×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Märchen der Völker — Don Quixote, Märchen der Völker — Don Quixote: IX. Der Goldhelm des Ritters Mambrin

Märchen der Völker — Don Quixote: IX. Der Goldhelm des Ritters Mambrin

Der Tag war bereits hell emporgestiegen,

als Don Quixote und Sancho Pansa in einem Hohlwege dahinreitend

ein geräumiges Waldtal erreichten.

Sie stiegen von ihren Tieren und verschmausten die Leckerbissen,

die sie den Geistern und Gespenstern abgenommen hatten.

Da plötzlich drang an ihre Ohren aus dem nahen Walde ein gewaltiges Brausen,

Rauschen und Klappen, untermischt mit dumpfem Eisen- und Kettengeklirr.

Der arme Schildknappe, der nun einmal von Natur aus das Herz eines Hasen hatte,

zitterte wie Espenlaub.

Don Quixote aber blieb unerschüttert, schwang sich auf Rosinante,

legte die Lanze ein, faßte den Schild fester und sprach:

„Sancho Pansa, der Himmel hat mich zu großen Taten ausersehen,

wie schon wieder das bevor- stehende schreckliche Abenteuer…“

Weiter kam er nicht – sein Auge hatte einen Mann zu Pferde entdeckt,

der aus der entgegengesetzten Seite des Waldes dahertrabte,

und auf dessen Kopf ein glänzendes Ding schimmerte. —

„Sancho, sieh dort diesen Mann,

der auf seinem Haupte den Helm eines hochberühmten Helden,

des Ritters Mambrin, trägt;

er will mir mein vom Schicksal zudiktiertes Abenteuer streitig machen!

Jedoch ich werde ihm zuvorkommen!“ —

„Ihr dürftet Euch irren, gestrenger Herr“, antwortete der Knappe. —

„Wie kann ich mich irren bei hellem Tageslicht, Du törichter Zweifler!“

rief Don Quixote erregt.

„Siehst Du nicht den Ritter mit dem goldglänzenden Helm?“ —

„Ich sehe ein glänzendes Ding; aber ein Helm ist das nicht.“ —

„Es ist der Helm Mambrins, Du Kröte!“ schrie Don Quixote. —

„Und doch ist es kein Helm!“ sagte Sancho trotzig. —

„Giftzunge, schweig!“ rief Don Quixote voller Wut

und stürzte mit blankem Schwerte auf den Reiter los

und schlug ihm den berühmten Helm des Mambrin vom Kopfe.

Der Barbier – denn ein solcher war es –,

der sein messingenes Seifenbecken auf dem Kopfe getragen hatte,

um seinen Beruf im nächsten Dorfe auszuüben,

rannte vor Schrecken und Angst vor der grausigen Gestalt des Ritters davon.

Sancho, der gefolgt war, nahm das Barbierbecken vom Boden auf. —

„Wahrhaftig, es ist ein vortrefflich' Ding

und unter Brüdern seine acht Realen wert!“

Mit diesen Worten reichte er das Becken Don Quixote hin,

der es alsbald auf seinen Kopf setzte und rundum drehte. —

„Der Helm des Helden Mambrin hat kein Visier!“

stellte der enttäuschte Ritter fest, der sich jetzt, ohne zu säumen,

anschickte, dem furchtbaren und geheimnis- vollen Waldabenteuer zu Leibe zu rücken.

Mit lautem Gejohle, das Barbierbecken auf dem Kopfe,

galoppierte er in den Wald, dem furchtbaren Getöse entgegen.

Sancho Pansa lugte vorsichtig durch die Beine der Rosinante,

die leicht dahinflog, als ob ihr Flügel gewachsen wären.

Plötzlich hielt Don Quixote sein Roß an; denn siehe da,

die ganze Ursache des schrecklichen Geräusches,

das durch den ganzen Wald ertönte, rührte von einer – Walkmühle her,

die, von des Wassers Kraft getrieben,

unaufhörlich mit ihren Schlägen Grund und Boden erschütterte.

Don Quixote verstummte und wurde vor Ärger leichenblaß.

Sancho Pansa aber brach in ein so lautes und herzliches Gelächter aus,

daß er sich nicht mehr auf den Beinen zu halten vermochte,

sondern wie ein Mehlsack zu Boden plumpste und sich krampfhaft umherwälzte.

Dieser Anblick erheiterte auch Don Quixotes enttäuschtes und mißmutiges Herz;

er stimmte endlich in das Gelächter mit ein. -

„Don Quixote von la Mancha, der fahrende Held,

hat sich in diesem Falle einmal geirrt!“

gab der stolze Ritter mit Pathos zu

und schlug mit der Faust an die geharnischte Brust.

„Die hochherzige und holde Dulcinea von Toboso,

die edle Gebieterin meines helden- haften Herzens, möge mir verzeihen!“

Märchen der Völker — Don Quixote: IX. Der Goldhelm des Ritters Mambrin Peoples' Tales - Don Quixote: IX. The golden helmet of the knight Mambrin Cuentos de los Pueblos - Don Quijote: IX. El yelmo de oro del caballero Mambrín Contes des peuples - Don Quichotte : IX. Le casque d'or du chevalier Mambrin Racconti dei popoli - Don Chisciotte: IX. L'elmo d'oro del cavaliere Mambrin 민족 이야기 - 돈키호테: IX. 기사 맘브린의 황금 투구 Opowieści ludowe - Don Kichot: IX. Złoty hełm rycerza Mambrina Contos das Nações - Dom Quixote: IX. O elmo de ouro do cavaleiro Mambrin Сказки народов - Дон Кихот: IX. Золотой шлем рыцаря Мамбрина Halkların Masalları - Don Kişot: IX. Şövalye Mambrin'in Altın Miğferi Казки народів світу - Дон Кіхот: IX. Золотий шолом рицаря Мамбрина 國家童話 - 堂吉訶德:IX。曼布里諾騎士的金色頭盔

Der Tag war bereits hell emporgestiegen, The day had already dawned brightly Il giorno era già sorto luminoso, День уже встал ярким,

als Don Quixote und Sancho Pansa in einem Hohlwege dahinreitend when Don Quixote and Sancho Panza emerged from a narrow pass come Don Chisciotte e Sancho Panza che cavalcano in modo vuoto когда Дон Кихот и Санчо Панса, ехавшие по ущелью,

ein geräumiges Waldtal erreichten. into a wide wooded valley. ha raggiunto un'ampia valle forestale. достигли просторной лесной долины.

Sie stiegen von ihren Tieren und verschmausten die Leckerbissen, They dismounted and were enjoying the good food Sono scesi dai loro animali e hanno mangiato le prelibatezze, Они слезли со своих животных и стали поглощать лакомства,

die sie den Geistern und Gespenstern abgenommen hatten. they had seized from the spirits and spectres che avevano preso dai fantasmi e dagli spiriti. они взяли у духов и призраков.

Da plötzlich drang an ihre Ohren aus dem nahen Walde ein gewaltiges Brausen, when they suddenly heard a great noise coming from the wood. All'improvviso, un potente ruggito giunse alle loro orecchie dalla foresta vicina, И вдруг из ближнего леса доносился громкий шум к их ушам,

Rauschen und Klappen, untermischt mit dumpfem Eisen- und Kettengeklirr. It was a roaring and banging combined with dull thudding of iron and clanking of chains. Fruscii e sferragliamenti, mescolati a un sordo sferragliare di ferro e catene. Шум и стук, переплетенный с глухим звоном железа и цепей.

Der arme Schildknappe, der nun einmal von Natur aus das Herz eines Hasen hatte, The poor squire, who was timid by nature and had the heart of a hare, Il povero scudiero, che per natura aveva il cuore di una lepre, Бедный щитоносец, у которого по природе было сердце зайца,

zitterte wie Espenlaub. trembled like an aspen tree. дрожал как осиновый лист.

Don Quixote aber blieb unerschüttert, schwang sich auf Rosinante, Don Quixote, however, remained unmoved, leapt upon Rocinante, Ma Don Chisciotte non si scompose, dondolandosi su Rosinante, Но Дон Кихот остался невозмутимым, вскочил на Росинанте

legte die Lanze ein, faßte den Schild fester und sprach: brandished his lance, braced his shield, and cried: вложил копье, крепче схватил щит и сказал:

„Sancho Pansa, der Himmel hat mich zu großen Taten ausersehen, "Sancho Panza, the heavens have chosen me to perform great deeds, „Санчо Панса, небеса избрали меня для великих подвигов,

wie schon wieder das bevor- stehende schreckliche Abenteuer…“ such as this imminent terrible adventure…" как и вновь предстоящее страшное приключение…“

Weiter kam er nicht – sein Auge hatte einen Mann zu Pferde entdeckt, He got no further – he had espied a man on horseback, Дальше он не продвинулся - его взгляд увидел мужчину на коне,

der aus der entgegengesetzten Seite des Waldes dahertrabte, who was approaching from the other side of the forest, che trotterellava dalla parte opposta della foresta, который приближался с противоположной стороны леса,

und auf dessen Kopf ein glänzendes Ding schimmerte. — wearing something on his head which was gleaming brightly. — и на голове которого сверкала блестящая вещь.

„Sancho, sieh dort diesen Mann, "Sancho, behold this man, «Санчо, вот этот человек,

der auf seinem Haupte den Helm eines hochberühmten Helden, who is wearing on his head the helmet of the most illustrious hero, Knight Mambrin; che porta in testa l'elmo di un famoso eroe, надевший на голову шлем высокоизвестного героя,

des Ritters Mambrin, trägt; рыцаря Мамбрин»;

er will mir mein vom Schicksal zudiktiertes Abenteuer streitig machen! vuole contestare la mia avventura dettata dal destino! он хочет оспорить мне мое назначенное судьбой приключение!

Jedoch ich werde ihm zuvorkommen!“ — Tuttavia, lo batterò sul tempo!". - Но я опережу его!" -

„Ihr dürftet Euch irren, gestrenger Herr“, antwortete der Knappe. — "Вы можете ошибаться, строгий господин", ответил юноша. -

„Wie kann ich mich irren bei hellem Tageslicht, Du törichter Zweifler!“ "Come posso sbagliarmi in pieno giorno, sciocco dubbioso!". «Как я могу ошибаться при ярком дневном свете, ты глупый сомневающийся!»

rief Don Quixote erregt. воззвал взволнованный Дон Кихот.

„Siehst Du nicht den Ritter mit dem goldglänzenden Helm?“ — "Non vedete il cavaliere con l'elmo d'oro splendente?". - «Ты не видишь рыцаря с золотым шлемом?» -

„Ich sehe ein glänzendes Ding; aber ein Helm ist das nicht.“ — «Я вижу блестящую вещь; но это не шлем». —

„Es ist der Helm Mambrins, Du Kröte!“ schrie Don Quixote. — "È l'elmo di Mambrin, rospo!" gridò Don Chisciotte. - «Это шлем Мамбрина, ты жаба!» - крикнул Дон Кихот. —

„Und doch ist es kein Helm!“ sagte Sancho trotzig. — «И все же это не шлем!» - сказал Санчо упрямо. —

„Giftzunge, schweig!“ rief Don Quixote voller Wut "Lingua velenosa, taci!", gridò Don Chisciotte pieno di rabbia. «Язык ядовитый, замолчи!» - закричал Дон Кихот, полный ярости

und stürzte mit blankem Schwerte auf den Reiter los e si scagliò contro il cavaliere con la spada nuda и бросился на всадника с обнажённым мечом

und schlug ihm den berühmten Helm des Mambrin vom Kopfe. e gli fece cadere dalla testa il famoso elmo di Mambrin. и сбил с него знаменитый шлем Мамбрина.

Der Barbier – denn ein solcher war es –, Il barbiere - perché tale era -, Парикмахер - потому что оказалось, что он был им -,

der sein messingenes Seifenbecken auf dem Kopfe getragen hatte, che portava in testa la sua bacinella di ottone per il sapone, который нес свою медную мыльницу на голове,

um seinen Beruf im nächsten Dorfe auszuüben, чтобы выполнять свою профессию в соседней деревне,

rannte vor Schrecken und Angst vor der grausigen Gestalt des Ritters davon. ran away in terror and fear from the gruesome figure of the knight. fuggirono terrorizzati e spaventati dalla macabra figura del cavaliere. он бежал в страхе и ужасе от устрашающей фигуры рыцаря.

Sancho, der gefolgt war, nahm das Barbierbecken vom Boden auf. — Sancho, who had followed, picked up the barber basin from the floor. - Sancio, che lo aveva seguito, raccolse da terra la bacinella del barbiere. - Санчо, следовавший за ним, поднял на землю бритвенное блюдце. -

„Wahrhaftig, es ist ein vortrefflich' Ding "Truly, it is an excellent thing Да, это действительно великолепная вещь

und unter Brüdern seine acht Realen wert!“ and among brothers worth his eight reals!" e tra fratelli che valgono i suoi otto reali!". и по братьям она стоит восемь реалов!»

Mit diesen Worten reichte er das Becken Don Quixote hin, С этими словами он протянул блюдо Дон Кихоту,

der es alsbald auf seinen Kopf setzte und rundum drehte. — который тотчас же положил его себе на голову и повертел вокруг. —

„Der Helm des Helden Mambrin hat kein Visier!“ "The hero Mambrin's helmet has no visor!" «Шлем героя Мамбрена не имеет забрала!»,

stellte der enttäuschte Ritter fest, der sich jetzt, ohne zu säumen, noted the disappointed knight, who now, without hesitation, turned away, — констатировал разочарованный рыцарь, который теперь, не медля,

anschickte, dem furchtbaren und geheimnis- vollen Waldabenteuer zu Leibe zu rücken. set about tackling the terrible and mysterious forest adventure. La prima è stata un'avventura nella foresta piena di misteri. собирался вступить в бой с ужасным и загадочным лесным приключением.

Mit lautem Gejohle, das Barbierbecken auf dem Kopfe, With loud cheering, the barber basin on his head, Con un forte urlo, la bacinella del barbiere gli si posò sulla testa, С шумным весельем, с тазом парикмахера на голове,

galoppierte er in den Wald, dem furchtbaren Getöse entgegen. he galloped into the forest, towards the terrible roar. он погнал в лес, навстречу ужасному грохоту.

Sancho Pansa lugte vorsichtig durch die Beine der Rosinante, Санчо Панса осторожно поглядел сквозь ноги Розинанты,

die leicht dahinflog, als ob ihr Flügel gewachsen wären. che volava leggero, come se gli fossero spuntate le ali. которая легко пролетела, как будто у нее выросли крылья.

Plötzlich hielt Don Quixote sein Roß an; denn siehe da, Внезапно Дон Кихот остановил своего коня; ибо вот,

die ganze Ursache des schrecklichen Geräusches, la causa di questo terribile rumore, вся причина ужасного шума

das durch den ganzen Wald ertönte, rührte von einer – Walkmühle her, che risuonava in tutta la foresta proveniva da un - mulino per la follatura, звук, разносившийся по всему лесу, исходил от валкмельницы,

die, von des Wassers Kraft getrieben, che, spinti dalla forza dell'acqua, которая, приводимая в движение силой воды,

unaufhörlich mit ihren Schlägen Grund und Boden erschütterte. неустанно встряхивала землю своими ударами.

Don Quixote verstummte und wurde vor Ärger leichenblaß. Don Chisciotte tacque e impallidì per la rabbia. Дон Кихот замолчал и от гнева побледнел.

Sancho Pansa aber brach in ein so lautes und herzliches Gelächter aus, Санчо Панса разразился таким громким и искренним смехом,

daß er sich nicht mehr auf den Beinen zu halten vermochte, что он больше не мог удержаться на ногах.

sondern wie ein Mehlsack zu Boden plumpste und sich krampfhaft umherwälzte. ma cadde a terra come un sacco di farina e si rotolò convulsamente. а также как мешок с мукой рухнул на землю и судорожно катался по ней.

Dieser Anblick erheiterte auch Don Quixotes enttäuschtes und mißmutiges Herz; The sight of him overcame Don Quixote's disappointed and abashed heart, Anche questa vista rallegrò il cuore deluso e scontento di Don Chisciotte; Этот вид веселил даже разочарованное и угрюмое сердце Дон Кихота;

er stimmte endlich in das Gelächter mit ein. - and he too joined in the laughter. — в конце концов, он присоединился к смеху. -

„Don Quixote von la Mancha, der fahrende Held, "Don Quixote de la Mancha, the knight errant, «Дон Кихот Ламанчский, странствующий герой,

hat sich in diesem Falle einmal geirrt!“ has this time made a mistake!" на этот раз ошибся!»

gab der stolze Ritter mit Pathos zu the proud chevalier admitted with pathos перебил горделивый рыцарь с пафосом

und schlug mit der Faust an die geharnischte Brust. striking his armoured breast with his fist. и ударил кулаком по доспехам на груди.

„Die hochherzige und holde Dulcinea von Toboso, "May the noble and beautiful Dulcinea of Toboso, "La generosa e giusta Dulcinea di Toboso, «Высокосердечная и милая Дульсинея из Тобосо,

die edle Gebieterin meines helden- haften Herzens, möge mir verzeihen!“ the gentle mistress of my heroic heart, forgive me!" благородная повелительница моего героического сердца, да простит мне!»