дон Кихот занял позицию

stieß Sancho unsanft in die Seite und sagte: prodded Sancho none too gently in the side and said: Санчо резко толкнул меня в бок и сказал:

„Es kommt was daher, das finster genug aussieht, "Something is approaching which looks sufficiently sinister, “Что-то приближается, выглядит достаточно мрачно,

um uns kampfbereit zu halten!“ — to warrant our being ready to fight!" — чтобы заставить нас быть в боевой готовности!" —

„Vorsicht, Herr! Es sind böse Jungen, eine Koppel Galeerensklaven, "Caution, Master! These are bad lads: men condemned to serve in the galleys, «Осторожно, сеньор! Это плохие парни, кованая камбузная

die zum Zwangsdienst geführt werden.“ who are being taken to commence their sentences." которые направляются на принудительное трудовое служение».

Sancho Pansa hatte kaum zu Ende gesprochen, Sancho Panza had scarcely finished, Санчо Панса едва закончил говорить,

als der Ritter ihn beiseite schob und entrüstet ausrief: when the knight shoved him aside and cried in indignation: когда рыцарь оттолкнул его в сторону и возмущенно воскликнул:

„Was? - zum Zwangsdienste? "What? — condemned to forced labour? «Что? - к принудительному труду?»

Man tut meinen Untertanen Zwang und Gewalt an! — My subjects are being oppressed and ill-treated! — Моим подданным насильно навязывают принуждение и насилие! -

Wohlan, so werde ich meiner Pflicht nachkommen Very well then. I shall carry out my duty Итак, я выполняю свой долг

und den Unglücklichen Hilfe leisten.“ and come to the aid of those wretched men." и помогаю несчастному."

Mit diesen Worten ritt Don Quixote an die Koppel heran, With these words Don Quixote rode up to the chained men, С этими словами Дон Кихот подъезжал к загону,

drängte die Wächter zur Seite und schrie mit sich überschlagender Stimme, pushed the guards aside, shouting so loudly that his voice cracked, вытолкнул стражей в сторону и закричал голосом, изменившимся от волнения,

welche der eines Hahnes ähnlich klang: resembling that of a cock: звучащим похоже на крик петуха:

„Die ganze Kolonne, haaaalt!“ — "The whole column, haaaaaaaalt!" — «Вся колонна, стооооооп!» —

„Aber um des Himmels willen, bedenkt doch, gnädiger Herr, daß…!“ — "But my good lord, for heavens' sake, don't you realise…!" — «Но помилуйте, ваше благородие, подумайте об этом, ради небес!» —

„Ruhe! ich will Gerechtigkeit!“ krähte Don Quixote. "Silence! I shall have justice!" croaked Don Quixote. «Молчи! Я хочу справедливости!» — каркал Дон Кихот.

Die Wächter standen mit offenem Munde The guards stood there, their mouths agape, Смотрители стояли с открытыми ртами

und glaubten, einen Wahnsinnigen zu sehen. convinced they were confronting a lunatic. и видели, какого-то сумасшедшего.

Don Quixote fragte nun einen nach dem andern, Don Quixote now inquired of one convict after the other, Дон Кихот теперь спрашивал каждого по очереди,

was er gefehlt habe und wieso ihm solche harte Strafe ankäme. what he had done to deserve such harsh punishment. что он сделал не так и почему ему досталось такое суровое наказание.

Jeder der finsteren und schweren Verbrecher erzählte ihm von einer Bagatelle. Each of these sinister felons admitted to some trivial misdemeanour. Каждый из мрачных и тяжелых преступников рассказывал ему о мелочах.

Der eine hatte einen Kreuzer entwendet, der andere ein Stück Federvieh, One said he had purloined a penny, another a chicken, Один украл крейсер, другой - птицу,

die meisten aber behaupteten mit erheuchelter Miene, but most of them brazenly declared, they were completely innocent. большинство же утверждали с лицемерной улыбкой,

vollständig unschuldig zu sein. быть абсолютно невиновным.

Der letzte aber, ein gefährlicher Bursche, Последний, однако, опасный парень,

der als ärgster Gauner und Spitzbube in ganz Spanien berüchtigt war, который был известен как самый подлый мошенник и шалун во всей Испании,

benutzte die Verwirrung der Wächter, pfiff grell durch die Zähne und schrie: используя смятение стражей, пронзительно свистнул и закричал:

„Los Kameraden! Es lebe die Freiheit!“ «Вперёд, товарищи! Да здравствует свобода!»

Ehe es sich Don Quixote versah, Прежде чем успел сообразить Дон Кихот,

hatte die Rotte der Schwer- verbrecher die Wächter überwältigt банда тяжелых преступников подавила стражей

und ihnen die Waffen entrissen. — „Bravo, bravo!“ rief Don Quixote и отняла у них оружие. - "Браво, браво!" - крикнул Дон Кихот

und zitterte vor Begeisterung beim Anblick dieser gewalttätigen Männer. — и дрожал от восторга, глядя на этих насильственных мужчин. -

„Hierher, Sancho Pansa, ich habe diese tapfere Sippe befreit; «Сюда, Санчо Панса, я освободил этот отважный отряд;

Deine Sache ist es nun, diese Helden aus den Fesseln zu heben!“ Теперь твоя задача - освободить этих героев из оков!»

Der Knappe aber konnte wenig ausrichten; Однако юнец мало мог сделать;

die Verbrecher halfen sich gegenseitig aus ihren Sklavenketten. преступники помогали друг другу избавиться от оков своих рабов.

Don Quixote rief die Galeerensträflinge in seine Nähe, Дон Кихот позвал галерный пленников к себе,

ließ sie sich im Kreise aufstellen, hielt ihnen eine lange Rede расположил их в круг, произнес им длинную речь

und verlangte von ihnen, sie möchten sich nach Toboso begeben и потребовал от них отправиться в Тобосо

und seiner schönen Dulcinea berichten, daß Er, der tapfere Held, и рассказать его прекрасной Дульсинее, что Он, храбрый герой,

sie aus ungerechter Zwangsherrschaft befreit hätte. освободил их от несправедливого рабства.

Ein schallendes Gelächter folgte seiner Rede. — За его речью последовало громкое хохотание. —

„Was? — Ihr schändlichen Menschen, „Что? — Вы постыдные люди,

ihr wollt euch der Pflicht der Dankbarkeit entziehen?!“ хотите уклониться от долга благодарности?!“

rief Don Quixote in höchster Erregung. —

„Es ist wohl nicht ganz richtig mit Eurem Verstande, „Наверное, не совсем верное суждение,

Ihr alter Ritter ‚Gockelhahn'; Ваш старый рыцарь 'Петух';

Ihr wollt wohl, daß man uns in Toboso erneut in Ketten legt?!“ Вы, наверное, хотите, чтобы нас снова заковали в цепи в Тобосо?!“

johlte der ganze Chor der Spitzbuben, весь хор шалунов захохотал,

die jetzt eine kleine Strecke zurückgingen которые теперь немного отошли назад,

und auf den armen Don Quixote и на бедного Дон Кихота

und seinen Schildknappen einen solchen Steinhagel entsendeten, и послал своему щитоносцу такой град камней,

daß beide fast unter einer Pyramide von Felsstücken begraben wurden. что оба почти были погребены под пирамидой камней.

Als die Verbrecher außer Sicht waren, Когда преступники исчезли из виду,

kamen Rosinante und der Esel, die sich beiseite geschlagen hatten, Розинанте и ослик, отошедшие в сторону,

und beschnüffelten Arme und Beine ihrer Herren, начали обнюхивать руки и ноги своих хозяев,

soweit diese aus dem Steinhaufen herausschauten. inasmuch as these were visible among the heaps of stones. которые торчали из-под кучи камней.