×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Harry Potter ja viisasten kivi, Ensimmäinen luku (1/10): Poika joka elää

Ensimmäinen luku (1/10): Poika joka elää

Likusteritie nelosen herra ja rouva Dursley sanoivat oikein ylpeinä, että he olivat aivan tavallisia totta tosiaan. Heidän nyt viimeisenä olisi odottanut sekaantuvan mihinkään outoon tai arvoitukselliseen, koska he eivät kerta kaikkiaan hyväksyneet jonninjoutavuuksia.

Herra Dursley oli johtaja yhtiössä, jonka nimi oli Grunnings ja joka valmisti poria. Hän oli iso riski mies, jolla oli kaulaa tuskin lainkaan, mutta mahtavat viikset hänellä oli. Rouva Dursley oli laiha ja vaalea ja hänen kaulansa oli melkein kaksi kertaa pitempi kuin ihmisten yleensä, mikä olikin erittäin kätevää koska hän kurkotteli usein ahnaasti pihaaitojen yli urkkiessaan naapureiden puuhia. Herra ja rouva Dursleylla oli pieni poika nimeltä Dudley, eikä heidän mielestään sen parempaa poikaa ollut olemassakaan.

Dursleyn perheellä oli kaikki mitä he tahtoivat, mutta lisäksi heillä oli salaisuus, ja eniten maailmassa he pelkäsivät, että joku kaivaisi sen esiin. Heistä tuntui etteivät he kestäisi, jos joku saisi tietää Pottereista. Rouva Potter oli rouva Dursleyn sisar, mutta he eivät olleet tavanneet toisiaan moneen vuoteen. Itse asiassa rouva Dursley oli olevinaan kuin hänellä ei mitään siskoa olisikaan, koska hänen siskonsa ja siskon kelvoton aviomies olivat niin epädursleymaisia kuin suinkin oli mahdollista. Dursleyn pariskuntaa puistatti ajatellakin mitä naapurit sanoisivat, jos Potterit ilmaantuisivat heidän kotikadulleen. Dursleyt tiesivät, että Pottereillakin oli pieni poika, mutta häntä he eivät olleet koskaan nähneetkään. Sekin oli hyvä syy pitää Potterit loitolla, sillä Dursleyt eivät halunneet Dudleyn seurustelevan sellaisen lapsen kanssa.


Ensimmäinen luku (1/10): Poika joka elää Kapitel eins (1/10): Der lebende Sohn Κεφάλαιο Πρώτο (1/10): Ο γιος που ζει Chapter One (1/10): A boy who lives Chapitre Un (1/10) : Le Fils qui vit 第1章(1/10):生きる少年 Capítulo Um (1/10): O Filho Que Vive Глава первая (1/10): Сын, который жив Kapitel ett (1/10): En pojke som lever

Likusteritie nelosen herra ja rouva Dursley sanoivat oikein ylpeinä, että he olivat aivan tavallisia totta tosiaan. Mr. und Mrs. Dursley von der Likusteritie Nelonen sagten sehr stolz, dass sie in der Tat ganz gewöhnlich seien. Ο κύριος και η κυρία Ντάρσλι της Likusteritie Nelonen είπαν πολύ περήφανα ότι ήταν πράγματι πολύ συνηθισμένοι. Mr. and Mrs. Dursley, of number four, Privet Drive, were proud to say that they were perfectly normal, thank you very much. LikusteritieのDursley夫妻は、彼らが実際にごく普通であると大きな誇りを持って言いました。 O Sr. e a Sra. Dursley, da Likusteritie Nelonen, disseram com muito orgulho que eram de fato bastante comuns. Мистер и миссис Дурсли Ликустеритие Нелонен с гордостью говорили, что они и вправду самые обычные. Herr och fru Dursley från Likusteritie sa med stor stolthet att de verkligen var helt vanliga. Heidän nyt viimeisenä olisi odottanut sekaantuvan mihinkään outoon tai arvoitukselliseen, koska he eivät kerta kaikkiaan hyväksyneet jonninjoutavuuksia. Sie waren die Letzten, von denen man erwarten würde, dass sie sich auf etwas Seltsames oder Mysteriöses einlassen, weil sie einfach nichts Seltsames akzeptieren würden. Θα περίμενες ότι θα ήταν οι τελευταίοι που θα εμπλακούν σε οτιδήποτε περίεργο ή αινιγματικό, γιατί δεν ενέκριναν καθόλου την τσαχπινιά. They were the last people you’d expect to be involved in anything strange or mysterious, because they just didn’t hold with such nonsense. 彼らは単にぎこちなさを受け入れなかったので、今では奇妙なことや謎めいたことに干渉することを期待する最後の人になるでしょう。 De skulle nu vara de sista att förvänta sig att blanda sig i något konstigt eller gåtfullt eftersom de helt enkelt inte accepterade det tafatta.

Herra Dursley oli johtaja yhtiössä, jonka nimi oli Grunnings ja joka valmisti poria. Ο κ. Ντάρσλι ήταν διευθυντής μιας εταιρείας που ονομαζόταν Grunnings που κατασκεύαζε τρυπάνια. Mr. Dursley was the director of a firm called Grunnings, which made drills. ダーズリー氏は、ドリルビットを製造するGrunningsという会社の取締役でした。 Mr. Dursley var direktör för ett företag som heter Grunnings som tillverkade borrkronor. Hän oli iso riski mies, jolla oli kaulaa tuskin lainkaan, mutta mahtavat viikset hänellä oli. Ήταν ένας άνθρωπος μεγάλου κινδύνου με σχεδόν καθόλου λαιμό, αλλά είχε υπέροχο μουστάκι. He was a big, beefy man with hardly any neck, although he did have a very large mustache. 彼は首がほとんどない大きなリスクの男でしたが、彼は素晴らしい口ひげを生やしていました。 Han var en stor riskman med knappt en hals alls, men han hade en fantastisk mustasch. Rouva Dursley oli laiha ja vaalea ja hänen kaulansa oli melkein kaksi kertaa pitempi kuin ihmisten yleensä, mikä olikin erittäin kätevää koska hän kurkotteli usein ahnaasti pihaaitojen yli urkkiessaan naapureiden puuhia. Η κυρία Ντάρσλι ήταν αδύνατη και ανοιχτόχρωμη και ο λαιμός της ήταν σχεδόν διπλάσιος από έναν κανονικό άνθρωπο, κάτι που ήταν πολύ βολικό γιατί συχνά άπληστα έφτανε πάνω από τους φράχτες της αυλής για να κρυφακούει τα δέντρα των γειτόνων. Mrs. Dursley was thin and blonde and had nearly twice the usual amount of neck, which came in very useful as she spent so much of her time craning over garden fences, spying on the neighbors. ダーズリー夫人は痩せていて青ざめていて、首は一般の人のほぼ2倍の長さでした。隣人の木をつつきながら、庭の柵を貪欲に越えて手を伸ばすことがよくあったので、とても便利でした。 Mrs Dursley var mager och blek och hennes hals var nästan dubbelt så lång som människor i allmänhet, vilket var väldigt praktiskt eftersom hon ofta girigt sträckte sig över gårdens staket medan hon petade i sina grannars träd. Herra ja rouva Dursleylla oli pieni poika nimeltä Dudley, eikä heidän mielestään sen parempaa poikaa ollut olemassakaan. Ο κύριος και η κυρία Ντάρσλι είχαν ένα μικρό αγόρι που το έλεγαν Ντάντλι και κατά τη γνώμη τους δεν υπήρχε καλύτερο αγόρι από αυτόν. The Dursleys had a small son called Dudley and in their opinion there was no finer boy anywhere. ダーズリー夫妻にはダドリーという名前の幼い息子がいましたが、彼らにはそれ以上の息子がいるとは思っていませんでした。 Mr och Mrs Dursley hade en liten son som hette Dudley, och de trodde inte att det fanns en bättre son för det.

Dursleyn perheellä oli kaikki mitä he tahtoivat, mutta lisäksi heillä oli salaisuus, ja eniten maailmassa he pelkäsivät, että joku kaivaisi sen esiin. Οι Ντάρσλι είχαν ό,τι ήθελαν, αλλά είχαν και ένα μυστικό, και το πράγμα που φοβόντουσαν περισσότερο στον κόσμο ήταν κάποιος να το ξεθάψει. The Dursleys had everything they wanted, but they also had a secret, and their greatest fear was that somebody would discover it. ダーズリー家は彼らが望むすべてを持っていましたが、彼らはまた秘密を持っていました、そして世界のほとんどで、彼らは誰かがそれを掘り起こすのを恐れていました。 Familjen Dursley hade allt de ville ha, men de hade också en hemlighet, och de flesta i världen fruktade att någon skulle gräva upp den. Heistä tuntui etteivät he kestäisi, jos joku saisi tietää Pottereista. Ένιωθαν ότι δεν άντεχαν αν κάποιος μάθαινε για τους Πότερ. They didn’t think they could bear it if anyone found out about the Potters. 彼らは、誰かがポッターについて知ったら、彼らは長続きしないだろうと感じました。 De kände att de inte skulle hålla om någon fick reda på Potter. Rouva Potter oli rouva Dursleyn sisar, mutta he eivät olleet tavanneet toisiaan moneen vuoteen. Η κυρία Πότερ ήταν η αδερφή της κυρίας Ντάρσλι, αλλά δεν είχαν δει ο ένας τον άλλον εδώ και χρόνια. Mrs. Potter was Mrs. Dursley’s sister, but they hadn’t met for several years. ポッター夫人はダーズリー夫人の妹でしたが、彼らは何年も会っていませんでした。 Mrs. Potter var Mrs. Dursleys syster, men de hade inte träffats på många år. Itse asiassa rouva Dursley oli olevinaan kuin hänellä ei mitään siskoa olisikaan, koska hänen siskonsa ja siskon kelvoton aviomies olivat niin epädursleymaisia kuin suinkin oli mahdollista. Στην πραγματικότητα, η κυρία Ντάρσλεϋ ήταν σαν να μην είχε καθόλου αδερφή, γιατί η αδερφή της και ο ακατάλληλος σύζυγος της αδερφής της ήταν όσο θα μπορούσε να μην ήταν σαν τον Ντάρσλι. In fact, Mrs. Dursley pretended she didn’t have a sister, because her sister and her good-for- nothing husband were as unDursleyish as it was possible to be. 実際、ダーズリー夫人は、姉と妹の価値のない夫が可能な限り下品だったので、姉がいないふりをしました。 Faktum är att Mrs Dursley låtsades att hon inte hade någon syster eftersom hennes syster och systers ovärdiga man var så oanständiga som möjligt. Dursleyn pariskuntaa puistatti ajatellakin mitä naapurit sanoisivat, jos Potterit ilmaantuisivat heidän kotikadulleen. Το ζευγάρι Ντάρσλι ανατρίχιασε όταν σκεφτόταν τι θα έλεγαν οι γείτονες αν εμφανίζονταν οι Πότερ στον δρόμο τους. The Dursleys shuddered to think what the neighbors would say if the Potters arrived in the street. Paret Dursley blev chockade när de tänkte på vad grannarna skulle säga om Potter dök upp på deras hemgata. Dursleyt tiesivät, että Pottereillakin oli pieni poika, mutta häntä he eivät olleet koskaan nähneetkään. Οι Ντάρσλι ήξεραν ότι οι Πότερ είχαν επίσης ένα αγοράκι, αλλά δεν τον είχαν δει ποτέ. The Dursleys knew that the Potters had a small son, too, but they had never even seen him. Familjen Dursley visste att Potter också hade en liten pojke, men de hade aldrig sett honom. Sekin oli hyvä syy pitää Potterit loitolla, sillä Dursleyt eivät halunneet Dudleyn seurustelevan sellaisen lapsen kanssa. Αυτός ήταν επίσης ένας καλός λόγος για να κρατήσουν μακριά τους Πότερ, γιατί οι Ντάρσλι δεν ήθελαν ο Ντάντλεϊ να βγαίνει με ένα τέτοιο παιδί. This boy was another good reason for keeping the Potters away; they didn’t want Dudley mixing with a child like that. Det var också en bra anledning att hålla Potter på avstånd, eftersom familjen Dursley inte ville att Dudley skulle umgås med ett sådant barn.